Реферат: Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 42 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

22 САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Тольяттинский филиал Курсовая работа ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XIX - XX ВЕК ОВ . Содержание. Введение………………………………………………………………………………………………3 Глава 1. Процесс заимствования французской лексики англ ийским языком ……………………6 1.1. Проникновение французской лексики в английский язык в период Нор мандского завоевания и после него…………..……………………………………………………………...6 1.2. Типы французских заимствований в анг лийском языке …..………………………………….9 Глава 2. Заимствован ия в произведениях английских писателей XIX - XX веков.……………...14 2.1. Заимствования в произведениях У. М. Теккерея……………………… ……………………..14 2.2. Заимствования в произведениях Р. Олдингтона и О.Хаксли ………………………………..19 2.3. Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях У. М. Т еккерея, О.Хаксли и Р. Олдингтона … ………………………………………………………………………..21 Заключение…………………………………………………………………………………………..24 Библиография .………………………………………………………………………………………25 Введение. Всесторонний анализ современного состояния лексической сис темы языка невозможен без знания истории его развития и последовательн ого изучения его различных исторических срезов. Единство синхроническ ого и диахронического подходов здесь совершенно необходимо. Являясь неотъемленной частью системы английского языка, лексика разв ивается и обогащается, вместе с этой системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней. Если рассматривать словарный состав английского язы ка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключен ием таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхожде ние. Например: padishah – падишах ( из персидского ); khaliff – калиф ( из арабского ) и др. Но таких слов в английском языке с равнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современн ом языке как слова английские, каково бы ни было их действительное проис хождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка– слова иноязычного происхо ждения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавски х и других языков. В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими язы ками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы по кол ичеству и по удельному весу в словарном составе английского языка. C лова ин оязычного происхождения называются заимствованиями . Заимствования лексических элеме нтов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже язы кам древнего мира. Среди многочисленных проблем, св язанных с процессом исторического развития английского языка одно из в ажных мест занимает проблема заимствований. Социально-исторические ус ловия развития европейского общества сложились так, что до XX века из всех языков именно французский я зык дал наибольшее количество заимствований остальным европейским язы кам. Особенному влиянию процесса заимствования из французского языка п одвергся в процессе своего исторического развития английский язык. Ист ория английского языка может быть подразделена на 3 периода. Староанглийский начинается с момента поселения германских племен на территории Британских островов, и датируется V -м веком н.э., или же с возникновения письменнности в VII -м веке н.э. Таким образом, стар оанглийский период датируется с V -го по XI века. Среднеанглийский период начинается с нормандских завоеваний (1066г) и про должается вплоть до конца 15 века (до начала книгопечатания в 1475 г.) И наконец с овременный английски й период начинается с 1500 г. и продолжается вплоть до наших дней. Н аиболее четко влияние заимствований прояв ились в среднеанглийский период. Однако, во все последующие периоды суще ствования английского языка в нем налич е ствуют и активно функционируют французские заимствования. В конце XIX - начале XX века в силу ряда исторических причин про изошло усиление влияния Англии на общественно-политическую и культурн ую жизнь стран Европы в целом, и Франции в частности. В этот период наблюда ется резкий спад проникновения французских заимствований по сравнению с предыдущими периодами развития системы английского языка, так как рас свет английской нации сопровождался формированием национального англ ийского языка. Именно поэтому французские заимствования, функционирую щие в английском языке в данный период, представляют интерес для изучени я. Проблемой изучения французских заимствований занимались В.Д.Аракин, Б. А. Ильиш, А.И.Смирницкий и др. авторы. Объектом исследования выступает процесс заимствования французской лексики английским языком, тогда как предмет исследования - французские заимствования в английском язы ке. Целью данной курсовой работы являет ся выявление французских заимствований в произведениях английской лит ературы XIX - XX веков. Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи : - исследовать процесс заимствования фр анцузской лексики английским языком ; - изучить типы заимствований; В качестве методов исследования можно выделить следующие: - анализ литературы ; - использование данных сл оварей . Практическая значимость работы : материал данной курсовой работы можно использовать в ВУЗе, на уроках по домашнему чтению , для ана лиза произведений и выявления французских замствований. Структура курсовой рабо ты : Данная курсовая рабо та состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии. Во введении раск рывается актуальность темы, содержатся цели, задачи, методы, используемы е при написании данной курсовой работы. В первой главе нами рассматрива ются следующие аспекты как происходил процесс заимствования французской лексики англи йским языком, типы заимствования. Во второй главе нами было проведено ис следование некоторых произведений У.Теккерея, Р. Олдингтона и О. Хаксли, г де использовались французские заимствования. В заключении были сделан ы выводы по проведенному исследованию. Библиография содержит перечень первоисточников, используемых при исследовании и написании нашей курс овой работы. Глава 1. Процесс за имствования французской лексики английским языком. 1.1. Нормандское завоевание. Про никновение французской лексики в английский язык. Проникновение франц узских слов в английский язык началось не сразу вслед за нормандским зав оеванием, а лишь в XII веке. Особой силы оно достигло в XIII - XV веках. Норма ндское завоевание оказало глубокое влияние на словарный состав англий ского языка. В течение своей длительной борьбы с французским языком, про должавшейся почти два с половиной века, английский язык значительно по полнился за счет побежденного французского языка. Это пополнение проис ходило медленно. Пополнение словарного состава языка происходило не то лько вследствие проникновения слов из побежденного языка, обычного в сл учаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с п риходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деят ельности, неизвестные древним англичанам. Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государст венного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, на нем же велось преподавание в школах, и к азалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но упрямые англосак сы не хотели учить французский язык, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Английский язык не был ог раничен в развитии письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень б ыстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами. Сложилась следующая ситуация : чтобы низшим слоям населения понять знать, приходилось учить французские слов; а знати наоборот, приходилось использовать в своей речи английски е слова, чтобы общаться с простыми людьми. В этих условиях значительные с лои английского населения стали двуязычными. Это двуязычие и стало осно вной причиной проникновения большого числа французских слов в английс кий язык. И поэтому, он впитал в себя огромное количество французских слов, котор ые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами прост онародных англосаксонских аналогов. Поэтому теперь есть англосаксонс кие swine, sheep и belly и французские pork, mutton и stomach . Итак, в результате заимствования в английском языке создавались пары синонимов, между которыми затем происходила борьба. Исход этой борьбы бы л неодинаков в различных случаях. Можно наметить три основных способа за имствования : 1. Борьба между английским и франц узским словом оканчивается в пользу последнего , английское слово исчезает из языка. В той борьбе, которую в ели между собой заимствованные и коренные слова в языке, французское сло во часто совершенно вытесняло слово английского происхождения . Например, древнеанглийское слово here - армия было совершенно вытеснено словом army ; древнеанглийское earm - бедный - французским poor …. Некоторые слова французского происхождения вытесни ли из английского даже самые употребительные слова. Так, например, франц узское слово rivi и re «река» вытеснило слово з a ; французское слово montagne «гора»- слово beorz . В отдельных случаях такому вытеснени ю могли способствовать особые условия ; например, древнеанглийское название реки з a приобрело в среднеанглийском звуковой облик и ; слово, состоявшее из одного звука, очевидно, с лабо сопротивлялась проникновению гораздо более крепкого в звуковом о тношении французского слова. 2. Победителем оказывается английское слово. Французское слово, просуще ствовав в английском в течение некоторого времени, вытесняется из него. Так, например, слово amity « дружб а » было вытеснено английским friendship , просущест вовав в английском языке некоторое время. 3. В языке сохраняются о ба слова, но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциац ия их значений, иногда чисто семантического, иногда скорее стилистическ ого характера. Иногда вторгшееся французское слово вытесняет свой исконно английск ий синоним в другую сферу значения. Так, например, древнеанглийское слов о h ж rf est , обозначавшее «осень», было вытесн ено в этом значении существительным autumn из французского a utumne , но сохранилось в английск ом языке в виде harvest в значении «урожай». Язык сохранил память о тех времен ах, когда крестьяне называли своих животных по-английски, а мясники в гор оде называли мясо этих животных по-французски. Например : cow - beef , swine - pork … . Французские слова, заимствованные в ту эпоху, обознача ли предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской знати, отра жали различные сферы человеческой деятельности и касались почти всех с торон материальной, общественно-политической и культурной жизни. Наряд у с ними в английский язык проникло много французских слов повседневног о обихода, обозначавших понятия, уже имевшие обозначение в английском яз ыке. Коротко остановимся на заимствованиях в различных сферах человеческ ой деятельности. Заметим, что количество заимствованных слов, отражающих ту или иную сф еру жизнендеятельности человека, в разные периоды было различным : - в XII - XV веках бесспорным л идером по заимствованиям является сфера, связанная с описанием человеч еских чувств, т.к. происходит возрастание интереса к человеку: fa tigu и - усталый, retenue - сдержанный, miserable -несчастный, tendre - неж ные чувства…. В этот период также заимствовалось бо льшое количество лексики из области военного дела: general - генерал ; lieutenan t - лейтенант ; werre - война… ; -нормандское завоевание нашло свое отражение и в лексике, связанной со школьным обучением, наукой и ученостью. Среди заимствованных слов в XIV веке можно о тметить следующие: lesson- урок, library- библиотека , pen - перо для письма, pupil - уче ник , pencil - карандаш…; - н овые формы домашнего быта, сложи вшиеся в Англии, также несут на себе печать французского влияния и неред ко обозначаются французскими словами: dinner - обед , supper - ужин, table - стол, plate - тарелка, napkin - са лфетка, sauser - блюдце…; -к концу XV век а возрастает количество слов, описывающих различные явления из области промышленности : machine - машина, engine - мотор ; торговли : fair - ярмарка ; market - рынок; money - день ги; политической жизни : governement - правительство ; parlament - парламент . В XVIII - XX вв. бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражаю щих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребле ние. Значительная часть научной технической терминологии в современно м английском языке создана из французских и латинских корней : technique - техника …. С течением времени французские заимствования настолько прочно вросли в ткань английского языка, что са ми изменились под влиянием фонетических привычек англичан, подверглис ь наряду с основными английскими словами многочисленным звуковым изме нениям, которые имели место в XV - XVI и последующих века х. Самым ярким изменением в звуковой структуре этих слов был перенос у дарения с конца слова, что свойственно и до сих пор французскому языку, на корневой слог, т.е. на начало слова, что свойственно английскому языку на всем протяжении его развития. Процесс переноса ударения происходил пос тепенно, причем главное ударение на последних слогах сначала заменялос ь второстепенным, а затем исчезало совсем. Таким образом, мы убедились, что во времена нормандских завоеваний, ан глийским языком было заимствовано огромное количество слов. Они принад лежат к различным сферам человеческой жизни, имеют различные формы. Поэт ому, в следующей главе рассмотримвозможные типы французских заимствов аний. 1.2.Типы французских за имствований в английском языке. После рассмотрения в опроса о процессе заимствования французских слов в английский язык, пер еходим к типам заимствований. Различают три типа французских заимствований : - собственно заимствованы е слова ; - кальки ; - семантические заимствов ания. О заимст вованном слове или собственно заимствовании говорят только в тех случа ях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звукова я оболочка слова. Например, английское слово « shivaree » - « кошачий конце рт» не является точным фонетическим соответствием иммитируемого слова « chaviary », но оно настолько близко к нему, что поисхождение одного от д ругого не вызывает сомнений. Все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явления фон ологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных с лов. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями, т.к. они обр азованы частично из родного, а частично из иностранного материала. Тот тип заимствований, который по-английски обычно называют « loan translation » - буквально «заимствование-перевод» или «калька» представляет собой еще один шаг в направлении определения типов заимствований. Здесь переносится только общее строение сложного слова, включая его значение. От предыдущего типа «калька» отличается тем, что все иностранные морфем ы сохраняются, а звуковая оболочка слоа частично изменяется под влияние м заимствующего языка. Сохраняется также и значение слова. Например, так ие заимствования , как fruit , avenue , chair … сохранили с вою орфографию, но изменили произношение под влиянием английского язык а. Семантическое заимствование представляет собой процесс, заключающий ся в том, что слово приобретает новое значение благодаря своему семантич ескому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка. Такое заимствование проявляется лишь в появлении у ранее известного сл ова нового значения. Называя его семантическим заимствованием, мы имеем в виду, что это смысловое заимствование. В качестве примера мы можем прив ести французское слово « gratte - ciel » и английское « sky - scraper ». Мы рассмотрели три основные типа заимствований и выяв или между ними различия, позволяющие описать их более точно. В заимствованное слово из любого иностранного языка переносится звук овая оболочка, причем в той или иной степени имеет место и фонологическа я подстановка. При гибридном заимствовании вместо части иностранного с лова подставляется морфема родного языка, а также переносится значение слова. В кальку из иностранного языка переносятся морфемные строения сл ов, частично звуковая оболочка и значение. Смысловое заимствование пере носит только смысл, значение иностранного языка. Все выше сказанное позволяет нам различать заимствования в зависимос ти от сферы действия подстановки : - заимствовани я с полным или частичным перенесением фонетической оболочки иностранн ого языка: miserable , й claricissment , й cart й… - все прочие заимствования : blasй , encore , au revoir … При определении данн ых типов заимствований мы придерживаемся классификации, предложенной Э. Хаугеном.(16) Первые заимствования мы будем называть заимствованными сл овами, а вторые - заимствованными сдвигами, поскольку в этом случае заимс твование проявляется исключительно в сдвиге употребления некоторого с лова родного языка. Заимствованные слова можно подразделить на чистые заимствования и ги бридные заимствования- в зависимости от того, переносятся ли иностранны е морфемы полностью или частично. Заимствования-сдвиги можно, в свою оче редь, подразделить на расширения и создания , в зависимости от того исполь зуют ли они некоторую комбинацию элементов родного языка, существовавш ую до заимствования, или строят новую. Расширения оответствуют семантич еским заимствованиям, то есть происходит расширение значений готовых я зыковых единиц. Создания соответствуют калькам и представляют собой но вые единицы языка. Нам хотелось бы обратить внимание на тот факт, что одни классы языковых единиц заимствуются гораздо охотнее, чем другие. В 1881 году У. Д. Уитни постр оил шкалу, на которой различные языкоыве единицы располагались в порядк е их подверженности заимствованию. Оказалось, что из всех частей речи на иболее свободно заимствуются существительные, затем глаголы, и, наконец , прилагательные и наречия. В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц многие из которых имели сложну ю словообразовательную структуру, влияние французского языка в большо й мере сказалось на системе английского словообразования. Определенны е английские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных слова х, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней. Например , большое количество фра нцузских слов было образовано с суффиксом – ance , - ence : ignorance , entrance , innocence . Отсюда для англичан становилось ясным значение этого суффикс а, посредством которого образованы отвлеченные существительные от осн ов прилагательных и глаголов. Суффикс – ess , применяемый для образования существительны х, обозначающих женщин, проник в английский язык в словах : princess , baroness . Затем его ста ли присоединять к английским корням : goddess , murderess . Французский суффикс – able , - ible , образующий прилагательные со значением “могущий подв ергнуться действию, обозначаемому глаголом”, проник в английский язык в словах : admirable , tolerable , flexible . Некоторые французские префиксы также стали про дуктивными в английском языке. Так, например, префикс – dis -, - des - с отрицательны м значением, проник в английский язык в составе многих французских слов ( disappoint , disdain ). И стал употребля тся для образования новых слов от английских корней : disown , disburden . Неоднократно обсуждался и обсуждается вопрос о степе ни влияния заимствований на язык. Из вышеизложенного следует, что следст вием заимствования является заметное обогащение словарного запаса язы ка. Но сильное и продолжительное влияние одного языка на другой может пр ивести к такому наплыву иностранной лексики, что весь облик заимствующе го языка будет претерпевать значительные изменения. Таким было влияние, оказанное на английский язык французким языком нормандских завоевател ей. Язык может усвоить такое большое количество иностранных слов, принад лежащих к структурным типам, что и эти структурные типы окажутся вошедши ми в заимствующий язык. Семантическая классификация дает нам возможность на только разбить в се заимствования на тематические группы и подгруппы, но и проследить пер еход слов из одной тематической группы в другую под влиянием французско го языка. Мы имеем в в иду следующее: влияние французского языка на английский прослеживается не только в различных типах заим ствований, но и в более глубоких семасиологических проц ессах. Так , например, сл ово " family " , согласно Оксфордскому словарю , с XVII века употребляется в том значении, которое оно имеет во французском языке, а именно: "ро д", "семья", "семейство". До этого времени слово " family " обозначало в английском языке понятие "слуги", "домочадцы". Рассмотрение французских заимствований с точки зрен ия ассимиляции даёт нам возможность убедиться в том, что английский язык воспринимал заимствованные слова не п ассивно. В нем постоянно происходил про цесс отбора проникших из французского языка слов. Английский язык полностью усваивал только те слова, кот орые оказывались нужными и полезными, вытесняя те, которые, будучи лишни ми, не способствовали обогащению языка. При рассмотрении вопроса о степени усвоения заимст вуемых слов нам необходимо обращать внимание на наличи е или отсутствие у них явных признаков принадлежности к французскому языку. С этой т очки зрения французские заимствования можно условно р азделить на усвоенные и не усвоенные заимствования. Усвоенные за имствования, претерпев семантические и морфологические изменения, от части изменили свой звуковой образ и орфографию. Например: Англ. defend фр. defendre (защищать) difficult difficile (т рудный, трудно) К неусвоенным заимствованиям отно сятся заимствования, обладающие исконно французскими фонетическими и морфологически ми особенностями: coup d ' Etat (государственный переворот), pince - nez ( пенсне) , ( in ) petit point (на цыпочках) Последние отличаются от усвоенных заимствовани й не только особенностями выражаемых понятий, но также частотой и сферой их употребления, формой и звуковым облико м. Однако, границы между группами усвоенных и не усвоенных слов относительны, в резул ьтате чего ряд слов стоит на грани перехода из одной гру ппы в другую. Мы отмечаем здесь сохранение орфографии, но изменение прои зношения: fiance , avenue , restaurant , chiffonier , champagne . Приведе нные в пример заимствования , можно отнести как к усвоеным, так ка к они изменили свои фонетические признаки, так и к неусвоенным, потому что они сохранили свою орфографию. Итак, в первой главе мы рассмотрели критерии, позволяющие нам утверждать, что данное слово действ ительно является заимствованием. Изуч ив типы французских заимствований, рассмотрим их на примерах в произвед ениях английских писателей. Глава 2 Французс кие заимствования в произведениях английских писателей XIX - XX веков. 2.1. Заимствования в произведениях У. Теккерея. Исследование языко вого материала нами было проведено по произведениям английских писате лей конца XIX - начала XX века, так как функционирование францу зских заимствований в данный период представляет для нас интер ес, поскольку в XX ве ке процесс заимствования практически прекратился: W.M.Thackeray “Vanity Fair”; “Catherine”; “The Story of Samuel and a Famous Brilliant Hogarty”; “ In The Noble Family ”; Прежде чем приступить к исследованию французских заим ствований, выявленных в вышеперечисленных произведениях, на наш взгляд, необходимо дать короткую биографическую справку У.Теккерея. Это даст на м возможность понять почему он использовал большое количество француз ских заимствований. Уильям Мейкпис Теккерей (1811-1863) родился в Калькутте в семье чиновника англи йской колониальной службы, человека состоятельного и респектабельного . Однако вскоре он умер и мальчика отправили учиться в Англию. Мальчика в оспитывал отчим- майор Кармайкл-Смит. По рождению У.Теккерей принадлежал к привелигированным слоям английск ого общества, в его семье царило критическое отношение к господствующей в Англии политической и общественной системе. Обучение в Кэмбриджском университете мало удовлетворяло запросы молод ого У.Теккерея, который отличался большим разнообразием духовных интер есов и незаурядными способностями живописца. Ему принадлежит более 200 ри сунков, в том числе иллюстрации не только к своим, но и произведениям друг их писателей. В 1832 году У.Теккерей уехал в Германию. На пути в Германию, лежавшей через Фр анцию, он получил первые впечатления от того, что происходило в стране по сле Июльской революции. Шел 1832 год. В Англии он ознаменовался биллем о рефо рме, во Франции уже были очевидны перемены, вызванные приходом к власти “ короля буржуа”. У У.Теккерея была мечта- поселиться в Париже и учиться рисунку. Но к сожа лению она не могла осуществиться, т.к. ему было необходимо вернуться на ро дину и работать. В то время его отчим открыл газету ”Конституционалист”. Это дало У.Текк ерею возможность часто бывать в Париже, притом в тот период, когда там кип ела общественная и политическая борьба. Б уржуазная Франция произвела на м олодого У.Теккерея большое впечатление. Он всегда мечтал жить в Париже. И может быть он хотел приблизится к своей мечте в своих произведениях. Он и спользовал много французских слов в описании некоторых явлений, в диало гах своих героев. Н екоторые из этих слов являются франц узскими заимствованиями. При выявлении французских заимствований мы пользовались с ледующими критериями, позволяющими определить французское происхожде ние того или иного слова: 1) Первый критерий- наличие слов, полностью сохранивш их французскую орфографию или произношение: pinc к tte , camaraderier , deje ы ner , monsenieur , m й nage , demagogue , ennui , avenue , costume , matin й e , potage , porte - coch и r , corbleau , spirituel , poulet , gourmand , repertoir , etc . 2) Второй критерий опре деляется наличием слов, имеющих суффиксы : -ment -able -tion -sion йclari ci ssement, disappointment, miserable, situation, appartement, etc. 3) Третий критерий опр еделяется наличием в исследуемом языковом мате риале слов с буквосочетаниями: -ai- -ion -lie affaire, aides-de-camp, billet-doux, etc. 4) Четвёртый критерий - нал ичие слов с буквосочетанием - ch - chaussure , chausse , chambre , etc . Мы также фиксировал и наличие отобранных нами слов во французско-русском словаре и руководс твовались при этом ещё одним критерием, а именно обязательной схожестью значений данных слов в английском и французском языках. Наше исследование показало, что многочисленные заимствования, проникав шие в английский язык в разные периоды его исторического развития, отражают р азличные сферы человеческой деятельно сти и касаются почти всех сторон материальной, обществе нно-политической и культурной жизни Ан глии. Появлялись новые явления во всех этих сферах. Это требовало появления но вых понятий для обозначения того или иного явления. В произведениях У.Те ккерея мы обнаружили накоторые из них и классифицировали их. Так, к области обществено- политической жизни мы отнесл и следующие заимствования: Французское слово Перевод йmployй partie monde camaraderier garзon a ides-de-camp abbй рабочий партия общество духовенство официант адъютант абат Из всех отобранных нами французских заимство ваний мы выделили лексические единицы , относящиеся к домашнему хозяйству: Французское слово Перевод m йnage tableau appartement salon chambre домашнее хозяйство картина квартира гостиная спальня К теме « Мода» мы отнесли следующие заимствования : Французское слово Перевод dйcolletйe costume de cour coquette chaussure декольтированный костюм кокетка обувь К теме « Еда» относятся следующие заимствования : Французское слово Перевод gourmand potage soirйe dйjeuner pate-de fois gras tartine mousseline гурман суп-пюре званный ужин званный обед стразбурзский пирог тартинка рюмка К сфере человечески х отношений относятся заимствования : Франц узское слово Перевод tкte-а-tete billet-doux engoыement tendre protйgйe poulet mйsalliance rendez-vous disappointment разговор наедине любовное письмо увлечение нежные чувства протэже любовное письмо неравный брак свидание разочарование В области слов, описывающих человека, человеч еские эмоции мы выявили с ледующие : Франц узское слово Перевод distingu й humble miserable retenue blasй изыскан ный спокойный несчастный сдержанный пресыщенный Исследовав языковой материал в произведениях У.Теккерея, можно сделать некоторые выводы : - наибольшее количество заимствований из французского языка относятся к сфере быта, моды и челов еческих отношений ; - заимствуются в основно м не те слова, которые описывают различные явления, вещи или отношения, а н азвания самих явлений, вещей и т.д. 2.2. Заимствования в произведениях О. Хаксли и Р. Олдингтона. О. Хаксли и Р. Олди нгтон – представители XX века. Их произведения представляют для нас интерес, по тому что в них они используют французскую лексику. Наше исследование основывалось на следующих произведениях : A.Huxley ”Point Counter Point” R.Oldington “Deathf Of A Hero”. Для начала необходимо рассмотреть их биографию, чтобы понять пр ичину использования заимствований в вышеназванных произведениях. Происхождение О. Хаксли очень необычно. Он бы л сыном Леонарда Хаксли- издателя и писателя. Его старший брат Джолион бы л известным ученым. Поэтому О.Хаксли вращался в литературных кругах с са мого детства. В своей литературной карьере он шел от реалистической традиции. Позднее е, в 30-е годы, когда в мировоззрении О.Хаксли произошли значительные сдвиг и, он порвал с традицией классиков, и декадентская тенденция стала в его т ворчестве преобладающей. Первую мировую войну О.Хаксли принял как страшную катастрофу, нарушившу ю поступательную эволюцию существовавшего строя, уничтожившую те духо вные ценности, на которые этот строй, по его мнению, издавна опирался. Именно понимание первой мировой войны 1914-1918 годов как грандиозного обмана и сблизило О.Хаксли с писателями “потерянного пок оления”. Этим и объясняется характер бесспорно талантливых, но мрачных с атирических произведений, написанных О.Хаксли в 20- годы. Наиболее крупным и талантливым представителем из писате лей критического реализма младшего поколения был Р. Олдингтон . Олдингтон начал свой творческий путь как п оэт. До ухода на фронт, прервавшего его литеретурную деятельность, он при мыкал к кружку имажинистов. Решающее значение имела в формировании Олди нгтона как писателя первая мировая война, участником которой он стал с с амого ее начала. Он вернулся с войны с новыми взглядами и убеждениями. Нов ыми глазами посмотрел он теперь и на своих недавних учителей- декаденто в. Под непосредственным влиянием войны, буквально в первые дни после перем ирия, Олдингтон начал писать романы. Лучшее из его произведений- “Death Of A Hero” . Таким образом, мы можем сделать вывод, что первая мировая война, в которой участвовала и Франция, произвела огромное впечатление на обоих писател ей. В вышеперечисленных произведениях нами были выявлены французские заим ствования, касающиеся различных сторон жизнедеятельности человека. На пример , к характеристике человеческих чувств относят ся : Французское слово Перевод tension solitude rapport йlan напряжение уединение увлечение порыв Найдено также немного слов, относящихся к общественно- политическ ой жизни : Французское слово Перевод noblesse roturier movement дворянство простолюдин движени е В данных произведения мы выявили небольшое количество заимствований и хотели бы сравнить его с к оличеством в произведениях У. Теккерея. Хотя писатели не уделяли особого внимания словам французского происх ождения, было невозможно создавать произведения без использования фра нцузских заимствований, т.к. они прочно укоренились в английском языке. Н о количество заимствований резко сократилось. 2.3.Количественное соотношение заимствова нных слов в произведениях У.Теккерея, Р.Олдингтона и О. Хаксли. В данном перагра фе мы сравним количество заимствований в произведениях У.Теккерея ( XIX век ), Р.Олдигтона и О. Хаксли (XX век). Дело в том, что в начале XX века процесс заимствования практически прекратился, сле довательно, сократилось количество слов, используемых в произведениях авторов данного периода. Исследование языкового материала в произведениях У.Теккерея позволило нам выявить 8 2 слова, заимствованных англ ийским языком из французского в различные периоды его развития. Мы, конечно, не можем утверждать, что выявили абсолютно все французские заимствования, так как для этого требуется более глубокое научное иссле дование с прослеживанием истории появления в языке каждой лек сической единицы. Нам хотелось бы отметить, что большинство заимствованных слов из отобранного нами материала являются существительными ( 81 % отобранной лекси ки), затем заимствуются. Прилагательные (около 13 % ), заимствованные наречия составляют около 3,5 % и, наконец, заимствованные глаголы - менее 2,5 %. Теперь приведем выявлен ные заимствования в произведениях У.Теккерея, распределенные по грамма тическим категориям в виде таблицы: Существительные Прилагательные Наречия Глаголы 1.chaussure 2. tкte-а-tкte 3. aides-de-camp 4. billet-doux 5. gourmand 6. potage 7. pas 8. йmigrй 9. bel-espit 10.repertoir 11.garзon 12.engoы e ment 13.tableau 14.tendre 15.protйgйe 16.йclaricissement 17.mйnage 18.chambre 19.poulet 20.dam 21.soireй 22.chaussйe 23.debut 24.tartine 25.bonne 26.conretemp 27.monsieur 28.dejeыner 29.fкte 30.йcartй 31.mйsalliance 32.appartement 33.cortиge 34.pate-de fois gras 35.costume de cour 36.demagogue 37.partie 38.ennui 39.encore 40.avenue 41.situation 42.permanence 43.place 44.disappointment 45.agrйment 46. afaire 47.coup 48. debutante 49. enfant 50. rendez-vous 51. coquette 52. pavй 53. abbй 54. tailldouce 55. йmployй 56. canaille 57. marquise 58. gamin 59. mousseline 60. monde 61. pincкtte 62. port-cochиre 63. salon 64. cordon 65. matinйe 66. roulette 67. fade 68. petit 69. distinguй 70. corbleau 71. spirituel 72. humble 73. dйcolletйe 74. retenue 75. miserable 76. blasй 77. passй 78. apropos 79. au revoir 80. parbleau 81. infame 82. amuser Что касается произведений О.Хак сли и Р.Олдингтона , то, нужно отметить, что они использу ют гораздо меньше французских слов в своих произведениях. Нами было выяв лено 25 заимствований . Из них 84%- существительные, 16- % прила гательные. Не было найдено ни одного глагола и остальных частей речи. Представим такую же таблицу по произведени ям О.Хаксли и Р.Олдингтона.: C ущес твительные Прилагательные 1 . fond 2. exaltation 3. movement 4. bon mot 5. bкte novie 6. mйtier 7. permanence 8. peignoir 9. maisonette 10.terrible enfant 11.femme 12.nobless 13.roturier 14.ordure 15.infection 16.detachment 18.materiel 19.tension 20.solitude 21.rapport 22.dйtour 23.petite 24.invisible 25.farouche На этом основании мы можем сделать выводы : - из всех частей речи наибол ее свободно заимствуются существительные, затем прилагательные, наречия и менее всег о- глаголы ; - наше исследование не выявило ни одного заимствованного служебного слова. Обилие заимс твованных главных частей речи и не мног очисленность или даже отсутствие заим ствованных предлогов, союзов и междометий мы можем объяснить тем, что в любом языке функционирует большое количество первых и малое колич ество последних. То есть язык нуждается лишь в небольшом количестве служебных слов, выполняющих сугубо грам матическую функцию обозначения обобще нных отношений между главными частя ми речи ; -в процесс заимствования охотнее всег о вовлекаются достаточно большие классы слов, поэтому п роцент заимствованных существительных, например, ока зался очень большой. Заключение. Заимствова ние лексики является взаимодействием сближен ия наций на почве экономических, политических научных и культурных связей. Ярким примером этого могут служить м ногочисленные французские заимст вования в английском языке. Подвергшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям, многие заимст вования утратили свой французский облик и не восприним аются более как иностранные слова. Путь, который прошли заимствования до их полного усвоения яз ыком, был многоэтапным. Подчиняясь з аконам заимствующего языка, некоторые за имствования развили новые значения, не свойственные их изначальным в ариантам. Обрастая новыми значениями, заимствованное слово рас ширяет круг возможных для него сочетаний, глубже проник ает в толщу словарного состава, всё больше раз ветвляет свою смысловую связь с другими словам и, и вместе с тем, на фоне последних, отчётливее выделяетс я как самостоятельная лексическая еди ница языка. Наибольшее влияние на английский язык французский язык оказал в среднеангли йский период. Попытки продолжить накопление заимствов аний в XX веке особого успех а не принесли, так как надобность в подобных з аимствованиях отпала - язык стал самодостаточен. На наш взгляд, нам удалось изучить проблему французских заим ствований в английском языке. Мы разобрали возможные пути проникновени я французских слов в английский язык, рассмотрели различные типы заимст вований. В практической части мы рассмотрели данную проблему на пр актике. Выявив и исследовав заимствования, мы рассмотрели их количестве нное соотношение в произведениях английских авторов XIX и XX веков. И всё же наличие в современном английском яз ыке значительного количества французских заим ствований объясняет ту большую роль, которую они сыграл и в обогащении словарного состава и в ст ановлении лексических норм английского языка, так как заимствования поз воляют языку экономить свои собственные возможности н оминации, и способствуют дальнейшему р азвитию словообразования. Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал о т большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав , несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвои л иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе д альнейшего развития всё случайное. Библиография : 1. Аракин В.Д. История англи йского языка.- М. Высша я школа, 1968.-420 с. 2. Аракин В.Д. Очерки по ист ории английского языка.- М. Просвещение, 1955.-348 с. 3. Арнольд И.В. Основы научн ых исследований в лингвистике Учебное пособие.- М. 1991.-140 с. 4. Богословский В.Н., Дмитри ев А.С., Соловьева Н.А. История зарубежной литературы века Учебник для филолог.спец.вузов.-М. 1991.-637 с. 5. Борисова Л.М. Из истории английских слов Книг а для учащихся старших классов.- М. Просвещение, 1994.-95 с. 6. Гальперин И.Р. Большой ан гло-русский словарь в 2-х томах. Ок. 150 000 слов.- 3-е изд., стереотип.- М. Рус. яз., 1979.- 1688 с. 7. Иванова И.А. Этимология английских слов. 2000 г. (Интернет). 8. Иванова Н.К., Смирнова А.Н . Некоторые нелингвистические факторы влияния на написание. 1999г. (Интерне т) 9. Ивашева В. И. Теккерей- гу манист и сатирик. М. Ху дож.лит., 1974.- 740 с. 10. Клячко А. Английский и ру сский. Если не братья, то по крайней мере родственники // Вестник .- 1999.-№17 (224). 11. Кунин А.В. Курс фразеоло гии современного английского языка Учебник для институтов и факультетов ин.яз.- М. Высшая школа, 1986.- 336 с. 12. Медведев Я. История англ ийского языка. 1999 (Интернет) 13. Сапелкин А. Языки мира . 1999. ( Интерент) 14. Секирин В.П. Заимствован ия в английском языке. 1999. ( Интернет) 15. Смирницкий А.И. Лексикол огия английского языка. М. 2000. – 260 с. 16. Хауген Э. Процесс заимст вования // Новое в лингвистике (6). М. Прогресс, 1985.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Хитрая девочка убедила мальчика не только понести портфель, но и передать его нужным людям.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru