Контрольная: Международные правила толкования торговых терминов "Инкотермс" - текст контрольной. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Контрольная

Международные правила толкования торговых терминов "Инкотермс"

Банк рефератов / Международные отношения

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Контрольная работа
Язык контрольной: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 28 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

2 Междун ародные правила толкования торговых терминов “Инкотермс” Оглавл ение · 1. История создания Международных правил «Инкотермс» · 2. Основные термины, примен яемые в редакции «Инкотермс-2000» · Список литературы · Приложение · 1. История создания Международных правил «Инкотермс» · · Слово "Инкотермс" представ ляет собой сокращенное наименование международных торговых терминов - International commercial terms, а также избранного термина договора купли-продажи (а не догово ра перевозки, что важно различать). · Торговые термины являютс я ключевыми элементами договора международной купли-продажи товаров, п оскольку они указывают сторонам, что им надлежит совершить при: · - перевозке товара от прод авца к покупателю; · - выполнении таможенных фо рмальностей, необходимых для вывоза и ввоза. · Кроме того, они поясняют р аспределение расходов и рисков между сторонами. · Коммерсанты стремятся к и спользованию сокращенных наименований, таких как FOB или CIF, для пояснения р аспределения обязанностей, расходов и рисков, возникающих при передаче товара от продавца к покупателю. Однако при подобных сокращениях зачаст ую возникает недопонимание в отношении правильного их толкования. · Поэтому была признана важ ной разработка правил толкования торговых терминов, применение которы х могло быть согласовано сторонами договора купли-продажи. Первые прави ла толкования были опубликованы Международной торговой палатой в 1936 г. Их официальное наименование - "International Rules for the interpretation of Trade Terms" - "Международные правила тол кования торговых терминов". · Договор международной ку пли-продажи товаров является одним из наиболее распространенных в межд ународном коммерческом обороте. Поэтому неслучайно внимание к наиболе е адекватному регулированию возникающих из него для продавца и покупат еля прав и обязанностей. · Среди различных правовых средств регулирования отношений сторон по договору международной купл и-продажи товаров (Конвенция ООН о договорах международной купли-продаж и товаров 1980 г. - Венская конвенция, в которой участвуют 56 стран, национально е законодательство отдельных государств, различные общие условия пост авок) особое место занимают Правила толкования международных торговых терминов (International Rules for the interpretation of Trade Terms, International Commercial Terms) - Инкотермс. · Широкое распространение Инкотермс объясняется рядом причин. · Во-первых, данный документ разработан авторитетной международной неправительственной организа цией - Международной торговой палатой. Одним из средств достижения целей МТП является разработка различных рекомендаций для возможного исполь зования предпринимателями в договорной практике; при этом обеспечивае тся международная стандартизация тех или иных правил, что ведет к достиж ению единообразия, а через него - к достижению наилучшего взаимопонимани я торговыми партнерами друг друга. Создание в мае 2000 г. Национального росс ийского комитета МТП позволило предпринимателям России лучше познаком иться с деятельностью Международной торговой палаты и получить содейс твие с ее стороны. · Во-вторых, данный документ в ходе его исторического развития не только претерпел значительные изм енения, следующие за техническим прогрессом, прежде всего в процессе тра нспортировки и обработки товара, но и получил признание со стороны делов ых кругов многих стран. · В-третьих, выбор того или и ного базисного условия поставки определяет цену, распределение расход ов по доставке товара, а в конечном счете коммерческую эффективность сде лки международной купли-продажи, так как и продавцу, и покупателю сразу с тановится ясен объем принимаемых каждым из них обязанностей. · Хотя Инкотермс, отражающи й общепринятые принципы и практику, может стать частью договора купли-пр одажи и при отсутствии ясно выраженного указания, тем не менее сторонам настоятельно рекомендуется следующее: · - включать в контракт при с огласовании соответствующего торгового термина также слова "Инкотермс 2000"; · - проверять, содержит ли по добное уточнение типовой (стандартный) договор, используемый сторонами при заключении ими договора купли-продажи, а при отсутствии такого уточн ения включать в него стандартную ссылку на Инкотермс 2000, тем самым исключ ив применение предыдущих редакций Инкотермс. · В последнее время Инкотер мс пересматривался с 10-летним интервалом (Инкотермс 1980, 1990 и 2000). Подобный пере смотр необходим для того, чтобы убедиться в том, что Инкотермс отражает с овременную коммерческую практику. Однако может возникнуть их смешение на рынке, если коммерсанты либо не следуют изменениям, внесенным в прави ла толкования, либо не указывают, какая именно версия Инкотермс подлежит применению к их договору. Более того, при неправильном применении прави л могут быть допущены такие их фундаментальные изменения, которые могут повредить статусу Инкотермс как широко признанного международного тор гового обычая. Действительно, одной из причин отсутствия толкования тор говых терминов в Конвенции ООН 1980 г. о договорах международной купли-прод ажи товаров (Венская конвенция) является убежденность в том, что более эф фективно данная задача может быть выполнена Международной торговой па латой в сотрудничестве с ее национальными комитетами. · Во избежание смешения тер минов и трудностей в применении Инкотермс рекомендуется приводить в до говоре купли-продажи товаров ссылку на действующую редакцию данного до кумента. При ведении сторонами индивидуальных переговоров им следует с сылаться не только на Инкотермс вообще, но и на его редакцию 2000 г. При испол ьзовании стандартных текстов договоров необходимо проверить, соответс твуют ли указания в них на действующую редакцию Инкотермс, и, если этого у казания не было, сделать ссылку на 2000 г. 1. Основные термины, применяемые в редакции «Инкотермс-2000» Дл я облегчения понимания в Инкотермс 1990 термины были сгруппированы в четыр е категории, отличающиеся между собой по существу: начиная с термина, сог ласно которому продавец только предоставляет товар в распоряжение пок упателя в своих помещениях (термин "E" - EX WORKS); далее идет вторая группа, в соотв етствии с которой продавец обязан передать товар указанному покупател ем перевозчику (термины "F" - FCA, FAS и FOB); далее термины "C", в соответствии с которым и продавец обязан заключить договор перевозки, но не принимая на себя ри ск утраты или повреждения товара или дополнительные затраты вследстви е событий, произошедших после отгрузки и отправки (CFR, CIF, CPT и CIP); и, наконец, терм ины "D", при которых продавец должен нести все расходы и риски, необходимые для доставки товара до пункта назначения (DAF, DES, DEQ, DDU и DDP). Инкотермс 2000 Группа E Отгрузка EXW Франко завод (...наименование места) Группа F Основная перевозка не оплачена FCA Франко перевозчик (...наименование места) FAS Свободно вдоль борта судна (...наименование порта отгрузки) FOB Свободно на борту (...наименование порта отгрузки) Группа C Основная перевозка оплачена CIP CFR Стоимость и фрахт (...наименование порт а назначения) CIF Стоимость, страхование и фрахт перевозка (...наименование порта назначения) CPT Перевозка оплачена до (...наименование места назначения) Перевозка и страхование оплачены до (...наименование места назначения) Группа D Прибытие DEQ DDU DDP DAF Поставка на границе (...наименование места) DES Поставка с судна (...наименование порта назначения) Поставка с причала (...наименование порта назначения) Поставка без оплаты пошлин (...наименование места назначения) Поставка с оплатой пошлин (...наименование места назначения) "EX works"/"Франко завод" означает, что продавец считается вып олнившим свои обязанности по поставке, когда он предоставляет товар в ра споряжение покупателя на своем предприятии (заводе, фабрике, складе и т.п .) без осуществления выполнения таможенных формальностей, необходимых д ля вывоза, и без погрузки товара на транспортное средство. Данный термин возлагает на продавца минимальные обязанности, и покупат ель должен нести все расходы и риски в связи с принятием товара на предпр иятии продавца. Если стороны желают возложить на продавца ответственность за погрузку товара в месте отправки, а также все риски и расходы, связанные с такой пог рузкой, то это делается путем соответствующего добавления в договор куп ли-продажи. Его не следует применять, если покупатель не в состоянии осущ ествить сам или обеспечить выполнение экспортных формальностей. В этом случае при согласии продавца на осуществление погрузки за свой счет и на свой риск целесообразно использовать термин FCA Франко перевозчик. "Free Carrier"/"Франко перевозчик" означает, что продавец осуществляет передачу то вара, прошедшего таможенную очистку для вывоза указанному покупателем перевозчику, в обусловленном месте. Следует отметить, что выбор места пе редачи товара имеет значение в отношении обязательств по погрузке и раз грузке товара в этом месте. При осуществлении поставки в помещениях прод авца он отвечает за погрузку товара. При осуществлении поставки в любом ином месте продавец не несет ответственности за разгрузку товара. Данный термин может быть использован при перевозке любым видом транспо рта, включая смешанные перевозки. Под словом "перевозчик" понимается любое лицо, которое на основании дого вора перевозки обязуется выполнить или обеспечить перевозку товара по железной дороге, автомобильным, воздушным, морским, внутренним водным тр анспортом или в смешанной перевозке. Если покупатель уполномочивает продавца поставить товар лицу, не являю щемуся перевозчиком, продавец считается выполнившим свою обязанность по поставке товара с момента передачи его данному лицу. "Free Alongside Ship"/"Свободно вдоль борта судна" означает, что продавец считается выпо лнившим свое обязательство по поставке, когда товар размещен вдоль борт а судна в согласованном порту отгрузки. Речь идет о том, что с этого момент а покупатель должен нести все расходы и риски утраты или повреждения тов ара. По условиям FAS на продавца возлагается обязанность по выполнению таможе нных формальностей, необходимых для вывоза товара. Данный термин представляет собой полный отход от предыдущих редакций И нкотермс, которые требовали от покупателя обеспечения выполнения тамо женных формальностей, необходимых для вывоза. Если стороны желают возложить на покупателя таможенную очистку товара для вывоза, им следует добавить в договоре купли-продажи ясную формулиро вку. Данный термин может быть использован только при морской перевозке или п ри перевозке внутренним водным транспортом. "Free on Board"/"Свободно на борту" означает, что продавец выполняет поставку с моме нта перехода товара через борт судна в поименованном порту отгрузки. С э того момента покупатель несет все риски утраты или повреждения товара. С огласно термину FOB от продавца требуется выполнение таможенных формальн остей, необходимых для вывоза. Данный термин может быть использован толь ко при перевозке морским или внутренним водным транспортом. Если сторон ы не намерены осуществлять передачу товара через поручни судна, следует использовать термин FCA. "Cost and Freight"/"Стоимость и фрахт" означает, что продавец осуществляет поставку с м омента перехода товара через поручни судна в порту отгрузки. Продавец обязан оплатить все расходы и фрахт, необходимые для доставки т овара в согласованный порт назначения, однако риск случайной гибели или случайного повреждения товара, а также любые дополнительные расходы, во зникающие вследствие событий, имевших место после передачи товара, пере носятся с продавца на покупателя. Согласно термину CFR на продавца возлагается выполнение таможенных форма льностей, необходимых для вывоза товара. Данный термин может быть использован только при морской перевозке или п ри перевозке внутренним водным транспортом. Если в намерение сторон не в ходит передача товара через поручни судна, целесообразно использовани е термина CPT. "Cost, Insurance and Freight"/"Стоимость, страхование и фрахт" означает, что продавец осуществ ляет поставку с момента перехода товара через поручни судна в порту отгр узки. Продавец обязан оплатить все расходы и фрахт, необходимые для доставки т овара в согласованный порт назначения. Однако риск случайной гибели или случайного повреждения товара, а также любые дополнительные расходы, во зникающие вследствие событий, имевших место после передачи товара, пере носятся с продавца на покупателя. Согласно термину CIF продавец также обяз ан обеспечить морское страхование товара от риска покупателя в связи со случайной гибелью или случайным повреждением товара во время перевозк и. Следовательно, продавец заключает договор страхования и выплачивает с траховую премию. Покупатель должен принять к сведению, что согласно усло виям CIF от продавца требуется лишь обеспечение страхования на условиях м инимального покрытия. При намерении покупателя обеспечить защиту путем получения более широ кого покрытия ему целесообразно либо в определенной форме договоритьс я об этом с продавцом либо за свой счет осуществить дополнительное страх ование. Согласно термину CIF на продавца возлагается выполнение таможенных форма льностей, необходимых для вывоза товара. Данный термин может быть использован только при морской перевозке или п ри перевозке внутренним водным транспортом. Если в намерение сторон не в ходит передача товара через поручни судна, целесообразно использовани е термина CPT. "Carriage paid to..."/"Перевозка оплачена до" означает, что продавец осуществляет перед ачу товара названному им перевозчику, а также оплачивает стоимость пере возки, необходимой для доставки товара до согласованного пункта назнач ения. Это говорит о том, что покупатель несет все риски и дополнительные р асходы, возникающие после передачи товара. Под словом "перевозчик" понимается любое лицо, которое согласно договору перевозки обязуется осуществить или организовать перевозку железнодо рожным или автомобильным транспортом, морским или воздушным путем, по вн утренним водным линиям или путем смешанной перевозки. При осуществлении транспортировки несколькими последовательными пер евозчиками в согласованном направлении риск случайной гибели или случ айного повреждения товара переходит с момента передачи товара в распор яжение первого перевозчика. Согласно термину CPT на продавца возлагается выполнение таможенных форма льностей, необходимых при вывозе товара. Данный термин может применяться для перевозки товара любым видом транс порта, включая смешанные перевозки. "Carriage and Insurance paid to..."/"Перевозка и страхование оплачены до" означает, что продавец ос уществляет передачу товара номинированному им перевозчику и в дополне ние к этому оплачивает стоимость перевозки, необходимой для доставки то вара до согласованного пункта назначения. Покупатель несет все риски и д ополнительные расходы, возникающие после передачи товара. Согласно тер мину CIP продавец обязан обеспечить страхование товара от риска покупате ля в связи со случайной гибелью или случайным повреждением товара во вре мя перевозки. Следовательно, продавец заключает договор страхования и выплачивает с траховую премию. Покупатель должен принять к сведению, что по условиям CIP от продавца требуется лишь обеспечение страхования на условиях минима льного покрытия. Если покупатель желает иметь большее покрытие, то он должен договоритьс я об этом с продавцом либо самостоятельно заключить договор страховани я на сумму, превышающую размер минимального покрытия. Под словом "перевозчик" понимается лицо, которое согласно договору перев озки обязуется осуществить или организовать перевозку любым видом тра нспорта. При осуществлении транспортировки несколькими последовательными пер евозчиками в согласованном направлении риск случайной гибели или случ айного повреждения товара переходит с момента передачи товара в распор яжение первого перевозчика. По условиям CIP на продавца возлагается выпол нение таможенных формальностей, необходимых при вывозе товара. Данный термин может применяться для перевозки товара различными видам и транспорта, включая смешанные перевозки. "Delivered at Frontier"/"Поставка на границе" означает, что продавец осуществляет поставк у товара с момента предоставления его в распоряжение покупателя неразг руженным на прибывшем транспортном средстве, прошедшего таможенную оч истку, необходимую для вывоза товара, но не прошедшего таможенную очистк у, необходимую для ввоза товара, в согласованном пункте или месте на гран ице, однако до поступления на таможенную границу соседней страны. Под те рмином "граница" понимается любая граница, включая границу страны вывоза . Поэтому в данном условии важно точно определить соответствующую грани цу путем указания на конкретный пункт или место. Если стороны намерены в озложить на продавца ответственность за разгрузку товара с прибывшего перевозочного средства и связанные с этим риски, а также расходы по пров едению разгрузочных операций, то это должно быть четко выражено путем до бавления соответствующего пункта в договор купли-продажи. Данный термин может быть использован независимо от способа транспорти ровки, когда передача товара осуществляется на сухопутной границе. Если передача товара происходит в порту назначения с борта судна или с причал а, целесообразно использовать термин DES или DEQ. "Delivered Ex Ship"/"Поставка с судна" означает, что продавец считается выполнившим сво и обязанности по поставке товара с момента предоставления его в распоря жение покупателя на борту судна в согласованном порту назначения и неоч ищенным от таможенных пошлин, необходимых для ввоза товара. Все расходы и риски, связанные с доставкой товара в согласованный порт назначения, н о до его разгрузки, несет продавец. При намерении сторон возложить на про давца расходы по проведению разгрузочных операций и связанные с этим ри ски целесообразно использовать термин DEQ. Данный термин может применяться только при перевозке товара морским, вн утренним водным транспортом или путем смешанной перевозки при доставк е товара в порт назначения на судне. "Delivered Ex Quay"/"Поставка с причала" означает, что продавец считается выполнившим с вои обязанности по поставке товара с момента предоставления его в распо ряжение покупателя на причале (пристани) в согласованном порту назначен ия и неочищенным от таможенных пошлин, необходимых для ввоза товара. Все расходы и риски, связанные с доставкой товара в согласованный порт назна чения и его разгрузкой на причал (пристань), несет продавец. Согласно терм ину DEQ на покупателя возлагается выполнение таможенных формальностей, н еобходимых для ввоза товара, а также оплата выполнения всех формальност ей, сборов, налогов и иных расходов, взимаемых при ввозе товара. Это принципиальное изменение по сравнению с предыдущими редакциями Ин котермс, согласно которым выполнение таможенных формальностей, необхо димых для ввоза товара, возлагалось на продавца. Если стороны намерены включить в обязанности продавца полную или части чную оплату расходов, взимаемых при ввозе товара, то это должно быть в ясн ой форме выражено путем добавления соответствующего пункта в договор к упли-продажи. Данный термин может использоваться только при перевозке товара морски м, внутренним водным транспортом или в смешанной перевозке, если его раз грузка на причал (пристань) в порту назначения производится с судна. Если стороны намерены возложить на продавца ответственность за расходы по п еремещению товара с причала в иное место (склад, терминал, станцию и т.п.) в/и ли за пределами порта, должны быть использованы термины DDU или DDP. "Delivered duty unpaid"/"Поставка без оплаты пошлин" означает, что продавец считается выпо лнившим свои обязанности с момента предоставления покупателю товара, н е очищенного от таможенных пошлин, необходимых для ввоза товара, и не раз груженным с перевозочного средства, прибывшего в согласованный пункт н азначения. На продавца возлагаются все расходы и риски, связанные с пере дачей товара, а также оплата, если потребуется, иных сборов - "any duty" (сюда входи т ответственность за выполнение таможенных формальностей и за риски, ко торые могут возникнуть в этот период, а также оплата таможенных пошлин, н алогов и иных сборов), взимаемых при ввозе товара в страну назначения. На п окупателя возлагаются сборы, расходы и риски, связанные с несвоевременн ым выполнением им таможенных формальностей, необходимых при ввозе това ра. При намерении сторон включить в обязанности продавца выполнение тамож енных формальностей и возмещение всех связанных с этим расходов и несен ие возникающих при этом рисков, а также оплату некоторых расходов, взима емых при ввозе товара, это должно быть выражено в ясной форме путем добав ления соответствующего пункта в договор купли-продажи. Данный термин может быть использован независимо от способа перевозки, о днако если передача товара имеет место в порту назначения на борту судна или на причале (пристани), следует использовать термины DES и DEQ. "Delivered duty paid"/"Поставка с оплатой пошлин" означает, что продавец считается выпол нившим свои обязанности с момента предоставления покупателю товара, оч ищенного от таможенных пошлин, необходимых для ввоза, и неразгруженным с перевозочного средства, прибывшего в согласованный пункт назначения. Н а продавца возлагаются все расходы и риски, связанные с такой передачей товара, включая оплату, если потребуется, иных сборов - any "duty" (сюда входит отв етственность за выполнение таможенных формальностей и за риски, которы е могут возникнуть в этот период, а также оплата таможенных пошлин, налог ов и иных сборов), взимаемых при ввозе товара в страну назначения. На продавца по термину EXW возлагаются минимальные обязанности, по термин у DDP - максимальные. Данный термин не может использоваться, если продавец прямо или косвенно не может обеспечить получение импортной лицензии. При намерении сторон исключить из обязанностей продавца оплату некото рых расходов, взимаемых при ввозе товара (например, НДС), это должно быть я сно выражено путем соответствующего добавления в договор купли-продаж и. Если стороны намерены возложить на покупателя все риски и возмещение вс ех расходов, связанных с выполнением таможенных формальностей, необход имых при ввозе товара, целесообразно использовать термин DDU. Данный термин может применяться независимо от способа перевозки товар а, однако, если его передача в порту назначения производится на судне или на причале (пристани), следует использовать термины DES или DEQ. Иногда Инкотермс критикуется за слишком широкий выбор терминов, полага я возможным ограничить число терминов таким образом, чтобы стороны могл и избирать передачу товара либо в месте нахождения продавца, либо в мест е нахождения покупателя. Ответом на данный вопрос является существующе е в коммерческой практике разнообразие способов доставки различных гр узов. Такие товары, как нефтепродукты, уголь, руда или зерновые, перевозят ся часто на специально зафрахтованных судах, которые принимают товар к п еревозке только в виде полной отгрузки. При данном типе торговли конечны й покупатель может быть вообще неизвестен, так как товар может быть прод ан во время перевозки. Это обстоятельство обусловливает требование пре доставления такого оборотного транспортного документа, как коносамент . Кроме того, даже если конечный покупатель определен, он по общему правил у не готов принять на себя расходы и риски, которые могут возникнуть в стр ане продавца. Это обусловливает потребность в различных морских термин ах, которые широко используются в мировой торговле. В отношении готовых изделий морские термины применяются редко. Во многи х случаях сторонам рекомендуется использовать один из терминов Инкоте рмс, предусматривающий передачу товара либо в месте нахождения продавц а (EXW или FCA), либо в месте нахождения покупателя (так называемые термины "приб ытия" - DDU и DDP). Что касается страхования, то здесь следует отметить, что при возможности продажи товара во время транспортировки целесообразно возложить на пр одавца обязанности по его страхованию в пользу покупателя. В иных случая х покупателю удобнее осуществить страхование самому, с тем чтобы страхо вое покрытие отвечало его конкретным потребностям. Инкотермс сконцентрированы на обязательстве продавца по поставке. Точ ное распределение функций и расходов в связи с поставкой товара продавц ом обычно не вызывает проблем, когда стороны имеют длительные торговые о тношения. При этом они устанавливают между собой практику ("практику дел овых отношений"), которой они следуют в последующих сделках так, как они де лали ранее. Однако в новых коммерческих отношениях или при заключении до говора через брокеров - что распространено при продаже готовых товаров - следует руководствоваться условиями такого договора купли-продажи, а п ри инкорпорировании в него Инкотермс 2000 - применять предусмотренное ими р аспределение функций, расходов и рисков. Список литературы 1. Внешнеторговое дело: учеб. пособие/ И.И. Кретов, К.В. Садченко; Акад. внеш.торговли. - М.: Дело и Сервис, 2006. - 400 с. 2. Комментарий МТП к Инкотермс 2000. Толкование и практическое применение Н.Г . Вилкова. - Москва: Деловой мир, 2004. - 145 с. 3. Международные правила толкования торговых терминов «Инкотермс 2000» Н.Г. Вилкова. - Москва: Деловой мир, 2005. - 150 с. 4. Основы внешнеэкономической деятельности. Международный контракт куп ли-продажи товаров: Методическое указание к проведению практических ра бот для студентов специальностей 06.08.04 и 26.01 всех форм обучения. - Красноясрк: СибГТУ, 2001. - 48 с. Приложение Контракт №152-4 14 июля 2009 г. Красноярск ОАО «ЛОК», именуемым далее «Покупатель» в лице генерального директора Л. А. Пелипасова, с одной стороны, и ОАО «Сказка», именуемым далее «Продавец» , в лице генерального директора А.А. Королева, с другой стороны, заключили контракт о нижеследующем: 1. Предмет контаркта Продавец продал, а Покупатель купил на условиях DAF пограничная ж.д. станци я Киев в соответствии с ИНКОТЕРМС 2000 следующие товары: - мебель мягкая - мебель кухонная 2. Цена и об щая сумма контракта Цены на товары устанавливаются в долл. США и составляют 57 100 долл. США DAF погр аничная ж.д. станция Киев, включая стоимость тары, упаковки и маркировки. Общая сумма контракта составляет десять тысяч долл. США. 3. Услоdия о платы 3.1 Платежи за поставленные товары производятся Покупателем путем инкасс о через ОКБ «НРБанк» (ОАО) в г.Киев на сумму, соответствующую поставленной партии товаров, по следующим банковским реквизитам: Код ЕГРНПОУ 24262383 р/c260020140004 МФО 320627 3.2 Все платежи по настоящему контракту осуществляются в долл. США телегра фным переводом против следующих документов: 1. инвойса 2. копии желдорнаклодной; 3. сертификата качества; 4. отгрузочной спецификации. Покупатель открывает с 14.07.2009 в пользу Продавца безотзывную банковскую гар антию ЗАО КБ «Кедр» или иного первоклассного банка, покрывающую 100 % стоим ость товара по настоящему контракту и действительную до 31.07.2009г. 4. Условия поставки 4.1 Товары должны быть поставлены желдорогой в крытых вагонах в соответст вии с Календарным планом согласно Приложения Приложению №1. 4.2 Датой поставки товаров считается дата штемпеля пограничной станции К иев в желдорнакладной. 4.3 Досрочная и частичная поставка товаров разрешается только с согласия Покупателя. 4.4 Продавец должен выслать по факсу Покупателю уведомление об отгрузке н е позднее 48 часов с даты отгрузки. Следующие данные должны быть указаны в уведомлении об отгрузке: · Номер контракта; · Номер инвойса; · Стоимость инвойса; · Наименование товаров; · Наименование получателя; · Дата отгрузки; · Номер вагона; · Номер желдорнакладной; · Количество мест; · Вес брутто/нетто; · Объем. 5. Упаковк а 5.1 Упаковка должна обеспечивать сохранность товаров во время транспорти ровки желдорогой. 5.2 Товары должны быть упакованы в упаковку, обеспечивающую сохранность т оваров во время перевозки, перевалки и хранения на закрытом складе. 6. Маркиро вка 6.1 Каждое грузовое место должно иметь следующую маркировку: Покупатель: ОАО «ЛОК» Грузополучатель: ОАО «ЛОК» Контракт №: 152-4 Партия №: 10 Место №: 7 Вес брутто: 280 кг. Вес нетто: 200 кг. 6.2 Маркировка наносится четко, несмываемой краской на русском и английск ом языках. 7. Приемка Товары считаются поставленными Продавцом и принятым Покупателем в отн ошении количества - по количеству мест и весу, указанных в товаросопрово дительных документах, а в отношении качества - по качеству, указанному в с ертификате качества. 8. Ответст венность сторон В случае задержки отгрузки товаров в срок позже обозначенной в Календар ном Плане даты поставки (Приложение №1), за исключением случаев возникнов ения обстоятельств непреодолимой силы, Продавец оплатит Покупателю не устойку в размере 0,1% от стоимости несвоевременно отгруженной партии тов аров по истечении пяти дневного льготного срока. Общая сумма неустойки н е должна превышать ноль целых одна сотая процента от стоимости данной па ртии. 9. Арбитра ж 9.1 Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с исполнением настоящего контракта или вытекать из него, по мере возможности будут ра зрешаться путем переговоров между сторонами. 9.2 Если стороны не придут к соглашению в течении тридцати (30) дней после выд ачи письменного уведомления одной стороной другой стороне о наличии та ких споров и разногласий, то дело подлежит передаче в Арбитражный суд. 9.3 Все арбитражные разбирательства должны проходить в Арбитражном суде при товарно-промышленной палате в соответствии с правилами этого Арбит ражного суда. Решение такого арбитража окончательное и выполнятся обеи ми сторонами. 10. Обязате льства Непреодолимой Силы 10.1 Обе стороны освобождаются от ответственности за частные и/или полное н евыполнение обязательств по контракту, если оно явилось следствием обс тоятельств непреодолимой силы таких, как войны, гражданские волнения, по жары, наводнения, эпидемии, карантинные ограничения, забастовки персона ла Продавца, эмбарто, тайфуны, сильные землетрясения, извержения вулкано в, или другими обстоятельствами сторонами. 10.2 Подобные обстоятельства непреодолимой силы и их продолжительность д олжны быть документально подтверждены торгово-прмышленной палатой или другими компетентными органами или организациями. 10.3 Если эти обстоятельства непреодолимой силы длятся свыше трех (3) месяце в, то любая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения с воих обязательств по настоящему контракту и, в этом случае, ни одна из сто рон не будет иметь права на предъявление другой стороне за возможные убы тки. 11. Дата вст упления контракта в силу Настоящий контракт вступает в силу с даты его подписания. Настоящий конт ракт составлен на русском языке в двух экземплярах. 12. Реквизи ты сторон Покупатель: ОАО «ЛОК» Место нахождение: Украина, 01004, г. Киев, ул. Пушкинская, 23-б, оф.18 ИНН 0023777678 КПП 002301001 Банк ОКБ «НРБанк» (ОАО) в г.Киев, Код ЕГРНПОУ 24262383 р/c 260020140004 МФО 320627 Продавец: ОАО «Сказка» Место нахождения: Россия, Красноярский край, 660077, г.Красноярск, ул. Алексеев а, д.107, пом.103 ИНН 2466083359 КПП 246501001 Тел. (8-391) 277-02-55, 277-02-56 Банк ЗАО «КБ «Кедр»», БИК 040436819, к/c 3010180100000000819, р/с 40701810144000100007 Приложение 1 к контракту № 152-4 № Наименование оборудования Цена за ед-цу Итого кол-во Ито го сумма Мягкая мебель 1 Диван синий кожаный 600 3 1800 2 Кресло синее кожаное 200 6 1200 Итого 3000 Мебель для кухни 1 Кухонный сервант дерево кедр 1500 1 1500 2 Стол дерево кедр 600 1 600 3 Стул дерево кедр 200 4 800 4 Столешница камень гранит 500 1 500 5 Полки 100 7 700 6 Дверцы к полкам дерево кедр 400 10 40000 7 Фурнитура 50 200 10000 Итого 54100 Всего стоимость составила 57 100 долл. США Поставщик: Покупатель: _________________Ген.директор_______________Ген. директор ОАО «Сказка» ОАО «ЛОК»
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
— У вас опасный уровень алкоголя в крови.
— Самый опасный уровень — это ноль!
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, контрольная по международным отношениям "Международные правила толкования торговых терминов "Инкотермс"", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru