Контрольная: Внешнеторговый контракт купли-продажи: язык контракта, вступление в силу, изменение и дополнение контракта - текст контрольной. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Контрольная

Внешнеторговый контракт купли-продажи: язык контракта, вступление в силу, изменение и дополнение контракта

Банк рефератов / Международные отношения

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Контрольная работа
Язык контрольной: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 22 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

1. Внешнеторговый контракт купли-прода жи: язык контракта, вступление в силу, изменение и дополнение контракта Контракт купли-продажи представляет собой коммерческий документ, офор мляющий внешнеторговую сделку, в котором содержится письменная догово ренность сторон о поставке товара: обязательство продавца передать опр еделенное имущество в собственность покупателя и обязательство покупа теля принять это имущество и уплатить за него определенную денежную сум му, или обязательства сторон выполнить условия товарообменной сделки. Регулирование заключения договора купли-продажи и те права и обязаннос ти продавца и покупателя, которые возникают из такого договора, унифицир овано в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров. Применяемые во внешней торговле контракты содержат различные условия, характеризующие товар, служащий предметом купли-продажи, определяющие коммерческие особенности сделки, права и обязанности сторон, взаимные о бязательства сторон по операциям, обеспечивающим исполнение контракта . 1.1 Требования к контракту Из международных норм торгового права наибольшее практическое значени е имеют: Базисные условия поставки товаров в договорах купли-продажи товаров, си стематизированные и опубликованные Международной торговой палатой (Па риж) в издании "Инкотермс-2000" (стандартизированные условия поставки в межд ународной торговле); Самое главное требование при составлении внешнеторгового контракта - ф ормулировки должны быть однозначными и не допускать двоякого толкован ия, а различные статьи контракта не должны противоречить друг другу. Ино гда может показаться, что одно и то же положение контракта повторяется н есколько раз, но в разных статьях - например, упоминание условий поставки товаров в соответствии с Инкотермс. На самом деле вызвано это необходимо стью детально рассмотреть приводимые положения с разных точек зрения - ц ены товара, определения момента перехода права собственности, сдачи-при емки товара и т. Д. И конечно, статьи контракта не должны противоречить зак онодательству стран, резидентами которых являются договаривающиеся ст ороны. Термины, используемые во внешней торговле, надо знать и грамотно ими пол ьзоваться. Знать приблизительно или догадываться о значении того или ин ого слова недостаточно, поскольку это может привести к разногласиям сто рон. Так, зачастую путают продавца, отправителя товара и получателя плат ежа. Да, это может быть одно и то же лицо, но могут быть и три разных. И каждое из них выполняет свою функцию в сделке. И в результате неправильного упо требления этих терминов деньги за товар могут перевести совсем не тому, кому следовало. Иногда считают, что поставка и отгрузка - суть одно и то же. Между тем поста вка - это передача товара продавцом покупателю в согласованном месте. А о тгрузка - это погрузка товара продавцом в транспортное средство перевоз чика, причем, как правило, на складе продавца. Надо учитывать и уровень образования и профессиональной грамотности с отрудников фирмы-партнера, которые участвуют в подготовке и последующе м исполнении контракта. Совсем не факт, что все они имеют высшее образова ние и солидный стаж работы по специальности. Кроме того, круг выполняемы х ими задач часто ограничен, и для них может представлять трудность даже правильное толкование, казалось бы, общеизвестных вещей. Это еще один по вод пользоваться стандартными, принятыми в коммерческой практике опре делениями, которые не вызывают сомнений в их толковании. 1.2 Сроки и даты поставки "Упомянутые в статье 1 настоящего Контракта товары должны поставляться в сроки, указанные в Приложении(ях) к настоящему Контракту". Как мы уже говорили, контракт может содержать большой ассортимент товар ов, которые могут быть разбиты на группы с разными сроками поставки. Для к аждой группы удобно сделать свое Приложение. Сроком поставки может быть: -календарный день (точная дата), например: "16 сентября 1996 года"; -конкретный период времени (календарная неделя, месяц, квартал, год). При э том, как правило, добавляют слова "не позднее" и "в течение". Например: "20-я =кал ендарная неделя 2000 года" или "в течение третьего квартала 2005 года"; -период времени с момента совершения какого-либо действия, например: "В те чение трех календарных дней с момента размещения заказа Покупателя в пи сьменной или электронной форме". Особо следует обратить внимание на термин "немедленно". Это может многих удивить, но в международной торговой практике это означает поставку в те чение 14 дней с момента совершения какого-либо действия, например изготов ления товара. "Датой поставки считается дата международной автомобильной накладной (CMR), выписанной назначением г. Москва на имя и в адрес Покупателя". Очень важно обратить внимание на то, что дата поставки определяет момент перехода права собственности от продавца к покупателю. Практическим пр именением этой информации служит постановка бухгалтерией товара на ба ланс вашего предприятия. Если стороны желают изменить момент перехода п рава собственности, то об этом следует указать в контракте. Например, мож ет потребоваться, чтобы к концу отчетного периода товар уже был поставле н на баланс предприятия. На баланс товар ставится в момент перехода прав а собственности. Строчка в контракте, определяющая, что именно является датой поставки, даст вам возможность управлять этим процессом. Обычно же датой поставки является дата документа, подтверждающего передачу това ра в распоряжение покупателя. Дата документа должна согласовываться с б азисными условиями поставки. 1.3 Базисные условия поставки "Базисными условиями поставки по настоящему Контракту являются услови я CIP Москва с наиболее широким страховым покрытием по условию "А", данные в т олковании "Инкотермс-2000"". Строго говоря, стороны могут договориться о любом базисе поставки, и это не обязательно должны быть условия Инкотермс. В таком случае статья конт ракта, в которой подробно описывается этот базис поставки, должна быть в ключена в контракт. Эта статья не является обязательной, если в других статьях контракта уже есть ссылки на Инкотермс и в них учтены и устранены все двоякие толкован ия, которые допускают Инкотермс. Актуально это и в ситуации, когда сторон ы не вносят дополнительных требований или изменений в толкование базис а поставки. В данном примере сторонами внесено дополнительное требование - "наиболе е широкое страховое покрытие по условию "А"" вместо стандартного для усло вия CIP "минимального страхового покрытия по условию "С"". Термины даны в соот ветствии с условиями страхования грузов Объединения лондонских страхо вщиков. На сегодня действуют базисные условия поставки товаров в договорах куп ли-продажи товаров, систематизированные Международной торговой палато й в ее издании "Инкотермс-2000", публикация МТП № 560. 1.4 Язык контракта Следует отметить важность включения в текст контракта условия о языке к онтракта и корреспонденции, поскольку точный перевод юридических и дру гих терминов с одного языка на другой в принципе невозможен, и между соот ветствующими текстами контракта, написанными на разных языках, может во зникнуть определенное несоответствие. Перевод иностранного правового текста предполагает знание не только иностранного языка, но и иностранн ого законодательства, причем часто в полном объеме. Целесообразно в условиях контракта определить, на каком языке (языках) б удет вестись переписка между продавцом и покупателем; на каком языке (яз ыках) будет составлен текст контракта. В случае, если стороны не оговорили условие о языке переписки по контрак ту, то по обычаю, сложившемуся в практике международной торговли, языком переписки становится тот язык, на котором сделано предложение заключит ь сделку. Как правило, внешнеторговый договор купли-продажи составляетс я на двух языках: на языке продавца и на языке покупателя. При этом в нем ог оваривается, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. Заключая внешнеторговую сделку, необходимо стремиться к тому, чтобы контракт был оформлен на языке, которым предприниматель владеет в совершенстве. Одна ко если по желанию другого контрагента контракт составлен на двух языка х (отечественного партнера и иностранного партнера), в тексте контракта необходимо сделать оговорку, какому языку отдается предпочтение в случ ае несовпадений или разночтений, например: 10. Язык Контракта и корреспонденции 10.1. Настоящий Контракт составлен на ________ языках. 10.2. Вся переписка по поводу настоящего Контракта ведется на Языках. 10.3. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смыс ловом содержании терминов преимуществом обладает текст настоящего Кон тракта, написанный на __________ языке. 10.4. Официальные документы, связанные с Контрактом, его действием и исполн ением, считаются действительными на языке, на котором они изданы, а перев од на ________ язык, в случае необходимости, делает Сторона, которая использует документ. Особенности составления двуязычных контрактов рус/англ. Подготовка контракта одновременно на двух языках существенно отличает ся от его составления вначале на одном языке и последующего перевода на другой язык. Преимущества двуязычного подхода: - более высокий уровень эквивалентности двух текстов контракта за счет п одбора устоявшихся переводческих соответствий - правильное употребление контрактной терминологии рус/англ. - детализация понятий, малоизвестных или непонятных для одной из сторон контракта - более высокая скорость подготовки контракта/ Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правов ых заключений и т. Д. Сразу на русском и иностранном (английском, испанском ) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭ Д такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отн ошении качества составляемых документов. Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добить ся более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг др угу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недо статочно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или и ного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке пе ревода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обы чно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее вы ражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала ил и даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов яв ляются "приукрашивание" содержания оригинала, невоспроизведение в пере воде допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о дост игнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на дву х языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий. Во-вторых, применительно к русско-английским и англо-русским юридически м документам "двуязычный" подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, пу бликаций Международной торговой палаты, Европейской экономической ком иссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в д окументе или терминология которых используется в контракте. В-третьих, "двуязычный" метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации пр оектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими с торонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российском у участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агре ссию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа с разу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степ ени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особе нности и т. Д. В-четвертых, конечный результат юридических услуг в виде выверенного те кста на двух языках обычно достигается быстрее, чем в случае работы над о дним документом двух разных специалистов (юриста и переводчика). Гарантией необходимого качества таких услуг является их исполнение од ним специалистом, имеющим профессиональную квалификацию (соответствую щие дипломы и практику оказания услуг) как юриста-международника, так и п ереводчика. С другой стороны, для оформления двуязычного контракта иногда требуетс я именно перевод тех или иных статей контракта, уже согласованных сторон ами на одном языке. В этом случае необходимо ориентироваться на следующи е критерии качества перевода: - перевод должен адекватно воспроизводить смысловое содержание оригин ала - перевод должен соответствовать правилам языка перевода - перевод названий и адресов согласовывается с клиентом с учетом имеющих ся документов клиента - в переводе сохраняется иноязычная нумерация и ссылки на другие статьи и пункты контракта и т. П. Переводы должны адекватно воспроизводить смысловое содержание оригин алов. Переводятся не слова, а смысл выражений оригинала. Аналогично юридическ ому анализу текста, следует исходить из анализа смысла двуязычных текст ов по обозначенным в них понятиям и суждениям (утверждениям или отрицани ям той или иной связи между понятиями). Основное внимание уделяется ключ евым для данного текста понятиям и их существенным признакам; их эквивал ентное выражение на языке перевода позволяет признать перевод адекват ным. Если же смысл какого-либо выражения оригинала недостаточно ясен, то дает ся буквальный перевод с соответствующими комментариями. В случае допус тимости разных вариантов перевода следует выбирать редакцию, наиболее подходящая в целях соблюдения формальных требований в РФ (валютный конт роль в банке, таможенное оформление, налоговые последствия и др.). Переводы должны соответствовать правилам языка перевода. Это предпола гает легкость восприятия переводов, изложение смысла оригиналов в прив ычной для носителя данного языка форме. Здесь имеется своя "1000 мелочей", кот орые необходимо соблюдать для правильного выбора слов и словосочетани й, согласования слов, избежания ошибок в предложном и беспредложном упра влении, сочетаниях однородных членов предложения, построении сложных п редложений и т. Д. Неверное употребление слов, буквальный перевод почти в сегда приводят к нарушению правил языка. Для уточнения языковых норм целесообразно использовать толковые и дву язычные словари, учебники грамматики и стилистики, справочник литерату рного редактирования (по русскому языку) и т. П. Перевод названий и адресов согласовывается с клиентом. В переводах указ ываются правильные (согласно правилам перевода и представленному зака зчиком образцу) и единообразные редакции наименований компаний, фамили й и имен физических лиц, адресов офисов и т. П. Это является едва ли не основ ным требованием к переводам в тех случаях, когда необходимо их представл ение в официальные органы. Подобное значение имеют и различные штампы, п ечати, служебные отметки. Именно на эти данные обращается особое внимани е в различных инстанциях, и малейшая неточность в таких сведениях может привести к отказу в принятии документов либо иметь другие негативные по следствия. Прочие требования к качеству перевода. Таковыми могут быть, например, ис пользование в переводе терминологии клиента (если она не противоречит п равилам перевода), воспроизведение структуры оригинала "один в один", ска нирование и вставка в текст перевода имеющихся в оригинале фотографий и графических изображений, сохранение иноязычной нумерации пунктов, ука зание в скобках иностранных имен собственных на языке оригинала, раскры тие значений иностранных терминов по толковым словарям, выборочный пер евод, расшифровка аббревиатур, преобразование иностранных единиц изме рения в российские и др. Вступление Контракта в силу Важным разделом внешнеторгового контракта купли -продажи является раздел, посвященный вступлению контракта в силу . В случае, если вступление в силу контракта зависит от соглашения его сто рон, формулировка данного условия может выглядеть следующим образом. Вариант I Вступление Контракта в силу 11.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоч енными на то лицами. 11.2. Датой вступления Контракта в силу считается дата, указанная в правом в ерхнем углу первой страницы Контракта. 11.3. После вступления настоящего Контракта в силу все предыдущие перегово ры, предварительные документы и переписка по нему будут считаться недей ствительными. В случае, если вступление Контракта в силу зависит не только от воли его с торон, но и от усмотрения компетентных государственных органов (наприме р, стороны должны получить соответствующее разрешение на совершение пр едусмотренных действий), условие Контракта о вступлении его в силу может быть сформулировано следующим образом. Вариант II 11. Вступление Контракта в силу 11.1. Настоящий Контракт вступает в силу после того, как получит одобрение к омпетентных государственных органов. 11.2. Датой вступления Контракта в силу считается дата, поставленная на док ументе, которая фиксирует одобрение компетентных государственных орга нов. 11.3. Стороны берут на себя обязательство принять все необходимые меры для получения одобрения компетентных государственных органов на совершен ие предусмотренной настоящим Контрактом сделки. 11.4. В случае, если компетентные государственные органы стран Продавца и П окупателя не одобрят Контракт, то последний считается не вступившим в за конную силу. При этом стороны не имеют права требовать возмещения расход ов и издержек. Изменения и дополнения Контракта Обычно статья договора международной купли-продажи товаров, его завершающая, содержит условия о порядке внес ения изменений и дополнений в Контракт. В практике внешнеторговых отнош ений сложились два способа изменения или дополнения Контракта. Первый п редусматривает, что изменения и дополнения должны вноситься непосредс твенно в текст контракта по взаимному соглашению сторон. В этом случае о ни приобретают юридическую силу. По второму способу изменения и дополне ния Контракта могут совершаться в виде составления дополнительных про токолов, соглашений, прилагаемых к Контракту. В любом случае изменения и дополнения, какой бы способ их внесения ни был избран контрагентами, должны совершаться в письменной форме во избежан ие последующих разногласий. Вариант I 12. Изменения и дополнения Контракта 12.1. Изменения и дополнения Контракта совершаются только в письменной фор ме. 12.2. Действительными и обязательными для Продавца и Покупателя признаютс я только те изменения и дополнения, которые внесены ими непосредственно в текст Контракта и по взаимному соглашению. Вариант II 12. Изменения и дополнения Контракта 12.1. Изменения и дополнения настоящего Контракта совершаются в письменно й форме. 12.2. Действительными и обязательными для Продавца и Покупателя признаютс я только те изменения и дополнения, которые внесены ими в Контракт по вза имному соглашению. 12.3. Под соглашением в письменной форме об изменении или дополнении настоя щего Контракта понимаются соглашения, оформленные в виде протокола неп осредственных переговоров (дополнительного соглашения) и приложенного к тексту Контракта, а также те, которые достигнуты путем обмена телеграм мами или телефаксом. Адреса покупателя и продавца. Юридические и полные почтовые адреса продавца и покупателя, банковские реквизиты сторон, контактный телефон, факс организации продавца и покуп ателя. Подписи сторон. Даются подписи лиц, уполномоченных организациями продавца и покупател я заключить контракт, заверенные печатью, с указанием их фамилии, имени, о тчества и должностей.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Мишель Платини обвинил Йозефа БЛАТтера, что в его ведомстве все по БЛАТу. В ответ Блаттер обвинил ПЛАТИни, что при нем все будут ПЛАТИть.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, контрольная по международным отношениям "Внешнеторговый контракт купли-продажи: язык контракта, вступление в силу, изменение и дополнение контракта", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru