Реферат: Французский язык в произведениях А.С.Пушкина - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Французский язык в произведениях А.С.Пушкина

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 44 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Французский язык в произведениях А.С.Пушки на Содержание ВВЕДЕНИЕ Г лава I. Французский язык в жизни А.С.Пушкина 1.1.А.С.Пушки н и французский язык 1.2.Влияние французской литературы Глава IIФранцузский язык в произведениях А.С.Пушкина 2.1.Первые произведения на французском языке 2.2.Переводы А.С . Пушкина Глава IIIФранц узские вкрапления в п роизведениях А.С.Пушкина 3.1. Французская нетранслитерированная лексика и азеология в языке Пушкина. 3.2. Принадлежн ость французских вкраплений к различным рече вым стилям. 3.3. Жанровое функционирование французских нетранслитерированных элементов в языке Пушкина 3.4. Номинативн ые функции французских нетраслитерированных вкра плений . 3.5. Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе А.С . Пушкина "Евгений Онегин " ВЫВОД ЛИТЕРАТУРА ВВЕДЕНИЕ. Билингвизм в русском обществе конца XVIII нач ала XIX века. Билингвизм является предметом изучения лингвистов , социолингвистов , психологов , пе дагогов . Круг проблем , исследуемых и не решенных еще учеными , черезвучайно ши рок : к аковы виды и типы билингвизма , кого считат ь билингвами , относить ли к билин гвиз му только естественный билингвизм или включат ь в это понятие и искусственное двуязычие , считать ли билингвизмом только свободную или любую степень владения языком . Сам термин "билингвизм " трактуется разными учеными по-разному , употреб ляясь "иногда... по отношени ю к данному обществу или стране в цел ом , а иногда ...по отношению к индивиду , владеющему одним , двумя или несколькими языка ми "1. От сутствие единства мнений в толковании терминов затрудняет изучение данной про блем ы. Русское образованное обществ о второй половины Х VIII - начала Х IXв . было двуязыч ным . Развитие межъязыковых связей в ту эпо ху шло разными путями . В экстралин гвис тическ ом плане оно проявлялось в интенсификации обучения дворян ской моло дежи иностранным язык ам , древним и живым , разви т ие п ереводной словес ности , рас пространении печатной продукции на многих иностранных языках . Одним из внутри лингвистических результатов этих контактов явилось увеличение заимствований и з разных языков .2 Французский язык с начала XVIII в . принадл ежал к на иболее употребительным , а к концу столетия , успешно соперничал с нем ецким , он вышел на первое место по сте пени распространенности в русском обществе , в лиянию на формирование русского ли тературного языка . Рассматривая последствия европеизации ру сского б ы та в XVIIIв. ____________________________________ 1.Швейцер А.Д . Современная социолингвистика . М .,1976, с .114. 2.См . :Биржаков Е.Э ., Войнова Л.А ., Кутина Л.Л . Очерки по исторической лексиколо гии русского языка XVIII в . Л ., 1972. В.В . Виноградов различает два явления : 1. широкое распространение французского языка в обществе ; 2. образование разговорно-бытовых и литературных стилей русского языка с ярким отпечатком французской языковой культуры . Объек тивная причина по добной языковой ситуации по Виноградову - необходимость приспособле ния русской литературной речи к выражению западноевропейских понятий 3. Россия выходила на европейскую политичес кую арену . Это повлекло за собой бурное развитие науки и культуры . "Дело идет не столько о частном заимствовании сло в и по нятий , -писал В.В.Виноградов , оценивая состояние русского литературного языка во вто рой половине XVIIв ., - сколько об общем сближен ии семантической системы рус ского литературного языка со смысловым строем западноевропейских языков "4. В смешении рус ского языка с ф ранцузским исследователь различает следующие явл е ния : 1.При усвоении западноевропейских понятий , при переводе их на русский язык проис х одило семантическое приспособление русских слов к соответствующим французским . Это вело к слиянию значен ий русского слова со сферой значений французского. 2.Соответствия и подобия иностранным сло вам составлялись посредством калькирова ния "европ еизмом ". Русские морфемы были буквальным перев одом морфологических элементов иноязычного слова . Происходила как бы точная съемка м орфемы за морфе мой. 3.Вместе с лексическими кальками возника ли кальки фразеологические. 4.Воздействие французского языка изменило синтаксические формы управления . Про исходило р азрушение связей между этимологическим строем слов и их синтакс иче скими свойствами. 5.В области синтаксиса происходило разру шение сложной периодической речи .5 _______________________________________ 3.См . : Виноградов В.В . Очерки ...., с .170. 4.Там же , с .166 5.См . :Там же , с .178-191. Процессы , протекавшие в XVII веке , получ или свое завершение в первой четверти XIX ве ка : "Французский язык становится официальным я зыком при дворно-аристократических кругов , языком светских дворянских салонов.Борьба за на циональны е основы русского литературного языка неизбеж но выдвигала з адачу созда ния "светс ких " стилей русского литературного языка ".6 Анализируя состояние русского литературного языка в пушкинскую эпоху , большин ство ис следователей неизбежно касаются вопроса о пол ожении в литературном языке первой половины XIXв . иностранны х элементов и отношение к ним . И здесь нетранслитерированные фран цузские элементы стоят на первом месте по частоте употребления. Так , Л.А . Булаховский в фундаментальном труде , посвященном литературному языку этого периода , отмечает важную роль французског о языка в образованном русском общест ве : возможность знакомства с зарубежной литер атурой , этикетное общение в светском обществе и т.д. Л.А . Булаховский подчеркивает употребительност ь такого "готового материала ", как удобные в общении формулы и обороты , ко торыми богат французский язык , особенно в эписто лярном жанре : " Хорошие знание многим писателям начала XIXв . француз ского языка , привычка п ереходить в беседе с людьми своего класса с родного языка на французский , употребля ть некоторые понятия только в е г о оболочке находят отраже ние особенно в эпистолярном и мемуарном слоге этого времени , в постоянном в к р а п л и в а н и и в русский текст отдельных французских слов и выражений ".7 Исследова тель проводит четкую границу между такими "вкрапливаниями ", с одной стороны , и словарными заимствованиями из французског о языка кальками , - с другой.Привычку употреблят ь отдельные слова и выражения на французс ком языке отмечает В.В.Виноградов .8 ____________________________________ 6.Виноградов В.В . Основные этапы ис тории русского языка . - В кн .: Виноградов В.В . История русского литературного языка , с .6 7.Булаховский Л.А . Указ . соч ., с .215. 8.См .: Виноградов В.В . Очерки....,гл VI. Изучение языка Пушкина - важный этап в исследовании языка и стилей русской худо жествен ной литературы . Оно началось еще современниками поэта - в 20-40-е г . XIX в . В это время " передовой критикой ставится вопрос о Пушкине не только как зачинателе н ового периода в развитии русского литературно го языка ".9. Позднее И . С . Тургенев в речи о Пушк ине сказал : "Пушкину одному пришлос ь испол нять две работы , в других странах разделенные целым столетием и более , а именно ус тановить язык и создать литератур у "10. Исследование темы "Пушкин и французский язык " шло по направлениям , традицион ным для пушки новедения , заявленным В.В . Виноградов ым в его трудах - "Язык Пуш кина " и "Стил ь Пушкина ".11 Влияние французского языка на язык Пу шкина рассматривается прежде всего как влияни е французской лексики и фразеологии . Этому посвящены несколько глав книги В.В.Вино г радова "Язык Пушкина ", где выясняется отношение поэта к европеизма , роль французского в формировании его языка , в связи с чем исследователь характери зует пушкинскую позицию по отношению к карамзинской реформе и такому феномену , как " язык светской дамы ". Проблемы изучаются на широком историко- литературном фоне . Принципиально важно , что в работе определяются пути отбора элементов фран цузской лексики и фразеологии , ее поло жение в системе пушкинского языка. При изучении эволюции взглядов Пушкина на фразеоло гические средства поэтиче ского языка XVII- начала XIXвв . большое внимание удел яется влиянию традиционной французской поэтическ ой фразеологии на язык поэзии Пушкина . Так им образом , про блемы , выдвинутые академиком В иноградовым , актуальны и сегодня. ______ ___________________________________ 9.Пушкин . Итоги и проблемы изучения . М .-Л ., 1966, с .341 10 Тургенев И.С . Собр . соч . в 12-ти т . М ., 1956, т . 11, с .217. 11.См . Виноградов В.В . Язык Пушкина . М ., 1935. Он же Стиль Пушкина , М .,1941 В начале XIX в . вопрос о заимствова нии - не заимствовании иноязычных элементов , уп отребления - неупотребления их был вопросом зл ободневным , актуальным , который необходимо было решать ежедневно - в частной и официальной переписке , устном об щении , во всех област ях словесного тво р чества . Поэтому изучение иноязычных вкра плений разными своими сторонами связано с изучением и языка , и стиля Пушкина. Подводя некоторые итоги исследования фран цузского языка Пушкина , Л.С.Сержан и Ю.В . Ван ников отмечают два автономных явления.С одной сторо ны , в языке Пуш кина существуют отдельные , изолированные в русском тексте , французские вкрапле ния . С другой , мы имеем дело с таким феноменом , как иноязычные тексты , являю щиеся фактом русской культуры - т.е . ряд произведений Пушкина , написанных на франц у зском языке . Первоначальное и х изучение должно быть различно по своей ме тодике . Но в целом , сведенные воедино , результаты исследования могут добавить много ценного в картину двуязычного русского о бщества начала XIXв. Глава I.Фра нцузский язык в жизни А.С. Пушкина. 1.1.А.С . Пушкин и французский язык. Поэтический дар Пушкина определил ся очень рано . Уже в первых его стихот ворениях , дошедших до нас и относящихся , в ероятнее всего , к 1813г ., при всех недостатках свойственных первым опытам , чувствуется увер еннос ть поэта , овладевшего техникой стихо творной речи . Стихи эти по своим достоинст вам ни в чем не уступали тому , что печаталось на страницах журналов того врем ени . Из мемуарных свидетельств о стихотворных упражнениях Пушкина до лицейских лет мы узнаем , что Ал ександр Сергее вич воспитывался в литературной среде . Сестра поэта , Ольга Сергеевна говорит :" В таком кругу развивались детские впечатления Александ ра Сергеевича , и немудрено , что 9-летнему ма льчику захотелось попробовать себя в искусств е подражания и сдел а ться автором . Первые его попытки были разумеется на французском языке , хотя учили его и рус ской грамоте ." Рассказы О.С . Павлищевой находят подтвержд ение в воспоминаниях брата поэта Льва Сер геевича Пушкина , писанных около того же вр емени : "Вообще воспитание его мало заключ ало в себе русского : он слышал один фр анцузский язык ; гувернер его был француз , впрочем , человек не глупый и образованный ; библиотека его отца состояла из одних фр анцузских сочинений . Ребенок проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отц а пожирал книги одну за другой . Пушки н был одарен памятью необыкновенной и на одиннадцатом году уже знал наизусть всю французскую литературу ."12 Первым воспитателем Александра Сергеевича Пушкина был французский эмигрант граф Монф ор , человек образованный , музыкант и жив описец ; потом Русло , который писал хорошо французские стихи , далее Шендель и другие : им , как водилось тогда , дана была полная воля над детьми . Разумеется , что дети го ворили и учились только по-французски. Воспитание французскими гувернерами, пос тоянное в основном на французском языке , а также чтение западной литературы играло свою роль в том , что Пушкин едва ли не единственный случай в истории литератур ы , когда величайший поэт своей страны, Пушкин в воспоминаниях и рассказах со временников с .2 9 Сестра Пушкина несколько подробнее и точнее передает то же Разумеется , что дети и говорил и и учились только по - французски ." И п ервые произведения поэта , тоже были на фра нцузском . С.Д . Комовской писал в записке Ко рнилову в мае 1880г : " Пушкин , привезя с собою из Москвы огромный запас любимой им тогда французской литературы , начал - реб яческую охоту свою - писать одни французские стихи - переводить мало-помалу на чисто русс кую , очищенную им самим почву ". Он признавался , что ему ле гче писать на иностранн ом языке , чем на своем , и действительно писал на эт ом языке свои любовные писем и письма официального характера , а также предпочитал бы обращаться к нему для изложения мыс лей сколько ни будь отвлеченных . Когда ему надо было рассуждать , он делал это бо льше й частью по-французски и русское выражение редко приходило ему на ум , как это показывали черновики его критических писаний . На французской литературе был он воспитан больше чем на русской , и не отрекся никогда от иных кумиров юности , - Парни , Вольтера , не говоря уже о Шенье , которого полюбил немного позже. Как бы высоко ни оценивать , однако , значение для Пушкина той французской литер атурной стихии , которую он с детства в себя впитал , оно во всяком случае не превисеть того , что ему дало свободное и глубокое увлечение литературой английской . Французское влияние было неизбежным и вс еобщим , английский он выбрал сам ; французское можно сравнивать с тем ,что дает чело веку рождение и семья , английское - с тем , что ему позже может дать любовь и дружба. Будучи с детст ва обучен лишь французскому языку , Пушкин позже познакомился -хоть и поверхностно должно быть - с италья нским и немецким , усердно изучал английский и достиг вероятно хорошего его знания . Так же древние языки привлекали поэта . Лат ынь не совсем исчезла с ег о горизонта , принимался он и за греческий . Н о все таки французский язык был для П ушкина , тем , чем латинский был для Петрарк и. Французский воспринимался Александром Сергее вичем , прежде всего не языком Франции , а языком европейского образованного общества ; о н открывал ему отчасти доступ и к другим литературам , но настоящего ключа к ним все же не давал . Французская лите ратура была лишь частью европейской и не могла заменить целого , а к этому цело му он стремился , только оно и могло ег о удовлетворить. 1.2.Вли яние французской литературы. Естественно возникает вопрос , как сказалось на поэтич еском творчестве юного Пушкина французское во спитание , тем более что культурная гегемония Франции во всей Европе , утвердившаяся в XVIII в ., еще была прочна в годы юности Пу шкина . Господство классицизма совпадало со временем особого авторитета французской литературы двух веков , так как именно в произведениях французских писателей видели высочайшие образцы классической литературы . Пуш кин позднее , в годы борьбы с классицизмом о тмечал влияние французской литера туры на русскую . Когда заметно стало увлеч ение произведениями Байрона , Пушкин писал Гне дичу : "Английская словесность начинает иметь в лияние на русскую . Думаю , что оно будет полезнее влияния французской поэзии , робкой и жем а нной "(27 июня 1822г .). Или во т что говорится в письме Вяземскому по поводу его статьи об Озерове : "Все , что ты говоришь о романтической поэзии , преле стно , ты хорошо сделал , что первый возвыси л за нее голос - французская болезнь умертв ила б нашу отроческую с ловесность " (6 февраля 1823г .). Так , в боевые годы романти ческих увлечений именно во французской литера туре видел Пушкин источник рутинных форм , ржавчину , едва не погубившую нарождавшуюся ру сскую литературу. Борьба с пережитками классицизма для Пушкина явл ялась одновременно и преодолен ием собственных навыков в своем творчестве. При поступлении в Лицей Пушкин даж е своих товарищей , выраставших , как и он , в офранцуженной светской среде , поражал шир оким знанием французской литературы и соверше нным знанием фр анцузского языка . Недаром в "национальных песнях " Пушкин фигурирует под именем "француза " ("А наш француз свой хвалит вкус ..."). По воспоминаниям С.Д.Комовского , за Пушкиным укрепилась эта нелестная в военные годы кличка . Как он писал (уже в старости ), "п о страсти Пушкина к французскому языку называли его в насмешку французом , а по физиономии и неко торым привычкам обезьяною (и даже смесью о безьяны с тигром )"13. Именно эту кличку свою вспомнил Пушкин на праздновании лицейской годовщины в 1828г ., когда он по д писался "Француз " и пояснил в скобках : "смесь обезьяны с тигром ". Обратили вниман ие на французские вкусы Пушкина и лицейск ие педагоги . М.С.Пилецкий-Урбанович писал 19 ноября 1812г .: "Читал множество французских книг , но без выбора , приличного его возрасту, н аполнил память свою многими удачными местами известных авторов "14. В период ученичества французская литерату ра не могла не отразиться на раннем т ворчестве Пушкина. Классицизм во французской литературе н е оставался однородным в течении XVII и XVIII вв . Н е был он однородным и при с амом возникновении . В классической плеяде XVIIв . только два имени можно связывать с т еми строгими правилами классического искусства , которые были канонизированы позднейшими _________________________________________ 13.Я.К . Грот Пушкин , его лицейские товарищи и наставники , с .221 Рукою Пушкина , с .737. Комовскому , по-видимому , было неизвестно происхождение прозвища Пушк ина . Архаический стиль подписи Пушкина указыв ает на пародический характер прозвища . Оно заимствовано из объявления об освобожден ии Москвы от французов . Объявление это пис ано А.С . Шишковым . Между прочим там говорил ось :" Сами французские писатели изображали нра в народа своего слиянием тигра с обезьяно й ". Возможно , что Пушкин знал и источник , откуда Шишков взял это выра ж ен ие . Это - изречение Вольтера , ставшее поговорочн ым . Слова эти в разных вариантах Вольтер повторял не раз . Например , в письме Дж анталю 30 августа 1769: "La nation passe un peu pour etre une jolie troupe de singes; mais parmi ces singes, il y a des tigres e t il u en a foujours eu" ( Нация ныне слывет за недурное стадо обезьян , но среди этих обезьян ес ть и тигры и всегда были "). 14.Рукописный отдел Института русской лит ературы (Пушкинский дом ) АН СССР , ф .224, оп .25, № 40, л .13. И законодателями Батте и агар пом : имена Расина и Буало . Далеко не в такой чистоте классические формы воплотились в творчестве Мольера и особенно Лафонтена . Представитель старшего поколения Корнель то же был своеобразным противовесом имени Расина . В XVIII в . мы присутствуем при явном р а зложении традиций "великого века ". В театре - эмоциональная и сознательно тенден циозная трагедия Вольтера только самыми внешн ими своими чертами связаная с классической трагедией . Наконец , вторая половина века ха рактеризуется совершенным разложением класс и цизма . В области поэзии одно время торжествует мелкая светская поэзия мадригалов , эпиграмм , надписей , альбомных стихов , куплетов и пр . Такова была школа Дора , за к оторым последовали еще более мелкие поэты , произведения которых печатались в ежегодных вып у сках "Almanach des Muses" ("Альманах муз ") и других подобных изданиях и широко представлен ы в сборнике "Anthologie francaise" ("Французская антология "), отк уда широко черпали поставщики переводных эпиг рамм в русские журналы . Среди таких эпигра ммистов - пе р еводчиков и подражателей был и дядя Пушкина , и И.И . Дмитриев , и многие другие . В Лицее это направлени е представлено было в творчистве Илличевского . Эта измельчавшая поэзия (poesie fugitive) не была сметена и новым направлением в лирике , развивавшимся в по следнюю четверть века и связанным с расцветом сентиментализма или преомантизма : направлением элегическим , предст авленным в первые годы стихами Э.Парни . Ра нняя французская элегия выдвинула новые поэти ческие принципы : на смену внешнему остроумию мадригалов пришли самопризнания поэт а , рассказывающего о своих радостях и горе стях . Искренность стала основным критерием по литического достоинства . С темой лирических п ризнаний и утверждения человеческой личности в ее своеобразии и неповторимости соединялась тема пр и роды экзотической , пышной . Ранняя элегия отличалась жизнерадостностью , воспеванием наслаждений , особенно любовных , но и тогда уже с этими настроениями соеди нялись чувства уныния и меланхолии , получивши е наиболее законченное выражение уже в на чале нового в е ка в элегиях Ми львуа. Пассивное подражание французским поэтам е сли и можно найти у Пушкина , то только в самых первых его стихотворениях , когда он еще пробует свое перло и нащупыва ет пути , не зная , чему отдать предпочтение . В этот период в его стихах можно найти общие места мелкой поэзии вт орой половины XVIIIв . Так , в его "Монахе " вс е эпизоды , вроде картин вакханалии , преследова ния нимф и т . п ., нетрудно вывести из соответствующих эпизодов эротических поэм 70-х годов XVIII в ., вроде "Искусства любви " Берн а ра , "Купающейся Зелис " маркиза Пез э и других поэм , гармонировавших с увесиле ниями двора , где царствовала маркиза Помпадур и ее наследница Дю Барри . Это были холодные имитации мифологических эпизодов , заи мствованных из поэи Овидия , лишенные всякого чувст в а античности , ослабленное п оэтическое соответствие картинам Буше и рисун кам Эйзена. Такие стихотворения , как "Рассудок и л юбовь ", "Блаженство ", "Фавн и пастушка ", - следы увлечения подобной поэзией . Но увлечение это было кратковременным и никогда не опреде ляло основных черт ранней лирики Пушк ина . Он никогда не был убежденным поклонни ком этой мелкоэротической поэзии петиметров и "красных каблуков ". Не они определяли вкус ы и склонности Пушкина . Из его признаний лицейского периода мы знаем , что всех выше он ц е нил Вольтера , котором у он дал восторженную характеристику в "Го родке " и которому пытался следовать в "Мон ахе ", а позднее в "Бове ". Следы увлечения поэмой Вольтера "Орлеанская девственница " замет ны даже и в первой законченной поэме Пушкина - "Руслан и Людм и ла ". Будучи в Лицее , Пушкин еще безусловно склоняется перед авторитетами "великого века ".Для него еще не поколеблен кодекс по этического искусства , провозглашенный законодателем французского Парнаса , сатириком Буало . Первое печатное произведение Пушкина , по слание "Другу стихотворцу ", построено по всем прави лам классической сатиры (или сатирического по слания ). Из поэтов XVIII в . Пушкин любил Грессе и за его популярную сказку об ученом попугае "Ver-vert", и за его послание " La Chartreuse" ("Монастырь "). Оба э ти произведения поименованы в стихотворения 1815г . "Моему Аристарху ", а второе в какой-то степени определило схему "Горо дка ", а может быть , и вызвало мотив "мон астыря " применительно к Лицею в стихотворения х "К Наталье ", "К сестре ". Обычно , говоря о француз ском влиян ии на юного Пушкина , больше всего запомина ется имя Парни . Так , примечания Л.Н . Майкова к первому тому старого академического из дания сочинений Пушкина наполнены цитатами из стихов Парни , якобы являющихся параллелями к лицейской лирике Пушкина . М е ж ду тем здесь совершенно ясны натяжки и преувеличения . Никогда Парни не имел решающ его влияния на Пушкина. По-видимому , знакомство Пушкина с Парни началось не с его "Эротических стихотворени й " (как называется циклы его элегий ), опреде ливших место Парни не только во фра нцузской , но и в мировой поэзии , а с его более слабых подражаний поэзии Оссиана . Пушкин в начале своего поэтического пути отдал дань Оссиану ; к этому времени о тносится и его вольный перевод эпизода из оссианической поэмы Парни "Иснель и Асл е га ". В стихотворениях 1814-1815 гг . мы не найдем никаких следов , свидетельствующих о близком знакомстве с поэзией Парни : н и фразеологических , ни сюжетных параллелей . К Парни Пушкин пришел позднее , в период своих увлечений жанром элегий.Но к тому времени о н уже выходил из воз раста ученических подражаний . Поэтому и в элегиях его доля поэзии Парни незначительна . Между тем , по-видимому , именно тогда Пушки н узнал и полюбил этого поэта . Во всяк ом случае , имя его стало появляться в стихах Пушкина . Это были послед н ие годы популярности Парни . Прошло немного л ет , и Пушкин принужден был сознаться : Я знаю : нежного Парни Перо не в моде в наши дни. ("Евгений Онегин " гл , III, строфа XXIX) Конечно , нетрудно подобрать к лицейским стихам Пушкина французские параллели . Но по б ольшей части это "общие места " по эзии того времени.Эти параллели без всякого затруднения можно заменить русскими параллелям и.То , что есть общего у Пушкина с франц узской поэзией , уже давно было усвоено его старшими современниками . В частности , в п оэзии Бат ю шкова налицо почти все элементы того , что обыкновенно приводят в доказательство французского влияния. 2.1.Первые произведения на французском языке. Первые стих и Пушкина были на французском языке . "Stances" и "Mon Portrait" по воспоминаниям лицейских то варищей Пушкина , являются одними из первых стихот ворений , написаным поэтом в Лицее . Известно , что еще в семье , до поступления в Л ицей , Пушкин по примеру отца писал француз ские стихи . Оба эти стихотворения были опу бликованы только после его смерти. Mon p ortrait. Vous me demandez mon portrait, Mais pein d'apres nature; Mon cher, il sera dientot fait, Quoique en miniature. Je suis un jeune polisson, Encore dans les classes; Point sot, je le dis sans facon Et sans fades grimaces Onc il ne fut de babillard, Ni docteur en Sorbonne - Plus ennuyeux et plus braillard, Que moi-meme en personne. Ma taille a celles des plus long Ne prut etre egalee; J'ai le teint frais, les chevrux blonds Et la tete bouclee. J'aime et le monde et son fracas, Je hais la solitude; J'abhorre et noisee, et debats, Et tant soit peu l'etude. Spectacles ,bals me plaisent fort, Et d'apres ma pensee. Je dirais ce que j'aime encor... Si n'etais au Lycee. Apres cela, mon cher ami, L'on peut me reconnaitre: Oui! tel que le bon Dieu me fit, Je veux toujours paraitre. Vrai demon pour l'espieglerie, Vrai singe par sa mine, Beaucoup et trop d'etourderie Ma foi, voila Pouchkine. 2.2.Переводы А.С.Пушкина "Переводчики - почтовые лошади просвещения ". Вслед за Жу ковским не погнушался и пушкин впря чь ся в тяжелый рыдван западной литературы и тащить его по русским ухабам , даже и выбиваясь иногда из сил . "Мера за меру " - странная и кажется не совсем удавшаяся драма Шекспира , но попытка Пушкина сгусти ь её поэму (что бы ни думал о ней сам Пушкин ) удалас ь еще гораздо менее . Точно так же и стихотворение п ереложение из Баньянова "Странника ", несмотря н а восторг Достоевского , к лучшим его созда ниям не принадлежит . Однако сожалеть о зат раченном на эти попытки времени было бы близоруко , тем более , что и "Пир в о время чумы " - почти перевод , даж е больше перевод , чем "Анджело ", а здесь в высшей мере совершилось чудо , которое Пушкину так часто удавалось совершать . самы й выбор переведенного отрывка : лучшего куска в безразличной пьесе посредственного автора , дословно с ть перевода некоторых с тихов и легкая , но решающая переделка неко торых других ; замена обоих песен , использующая мотивы уже намеченные у Вильсона , но меняющая окраску целого и дающая ему новы й смысл ; все это свидетельства именно пушк инского переимчивого и п реображающего гения . Неизбежность преображения была такова , что заправским переводчиком , как Жуковский , Пушкин не сделался ; ему даже казалось , что Жуковский переводит слишком много ,- сам о н больше подражал и переделывал , тем самым продолжая , однако , деяте л ьность т ого , кого недаром называл учителем . Переделки могли не удаваться , но здесь и намере ние важно , не только результат , да и не в отдельных участках или неудачах дело ; дело в том , что Пушкин всю жизнь ды шал воздухом европейской литературы и так впитал е е в себя , что вне ее (как , разумеется , и вне России ) становитс я непонятным все , что он написал , все н аправление его творчества. Вот конкретный пример переводов на ру сский язык произведений французского поэта , в сегда привлекавшего Пушкина , Андрэ Шенье.Из ко торого Пушкин переводил и целые стихо творения , и рассыпанные в разных его произ ведениях строки или двустишия. На переводах из Андре Шенье можно проследить дальнейшую эволюцию Пушкина-переводчика , начало которой положено в переводах из Парни. В том же 1824 году , когда была с оздана "Прозерпина ", Пушкин перевел и V элегию Шенье . Это хронологическое совпадение представл яет особый интерес : оно говорит о стилисти ческом многообразии зрелого пушкинского искусств а , о стремлении Пушкина в каждой переводим ой им пьесе создать специфический образ мир , возникший в своей собственной к ультурно-исторической среде , особую , лишь для д анного случая подходящую интонацию. Пушкин , переводя , стремился освободить сти хотворения от того , что ему представлялось случайным . Он хотел дать жанр оригина ла в чистом , беспримесном виде , и потому иногда "редактировал " оригинал . В этом смысл е Пушкин разделял взгляды таких своих учи телей , как Батюшков и Жуковский . Но анализ пушкинских переводов до 1825 года (Парни , Шен ье ) говорит еще об одной осо б е нности подхода Пушкина к поэтическому произве дению : он видит в нем прежде всего худ ожественное целое , которое именно как целое , как художественное единство , и должно быть передано на другой язык . Элегия Шенье переведена Пушкиным не как соединение отде льн ы х строк , ритмических йодов , ма лых и развернутых образов , или , тем более , слов и фраз , но как целостное поэтиче ское творение , которое , разумеется , состоит из этих строк , ритмов , образов , слов , фраз , но значит гораздо больше , чем простая с умма этих элементо в . В понимании произведения как системы , как целостности П ушкин пошел дальше своих учителей . Для Бат юшкова и Жуковского единство произведения обе спечивалось субъективным единством авторского пе реживания ; для Пушкина единство , целостность н осит характер объ е ктивный , и оно может быть воссоздано разнообразнейшими сред ствами , использованные иностранным автором . Поэтом у Пушкин так свободен в выборе средств внутри уже понятой им художественной систе мы . Первая трудность , состоящая перед ним как перед поэтом перево д чиком , сво дится к тому , что бы эту систему осмыс лить как целое. Ты вянешь и молчишь ; печаль тебя с нед На девственных устах улыбка замирает, Давно твоей иглой узоры и цветы Не оживлялся . Безмолвно любишь ты Грустить . О , я знаток в девическою й печали Д авно глаза мои в душе твоей читали. Любви не утаишь : мы любим , и как нас Девицы нежные , любовь волнует вас. Счастливы юноши ! Но кто , скажи , меж нами, Красавец молодой с очами голубыми, С кудрями черными ?...Краснеешь ? Я молчу, Но знаю , знаю все ; и если зах очу, То назову его . Не он ли вечно бродит Вокруг дома твоего и взор к окну возводит, Ты в тайне ждешь его . Идет , и т ы бежишь И долго вселд за ним незримая гля дишь, Никто на празднике блистательного мая, Меж колесницами роскошными летая, Никто из юношей сво бодней и с мелей Не властвует конем по прихоти своей. 1824 А . Пушкин . Andre Chenier. Elegie Jeune fille, ton coer avec nous veut se taire. Tu fuis, tu ne ris plu; rien ne saurait tr plaire. La soie a tes travaus offre en vain des couleurs; L'aiguille sous t es doigts n'anime plus des fleurs. Tu n'aimes qu'a rever, muette, seule, errante; Et la rose palit sur ta bouche mourante. Ah! mon oeil est savant et depuis plus d'un jour, Et ce n;est pas moi qu;on peut cacher l'amour. Les belles font aimer; elles aiment. Les belles Nous charment tous. Heureux qui peut etre aime d'elles! Sois tendre, meme faible; on doit l'etre un moment; Fidele, si tu peux. Mais conte-moi comment, Quel jeune homme aux yeux bleus, empresse, sans audace, Aux cheveux noirs, au front plein de charm et de grace... Tu rougis? On dirait que t'ai dit son nom. Tu vois; je le connais. Autour de ta maison C'est lui qui va, qui vient. Et, laissant ton uurage, Tu vas, sans te montrer, epier son passage. Il fuit vite; et ton oeil, sur sa trace accouru. Nul, en ce bois voisin ou trois brillantes Font courir au printemps nos nymphes triomphantes, Nul n'a sa noble aisance et son habile-main A soumettre un coursier aux volontes du frein. Глава III.Фра нцузские вкрапления в произведениях А.С.Пушкина. 3.1.Фран цузская нетранслитериро ванная лексика и фразеология в языке Пушк ина. Лексика представляет собой плас т языка , наиболее тесно связанный с социал ьной жизнью общества , чутко реагирующий на все изменения , происходящие в ней . 1-я тр еть XIX в . - богатая событиями историческая эпоха . В это время завершается процесс обр азования национального русского языка . Изучая язык этого периода , исследователи отмечают в качестве главной тенденцию к синтезу все х жизнеспособных лексических средств языка , в том числе - иноязычных слов . При этом вопрос о месте иноязычной лексики связывается с ролью разных по источнику и стилистической окраске слов 15. Языками -источниками заимствований были , к роме французского , английский , немецкий , итальянски й и др . Удельный вес французских заимство ваний (а особенно в конце XVIII- начале вв .) был значительным среди иноязычных слов. _______________________________________ 15См . :Лексика русского литературного язы ка XIX- начала XX вв . М ., 1981. Часто французский служил языком - посредни ком для заимст вований из латинского. Иноязычная лексика и фразеология , предста вленная в текстах Пушкина нетранслитерированными элементами , широко употреблялась в этот п ериод как писателями , так и деятелями куль туры , искусства , политики . В какой-то степени она представля ла собой специфический п ласт речи , в котором происходил процесс от сеивания случайных элементов и накопления нео бходимых для необходимых для семантической ст руктуры русского языка единиц. Общеизвестно , что Пушкин считал естеств енным и закономерным употребл ение иноязыч ных слов в том случае , если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия , для которых не было эквивалентов в р усском языке . В шутливой форме его позиция выражена на страницах "Евгения Онегина ": Но панталоны , фрак , жилет, Всех этих сл ов на русском нет, А вижу я , винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо меньше мог Иноплеменными словами, Хоть и заглядывал я встарь В Академический словарь. (VI,16)16 Пушкин признавал большую разработанность французского языка в обл асти отвлеченн ых понятий . Имея виду "умозрительные галлицизм ы ", он писал в письме к Вяземскому :"Ты хорошо сделал , что заступился явно за галлицизмы . Когда-нибудь должно же вслух ска зать , что русский метафизический язык находит ся у нас еще в диком состоя н ии "(XII187). _______________________________ 16.Здесь и далее произведения Пушкина цитируются по изданию :Пушкин А.С , Полн . с обр . соч . В 16-ти т . М.-Л ., 1960. Римская цифра обозначает том , арабские - полутом и страницу. Пушкин всегда выступает против введе ния иноязычных слов , если есть равноце нный эквивалент в русском языке :"Жаль мне , что слово вольнолюбивый ей не нравится : оно так хорошо выражает нынешнее liberal, оно прямо русское , и верно почтенный А.С . Шишков даст ему право гражданства в своем словаре в месте с шаропыком и топталищем " (XIII, 32) Отвергая пуризм Шишкова в отношении иноязычных слов , Пушкин осторожно относится к приему калькирования французских слов , ук оренившемуся в русской западнической традиции XVIII в .: "Множество слов и выражений , наси льственным образом введенных в употреблен ие , остались и укоренились в нашем языке . Например , трогательный от слова touchant (смотри справедливо рассуждение о том г.Шишкова ). Хл аднокровие , это слово не только перевод бу квальный , но и ошибочный . Настоящее в ы ражение французское есть sens froid -хладомыслие , а не sang froid . Так писали это слово до самог о 18 столетия . Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение , от сло ва asseoir, но мы перевели каламбуром - "в своей тарелке ": Любезнейший , ты не в с в оей тарелке ( Горе от ума ")(XII,181) Принципы Пушкина и его взгляды на роль иноязычных элементов в процессе фор мирования русского литературного языка претворил ись в его языке . Языковая практика Пушкина многообразна . Она реализуется Пушкиным-писателем в ху дожественных произведениях разного стиля и жанра , Пушкиным - историком - в исторических сочинениях , Пушкиным -публицистом - в критических статьях . Не меньшую значимость имеют письма и черновые записи , в котор ых писатель представь как носитель языка опреде л енной эпохи и человек били нгвистического мышления. Анализ нетранслитерированных элементов в языке Пушкина предполагает решение целого ряда вопросов. Тематический состав нетранслированной лексик и и фразеологии. Материал индивидуальной системы языка пис ате ля , естественно , представлен не всеми классификационными разрядами лексики . В языке Пушкина выделяют слова и фразеологизмы с ледующих тематических сфер : 1. со циально - пол итической : aristocratie(XII,333), ascendant(XI,76), aventuriere(X,295), civilisation(XI,3 4), constitutionnelle(XIII,103), discussuin(XI,97) , rapport(XIV,159), national(XI,154), patronage(XI,177), roi(XI,179), sectaire(XIII,96), serviteur(XI,62), souverain(XII,205),vassaux(XI,126), Isole(X,354, XI,236), fraise(XII,210), etc. 2. эстетики : а ) об щи е по нятия : chef d'oeuvre(X,104, XI,51, XIII,243), faire(m) XIII,129), fantaisie(XI,42), litterature(XII,151), oeuvres(XIII,163), resume(XIII,227), variante(XIII,231); б ) наименования людей , причас тных к творчеству : chantre(XIII,179), poete(XIII,89), trou veur(XI,184); в )наименование жанров литера турных произведений и видов печатной продукци и : brochure(XIII,79), buiietin(XVI,51), chanson(XIII,130), chronique(XII,154), comedie(XI,179), odes(XII,118), mystere(XI,37); г )наименование типов литерат урного творче ства : bon-mit(V,6,VIII,1,151,XIV,143), calembour(XIII,184), dramaturgie(XIII,151); д )термины балета и танце вального искусства : entrechat(VI,12), vis-a-vis(VIII,1,234); е ) наименование стиля искусства : rococo(XII,79); 3.морально этической : а )этические кате гории : ami(XV,189), bonhomie(XI,34), bravoure(X,165), noblesse(XII,195); б ) свойства характера : badaud(XII,232,258), dedaingeux(XI,180), farouche(XIII,86); в )чувства , эмоциональное сост ояние , отношения и поведение : admirateur(VIII,1,148), amateur(XII,317), cocu(XV,77), tendresse(X,327), enflure(XII,195), dissolu(XIII,119), ridicule(XIII,41) ; 4.общественного и частного быта : а )наименования профессиональные и социаль но-кастовые : armurier(VI,536), usurier(XV,189), vont rilogue(XV,153); б )обращение и этикетная лексика : ma chere(VIII,1,513), mon cher(VI,600), madame(VI,6,XV,159); в ) наименование родства : cousine(XII,154), grand'maman(VIII,1,231), grand'papa(VI,570), papa(VI,570) г )бытовые наименования - назв ания частей и ви дов одежды : bague(XIII,132), bottes(XIII,164), bretelles(XIII,164); определение внешности : blonde(VIII,1,37), brune(VIII,1,37); блюд и напитков : bordeau(XIII,132), champagne(XIII,132), sotern(XIII,132); предметов домашнего обихода , животных и растений : all umettes(XIII,132), antilope(XII,113), paloube(X,326,331,336); 6.имена собственные - названия городов , дворцов : Montreuil(X,233), Tournebu(XII,154), Monplaisir(XII,175) название художественных произвед ений и печатных органов : Globe(XIII,122), Le Temps(XIII, 122), Le Furet(XII,179); имена и фамилии французских и русских писателей , историков , ученых , пр оизносившиеся на французский лад имена родств енников и друзей : Annette(XIII,118), Vingy(XII,138), Musset(XI,176); Нетранслитерированная лексика та кже функциониру ет в составе словосочетани й. 3.2.Принадлежность французских вкра плений к различным речевым стилям. Рассматривая все нетранслированные единицы с точки зрения сферы их упот ребления , необходимо отметить , что почти все они нейтральны , а несколько слов и выра жений принадлежат к разговорно - простореч ным и даже фамильярно - грубым : animal(XV,77), planter la (VIII,1,30), faire un enfant(XV,185). Попадая в иноязычный русский контекст , вкрапления меняют свою стилистическую окраску . Экспрессивность грубых разговорных выражен ий приглушается :"...я сказал , что на днях заеду к тебе pour te faire un enfant"(XV,185) "Прощай , отвыкни со временем от Нащокина , от Сабурова , от вина и от Воейковой - а то будешь freluquot, что гораздо хуже , чем Myrtil et godelureau dissilu" В то же время нейтральное , нео бразное слово или словосочетание приобретает экспрессивное звучание : "Жители торговали ( не з наю как это сказать : ils faisaient le commerce des grains (крупами что ли )"(XII,174). Закономерно , что в языке Пушкина не встречается к нижных или поэтических французских фразеологизмов . Книжные фразеологизмы - выражения , характерны для литературной письмен ной речи . Между тем , в своих произведениях , прозаических художественных , публицистических и эпистолярных Пушкин , по его собственному в ы ражению , вырабатывает обозначения "д ля понятий самых обыкновенных ". Поэтическая фр анцузская фразеология также не могла найти своего места в работе Пушкина над проз аическим литературным языком , от которого он требовал лаконизма , простоты и четкости. 3.3.Жа нровое функционирование французских нетранслитерированных элементов в языке Пушкина. Нетранслитерированная лексика употр ебляется Пушкиным в произведениях всех жанров . Общественно-политическая и историко-культурная те рминология присутствует , в основном , в с татьях , заметках , записях чернового характ ера , а также в исторической прозе . Во в сех этих произведениях Пушкин предстает не только , как писатель , но как ученый , пишу щий "историю государства российского ". В критических статьях Пушкина значительно е место зан имает сопоставление французско й и русской литератур , история французской литературы . При этом писатель употребляет ф ранцузскую историко-литературную лексику , а также термины , обозначающие явления собственно фра нцузской культуры и литературы. В художествен ных произведениях чащ е используются обозначения реалий общественного и частного быта . Больше всего словосочетаний (как свободны х , так и фразеологических ) употребляется в письмах Пушкина . В них представлено все с труктурное , семантическое , стилистическое мн ог ообразие фразеологических выражений . Значительно меньше выражений содержат произведения публицист ического и исторического жанра. Наиболее скупо французская фразеология привлекается в текст художественных произведен ий . Подавляющее большинство всех фразео ло гических единиц встречается в речи самого Пушкина и только четвертая часть этих вкраплений - в речи литературных или историчес ких персонажей. Вопрос об использовании вкраплений в различных жанрах пушкинского творчества тесно связан с изучением функций ф ранцузск их вкраплений в текстах Пушкина . Французская лексика выполняет как номинативные , так и стилистические функции. 3.4.Номинативн ые функции французских нетраслитерированных вкра плений. Номинативные функции иноязычного слова многообразны . Пушкин вводи т француз ские слова в русский контекст с разными целями . Остановимся по дробнее на конкрет ных случаях употребления ф ранцузских вкраплений. 1. Пушкин вводит французское слово или выражение , не имеющее эквивалента в русском языке для обозначения явления или предмета. Affectation "Никто не плакал , слезы были бы - une Affectation (\/111, 1,246). Пушкин употребляет французское слово в его 2-м значении , зафиксированном слова рем : "Imitation? faux-semblant. Affectation de doleur? affectation de vertu"( в ). / П одделка , уловка , хитрос ть . Изображение горя,добродетели / Подобное лаконичное обозначение притворства , хитрости в поведении и проявлении чувств отсутствовало в русском языке . Пушкин исп ользует широко распространенное слово для уто чнения своей мысли. Graci euse "Ах ! если б заманить тебя в Михайловское !... Ты увидишь , что если уж и сравнивать Онегина с Дон Жуаном , то разве в одном отношении : кто милее и прелест нее /Gracieuse/ , Татьяна или Юлия ?" / X11, 155/. 2.Введение нового значения ,отсутствующего у русс кого слова : mystere- первое значение совпадает с русским словом "таинство ", но в контексте обозначает явление европейской истории - средневековую религиозную пьесу . Подоб ное значение у русского слова "таинство " о тсутствует. 3.Переосмысление русского слова , употре бление его в новом значении , близком к французскому синониму ; при помощи слова individualite вводится новое для русского языка понятие . Русский эквивалент создается путем переосмы сления слова "самобытность ". 4.Авторский неологизм поясняется французс ким словом со сходным значением : "прос томыслие "- niaiserie. Особо следует отметить случаи , когда французское слово становиться смысловым центром фразы , предметом самостоятельного размышления . Пушкин проявляет внимание к семантике слов а , особенностям его б ытования в русско м языке . Так вводятся слова mutuel, liberal, рассматривают ся укоренившиеся в русском языке выражения , введенные в употребление под влиянием фран цузского языка - touchant, sang froid, etre dans son assiette ordinaire. Размышляя о судьбе сло ва "кокетка ", давно усвоенного русским языком , сопоставляя его с французским словом prude, Пушкин слово "кокетка " пишет по-французски :"Coquette,prude. Слово кокет ка обрусело , но prude не переведено и не в ошло еще в употребление "(XI,56). Интересно , что н есмотря на конс татацию факта не вхождения слова prude в русс кий язык , сам Пушкин образует от этого прилагательного глагола "прюдничать " и существи тельное "прюдство ", значение которых определяется "Прюдничать . Быть излишне строгим в вопросах приличия , благ опристойности ."Правител ьство не дама , не Frincesse Moustache: прюдничать ему не пристало ". прюдство . Излишняя строгость в вопросах приличия , благопристойности , напускная скромность , добродетельность . Пожилой женщине позволяется много знать и много опасат ься , но невинность есть лучшее украшение молодости . Во всяком случае прюдство или смешно и ли несносно ". Эти новообразования распространения не по лучили оставшись неологизмами самого Пушкина . 3.5.Французский язык и образ Т атьяны Лариной в романе А.С.Пушк ина "Ев гений Онегин " Отношение к французской культуре и языку много е раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинскогго творчества Таьяны Лариной . Рассмотрим более п одробно роль французского языка и , конкретнее , роль нетранслитерированных франц узских элементов в создании психологической и речево й характеристики героини програмного произведени я Пушкина. Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы . Но стихия французского языка произывает ее жизнь . причем , она существ ует для Тать яны в двойственном обличье . С одной сторон ы , - это лучшие образсцы европейской литературы , служащие ей учебником жизни : Ей рано нравилистъ романы, Они ей заменяли все ; Она влюблялася в обманы И Ричардсона , и Руссо. (VI,44) Потом сюда примкнет и библиотека Онегина , усложнившая ее мировозрение , раздвинув шая его границы , и - в известном смысле - завершившая ее образование . С другой стороны , - это бытовая разговорная речь , образцы ко торой мы встречаем на страницах альбома п ровинциальной барышни ? На первом листке встречаешь : Qu'ecrivez - vous sur ces tablettes? и подпись : t.a.v. Annette. (VI,85) Данное вкрапление не имеет конкретного автора . Оно приводится как распространенный штамп , как социально - историческая характеристи ка среды , в которой выросл а героиня . К подобному образцу уездного творчества пр имыкает примыкает и куплет Трике . Текст ег о не приводится , но соотносится с мелодией и словами детской песенки : Трике привез куплет Татьяне На голосе , знаемый детьми : Reveillez - vous, belle endormie. ( VI, 109) Эта цитата привычна пушкинскому читателю с детства . Характеристика творчества Трике , "смело " подставившего вместо условно литературного belle Nina простодушное belle Tatiana, демонстр ирует широкое распространение и опошление усл овной поэтическо й французской фразеологии. Описание переломных событий в жизни Т атьяны - дуэль и смерть Ленского , отьезд Ев гения , знакомство с библиотекой Онегина и отьезд Лариных в Москву - лишено иноязычных элементов. Литература 1. Лотман Ю.М . "Беседы о русской культур е " Искусство СПБ 1994г. 2. Смрнов А . "Француз "стихотворение А.С . Пушкина ", журнал Родина 1993г . № 3 3.Вейдле В . "Пушкин и Европа ", журнал Русская речь 1991г . № 3 4.Эльзон М.Д . "К истории книги Б.В . Томашевского "Пушкин и Франция " , Русская речь 1992г . № 2 5.З айцев "Пушкин (этюды из Парижа )", журнал Литературная Россия , 8 февраля 1991г. 6. Томашевский Б.В . "Пушкин и Франция " Л , 1960г. 7.Лотман Ю.М . , "Роман А.С . Пушкина "Евген ий Онегин ", Л , 1983г. 8.Томашевский Б.В . "Пушкин работы разных лет ", Л , 1960г. 9.А.С. Пушкин "полное собрание сочине ний ", М , 1956г. 10.Кирнозе З.И . "Пушкин-Мериме " М ,1987г. 11.Колосова Н.А . "Французский язык в ид ейно-стилевой системе пушкинских произведений ", Изд -во СГУ 1984г.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Как объяснить соседям, что лифт и так наш и метить его мочой не надо?
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Французский язык в произведениях А.С.Пушкина", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru