Реферат: Особенности русскоязычной и англоязычной культуры в объявлениях и призывах - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Особенности русскоязычной и англоязычной культуры в объявлениях и призывах

Банк рефератов / Маркетинг и реклама

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 24 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Особенности русскояз ычной и англоязычной культуры в объявлениях и призывах О бъявления с запретами различных действий указывают, какие поступки воз можны в этом обществе. Объявления, регулирующие поведение людей в общест ве, отражают культуру этого общества так же, как и другие пласты языка и сф еры речевой деятельности. Несомненно, что информационно-регуляторская лексика отражает культуру речевого коллектива, к которому обращены все эти призывы, объявления, за преты и т. п. Это происходит различными способами и в разных формах. Объявления, запрещающие те или иные действия, показывают, какого рода по ступки возможны в данном обществе, что можно ожидать от его членов, какое поведение нужно остановить. Следующие примеры иллюстрируют это положение особенно ярко, потому что запреты такого рода невозможны в нашей культуре по той простой причине, что никому не придет в голову так себя вести. Действительно в нашем общес тве, в нашей культуре не надо запрещать людям садиться на пол в обществен ных местах, засовывать пальто под стул в театре (?!) и многое другое. В би блиотеке Лондонского университета : Readers are reminded that sitting on the floors is prohibited [Напоминаем читателям, что сидеть на пол у запрещается]. На двери поточной аудитории в Британском университете: Eating drinking and smoking are not allowed in this room [Еда питье и курение не разрешаются в это й аудитории] В здании американского университета: Nо rollerblading [Катание на роликах запрещено]. На двери конференц-зала университета во время пленарного заседания: No drinking or eating, please [Пожалуйста, воздержитесь от еды и питья]. В Королевском Национальном театре в Лондоне: Please do not place coats, etc. under your seat as it interferes with ventilation [Пожалуйста не кладите ваши пальто и т. п. под сиденья, поскольку это нарушает вентиляцию]. Традиция класть верхнюю одежду под сиденье в театре настолько распрост ранена и живуча, что авторы призыва-запрета для пущей важности дают «рац иональное» (в обществе же царит Его Величество Здравый Смысл!) пояснение относительно нарушения вентиляции. А обычай этот так прижился, потому чт о верхняя одежда, по сравнению с нашей, более легкая (климат другой), а разд евалки в театре — платные. Еще более странно с точки зрения нашей культуры звучит призыв-запрет-пож елание в соборе Сейнт-Олбан не курить, не распивать напитки, не есть в поме щении собора. У нас даже в годы гонений на религию такое было бы невозможн ым: Out of respect for this house of God visitors are asked to be suitably dressed and not to eat, drink or smoke in the abbey [Из уважения к этому Божьему храму посет ителей просят быть одетыми соответственно и воздержаться от еды, питья и курения в аббатстве]. Язык объявлений и вывесок в полной мере отразил такую весьма характерну ю черту западной культуры, как забота об охране окружающей среды, или, ины ми словами, озабоченность проблемами экологии. В соответствии с идеологией Запада забота об окружающей среде удачно со четается с заботой о собственной выгоде. Так, во всех отелях и гостиницах, больших и малых, в Европе, Америке, Австралии посетитель читает в своей ко мнате подробное разъяснение (даже с эпиграфом из научных трактатов) о то м, насколько вредны для природы лишние стирки (с тайным намеком пользова ться полотенцами подольше). Просьба вполне разумная со всех точек зрения , но облечена в форму модного призыва заботы об окружающей среде: «ПОМОГИТЕ НАМ ПОМОЧЬ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ. Сейчас более, чем когда-либо, необ ходимо защищать окружающую среду, уменьшая загрязнение воздуха и эконо мя на энергии и расходах. Члены Центра конференций Манчестера убеждены, что даже маленькие поступки чрезвычайно важны. Мы бы хотели, чтобы вы пом огли нам сэкономить на ненужной стирке, сообщая нам, желаете ли вы, чтобы в аши полотенца меняли вам ежедневно. Если вы хотите, чтобы полотенце заме нили, пожалуйста, повесьте его, и мы сложим его сами. СПАСИБО ЗА ВАШЕ ПОНИМ АНИЕ. Напечатано на переработанной бумаге». «Полотенца, лежащие на полу, говорят „Поменяй меня“, висящие на вешалке — „Оставь меня“. Мы ведем такую политику по просьбе многих постояльцев, которые обеспокоены состоянием окружающей среды. Дорогие гости, Добро пожаловать в нашу гостиницу. Мы желаем вам приятно провести здесь время. Пожалуйста, позаботьтесь о сохранении окружающей среды: Никто из нас не хочет менять природный баланс и цикл воды, а также нагружать окруж ающую среду излишним количеством стирального порошка. Пожалуйста, реше ние остается за вами: Если мы найдем полотенца висящими, это означает, что вы будете еще ими пол ьзоваться. Если мы обнаружим их на душевой кабине или в ванне, мы поймем, ч то вы хотите, чтобы мы их поменяли. Большое вам спасибо. Согласно первому з акону экологии, все связано со всем. Барри Коммонер. Для того чтобы помочь нам сберечь естественные ресурсы нашей планеты, мы просим вас соблюдать следующие правила по охране окружающей среды: Вешайте полотенца, чтобы они сохли, если вы хотите и дальше использовать их. Кладите их в ванну, если вы желаете, чтобы их поменяли. Выходя из комнат ы, выключайте кондиционер, телевизор и свет. Если вам нужна ежедневно све жая газета, пожалуйста, нажмите на кнопку 2, чтобы оформить ваш заказ. Спас ибо за вашу помощь в сохранении окружающей среды. Пожалуйста, решайте: По лотенца для рук, брошенные в ванну, означают, что их нужно заменить. Полоте нце на вешалке означает: я буду пользоваться им и дальше — ради сохранен ия окружающей среды». Любовь к животным, забота о них — весьма характерная и очень достойная ч ерта общественной жизни в англоязычных странах. И одновременно важная ч асть программы экологического воспитания населения. Программа эта вып олняется на самых различных уровнях: научном, политическом, общественно м, но самый массовый — это «азбука вывесок», как говорил В. В. Маяковский. Неудивительно, что в приводимых ниже примерах первое место по количеств у и по качеству занимают объявления и призывы из Австралии: известно, как бережно и заботливо относятся австралийцы к своей уникальной фауне. Чтобы заставить посетителей зоопарков, заповедников, зоомагазинов, то е сть тех мест, где люди встречаются с животным миром, выполнять правила, об еспечивающие безопасность этих беззащитных существ, используются разл ичные способы языкового воздействия: 1. Подробное разъяснение того вреда, который может быть причинен «братья м нашим меньшим», то есть призыв к разуму, прямое обращение к здравому смы слу: Please, do not feed. These monkeys have dietary problems and require specialized food ( Заповедник в Хилзвилле , Австралия ) [Пожалуйста, не кормите. У обезьян пробле мы с пищеварением, им нужен специальный корм.] [Please do not feed the animals. Love and respect is all they need ( Зоопарк в Сиднее )] Пожалуйста, не кормите животных. Любовь и уважение — это все, что им нужно. Feeding animals makes them unable to find their own food because they depend on humans to feed them Кормление животных делает их неспособн ыми самостоятельно находить пищу, потому что они начинают зависеть от то го, что люди их кормят.(Большой Каньон. США) 2. Это разъяснение иногда может иметь оттенок угрозы. Иными словами, для то го чтобы заставить людей делать то, что следует, им нужно не только все объ яснить, но еще и припугнуть. Animals often bite the hand that feeds them. These animals may carry diseases such as rabies and plague ( Большой Каньон , США ) Животные часто кусают руки тех, кто их ко рмит. Эти животные могут быть пререносчиками таких болезней, как бешенст во и чума. [Help the «Wild» in Wildlife Squirrels and chipmunks live among the rocks here. Feeding them is harmful, dangerou s and unlawful ( Большой Каньон , США )]. Помогите диким белкам и бурундукам жить здесь на скалах. Кормить их опасно, вредно и запрещено законом. [Do not touch prawns. They bite ( Рыбный рынок в Сиднее )] Не трогайте креветок. Они кусаются. 3. Объявление может носить характер «заигрывания с народом», некоего под купа посредством нарочитой уверенности в правильном поведении. Наряду с простым — без приемов и уловок — и прямолинейным требованием Clean up after your dog [ Убирайте за своей собакой] встречаются объявления следующего типа: Avoncliff welcomes dog owners who clean up after their dogs ( Великобритания ) [Эйвонклифф рад владельцам собак, котор ые убирают за своими питомцами]. Thank you for cleaning up after your dog ( Великобритания ) [Спасибо, что вы убрали за своей собакой]. 4. Обращение к людям от имени животных. В основе такого рода объявлений так же лежит рациональное объяснение, почему вести себя нужно именно так, а н е иначе. Но это уже не сухое и строгое обращение к разуму. Это одновременно и эмоциональный призыв. Объявления этого типа подчеркивают равенство в сего живого на нашей общей планете. Для усиления эмоционального воздейс твия часто употребляется восклицательный знак. Поскольку он менее расп ространен, чем в русском языке, его употребление имеет большой эффект. И, р азумеется, именно Австралия пользуется этим особенно изысканным и изощ ренным способом общения с народом. Please do not feed us! We’ re so fat our vet is worried about our health! [Пожалуйста, не кормите нас! Мы такие толс тые, что наш ветеринар беспокоится о нашем здоровье! (Зона кенгуру в запов еднике в Хилзвилле, Австралия)]. I bite fingers [Я кусаю за пальцы (Зоопарк в Мельбурне, Австралия)]. Please! Don’ t knock or band against our house. It can kill us. [Пожалуйста, не стучите в наш домик. Так можно нас уб ить (Зоомагазин, Канберра)]. This is our home! Please respect our need for privacy and do not enter. [Это наш дом! Пожалуйста, уважайте нашу по требность в уединении и не входите] (Заповедник в Хилзвилле, Австралия). В этом последнем случае обыгрывается священная для западного менталит ета идея закрытости и неприкосновенности личного мира («мой дом — моя к репость»). В заключение этого раздела приведем некоторую коллекцию объявлений на самую распространенную, самую популярную тему этого жанра во всех культ урах — борьбу с курением. Борьба с курением — также часть программы экологического воспитания н аселения. Вред, причиняемый курением, имеет двусторонний характер: тот, к то курит, причиняет вред и самому себе, и окружающим. Призывы не курить отр ажают оба эти направления. Количество и форма призывов говорят сами за с ебя в приводимых ниже примерах из Великобритании: It is illegal to smoke anywhere on this station [На этой станции курение запрещено зако ном]. In the interest of the majority of our passengers please would you not smoke on this bus [В интересах большинства пассажиров авт обуса, пожалуйста, воздержитесь от курения]. Don’ t even think about smoking here [И не думайте закурить здесь]. Thank you for not smoking [ Спасибо , что вы не курите ]. A no smoking policy operates in all buildings except where permission signs are displayed [В этих зданиях действуют запреты на кур ение кроме специально обозначенных мест]. В Америке на рекламном щите афиша. Рекламно красивый мужчина с сигаретой в руке и рекламно красивая женщина обмениваются репликами: Мужчина: Do you mind if I smoke [Вы не возражаете, если я закурю?]. Женщина с улыбкой: Do you mind if I die? [В ы не возражаете, если я умру?]. Итак, объявления, регулирующие поведение людей в обществе, отражают куль туру этого общества так же, как и другие пласты языка и сферы речевой деят ельности. Кстати, приведенные выше примеры призывов не спать за рулем, ил люстрирующие разнообразие языковых способов воздействия на водителей , тоже свидетельствуют о черте культуры, которая практически отсутствуе т в России, — о качестве дорог. Прекрасные автострады, ровные, гладкие, с о собым покрытием, без ограничений скорости на больших расстояниях убаюк ивают водителей — отсюда и богатство языковых приемов, имеющих целью их разбудить, встряхнуть и предотвратить катастрофу. На наших дорогах не уснешь — и призывов нет… Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов К ак уже говорилось, в русском языке наиболее распространенная форма обра щения к народу характеризуется такими чертами, как категоричность, прям олинейность, прагматизм. До последнего времени в основе российской идео логии лежало предпочтение коллектива индивидууму: отдельный человек — винтик в машине, если он сломается, это плохо для машины, но главное — э то машина, а не какой-то винтик. Поэтому и обращение к этому винтику было к атегоричным и прямолинейным: Не входить; Не курить; Не сорить; Животных не кормить; Тростей, зонтов и чемоданов на ступеньки не ставить; Не влезай — убьет; Не уверен — не обгоняй; Посторонним вход воспрещен. Самая распространенная форма обращения к человеку — императив в форме инфинитива, то есть самый грубый, не терпящий возражений окрик: Стоять! Ле жать! Сидеть! Своего рода демократия: одна и та же форма обращения к собака м (политически корректно!), солдатам, нарушителям границы, преступникам и законопослушным гражданам. Как говорится, ни тебе спасибо, ни пожалуйста , и обращение на «ты». Всему вышеприведенному «богатству ассортимента» английских текстов, п ризывающих бороться с курением, русский язык противопоставлял до после днего времени простое и ясное: Не курить. Иногда с восклицательным знако м для большего эффекта. Разумеется, в английском языке, при всем разнообразии форм обращения к н ароду, наиболее распространенной остается простая, ясная и тоже прямоли нейная форма: по smoking [не курить], по trespassing [не нарушать границ владения], do not touch [не т рогать] и т. д. Однако разница в том, что в советском русском не курить было е динственно возможным, абсолютно клишированным вариантом. Сравним Посторонним вход воспрещен с английским функциональным эквива лентом: Private. Это как раз та вывеска на двери, которая «воспрещает входить». Р усский вариант звучит строго, официально, как строчка из уголовного коде кса. По-английски в этом случае имеем всего одно слово, но какое! Священное , культовое для идеологии, менталитета, а следовательно, и для культуры да нного общества: private — личное, частное, индивидуальное, а значит — неприко сновенное. Русскому «Осторожно — злая собака» соответствует английское Beware of the dog [Ост ерегайтесь собаки]. Русский текст предупреждает и пугает словом злой, ан глийский просто информирует о наличии собаки. Русское «Осторожно — окрашено» не только сообщает о факте окраски, но и проявляет заботу о человеке, предупреждая его, что нужно быть осторожным . Английский эквивалент ограничивается информацией о том, что окраска ещ е не высохла: Wet paint. Вам сообщили об этом факте, а дальше делайте что хотите. В московском метро на дверях написано кратко и категорично: «Не прислоня ться». В лондонском метро в течение долгого времени пассажиров предупре ждала и пугала надпись на дверях вагона: Obstructing the doors causes delay and can be dangerous [He прислоняйтесь к дверям: это приводит к задержке и опасно]. В последние годы разъяснение о возможных неудобствах убрали и оставили только угрозу: Obstructing the doors can be dangerous [He при слоняйтесь к дверям: это опасно]. На стоп-кранах в поездах России, как правило, висит угроза-предупреждени е: «Не трогать!» «Штраф … рублей» (сумма, соответственно, меняется). В лондо нском метро аналогичное объявление имело форму: Penalty for improper use is … [Штраф за непра вильное использование…]. Однако судьи, разбирая случаи «игр» со стоп-кра ном затруднялись с определением слова improper, и текст был изменен: Penalty for deliberate misuse is… [ Штраф за умышленно неверное использование …]. Говоря о русском языке, мы несколько раз делали оговорку: «до последнего времени». Действительно, в последнее время произошли радикальные измен ения в идеологии, социальной жизни и, соответственно, культуре нашей стр аны. Само собой разумеется: язык немедленно откликнулся на эти изменения . Меняется форма общения с народом. Чаще стало появляться обращение: на пр оцветающих, заграничных или загранично ориентированных предприятиях — господа; в местах попроще еще товарищи; все чаще — с эпитетом уважаемы е (в приводимых ниже примерах сохранена подлинная орфография и пунктуац ия): Уважаемые клиенты! Проданные жетоны возврату и обмену на деньги не подлежат! (Почта, Ярослав ль) Уважаемые отдыхающие! Просим Вас не обращаться с просьбами по поводу заказов на питание для св оих гостей, в связи с отсутствием возможности (Санаторий в Барвихе, Подмо сковье) Уважаемые товарищи! Долг каждого читателя — бережно обращаться с библиотечными фондами (Би блиотека МГУ) Господа таксисты! Желаем удачи (Московский таксопарк) Уважаемые дамы и господа! Приглашаем Вас на прогулку (Санаторий в Барвихе, Подмосковье) Уважаемые пассажиры! Не отвлекайте водителя! (Автобус, Ярославль) Коммерческая забота о человеке, то есть стремление привлечь клиента, не обидеть посетителя, произвести хорошее впечатление и тем самым победит ь конкурента, привела к тому, что привычные императивы (не курить, не сорит ь) сменяются новыми вежливыми способами языкового выражения, демонстри рующими почти такое же разнообразие, как то, что было показано на материа ле английского языка. Так, привычное «Не курить» все чаще заменяется новыми «политически корр ектными» формами: Спасибо, что вы не курите, У нас не курят. В первом случае — это просто подкуп вежливостью: не приказ «не курить!», а благодарность за то, что вы этого не сделаете. Второй случай еще более деликатен: нет ни п риказа, ни благодарности, а просто как бы информация без морального давл ения: у нас не курят, а Вы как хотите, как Вам совесть подсказывает. К тому же «у нас» вносит некий личный момент, отсутствующий в других вариантах. В коммерческом магазине: Закрывайте за собой дверь, пожалуйста. Спасибо. (Таруса, Калужской област и) Обычная надпись на двери магазинов «Режим работы» с перечислением дней недели и часов работы имела в крошечном частном магазинчике следующий в ид: Мы ждем Вас с 9 до 18. Каждый день, кроме воскресенья (Горица, Вологодской обл асти) В мебельном отделе на пятом этаже большого универмага у двух выходов два объявления, которые трудно представить в прошлом: Жаль что Вы до нас не дошли. Спасибо, что Вы к нам зашли. На московском рынке вместо «Не сорить!»: Чисто не там, где метут, а там, где не сорят. В МГУ вместо привычного «Приемные часы председателя профкома» читаем: Уважаемые коллеги! Председатель профкома Бабанина Валентина Васильевна ждет Вас с вашими бедами, радостями, идеями и предложениями каждый понедельник 17.00-18.00 в помещ ении профкома факультета (I ГУМ к. 867). Приходите! На входной двери в Лингвистический университет Нижнего Новгорода прос ьба-требование «Не хлопать дверью» имеет форму несколько фамильярного ( на «ты») комплимента: Человек хороший! Спасибо, что не хлопаешь дверью! На декоративном кактусе в цветочном магазине мног о лет висела надпись «Руками не трогать!». Недавно неожиданно для посети телей на том же кактусе появилась новая надпись: Я живой! Не трогайте меня, пожалуйста. И наконец, на ярославском шоссе появили сь необычные и нетипичные обращения к водителям, призывающие их к соблюд ению правил безопасности движения: Ты в ответе за жизнь других. Мы ждем тебя дома. У водителей тоже есть семьи. В нашей стране поиск новых форм запретов и призывов имеет особое значени е. Действительно, то ли из-за клишированности традиционных команд, то ли о т черты национального характера — не верить начальству и сопротивлять ся общественным предписаниям — запреты и призывы в России выполняются плохо. Вот что пишет по этому поводу А. В. Павловская: «К разного рода законам, правилам и предписаниям в России существует кра йне сложное отношение. Гуляя недавно в одном из парков Москвы, расположе нном в густозаселенном районе, я обратила внимание на обилие надписей: » Выгул собак в парке запрещен. Штраф …« Под этими яркими табличками гулял и даже не десятки, а сотни собак, что было естественно — где-то им гулять н адо, а это был единственный клочок зелени в округе. Плакаты в этой ситуаци и были абсолютно бессмысленны и заведомо невыполнимы. Глядя на гуляющих вокруг детей, которых было не меньше, чем собак, я подумала, что для них это первый урок отношения к rules and regulations: не все то, что предписывается, должно выпол няться. Зная об этом отношении русских к законам, никто не удивится, увиде в курящих студентов под грозной надписью „Не курить!“ или интересующихс я ценами на водку в палатке с надписью „Продажа спиртных напитков не про изводится“. Это отношение русских к правилам очень важно иметь в виду, на ходясь в Москве. Например, помните, что в России не принято пропускать пеш еходов, идущих по „зебре“. Будьте очень внимательны!» Заключение И так, язык — это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии че ловека. Мир в данном случае — это окружающая человека реальность. Однов ременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, его пов едение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура — мир в человеке. Язык как зеркало отражает оба мира: вне человека, то есть т от, который его окружает, и внутри человека, то есть тот, который создан им самим. Язык, таким образом, — это волшебное зеркало, в котором заключены челове ческие миры, внешний и внутренний, — зеркало не объективное, не равнодуш но-бесстрастное. Вместе с тем язык — это еще и орудие, инструмент, формирующий личность. Вс е мы созданы языком и заложенной в нем культурой, доставшейся нам от мног их поколений предков. Мы не выбираем ни родной язык, ни родную культуру, ни место, ни время рождения. Мы входим в мир людей, и язык немедленно начинае т свою работу, навязывая нам представление о мире (картину мира), о людях, о системе ценностей, о способах выживания. У нас по-прежнему нет выбора. Мы п ленники своего языка. Сопротивление бесполезно, язык — умелый и опытный мастер, «инженер человеческих душ» — уже сотворил миллионы своих подда нных и творит новых. Получив этот бесценный дар, вобравший в себя весь огромный мир — и внешн ий, и внутренний, — мы приступаем к главному делу — общению, коммуникаци и с другими людьми, поскольку человек существо общественное и живет сред и людей. Вся наша жизнь — и в большом, и в малом, и в настоящем, и в будущем — зависит от того, насколько хорошо, эффективно и правильно мы умеем общат ься. Список литературы Т ер-Минасова Светлана Георгиевна, профессор кафедры иностранных языков МГУ имени М. В. Ломоносова. Особенности русскоязычной и англоязычной кул ьтуры в объявлениях и призывах Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.elitarium.ru/
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
- Уже появилось новогоднее настроение?
- Еще нет.
- Тогда схожу за второй бутылкой.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по маркетингу и рекламе "Особенности русскоязычной и англоязычной культуры в объявлениях и призывах", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru