Реферат: Что я знаю о выбранной специальности - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Что я знаю о выбранной специальности

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 30 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

14 Дальневосточный государственный технический универ ситет Гуманитарный инсти тут Реферат на тему «Что я знаю о выбранной специальности» специальность: лингвистика и межкультурная коммуникация (лингви ст-переводчик) Ученица 11 «А» сш№40 г.Владивостока Васильченко Ирина Юрьевна Владивосток 2000 План I. Вступление . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 II. Основная часть. 1. «Язык – средство челов еческого общения». . . . . . . . . . . . . . . . 3 2. «Перевод – это автопор трет переводчика». . . . . . . . . . . . . . . . 6 III. Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Вступление. Специальность лингвист-п ереводчик строится на знании двух наук: лингвистики и перевода. Лингвист ика – наука о языке, изучающая его во всех аспектах. Перевод занимает осо бое место среди других видов языкового посредничества. Перевод – это вз аимодействие не только двух языков, но и двух народов, двух разных культу р, укладов жизни, традиций. Вот какое определение дает Ньюморк, английски й переводчик и преподаватель перевода: «Перевод – это деятельность, сос тоящая в попытке заменить письменное сообщение или высказывание на одн ом языке тем же самым сообщением или высказыванием на другом языке. Во вс ех случаях эта попытка связана с некоторой потерей значения вследствие ряда факторов» Newmark Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press , 1981. (Перевод Д.Е.Ермолович), с.7 . Письменный пер евод можно разделить на две группы: научно-технический и литературный. «Вопросы перевода научно-технического текста занимают все более значи тельное место в общем контексте прикладной проблематики теории перево да. Это является вполне закономерным отражением того развития, которое х арактерно для человеческой цивилизации и культуры!» Цвиллинг М.Я. (Москва). Кач ество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивален та. Тетради переводчика. Высшая школа, 1963г., с.102. Работая над ответом на вопрос, что я знаю о специальности лингвист-переводчик, из мно жества проблем и тем вычленила два направления: по языкознанию – язык к ак средство человеческого общения, возникновение западноевропейских я зыков. Второе – в области литературного перевода: поэтический перевод в аспекте «перевод – автопортрет переводчика». Язык – средство человече ского общения. «Своеобразие языка влияет на сущность нации как той, которая гово рит на нем, так и той, для которой он чужой, поэтому тщательное изучение яз ыка должно включать в себя все, что история и философия связывают с внутр енним миром человека, - писал Вильгельм фон Гумбольдт, крупнейший филосо ф-языковед девятнадцатого века. Человек является человеком только благ одаря языку… нет мыслей без языка, человеческое мышление становится воз можным только благодаря языку» Губольдт В. О различии строения человеческих языков и ег о влиянии на духовное развитие человеческого рода, см: Звегинцев В.А. Исто рия языкознания XIX – XX веков в очерках и извлечениях. 3-е изд. М., 1964. Ч. 1. С.97. . Изучение любого языка начинается с изучения его происхождения, с за конов его развития. Есть процессы в языкознании, в лингвистике, которые п рисущи всем языкам, есть такие, которые происходят и действуют только в г руппе и одном языке. «Язык – важнейшее средство человеческого общения. Без языка человечес кое общение невозможно, а без общения не может быть и общества, а тем самым и человека. Без языка не может быть и мышления, т.е. понимания человеком де йствительности и себя в ней», - так определил значение языка ученый-лингв ист А.А.Реформатский. Он сделал вывод, что: «1) язык не природное, не биологич еское явление; 2) существование и развитие языка не подчинено законам природы; 3) физические признаки че ловека (например, расовые) не имеют отношения к языку; 4) языком обладают только люди – это вторая сигнальная система, которой нет у животных» Реформатский А.А. Введен ие в языковедение. Аспект пресс. М., 1996г. . Язык занимает свое место среди общественных явлений. Он является не обходимым условием существования и развития человеческого общества. Я зык – элемент духовной культуры. Национальный язык – это форма национа льной культуры. Он связан с культурой и немыслим вне культуры, как и культ ура немыслима без языка. У языка есть свои специфические черты. Основная из них – соотноше ние языка и мышления. Все, о чем мы думаем, рождается на базе языка и закреп ляется в нем. Язык и мышление образуют единство. Они возникли историческ и одновременно. Все люди мыслят, но выражают эти мысли на разных языках по- разному. Национальные особенности языков никакого отношения к логичес кому содержанию высказывания не имеют. То же относится и к лексической, г рамматической и фонетической форме высказывания в том же языке. Языки развивались и развиваются вместе с общественным строем. С возникн овением той или иной нации связано и возникновение национально-литерат урных языков. В историко-культурном плане переход от феодализма к капитализму связан с так называемой эпохой Возрождения. Применительно к языку эпоха Возрож дения выдвинула три основные проблемы: 1) создание и развитие на циональных языков; 2) изучение и освоение ра зличных языков в международном масштабе; 3) пересмотр судьбы антич ного и средневекового лингвистического наследства. Новая национальная культура потребовала и единства языка всей нац ии. Этот общий язык не мог быть мертвым, а также он должен быть способным к гибкому и быстрому развитию. У разных народов процесс складывания наций и национальных языков протекал в разные века, в разном темпе и с разными р езультатами. Итальянский поэт Данте написал книгу стихов «Новая жизнь», посвящ енных Беатриче в тысяча двести девяностом году, не на латинском языке, а н а итальянском. По мнению Данте, народный язык благороднее латыни, так как это язык «природный», а латынь - язык «искусственный». «Божественная ком едия» Данте, сонеты Петрарки и «Декамерон» Боккаччо были блестящим дока зательством преимущества нового национального языка. На народном язык е были написаны отчеты о великих путешествиях Колумба, Веспуччи. Философ Джордано Бруно и ученый Галилей также перешли с латыни на национальный язык. Итальянский язык сложился на почве тосканских говоров. Французский литературный язык произошел от скрещивания народной латын и с разными кельтскими диалектами на территории Галлии еще в донационал ьную эпоху. Эпоха Возрождения застает уже сложившиеся французские диал екты, среди которых первенствующее значение, благодаря историческому р азвитию Франции, получает диалект Иль- де – Франс с центром в Париже. В ты сяча пятьсот тридцать девятом году приказом Франциска I этот французский национальный язык вво дится как единственный государственный язык. Это было направлено, с одно й стороны, против средневековой латыни, а с другой – против местных диал ектов. Группа французских писателей, объединенная в «Плеяду», горячо про пагандирует новый литературный язык и начинает пути его обогащения и ра звития. Обогащение языка шло за счет заимствований из мертвых литератур ных языков, из живых диалектов, воскрешались архаизмы, изобретались неол огизмы. Практически все это показал Рабле в своем знаменитом произведен ии «Гаргантюа и Пантагрюэль». В следующую эпоху развития французского литературного языка при Людов ике XIV господствуют уже другие тенденции. Вожла, главный теоретик эпохи, ставит на первый план «добрый о бычай» двора и высшего круга дворянства. Основной принцип языковой поле мики сводится к очищению и нормализации языка, оберегаемому созданной в тысяча шестьсот двадцать шестом году французской академией, которая из давала нормативный «Словарь французского языка». Несколько слов о стат усе французского языка. В наши дни французский язык является одним из од иннадцати наиболее распространенных языков в мире. Число говорящих по-ф ранцузски составляет 104612 тыс. человек. К ним относятся только население, дл я которого французский является родным языком. Двести пятьдесят миллио нов человек говорят на этом языке. Французский язык является одним из официальных и рабочих языков ООН и ря да специализированных учреждений ООН по вопросам образования, науки и к ультуры – таким, как ЮНЕСКО, международный суд, Всемирная метеорологиче ская организация, Всемирная организация интеллектуальной собственнос ти, международное агентство по атомной энергии, Всемирная организация з дравоохранения. В результате исторического развития в ряде европейских франкоязычных стран французский язык, используемый населением этих стран, приобрел сп ецифические черты, которые в определенной степени отличают его от языка французского. При этом французский язык сохраняет свою внутреннюю стру ктуру. Но особенно французский язык влияет на характер контактов с други ми языками. Примером развития литературного языка «из скрещивания и смещения наци й» может служить английский язык. В истории английского языка различают ся три периода: первый – от древнейших времен до XI века – это период англосаксонских диа лектов. Тогда англы, саксы и юты завоевали Британию, оттеснив туземное ке льтское население в горы и к морю и бритов через море на полуостров Брета нь. «Готический» период английской истории связан с англосаксонско-кел ьтскими войсками и борьбой с датчанами, которые покоряли англосаксов в IX - X веках и частично слились с ними. Поворотным пунктом было нашествие норманнов (офранцузившихся скандина вских викингов), которые разбили войска англосаксонского короля Гароль да. Покорив Англию, норманны образовали феодальную верхушку, королевски й двор и высшее духовенство. Победители говорили по-французски, а побежд енные англосаксы имели язык германской группы. Борьба этих двух языков з авершилась победой исконного и общенародного англосаксонского языка. Словарный запас языка сильно пополнился за счет французского языка. Эта эпоха называется среднеанглийским периодом ( XI - XV вв. ). Новоанглийский период начинается с конца XVI века и связан деят ельностью Шекспира и писателей – «елизаветинцев». Этот период относит ся к развитию национального английского языка, так как средневековые пр оцессы скрещивания уже завершились и национальный язык сложился на баз е лондонского диалекта. Лексика английского национального литературного языка прозрачно отражает «двуединую» природу словарного состава этого языка: слова, обо значающие явления бытовые, земледельческие термины, сырье, - германского происхождения. Слова, обозначающие «надстроечные» явления – государс твенное правление, право, военное дело, искусство – французского происх ождения. Особенно ярко это проявляется в названии животных и кушаний из них. В грамматике основа в английском языке также германская, но в сред неанглийском периоде спряжение сократилось, а склонение утратилось, и с интетический строй уступил аналитическому, как во французском языке. Вот так создавались и развивались языки в Западной Европе. Итальянский, французский, английский, немецкий, испанский входят в группу западноевр опейских языков. В западногерманскую подгруппу входят английский и немецкий язык и наряду с другими. В романскую подгруппу входят французский, итальянски й, испанский. Языки романо-германских групп стали основой гуманитарных и нститутов, филологических факультетов. Изучение языков невозможно без знакомства с культурой, бытом, по литикой страны, где этот язык родной. То же самое можно сказать и о мастерс тве перевода. «Перевод – это автопор трет переводчика». (Гейне) «Переводчик от творца только именем рознится», - писал В.Тредиаковс кий. Корней Иванович Чуковский, который был одним из основоположников те ории перевода, редактором сборника «Мастерство перевода», считал: «Я пон ял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной сред е, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографиру ет подлинник. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и част о вдохновенного творчества. Переводчик – раньше всего талант. Для того, чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплощаться в Бал ьзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтиче ским ощущением жизни» Чуковский К.И. Высокое искусство. Советский писатель. М.,1988 г., с.4. . Есть выражение: «Поэзия – это гимнастика языка». Она дает народному яз ыку возможность развить и использовать все заложенные в нем выразитель ные средства, а не ограничиваться простейшими, разговорными, первыми поп авшимися. Разные литературные эпохи, направления, стили – это разные си стемы языка. Поэта древности Горация переводили русские поэты: М.Ломоносов, Г.Держави н, И.Дмитриев, В.Жуковский, А.Фет, И.Анненский, А.Блок. Русский переводчик В.Ж уковский в большинстве случаев воспроизводит подлинник с изумительной точностью. Его язык так силен и богат, что, кажется, нет таких трудностей, с которыми не мог бы он справиться. Пушкин называл Жуковского – «гений пе ревода». Что требуется от художественного перевода? К.Чуковский считает: «От худо жественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не толь ко образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и е го литературную манеру, его творческую личность, его стиль». Богатый сло варь сам по себе ничто, если он не подчинен стилю переводимого текста. По м нению К.Чуковского, «словарные ошибки - это не главное. Гораздо важнее уло вить злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с л ичностью переводчика и в своей массе отражают её, заслоняя переводимого автора. Одним словом, переводчик показывает читателю свое литературное Я» Там же, с.20. . Как пример такого явления Чуковский приводит стихи английского лирика Перси Биши Шелли в переводе Константина Бальмонта. Исследователь пишет: «Не отдельные ошибки (весьма многочисленные) поражают в этом переводе, а целая система ошибок, целая система отсебятины, которые в своей совокупн ости неузнаваемо меняют самую физиономию Шелли. Все отсебятины Бальмон та объединены в некое стройное целое, у всех у них один и тот же галантерей ный, романсовый стиль. Бальмонтируя поэзию Шелли, Бальмонт придает брита нскому поэту свою собственную размашистость жестов» Там же, с.20. . Прав или нет К.И.Чуковский? На этот вопрос можно ответить тогда, когда сам прочтешь в подлиннике стихи Шелли. В тысяча девятьсот шестьдесят третьем году издательство «Иностранная литература» выпустило в свет первый томик серии «Мастера поэтического перевода». В предисловии, открывая серию, П.Г.Антокольский писал: «Это нач инание может и должно сыграть важную роль в развитии культуры поэтическ ого перевода. Советскими поэтами-переводчиками накоплен немалый опыт, о н требует пристального внимания, изучения, анализа. Творчество поэтов-пе реводчиков нигде не собрано, работы их разбросаны в отдельных изданиях, выходивших в разные годы, в разных местах. Далеко не все читатели загляды вают в оглавление, чтобы установить, кто именно перевел полюбившееся им произведение поэта». Далее П. Антокольский справедливо сетовал на то, чт о критики нередко игнорируют труд переводчика, считая, будто бы переводч иков и вовсе нет, а книги переводятся на русский язык «наитием святого ду ха». Прошедшие годы все поставили на свои места. Небольшие книжки серии прочн о заняли свое место на полках читателей, многочисленных библиотек. Сразу утвердившись как факт современной поэтической культуры, разноцветные томики «Мастеров поэтического перевода» открыли новые, прежде либо вов се не известные, либо только угадываемые грани таланта ряда видных поэто в. Одна из книг этой серии - книга стихов Марины Цветаевой. Книжка называет ся «Просто сердце». Некоторые из них вообще никогда не печатались. Цвета ева переводила немного, только пробовала силы, но ее вклад в искусство по этического перевода не переоценить. Она перевела Бодлера, Шекспира, Гете , Рильке, Гарсиа Лорку. Перевод М.Цветаевой Шарля Бодлера «Плаванье» зани мает совершенно особое место. По мнению критика, «она придала Бодлеру та кую титаническую мощь, такую энергию, такой порыв к духовному идеалу, так ое соединение необузданной стихийности и гармонии, какого до нее (и даже после нее) не удавалось ни обнаружить, ни воспроизвести. Все это кажется г лубоко под поверхностью кованых бодлеровских строк. Вот Бодлер повеств ует о морях, охваченных страстью путешествий. Они боятся неподвижности, они подобны Одиссею. Об этом говорится в уравновешенно-симметричных, сде ржанных строфах александрийского стиха. В прозаическом переводе это вы глядело так: Чтобы не быть превращенным и в животных, они упиваются Пространством и светом и п ламенеющими небесами. Лед, грызущий их, солнца, покрывающие их загаром, Медленно стирают следы поцелуев» Эткинд Е. Четыре мастерства. Сб., Мастерство перевода. М.,1970г ., с.39 . Строгий, отчетливый ритм ка ждого стиха, безукоризненная их симметрия позволяет только угадывать у прятанную в подтекст взрывчатую энергию. Цветаева из подтекста выводит ее наружу: В Цирцеинных садах дабы не стать скотами, Плывут, плывут, плывут в оцепененьи чувств, Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламя Не вытравят следов волшебницыных уст. Точность всей этой строфы в целом – поразительная: Цветаева пропустила только второй стих, компенс ированный сполна всем строем четверостишия. Но, заметим, она повысила на пряжение, и прежде всего тем, что усилила каждое слово: вместо животных – «скоты», вместо опьянения – «оцепененье чувств», вместо укусов льда – «ожоги льдов», вместо солнц, покрывающих загаром (буквально: «медящих», п окрывающих медью), - «солнц отвесных пламя», вместо стереть – «вытравить ». И главное, вместо одного главного глагола «упиваются» у Цветаевой: Плывут, плывут, плывут… «Интонационная выразитель ность стиховой речи доведена Цветаевой до высшего предела – в оригинал ьной своей поэзии она под напором страсти разбивала вдребезги регулярн ый силлабо-тонический стих; в переводе она сохраняет александриец – но что она с ним делает, какие высекает из него искры!» Эткинд Е. Четыре мастерства. Сб., Мастерство перев ода. М.,1970г., с.39. Душа наша – корабль, идущий в Эльдорадо. В блаженную страну ведет – какой прилив? Вдруг, среди гор и бездн и гидр морского ада – Крик вахтенного: - Рай! Любовь! Блаженство! – Риф. «Небывалые ритмические сдвиги – «Душа наша…», «Вдруг, среди гор…»; инве рсии – «В блаженную страну ведет – какой пролив?»; нагромождения переч ислений – «среди гор и бездн и гидр»; нагромождения – в том же стихе – т руднопроизносимых согласных, дающих звуковую картину «морского ада»: « гор и бездн и гидр морского…»; наконец, невероятный по звуковой образнос ти последний слог четвертого стиха – удар, падение с головокружительно й высоты иллюзии: « - Риф». А ведь как построен этот стих! Он начинается и ока нчивается словами, почти подобными по звуковому составу: крик – риф, так что звуки слова начинают и в самом деле осмысляться как «крик»: Крик вахтенного: - Рай! Любовь! Блаженство! – Риф. Это заключительное слово к то му же наглядно противопоставлено двум предшествующим, медлительным и б лагозвучным: «Любовь! Блаженство!»» Там же, с.40. Все то, что осуществила Цветаева, у Бодлера задано. Можно спросить: перевод ли это? Не искажает ли М. Цветаева Бодлера? Не тра нсформирован ли текст до неузнаваемости? Нет, Цветаева знает, что он а делает. Она переключает Бодлера в систему русской поэзии XX века, сохраняя за ним характерные бодлеровс кие черты. Французское остается французским, но становится русским. Говоря о Марине Цветаевой как о переводчице, нельзя не сказать еще об одн ом переводе. Это испанский поэт Гарсиа Лорка. Его стихотворение «Гитара» , переведенное Цветаевой, приводит в восторг от точно подобранных метафо р и сравнений. Невольно слышишь звуки испанской мелодии с четкими ритмам и: Начинается плачь гитары… О гитара, бедная жертва пяти проворных кинжалов! В поэтическом воображении поэтессы пальцы на струнах гитары превратил ись в «пять проворных кинжалов». Да, переводы вливаются в литературу той страны, на языке которой они отны не живут. Перевод всегда – в той или иной мере – окно в другой мир, в мир другого на рода, иногда – в другую эпоху. В этом – специфика перевода в пределах той литературы, на почву которой средствами ее языка перенесен иноязычный о ригинал. Язык же во всяком подлинно художественном переводе, как бы свое образен он ни был – в соответствии со стилем подлинника, - составляет то о бщее, что роднит перевод в принявшей его литературой. В процессе работы над данной темой я познакомилась с творчеством Н.Гумил ева, как переводчика. В поисках родственных себе литературных опор и тра диций Гумилев обращается к французским поэтам. Среди громких имен следу ет назвать: Готье, Гюго, Верлена, Бодлера. Знаменитую французскую «Марсел ьезу» на русский язык перевел именно он. Н.Гумилев вместе с Артюром Рембо в стихотворении «Гласные» говорит: А – черно, бело – Е, У – зелено, О – сине, И – красно… Я хочу открыть рождение гласных. Одним из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране является С.Я.Маршак. Е го переводы великих английских поэтов В.Шекспира и Р.Бернса впервые по-н астоящему открыли нам их поэзию. Совсем молодым человеком Маршак поехал учиться в Англию. Чтобы лучше изу чить язык, чтобы слышать народную речь, он пешком совершил большое путеш ествие по английской провинции, жил некоторое время в лесной школе. Живя в Англии, он узнал и полюбил поэзию и начал переводить английских поэтов, народные баллады, песни. Вот как писал сам Маршак: «Переводить стихи я начал в Англии, работая в наш ей тихой университетской библиотеке. И переводил я не по заказу, а по любв и, так же, как писал собственные лирические стихи» Маршак С. В начале жизни. (Страницы воспоминаний). Детская литература. М., 1987г. с.10. . Он считал, что переводить надо не великого иноземного автора, какой случайно попадется на глаза, а толь ко того, в которого жарко влюблен, который близок по биению сердца: «Если в ы внимательно отберете лучшие из наших стихотворных переводов, вы обнар ужите, что все они – дети любви, а не брака по расчету» Маршак С. Воспитание словом. М., 1961г., с.219. . Таково было писательское кредо Маршака-переводчика. Его переводы тем и сильны, что воспроизводят не букву – буквой, но юмор – юмором, крас оту – красотой. К.Чуковский писал: «И ещё одно драгоценное качество поразило меня в Марш аке, едва только я познакомился с ним: меня сразу словно магнитом притяну ла к нему его увлеченность, я бы даже сказал, одержимость великой народно й поэзией – русской, немецкой, ирландской, шотландской, еврейской, англи йской. Поэзию – особенно народную, песенную – он любил самозабвенно и ж адно» Чуковский К.И. Высоко е искусство. Советский писатель. М.,1988г., с.194 . Маршак один из лучших переводчиков Бернса. Английский поэт долгие годы б ыл недоступен переводчикам. Но Маршак победил-таки этого непобедимого г ения и заставил его петь свои песни на языке Державина и Блока. «Мастерство такое, что не видать мастерства». Оттого-то в маршаковских п ереводах такая добродушность фактуры, такая богатая звукопись, такая ле гкая свободная дикция, какая свойственна лишь коренным оригинальным ст ихам. У читателя возникает иллюзия, будто Бернс писал эти стихотворения по-русски: Я воспитан был в строю, а испытан я в бою, Этот шрам получен в драке, а другой в лихой атаке В ночь, когда гремел во мраке барабан. Я учиться начал рано - у Абрамова Кургана. В этой битве пал мой капитан. И учился я не в школе, а в широком ратном поле, Где кололи мы врагов под барабан. По всему своему ладу и склад у стихотворение кажется подлинником. К этому-то и стремится в своих пере водах Маршак. Он принуждает иноязычных писателей петь свои песни по-русс ки. Для этого, например, в переводе многих творений Бернса нужно было поми мо всего передать их песенность, их живую лиричность, заливчатость их ис кусно-безыскусственной речи: Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке? Как жить мне, девчонке, с моим муженьком? За шиллинги, пенни загублена Дженни, Обвенчана Дженни с глухим стариком. Одной из ранних литературных побед Маршака был перевод замечательной к ниги песен и стихов для детей, которая в Англии называется « Nursery Rhymes ». Эту книгу британский народ создал в период своего духовного расцвета. Переводы чудесно сохранили всю их динамичность и мощь: Эй, кузнец, Молодец, Захромал мой жеребец. «Три смелых зверолова», «Шалтай - Болтай», «Потеряли котятки на дороге пе рчатки» - все это благодаря Маршаку стало достоянием русской поэзии. Сти х сохраняет свою упругость и звонкость, словно это первозданная русская песня. Сохраняя в неприкосновенности английские краски, Маршак, так сказ ать, проецировал в своих переводах наши русские считалки, загадки, перев ертыши, потешки, дразнилки. К.Чуковский писал: «Вообще-то как-то странно называть Маршака переводчик ом. Он скорее покровитель чужеземных поэтов, властью своего дарования об ращающий в русское подданство» Чуковский К.И. Высокое искусство. Советский писатель. М.,1988 г., с.193 . Маршак так и говорит о своих переводах Шекспира: Пускай поэт, покинув старый дом, Заговорит на языке другом, В другие дни, в другом краю планет. «Сонеты» Шекспира представляют огромный интерес. В этих стихотворения х отражена сложная история дружбы и любви поэта. Сила лирики не в ее автоб иографичности, а в поэтическом выражении душевных возможностей челове ка. Эти душевные способности Шекспира в «Сонетах» выражены с огромной по этической силой. Все рассуждения об индивидуальности перевода отчетливо видны в следую щем сравнении. Вот «Сонет 17» Шекспира, в переводе двух поэтов Н.Гумилева и С.Маршака. Н.Гумилев: Моим поэмам кто б поверить мог, Коль Ваших качеств дал я в них картину? Они – гроб Вашей жизни, знает бог, Их смогут передать лишь вполовину. И опиши я Ваших взоров свет И перечисли все, что в Вас прелестно, Грядущий век решил бы: «Лжет поэт, То лик не человека, а небесн ый». Он осмеял бы ветхие листы, Как старцев, что болтливей, чем умнее. Он эту правду счел бы за мечты Иль старой песни вольные затеи. Но будь у Вас ребенок в веке том, Вы жили б дважды – и в стихах, и в нем. С.Маршак: Как мне уверить в доблестях твоих Тех, до кого дойдет моя стр аница? Но знает бог, что этот скромный стих Сказать не может больше, чем гробница. Попробуй я оставить твой портрет, Изобразить стихами взор чудесный, - Потомок только скажет: «Лжет поэт, Придав лицу земному свет небесный!» И этот старый, пожелтевший лист Отвергнет он, как болтуна седого, Сказав небрежно: «Старый плут речист, Да правды нет в его речах ни слова!» Но доживи твой сын до этих дней, Ты жил бы в нем, как и в строфе моей. Перевод С.Маршака понравил ся больше, потому что мне ближе и понятнее творчество самого поэта. Чтобы правильно оценить именно перевод, необходимо самому в подлиннике прочи тать Шекспира. Заключение. Подводя итог вышесказанном у, хочется привести слова К.Чуковского, которые как нельзя лучше раскрыв ают суть профессии переводчика в литературе, ее значимость: «И переводчи ку, чтобы создать свое окно в другой мир, и читателю, чтобы глядеть в это ок но, нужны некоторые знания об открывающейся перед ним действительности – фоновые знания, как их принято в страноведении и в теории перевода. От самого их наличия и от степени их широты во многом зависит верное воспри ятие встающей в переводе картины жизни. Переводные произведения не являются, конечно, каким-то особым жанром в л итературе, принявшей их. Каждое из них относится, конечно, к тому жанру, к к оторому принадлежит подлинник. Но в пределах каждого жанра той или иной литературы переводные произведения образуют некую разновидность, на п роисхождения из иррационального и иноязычного источника» Чуковский К.И. Сб., Мастер ство перевода. М.,1970г., с.14. . Перевод «все же был и остается, по словам Гете, одним из самых важных и сам ых замечательных средств общения между людьми» Гете. Сб., Мастерство перевода. М.,1970г., с.205. . Именно этой благородной цели – общению между людьми – подчинено изучение любого языка. Использованная литера тура. 1. Аникст А. «Вельям Шекспир». Художественная литература. М.,1988г. 2. Гаспаров М. Вступительная статья к изд. «Гораций «Сочинения». Художественная литература. М.,1970г. 3. Крупнов В.Н. «В творческой л аборатории переводчика». Международные отношения, 1976г. 4. Маршак С.Я. «В начале жизни». (Страницы воспоминаний). Детская литер атура. М., 1987г. 5. Маршак С.Я. «Воспитание словом». М., 1961г. 6. Маршак С.Я. «О себе». Детская литература. М.,1987г. 7. Реформатский А.А. «Ведение в языкознание» Аспект пресс. М., 1996г. 8. Сборник «Мастерство перев ода». М.,1970г. 9. Цвиллинг М.Я. «Качество перевода научно-технических текстов и про блема выбора эквивалента». Тетради переводчика. Высшая школа. М.,1963г. 10. Чуковский К.И. «Высокое искусство». Советский писатель. М.,1988г.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Когда вы плачете - никто не видит ваши слезы. Когда вы счастливы - никто не заметит вашу улыбку. Но попробуйте только пукнуть....
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Что я знаю о выбранной специальности", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru