Курсовая: Цветовой и звуковой символизм в произведениях Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна» - текст курсовой. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Курсовая

Цветовой и звуковой символизм в произведениях Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна»

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Курсовая работа
Язык курсовой: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 58 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной курсовой работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

28 Оглавлен ие стр. Введе ние 3 Глава 1. 1.1. Понятие и классификация метафор в современной лингвистике. 1.1.1. Понятие метафоры. 7 1.1.2. Значен ие и классификация метафор. 8 1.2. Сим волическое значение цвета в мировой культуре. 11 Глава 2. Цветовой и звуковой символизм в произведениях Ф.С . Фитцджеральда 17 Заключение 27 Литер атура 28 Введение Акт уальность темы определяется ее теоретическим и практическим значением для современных исследований, как в лингвистике, так и в других научных о бластях. Пра ктическая значимость работы заключается в том, что ее результаты можно и спользовать в таких научных и учебных дисциплинах, как лексикология, сти листика, психолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвистика текст а и других. Взаимодействие цвета и звука активн о изучается в рамках синестезии – теории о визуальных эффектах, произво димых звуком и цветом Завьялова Н.А. Цветовая метафора как отраже ние языковой картины мира. Аспирант, кафедра иностранных языков . "Форум языков" 2006 . Уральский государственный пед агогический университет. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://globkazan.narod.ru/2006/b12.htm по состоянию на 25.05.2010. . Феномен син естезии известен науке на протяжении уже трех столетий. Пик интереса к н ей пришёлся на рубеж XIX и XX веков. Поначалу смешение чувств интересовало пр еимущественно медиков и психологов, однако она получила широкое распро странение в начале XX века также и среди людей искусства. «Светомузык а» стала популярна во всем мире , в том числе и в нашей стране, и вот уже неск олько десятилетий продолжает использоваться в концертных мероприятия х и на телевидении, оказывая огромное влияние на общество. Тра диционные объекты лингвистического анализа – слово и словосочетание. Однако семантика слов в тексте отличается от семантики изолированных с лов, потому что только в рамках текста слово обретает свое основное знач ение и осмысление. Текст – основная единица коммуникации, включенная в отношения м ежду говорящими. Общение между коммуникантами, в свою очередь, является конте кстом для высказываний, объединенных в текст. В тексте также всегда соде ржится скрытая информация, так называемый подтекст, который возникает благодаря а ссоциативности составляющих его единиц и их с пособности к приращению смыслов. Одн им из наиболее распространенных методов реализации ассоциативных связ ей между словами является использование цветовой и звуковой символики – чаще всего в виде эпитетов, метафор и сравнений – в соответствии с тра дициями и представлениями, бытующими в коллективном сознании того или и ного лингвокультурного сообщества. В связи с этим интересно рассмотрет ь символику цвета и звука в произведении автора, создавшего в своих прои зведениях яркий и правдоподобный образ своего времени. Один из таких пис ателей – Фрэнсис Скотт Фитцджеральд. Романы Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» ( The Great Gatsby ) и «Ночь нежна» ( Tender i s t he Night ) богаты такими приемами как: игра на границе между вымыслом и реальностью; «текс т в тексте», то есть включение в основное повествование песен, стихотвор ений, рассказов; приоритет стиля над сюжетом или слияние их в единое цело е; уничтожение фабулы (действие то забегает вперед, то рассказывается пр едыстория героя) с сопутствующим нелинейным пониманием времени и отсут ствием единой для всех героев истины; преобладание синтаксиса, а не лекс ики, так называемый «стиль потока сознания» . Автор очень разнообразно использует символические обра зы, преимуществен но зрительные и слуховые , значение которых мы и собираемся установить в проц ессе нашего исследования. Фрэнсис Скотт Фицджеральд родился 24 сентября 1896 г. в городе Сент-Пол, штат Миннесота н а Среднем Западе США. Семья Эдварда Фицджеральда, отца Скотта, происходи ла из древнего ирландского аристократического рода, одного из самых мог ущественных в Ирландии. Однако в Америке отец писателя не сумел добиться успеха и во время кризиса окончательно разорился. Достаток в семье обес печивался не благодаря отцу, а благодаря семье матер и, урождённой Макквиллан. Именно благ одаря макквиллановской родне Фицджеральд получил возможность учиться в престижных учебных заведениях: Академии Сан Пауло, Ньюмэн Скул , и в Принстонском университете, который окончил в 1917 году. В Принстоне он начал писать рассказы и пьесы, которые побеждали в университетских конкурсах. Тем не менее, в 1917 году, неза долго до выпускн ых экзаменов, Фицджеральд ушел добровольцем в армию . Тогда же он познакомился с Зельдой Сейр, происходившей из богато й и почтенной семьи и считавшейся главной красавицей и самой завидной не вестой штата. Именно с ней связана вся последующая биография и всё творч ество писателя . Но так как семья Сейр была против и х брака из-за нестабильн ого финансового положения Фитцджеральда, он вынужден был искать успеха на литерату рном поприще . В марте 1920 года выходит его пер вый роман «По эту сторону рая» (This Side of Paradise ), принесший писателю мгновенный успех. С юже т романа в зят из собственной жизни автора, а его невеста Зельда послужила прототипом главной героини Розалинды. «This Side of Paradise» показывает стандартный сценарий жизни молодого чело века в США 1920-х годов. Став после публикации первого романа Фицджеральда одними из главных пе рсонажей светской хроники, Скотт и Зельда наслаждались весёлой богатой жизнью, состоявшей из вечеринок, приёмов и путешествий на европейские ку рорты. При всём этом их жизнь состояла также из постоянных скандалов (час то на почве ревности) и не померного употре бления алкоголя . В 1924 году Фицджеральд уезжает в Европу , сначала в Италию, потом во Францию. Живя в Париже, он знакомится там с Э. Хе мингуэем. Именно в Париже Фицджеральд заканчивает и публикует роман «Ве ликий Гэ тсби» (The Great Gatsby, 1925) – роман, который считается с имволом «эпохи джаза» . В 1926 году выходи т сборник рассказов «Все эти печальные молодые люди» (All the Sad Young Men). В 1930 у Зельды произошло помутнение рас судка, после чего она всю жизнь страдала шизофренией. В 1934 году Фицджеральд написал роман «Ночь нежна» (Tender is the Night), во многом автобиографический — в нём он описал свою боль, битву за сохранение брака и обратную сторону их роскош ной жизни . В 1937 году писатель решает с тать сценаристом в Голливуде , а в октябре 1939 года приступает к созданию романа о жизни Голливуда — «Последн ий магнат» (The Last Tycoon, 1941) . Однако этот роман так и остался незаконченным. Тем не менее, за три года жизни в Голливуде он напи сал большую серию рассказов и статей, в основном автобиогра фического характера, опубликованных после его смерти в сборнике «Круше ние» (The Crack-Up, 1945). Фрэнсис Скотт Фицджеральд умер в Гол ливуде от сердечного приступа 21 декабря 1940 г. По статье « Фицджеральд, Фрэнсис Скотт » [Электронный ресурс] Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/ по состоянию н а 25.05.2010 . Цель работы: показать работу метафоры у Ф.С . Фитцджеральда на примерах его произведений «Ночь нежна» и «Великий Гэт сби». Для дост ижения цели были поставлены следующие з адачи: 1. проанализировать символическое зн ачение цветовых образов в мировой культуре; 2. сопоставить полученные выводы с индивидуально-авторскими об разами Ф.С. Фитцджеральда; 3. определить степень взаимодействия цвето вых и звуковых образов и ее значение для раскрытия метафоры в тексте; 4. определить значение и роль метафоры в контексте повествования; 5. определить значение метафоры в качестве символического отражения духа времени писателя. Рез ультаты работы можно использовать в семинарах по лексикологии и стилис тике английского языка, анализе текста и в практикуме речевого общения. Глава 1. 1.1. Понятие и классификация метафор в современной лингвистике. 1.1.1. Поняти е метафоры. В различных языковых стилях, особенно в ст илях художественной литературы, широко используются языковые средства , усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто лог ическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоционал ьные оттенки. Усиление выразительности речи достигается различными ср едствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексич еских средств создания образности. Тропы – это стилистически маркиров анные слова или выражения, называющие объект или его свойство не по тем о собенностям, которые ему присущи по самой его сущности, а по тем ассоциац иям, которые они вызывают. Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора я . В лингвистику метафо ра пришла из риторики, где она расценивалась как средство изобразительн ой речи и эстетики. Древнегреческий философ и ученый Аристотель – первы й, кто рассмотрел в своих трудах понятие метафоры. я ?я В классической риторике метафора был а представлена в основном как отклонение от нормы – перенос имени одног о предмета на другой. Цель данного переноса – либо заполнить лексическу ю лакуну (номинативная функция), либо “украсить” речь, убедить (главная це ль риторической речи). Далее проблема метафоры вышла из ведения риторики и переместилась в лин гвистику. Так появилась сравнительная концепция метафоры. Теория сравн ения утверждала, что метафорическое высказывание связано со сравнение м двух или более объектов. Позднее в XIX - XX веке с возникновением семантической теории языка ср авнительная точка зрения подверглась серьезной критике. Главными оппо нентами этой точки зрения были Дж . С ерль Серль Дж. Р. Метафора // Теория метафо ры. М., 1990. и М.Бл эк Max Black. Metaphor. — In: M. Black. Models and Metaphor. Studies in language and Philosophy. Ithaca— London, Cornell U niversity Press, 1962. Макс Блэк . Мет афора // Теория метафоры . М., 1990. С. 153-172. Пер. М.А. Дмитровской. , авторы теории семанти ческого взаимодействия. Они утверждал и , что метафора не просто сравнивает два объекта, а раскрывает сходство между вещами, которые до этог о никому н е приходило в голову сравнивать. В XX веке в рамках когнитивной лингвистики метафора рассматривается как способ мышления. Этой теме посвящена работа Э.Маккормака “Когни тивная теория метафоры”, в которой он дает определение метафоре как неко ему познавательному процессу Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990. . Наиболее четко концептуальная теория метафоры сфор мулирована у Дж . Л акоффа и М.Джонсона Дж. Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, к оторыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415. Пер. Н.В. Перцова. . Постановка вопроса о концептуальной метафоре дала толчок исследованиям в сфере мыслительных процессов человека, что позволило дать метафоре определение верба лизированного прием а мышления о мире. 1.1.2. Значение и классификация метафор. В истории лингвистики существовало неско лько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи вы деляли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критер ии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным клас сам. Есл и обратиться к классификации , общ епринятой в российском языкознании (ученые Арутюнова Н.Д Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М., 1992. , Виноградов В.В Виноградов В.В. Основные типы лекси ческих значений слов. – В: Вопросы языкознания. 1953, № 5. , Потебня А.А Потебня А.А. Из записок по теории сло весности (1905) – В: Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. и другие) , то здесь мета ф оры традиционно разделяются на номинативные , когнитивные и об разные . Номинативная метафора может быть источн иком новых значений слов, которые наряду с характеризующей способны в ыполнять номинативную функцию, закрепляясь за индивидом в качестве его наименования: медведь – в качестве прозвища, или в английском языке bear – «неуклюжий ч еловек»; «спекулянт на бирже»; «сложная задача». Либо метафора может ста ть языковой номинацией некоторого класса объектов: wind rose – «роза ветров». Когнитивные метафоры делятся далее на второстепенные (побочные) и базисные (ключевые). Первые определяют пре дставление о конкретном объе кте, нап ример, «совесть» – the still small voice («тихий голосок»); «рояль» – box of dominoes («ящик домино»). Вторые опр е деляют способ мышления о мире. « Худой мир лучше добр ой ссоры » ( посл .). – Better a bad peace than a good quarrel . Образная метафора. В широком смысле термин «об раз» означает отражение в сознании внешнего мира. В художественном прои зведении образы – это воплощение мышления автора, его яркое изображени е картины мира. Яркий образ основан на использовании сходства между двум я далекими друг от друга предметами. Предметы должны быть достаточно дал екими, чтобы сопоставление их было неожиданным, обращало на себя внимани е, и чтобы черты различия оттеняли сходство. Сопоставление одного цветка с другим может служить пояснением, но образности не создает. И совсем дру гое дело, когда цветок сопоставляется с солнцем. Границы и структура образа могут быть различны: образ может передаваться одним словом, словосочетанием, предложением, с верхфразовым единством, может занимать целую главу или охватывать комп озицию целого романа. При рассмотрении структуры образа различают: 1. Обозначаемое – то есть то, о чем идет речь ; 2. Обозначающее – то, с ч ем сравнивается обозначаемое ; 3. Основание сравнения – о бщая черта сравниваемых понятий ; 4. Отношение между первым и вторым ; 5. Техника сравнения как вид тропа ; 6. Грамматические и лекс ические особенности сравнения. Кла ссификация метафор в британской традиции (по И. В. Арнольд И. В. Арнольд . Стилистика. Современный английский язык . Изд ател ьства: Флинта, Наука, 2009 . ) носит следующий характер . Про стая метафора выражена одним образом, но не обязательно однословная: “ the eye of heaven ” как название солнца ( “ Sometimes too hot the eye of heaven shines ”, W . Shakespeare . Sonnet XVIII Шекспир . Со неты (на англ. яз.) Изда тельство : Сибирское униве рситетское издательство, 200 6 . ). Она может быть одночле нная и двучленная. Метафора , основанная на преувеличении , называется гиперболической : “ All days are nights to see till I see thee , / And nights bright days when dreams do show thee me ” . ( W . Shakespeare . Sonnet XLIII Шекспир . Со неты (на англ. яз.) Издательство : Сибирское униве рситет ское издательство, 200 6 . ) Развернутая , или расширенная , метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов , создающих единый образ , то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор , усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования : “ Lord of my love , to whom in vassalage / The merit hath my duty strongly knit , / To thee I send this written embassage , / To witness duty , not to show my wit ” . ( W . Shakespeare . Sonnet XXVI Шекспир . Со неты (на англ. яз.) Издательство : Сибирское униве рситет ское издательство, 200 6 . ) Традиционными метафорами называют метафоры, о бщепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлен ии. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц широко пользовали сь такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как “ pearly teeth ” , “ coral lips ” , “ ivory neck ” , “ hair of golden wire ”. В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, сем антическое рассогласование, нарушение отмеченности. Возможны, наприме р, анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предм ету приписывается свойство живого существа: “ an angry sky ” , “ the howling storm ” , или антроп оморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: “ laughing valleys ” , “ surly sullen bells ” . Особый интерес представляет композ иционная или сюжетная метафора, которая может распространяться на весь роман. Композиционная метафора – метафора, реализующаяся на уровне те кста. В качестве композиционной метафоры можно привести немало произве дений современной литературы, в которых темой является современная жиз нь, а образность создается за счет противопоставления ее с мифологическ ими сюжетами: роман Дж.Джойса «Улисс» Джойс Джеймс. Улисс. Издательст во: Азбука-классика, 200 5 . , роман Дж.Апда йка «Кентавр» Апдайк Джон. Кентавр . Издательство: Азбука, 2004 . , и пь еса О’ Нила «Траур – участь Электры » О ’ Нил Юджин . Траур – участь Электры . Издательство: Искусство , 1975 . . 1.2. Символич еское значение цвета в мировой культуре. Цве т является очень мощным символом, эффективным каналом коммуникации, сло жной знаковой системой. В качестве знака, цвет может взаимодействовать с другими знаками и знаковыми системами А. А. Реформатский . Введение в языковедение. Издательство: М.:Аспект-Пресс , 2008 . . Всякий цвет может быть прочтен, как слово, или истолко ван, как сигнал, знак, или символ. «Прочтение» цвета может быть субъективн ым, индивидуальным, а может быть коллективным, общим для больших социаль ных групп и культурно-исторических регионов. Мы перечислим символическ ие значения основных цветов среди различных культур и приведем в защиту несколько примеров. Красный цвет. 1. Напряжение сил, концентрация энергии — тяжелый труд, борьба, война, кон фликты, трагедия, драма, гнев, жестокость, ярость, страсти. На г ладях бесконечных вод, / Закатом в пурпур облеченных, / Она вещает и поет, / Не в силах крыл поднять смятенных… / Вещает иго злых татар, / Вещает казней ряд кровавых, / И трус, и голод, и пожар, / Злодеев сил у, гибель правых… (А. Блок «Гамаюн, птица вещая» Блок Александр. Стихотворения и поэмы. Издательство «К арелия» Петрозаводск, 1976 . ) 2. Ма гическое воздействие — привлечение партнера (любовная магия), обеспеч ение плодородия, здоровья, защита от злых духов, порчи, болезни, и т.д. Раз ноцветных рукавов / Дам из «высоких палат» /Вижу я много… / Но милее мне всех один цвет: / Алая краска любви! (Ямато Моногатари «Антология» Моногатари Ямато. Антология ( перевод с яп. Л.М. Ермаковой ). Издательство: Наука, Москва , 1982 . ) 3. Зн ак отличия в обществе. Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багряниц е. И сказал им Пилат: се, Человек! (Ин, 19;5 Евангелие от Иоанна [Электронный ресурс] Режим дос тупа: http://lib.rus.ec/b/68573/read по состоянию на 25.05.2010 . ) И, р аздевши Его, надели на Него багряницу и насмехались над Ним, говоря: радуй ся, царь Иудейский! (Мф, 27-29 Евангелие от Матфея [ Электронный ресурс] Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/176503/ read по состоянию на 25.05.2010 . ) 4 . Знаки и сиг налы – опасность, запрещение, грех, жадность, честолюбие, боль; условный ц вет на эмблемах и геральдических знаках. Таким образом , можно сказать, что в культуре разных народов он имее т как позитивное, так и негативное значение. Желтый цвет. 1. Состояния, связанные с позитивной энергетикой: веселье, разрядка напря женности, радость, праздник, игра, красота. Желтая невольница из сказок «1001 ночь» так восхваляет свою красоту: «Цвет мой дорог в этом мире, как чистое золото. И сколько во мне преимуществ, и о п одобной мне сказал поэт: Её желтизна блестит, как солнца прекрасный цвет » 1000 и одна ночь. [Электронный ресур с] Режим доступа: http://www.fairy-tales.su/narodnye/arabskie_skazki/1001noch/ по со стоянию на 25.05.2010 . . 2. Язык общени я с богами и духами — слава, божественная власть. «И вот сказал Муса своему народу: Вот, Аллах прик азывает вам заколоть корову…Она — корова желтая, светел цвет ее, радует она смотрящих» Коран на русском язы ке. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://foto.kurman.ru/categories.php?cat_id=10 по состоянию на 25.05.2010 . . (Коран, сура 2). 3. Знаки и сигналы — предостережение, преду преждение. 4. Н егативная символика желтого и золота — грех, предательство, продажность, безумие, увядание, грусть, тление, отчаяние, болезнь. Вет вь, что сломал для тебя, пожелтела; / Весна, а на ней уже осени след! (Манъёсю «Избранное» Манъёсю. Избр анное. Издательство: Наука , 1987 . ) Так же как и крас ный, желтый цвет обладает богатой символикой. Из примеров мы видим, что символику данного цвета во м ногом определяет вероисповедание. И все же в европейской, американской и особенно отечественной классике желтый цвет преимущественно выражает негативные состояния: безумия, одержимости, тоски, болезни. Зеленый цвет. 1. Это цвет растительности, возрождения природы, молодости. «Зеленый цвет ласкает в полдень тенью, / Дарует о н покой душе и зренью. / И травы зелены, и тьма в лесах, / Зеленый све т колеблется в глазах. / Зеленый цвет-наряд любого сада, / И для жасмин а стебель — как награда» (Амир Хосров Дехлеви Амир Хосров Дехлеви . Восемь райских садов . Издательс тво: Х удожественная ли тература, 1975 . ) 2. Са кральные символы в Китае, Японии, Индии, Греции, христианстве, иудаизме и т .д. И вс ем векам — пример Юстиниана, / Когда похитить для ч уж их богов /Позволила эфесская Диана / Сто сем ь зеленых мраморных столбов. (О. Мандельштам Мандельштам О. Сочинения. Стихотворения. Проза. Эссе. Изд ательство: У-Фактория, 2008 . ) 3. Ма гическое воздействие (камни – изумруд, малахит, берилл) У П.П. Бажова: «зеленоглазая красавиц а в малахитовом платье, вся дорогими каменьями изукрашенная» – Хозяйка Медной Горы («Малахитовая шкатулка» Бажов П.П. Уральские сказы. Изд.: Советская Россия, 1987 . ). 4 . Негативные символы: разложение, демонизм, зависть, тоска, безумие. Ф. Г. Лорка: «зелен яд заката, но я выпью зелье» Л орка Федерико Гарсия. И збранное: Стихи. Театр. Статьи . Издат ельство: М.: Московский раб очий, 1983 . . В наши дни зеленый помимо цвета, симв олизирующего жизнь, природу и естественность, также стал символом денег . Синий цвет. 1. Божественность (символ Неба), святость, благородство, духовность, постоя нство, совершенство, высокое происхождение (голубая кровь). 2. Не гативная символика синего исходит из близости этого цвета к черному, то есть цвету смерти и зла. Трансцендентность демонических сил и самой смер ти также порождает негативную символику синего. В Китае это цвет злобны х демонических существ (Мифы древнего Китая Юань Кэ. Мифы Древнего Китая. Издательство: Наука, 1987 . ), в Японии — цв ет злодеев и дьяволиц (театр Кабуки). В мусульманской Индии — цвет печали, траура. У А. Блока синий — цв ет сумерек, тайны, холода и печали: « Ты в синий плащ печально завернулась, / В сырую ночь ты из дому ушла» Блок А. Стихотворени я и поэмы. Издательство «Карелия» Петрозаводск, 1976 . . Гол убой цвет. Чаще всего этим цветом обозначают сентиментальность, маниловщину (пуст ые мечтания), легкомыслие, мещанство. Голубой и синий являются основными цветами флагов и гербов большинс тва европейских и американских стран, часто используются в оформлении д окументов, интерьере официальных учреждений. Синий обычно представляе тся как более темный оттенок голубого. Этот цвет имеет политическую и со циальную окраску, призван символизировать надежду, устремленность в св етлое будущее, справедливую власть и государственность. Белый цвет. 1. Покой, безмятежность, мир, целомудрие, сосредоточенность. «Бе лая Ты, в глубинах несмутима, / В жизни строга и гневна, / Тайно тревожна и тайно любима — / Де ва, Заря, Купина…» (А. Блок Блок А. Стихотворени я и поэмы. Издательство «Карелия» Петрозаводск, 1976. ) 2. Ма гическое действие – очищение. 3. Знак общественного положения — благородство, знатность, величие, благ осостояние. 4. Язык общения с богами и духами — белые одежды богов, ангелов, святых, пр аведников в раю, также язык ритуалов. 5. Негативная символика белого цвета: смерть, болезнь, зло, отчуждение, стр адание. «Мо я так разгадана книга лица: / На белом, на белом — два серые зня ! / За мною, как серая пига лица, / Тоскуе т Москвы простыня» (Велимир Хлебников Хлебнико в Велимир. Стихотворения и поэмы. Изд.: Эксмо, 2008. ) Как мы видим, культурная символика белого цвета в отличие от предыдущих боле е однозначна. Однако его изобразительная символика представляется гор аздо шире, особенно в литературе начала XX века. Черный цвет. 1. В основном, символика негативна: смерть, разложение, ночь, горе. Черный, черный, /Черный человек /На кровать к о мне садится, /Черный человек /Спать не дает мне всю ночь. /… /Черный человек /Водит пальцем по мерзкой книге /И, гнусавя надо мной, /Как над усопшим мона х, /Читает мне жизнь /Какого-то прохвоста и забулдыги, /Нагоняя на душу тоск у и страх. (С.Есенин «Черный человек» Есенин С ергей. Стихи. Поэмы. Проза. Издательство: Арт-Пресс, 2001. ). 2. Магия, демонизм, колдовство. В Средние век а чёрная кошка, черный ворон являлись атрибутами ведьмы Бидерманн Ганс. Энциклопедия символов. М ., 1996. ( пер . с нем .) . 3. Чёрный цвет часто является символом неоднозн ачности, тайны. Н апример: «покрыто мраком неизвестности». 4. Этические характеристики: гордыня, тайная зависть, греховность, злоба, п одлость, мстительность. Черный — это цвет палачей, убийц, пиратов. 5. Позитивные значения черного: молодость и красота (на мусульманском Вос токе), покой, внутренняя цельность. 6. В японской культуре чёрный — символ благ ородства, возраста и опыта по контрасту с белым цветом, который символиз ирует ученичество, молодость. Чёрный цвет символизирует высший ранг во м ногих боевых искусствах (чёрный пояс). Зде сь сим волика также неоднозначна. Черный цв ет традиционно олицетворяет женское начало (земля, женщина, ночь). Итак, мы видим, что понимание символическо го значения цвета зависит от культурных, национальных, исторических и со циальных факторов , а также конкретной ситу ации применения того или иного цвета. Глава 2. Цве товой и звуковой с имволизм в произведениях Ф.С. Фитцджеральда. Ром ан «Великий Гэтсби» был опубликован Ф.С. Ф и тцджеральдом весной 1925 года, и с того времени считается самым популярным в Америке произведением, описывающим жизнь молодых людей в 20-е годы. «Ночь нежна» увидела свет несколько лет спуст я в 1934 году, отразив наиболее значительные проблемы общества того времени и личные автобиографические переживания писателя. Свои литературные и жи зненные взгляды Фитцджеральд стремился п ередать за счет различных художественных приемов, при этом, как и многие деятели искусства начала XX века, обращался к цветовому и звуковому символизму. Цве та, которые чаще других Фитцджеральд использует в качестве символических в своих романах , это белый, серый , желтый или золотой , зеленый, и голубой . Рассматривая данные цвета, мы так же постараемся уделить должное внимание оттенкам каждого цвета, потому как считаем это важным для интерпретации общей цвето-метафорич еской картины произведений Ф.С. Фитцджеральда. Также хотелось бы отметить тот факт, что абсолютно ра здельное исследование цветовых и звуковых образов представляется нево зможным, так как именно их непрерывное тесное взаимодействие между собо й обеспечивает художественную целос тность ро манов данного автора. В ро мане «Великий Гэтсби», к огда Ник Каррауэй первый ра з встречает свою кузину Дейзи в доме ее мужа То ма, она полностью одета в белое: « She dressed in white , and had a little white roadster …» (64) Fitzgerald F . S . The Great Gatsby . – England : Macmillan Publishers Limited , 20 05. . Этот цвет можно интер претировать как красоту, чистоту, богатство , невинность, женственность и лень. Такая, на первый вз гляд, противоречивая трактовка имеет под собой вполне реальные основан ия, если вспомнить из биографии Ф.С. Фитцджеральда его отношение к богатс тву: он презирал его , и вместе с тем его неудержимо манил этот загадочный, сверкающий мир : “…the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of non-olfactory money. The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world ” (59) Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005. . Но то, что поначалу казалось ему внешне привлекательным, на самом деле было глу боко мрачным, словно прогнившим изнутри. Невинность Дейзи – лишь обманч ивая внешняя оболочка, за которой скрывается по-настоящему темная сторо на. Прежде всего, девушку «выдает» ее имя: по-английски daisy значит «маргаритка» – цветок, белые лепестки которого окружают желтую серединку. Желтый цве т у Фитцджеральда несет отрицательное значение, о чем будет подробнее ра ссказано позже, является символом безумия, зла. Дейзи словно этот цветок : внешне нежная и хрупкая, “ absolute little dream ” (100) Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005. , но ее душа не знает жалости, она жестока, о чем может св идетельствовать убийство ей Миртл Уилсон, любовницы Тома, ее мужа. С друг ой стороны, дом, где живет Дейзи с мужем, находится в Ист-Эгге ( East Egg ) – тоже символическо е название, так как egg означает «яйцо», которое снаружи белое (невинность и чистота), а внутри может оказаться каким угодно. Иро ния автора заключается в том, что традиционно положительному белому цве ту – чистоты, невинности , доброты – он придает гротескный оттенок, отчего о н теряет свое первоначальное качество и в контексте произведения тракт уется как подделка под добродетель, прикрытие истинного лица красивой м аской. Том Бьюкенен (“ gruffy polite ” (88) Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005. , “arrogant eyes” (90) Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005. ), его жена Дейзи и Джорда н Бэйкер носят белые одежды и жив ут в белых домах , но внутри глубоко бездуховны : “ Sometimes she and Miss Baker talked at once , unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter , that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire ” (11) Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – England: Macmillan Publishers Limited, 2005. . Ана логичный метод использования иронии мы наблюдаем в романе « Ночь нежна », где белый цвет также является символом богатой жизни и беспечности : “ Mary North with a face so merry that it was impossible not to smile back into the white mirrors of her teeth— the whole area around her parted lips was a lovely little circle of delight” (37-38) Fitzgerald S.F. Te nder is the Night. – Engl.: Wordsworth С l., 1995. . Поскольку это т роман в большей степени автобиографичен, чем «Великий Гэтсби», в описа ниях веселья и кутежа американской молодежи можно усмотреть параллели с жизнью и проблемами самого писателя, к примеру, его порой чрезмерное ув лечение напитками: “ He [ McKisco ] s eemed very puny and cross and white . Evidently he had been writing and drinking all night ” (51) Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth С l., 1995. . О днако в романе «Ночь нежна» под авторскую иронию не п опадает героиня Н иколь Уоррен. В описании Фитцджеральдом Николь напротив часто прослеживается груст ь и нежность, так как она – девушка с надломленной не по своей вине судьбо й, и никакие материальные блага не могут компенсировать ее душевную боле знь. Встреча с Диком Дайвером и искрен няя любовь к этому человеку , который представляется ей в образе «белого кота» (“ a white cat ” (141) Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth С l., 1995. ) – ее единственное возможное спасение. Ге роиня Нико ль воплоща ет в романе торжество истинной непорочности , любви , света и красоты : “ Nicole had been a beauty as a young girl and she would be a beauty later when her skin stretched tight over her high cheekbones— the essential structure was there. She had been white-Saxon-blonde but she was more beautiful now that her hair had darkened than when it had been like a cloud and more beautiful than she” (78) Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth С l., 1995. . Е е белый цвет традиционно положительный, сияющий: “ her face lighting up like an angel ’ s ” (158) Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth С l., 1995. . Стремясь вылечить девушку, Дик заново познает собственную душу и почти раскрывае тся, но его мрачное начало побеждает в нем свет и заставляет его снова сов ершать недостойные поступки, возвращает его к прежней безрассудной жизни. Николь, глубоко благодарная Дику, не оставляет его до тех пор, пока он сам не отворачивается от нее, флиртуя с молоденьким и девушками, в числе которых и начинающая актриса Розмэри Хойт. Если у Ник оль белый цвет символизирует невинность, то у Розмэри это инфантильност ь, нежелание принимать самостоятельные решения: “ she was pale as pale now , she was a white carnation left after a dance ” (74) Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth С l., 1995. . Эту черту образно подмечает и Дик Дайвер: “ When you smile … I always think I’ ll see a gap where you’ ve lost some baby teeth.” (74) Fitzgerald S.F. Tender is the Night. – Engl.: Wordsworth С l., 1995. Инт ересно слияние белого цвета с цветами логически противопоставленной е му темноты. Причем у Ф.С. Фитцджеральда сам образ темноты не менее двусмыс ленен, чем образ с вета; он может быть истолкован как в соответствии с синтаг матическими и парадигматическими законами языка (the night is dark
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Если бы в 1980-х вы сказали кому-нибудь "Я не могу тебя сфотографировать, потому что телефон дома забыл", вам вызвали бы санитаров.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, курсовая по литературе "Цветовой и звуковой символизм в произведениях Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна»", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru