Реферат: Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX вв - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX вв

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 47 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

12 Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX - XX вв Содержание. Введение Глава 1. Процесс заимствования ф ранцузской лексики английским языком 1.1. Проникновен ие французской лексики в английский язык в период Нормандского завоевания и после него 1.2. Типы французских заимств ований в английском яз ыке Глава 2. Заимс твования в произведениях английских писателей XIX - XX веков 2.1. Заимствования в произведениях У . М . Теккерея 2.2. Заимствования в произвед ениях Р . Олдингтона и О.Хаксли 2.3. Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях У . М . Теккерея , О.Хаксли и Р . Олдингтона Заключение Библиография Введение. Всесторонний анализ современного состояния лексической системы языка невозмож ен без знания истории его развития и последовательного изучения его различных историч еских срезо в . Единство синхронического и диахронического подходов здесь совершенно не обходимо . Являясь неотъемленной частью системы английского языка , лексика развивается и обог ащается , вместе с этой системой , находясь в весьма сложных и многосторонних отноше ниях с ней. Если рассматривать слова рный состав английского языка , то все вход ящие в него слова следует считать английс кими , за исключением таких слов , которые с воей формой выдают своё иностранное происхожд ение . Например : padishah – падишах ( из персид ского ); khaliff – калиф ( из арабского ) и др. Но таких слов в английском языке сравнительно мал о . Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские , каково бы ни было их действительное пр оисхождение . На самом же деле иско нно английскими являются слова , известные с д ревнеанглийского периода . Они составляют менее половины английской лексики . Остальная часть словарного языка– слова иноязычного происхожд ения , пришедшие из латинского , греческого , фран цузского , скандинавских и д ругих язы ков. В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками , из которых заимствовал разнообразные слова . Они неодинаковы по количеству и по удельному весу в словарном составе английского язы ка. C лова иноязычного проис хождени я называются заимствованиями . Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и из вестно уже языкам древнего мира. Среди мно гочисленных проблем , связанных с процессом ис торического развития английского языка одно из важных мест занимает проблема заимств ований . Социально-исторические условия развития ев ропейского общества сложились так , что до XX века из всех языков именно французский язык да л наибольшее количество заимствований остальным европейским язы кам . Особенному влиянию процесса заимствования из французского языка подвергся в процессе своего исторического развития английский язык . История английского языка может быть подразделена на 3 периода. Староанглийский начинается с момента поселения ге рманских племен на территории Британских островов , и датируется V -м веком н.э ., или же с возникновения письменнности в VII -м веке н.э . Таким образом , староанглийский пер иод датируется с V -го по XI века . Среднеанглийский период начинается с нормандск их завоеваний (1066г ) и продолжается вплоть до конца 15 века (до начала книг опечатания в 1475 г .) И наконец с овременный английский период начина ется с 1500 г . и продолжается вплоть до на ших дней . Н аиболее четко влияние заимствований прояв ились в сре днеанглийский период . Однако , во все последующие периоды существования а нглийского языка в нем налич е ствуют и активно функционируют французские заимствования. В конце XIX - начале XX века в силу ряда историческ их причин произошло усиление влияния Англи и на общественно-политическую и культурну ю жизнь стран Европы в целом , и Франци и в частности . В этот период наблюдается резкий спад проникновения французских заимст вований по сравнению с предыдущими периодами развития системы английского языка , так к ак ра с свет английской нации сопро вождался формированием национального английского языка . Именно поэтому французские заимствования , функционирующие в английском языке в данны й период , представляют интерес для изучения . Проблемой изучения французских заимств ований занимались В.Д.Аракин , Б.А . Ильиш , А.И.Смирницкий и др . авторы. Объектом исследования выступает процесс заимствования французской лексики английским язы ком , тогда как предмет иссле дования - французски е заимствования в английском языке. Цель ю данной курсовой работы является выявление французских заимствований в произведениях ан глийской литературы XIX - XX веков. Для достижения цели нам н еобходимо решить следующие зад ачи : - исследовать пр оцесс заимствования французской лексики английск им яз ыком ; - изучить типы заимствований ; В качестве методов и сследования можно выделить с ледующие : - анализ литературы ; - использование данных словарей . Практическая значимость работы : материал да нной курсовой работы можно использовать в ВУЗе , на ур оках по домашнему чтению , для анализа произведений и выявления французских замствовани й . Структура кур совой работы : Данная кур совая работа состоит из введения , 2 глав , за ключения и библиографии . Во введении раскрыва ется актуальность темы , содержатся цели , задачи , методы , используемые при написании дан ной курсовой работы . В первой главе нами рассматриваются следующие аспекты как происходил процесс заимствования французской лексики англ ийским языком , типы заимствования . В о второй главе нами было проведено исследование некоторых произведений У.Теккерея , Р . Олдингто на и О . Хаксли , где использовались француз ские заимствования . В заключении были сделаны выводы по проведенному исследованию . Библиог рафия содержит перечень перв о источник ов , используемых при исследовании и написании нашей курсовой работы. Глава 1. Пр оцесс заимствования французской лексики английск им языком. 1.1. Нормандское завоевание . Проникновени е французской лексики в английский язык. Проникновение фра нцузских слов в английский язык началось не сразу вслед за нормандским завоеванием , а лишь в XII веке . Особой силы о но достигло в XIII - XV веках . Нормандское завоева ние оказало глубокое влияние на словарный состав английского языка . В течение своей длительн ой борьбы с французским языком , продолжавшейся почти два с половиной ве ка , английский язык значительно пополнился за счет побежденного французского языка . Это пополнение происходило медленно . Пополнение сло варного состава языка происходило не только вс л едствие проникновения слов из побежденного языка , обычного в случаях ас симиляции одного языка другим , но также и вследствие того , что с приходом нормандце в в Англии появились новые черты жизни , новые виды деятельности , неизвестные древним англичанам . Вторжение норманнов поставило фра нцузский язык на уровень государственного , яз ыка господствующего меньшинства . Все официальные документы писались на французском языке , на нем же велось преподавание в школах , и казалось , что он станет общепризнанным язык о м страны . Но упрямые англо саксы не хотели учить французский язык , и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке . Английский язык не был ограничен в развитии письменн остью , поэтому он менялся и упрощался очен ь быстро на пр о тяжении веков завоевания Англии норманнами . Сложилась следующая ситуация : чтобы низшим слоям населения понять знать , приходилось учить французские с лов ; а знати наоборот , прих одилось использовать в своей речи английские слова , чтобы общаться с простым и людьми . В этих условиях значительные слои английского населения стали двуязычными . Это двуязычие и стало основной причиной проникнов ения большого числа французских слов в ан глийский язык . И поэтому , он впитал в себя ог ромное количество французски х слов , котор ые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосакс онских аналогов . Поэтому теперь есть англосак сонские swine, sheep и belly и французские pork, mutton и stomach . Итак , в результате заимствования в английском языке создавались пары с инонимов , между которыми затем происходила бо рьба . Исход этой борьбы был неодинаков в различных случаях . Можно наметить три осн овных способа заимствования : 1. Борьба между английским и францу зским словом оканчивается в пользу посл еднего , английское слово исчезает из языка . В той борь бе , которую вели между собой заимствованные и коренные слова в языке , французское с лово часто совершенно вытесняло слово английс кого происхождения . Например , древнеанглийское слово here - арми я было совершенно вытеснено с ловом army ; древнеанглийское earm - бедный - французским poor …. Некоторые слова французского происхождения вытеснили из английского даже самые употребительные слова . Так , например , французское слово rivi и re “река” вытесни ло слово з a ; французское сл ово montagne “гора” - слово beorz . В отдельных случаях такому вытеснению могли способствовать особые условия ; например , древнеан глийское название реки з a приобрело в среднеанглийском звуково й облик и ; слово , состоявшее из одного з вука , очевидно , слабо с опротивлялась проникновению гораздо более крепко го в звуковом отношении французского слова . 2. Победителем оказывается английское слово . Французское слово , просуществовав в английск ом в течение некоторого времени , вытесняется из н его. Так , например , слово amity “ др ужба ” было вытеснено английски м friendship , просуществовав в английском языке некоторое время. 3. В языке сохраняются оба слова , но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциация их значений , иногда чисто с емантического , иногда скорее стили стического характера. Иногда вторгшееся французское слово в ытесняет свой исконно английский синоним в другую сферу значения . Так , например , древне английское слово h ж rf est , обозначавшее “осень” , было вытеснено в этом значении сущес твительным autumn из французского a utumne , но сохранилось в английском языке в виде harvest в значении “урожай”. Язык сохр анил память о тех временах , когда крестьян е называли своих животных по-английски , а мясники в городе называли мяс о этих животных по-французски . Например : cow - beef , swine - pork … . Французские слова , заимствованные в ту эпоху , обозначали предметы и понят ия , связанные с жизнью и бытом нормандской знати , отражали различные сферы человеческой деятельности и касались почти всех сторон материальной , общественно-политической и ку льтурной жизни . Наряду с ними в английски й язык проникло много французских слов по вседневного обихода , обозначавших понятия , уже имевшие обозначение в английском языке. Коротко остановимся на за имствова ниях в различных сферах человеческой деятельн ости. Заметим , что количество заимствованных слов , отражающих ту или иную сферу жизн ендеятельности человека , в разные периоды был о различным : - в XII - XV веках бесспорным лидером по заимствова ниям является сфера , свя занная с описанием человеческих чувств , т.к . происходит возрастание инте реса к человеку : fa tigu и - усталый , retenue - сдержанный , miserable -несчастный , tendre - не жные чувства… . В этот период также заимств овалось большое количество л ексики из области военного дела : general - генерал ; lieutenan t - лейтенант ; werre - война… ; -нормандское завоевание нашло свое отр ажение и в лексике , связанной со школьным обучением , наукой и ученостью . Среди заим ствованных слов в XIV веке можно отметит ь следующие : lesson- урок , library- библиотека , pen - перо для письма, pupil - ученик , pencil - карандаш… ; - н овые формы домашнего быта , сложившиеся в Англи и , также несут на себе печать французского влияния и нередко обозначаются французскими словами : din ner - обед , supper - ужин , table - стол , plate - тарелка , napkin - салфетка , sauser - бл юдце… ; -к концу XV века возрастает количес тво слов , описывающих различные явления из области промышленности : machine - машина , engine - мотор ; торговли : fair - ярмарка ; ma rket - рынок ; money - деньги ; политической жи зни : governement - правительство ; parlament - парламент . В XVIII - XX вв . бурное развитие на уки и техники сопровождалось появлением десят ков тысяч слов , выражающих новые понятия . Многие из этих терминов приобрели всеоб щее употребление . Значительная часть научной технической терминологии в современном английско м языке создана из французских и латински х корней : technique - техн ика …. С тече нием времени французские заимствования настолько прочно вросли в ткан ь английского языка , что сами изменились под влиянием фонетических привычек англичан , подверглись нар яду с основными английскими словами многочисл енным звуковым изменениям , которые имели мест о в XV - XVI и после дующих веках. Самым ярким изменением в зв уковой структуре этих слов был пере нос ударения с конца слова , что свойственн о и до сих пор французскому языку , на корневой слог , т.е . на начало слова , чт о свойственно английскому языку на всем п ротяжении его развития . Процесс переноса удар ения происходи л постепенно , причем г лавное ударение на последних слогах сначала заменялось второстепенным , а затем исчезало совсем . Таким образом , мы убедились , что во времена нормандских завоеваний , английским я зыком было заимствовано огромное количество с лов . Они принадлежат к различным сферам человеческой жизни , имеют различные формы . Поэтому , в следующей главе рассмотримвозможные типы французских заимствований . 1.2.Типы фран цузских заимствований в английском языке. После расс мотрения вопроса о проце ссе заимствования французских слов в английский язык , пере ходим к типам заимствований . Различают три типа французских заимст вований : - собственно заимствованые слова ; - кальки ; - семантические заимствова ния. О заимствованном слове или собст венно за имствовании говорят только в тех случаях , когда из иностранного языка заимствуется как значение , так и звуковая оболочка слова . Например , английское слово “ shivaree ” - “ кошачий концерт” не является точным фонетическим соответствием иммитируемого сл ова “ chaviary ”, но оно настолько близко к нему , что поисхождение одного от другого не вызывает сомнений . Все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явления фонологичес кой подстановки , встречающиеся в большинстве заимствованных слов . Т акие слова иногда называют гибридными заимствованиями , т.к . они образованы частично из родного , а частично из иностранного материала . Тот тип заимствований , который по-англи йски обычно называют “ loan translation ” - буквально “заимство вание-перевод” и ли “калька” представляет собой еще один шаг в направлении определе ния типов заимствований . Здесь переносится то лько общее строение сложного слова , включая его значение . От предыдущего типа “калька” отличается тем , что все иностранные морф емы сохраняются, а звуковая оболочка слоа частично изменяется под влиянием заим ствующего языка . Сохраняется также и значение слова . Например , такие заимствования , как fruit , avenue , chair … сохра нили свою орфографию , но изменили произношени е под влиянием английского языка. Семантическое заимствование представляет собой процесс , заключающийся в том , что сл ово приобретает новое значение благодаря свое му семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка . Такое заимствование проявляется лишь в появлен ии у ранее известного слова нового значен ия . Называя его семантическим заимствованием , мы имеем в виду , что это смысловое заи мствование . В качестве примера мы можем пр ивести французское слово “ gratte - ciel ” и английское “ sky - scraper ”. Мы рассмот рели три основные типа заимствований и выявили между ними различия , позволяющие описать их бол ее точно . В заимствованное слово из любого иностранного языка переносится звуковая оболочка , причем в той или иной степени имеет место и фонологическая подс тановка . П ри гибридном заимствовании вместо части иност ранного слова подставляется морфема родного я зыка , а также переносится значение слова . В кальку из иностранного языка переносятся морфемные строения слов , частично звуковая оболочка и значение . Смысло в ое заи мствование переносит только смысл , значение и ностранного языка . Все выше сказанное позволяет нам различать заимствования в зависимости от сфе ры действия подстановки : - заимствования с полным или частичным перенесением фонети ческой оболочки ин остранного языка : miserable , й claricissment , й cart й… - все прочие заимствова ния : blasй , encore , au revoir … При опреде лении данных типов заимствований мы придержив аемся классификации , предложенной Э . Хаугеном .(16) Первые заимствования мы будем называ ть заимствованными словами , а вторые - заимствова нными сдвигами , поскольку в этом случае за имствование проявляется исключительно в сдвиге употребления некоторого слова родного языка . Заимствованные слова можно подразделить на чистые заимствования и гибридные з аимствования - в зависимости от того , переносят ся ли иностранные морфемы полностью или ч астично . Заимствования-сдвиги можно , в свою оче редь , подразделить на расширени я и создания , в зависимости от того ис пользуют ли они некоторую комбинацию элеме нтов родного языка , существовавшую до заимствования , или строят новую . Расширения оо тветствуют семантическим заимствованиям , то есть происходит расширение значений готовых языко вых единиц . Создания соответствуют калькам и представляют собой новые единицы я зыка . Нам хотелось бы обратить внимание на тот факт , что одни классы языковых единиц заимствуются гораздо охотнее , чем др угие . В 1881 году У . Д . Уитни построил шкал у , на которой различные языкоыве единицы р асполагались в порядке их подверженности з аимствованию . Оказалось , что из всех ч астей речи наиболее свободно заимствуются сущ ествительные , затем глаголы , и , наконец , прилага тельные и наречия . В связи с тем , что из французс кого языка в английский было заимствовано огромное количество лекси ческих единиц многие из которых имели сложную словообраз овательную структуру , влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования . Определенные английские суффиксы и префиксы , встречающиеся в заим ствованных словах , м огли извлекаться из этих слов и использоваться для обра зования слов , от исконных корней. Например , большое количество французских слов бы ло образовано с суффиксом – ance , - ence : ignorance , entrance , innocence . Отс юда для англичан становилось ясным знач ение этого суффикса , посредством которого обр азованы отвлеченные существительные от основ прилагательных и глаголов. Суффикс – ess , применяемый для образования существительных , обоз начающих женщин , проник в английский язык в словах : princess , bar oness . Затем его стали присоединять к англий ским корням : goddess , murderess . Французский суффикс – able , - ible , образующий прилагательные со значением “могущий подвергнуться действию , обозначаемому глаголом” , проник в английский язык в слов ах : admira ble , tolerable , flexible . Некоторые французские префиксы также стали продуктивными в анг лийском языке. Так , например , префикс – dis -, - des - с отрицател ьным значением , проник в английский язык в составе многих французских слов ( disap point , disdain ). И стал употреблятся для образо вания новых слов от английских корней : disown , disburden . Неоднократно обсуждался и обсуждается вопрос о степени влияния за имствований на язык . Из вышеизложенного следу ет , что следствием заимствования яв ляется заметное обогащение словарного запаса языка . Но сильное и продолжительное влияние одн ого языка на другой может привести к такому наплыву иностранной лексики , что весь облик заимствующего языка будет претерпевать значительные изменения . Таким было в л ияние , оказанное на английский язык фр анцузким языком нормандских завоевателей . Язык может усвоить такое большое количество ино странных слов , принадлежащих к структурным ти пам , что и эти структурные типы окажутся вошедшими в заимствующий язык . Семант ическая классификация дает нам возможность на только разбить все заи мствования на тематические группы и подгруппы , но и проследить переход слов из одно й тематической группы в другую под влияни ем французского языка . Мы имеем в виду следующее : влияние французского языка на английский прослеживается не только в различных типах заим ствований , но и в более глубоких семасиоло гических процессах. Так , например , слово " fa mily " , согласно Оксфордскому сло вар ю , с XVII века употребляется в том зна чении , которое оно имеет во францу зском языке , а и менно : "род ", "семья ", "семейство ". До этого врем е ни слово " family " обозначало в английск ом языке понятие "слуги ", "до мочадцы ". Рассмотрение французских заимствований с точки зрения ассими ляции даёт нам возможность убедиться в том , что английский язык воспринимал заимствованные слова не пассивно . В нем посто янно происходил процесс отб ора проникших из французского языка слов . Английский яз ык полностью усваивал только те слова , кот орые оказыва лись нужными и полезными , вытесняя те , которые , будучи лишними , не сп особствовали обогащению языка . При рассмотрении вопрос а о степени усвоения заимствуемых с лов нам необходимо обращать вн имание на наличие или отс утст вие у них явных призн аков пр инадлежности к французскому языку . С этой точки зрения французские заимствования можно условно разделить на усвоенные и не усвоенные заимствования . Усвоенные заимствования , пр етерпев семантические и морфологические изменен ия , отчасти изменили свой звуковой образ и орфографию . Например : Англ. d efend фр. defendre (защищать ) difficult difficile (трудный , трудно ) К неусвоенным заимствов аниям относятся заимствования , обладающие иск о нно французскими фонетическими и морфологическими особенностями : coup d ' Etat (государственный переворот ), pince - nez ( пенсне ) , ( in ) petit point (на цыпо чках ) Последние отличаются о т усвоенных заимствований не только особеннос тями выражаемых понятий , но также частотой и сферой их употреб ления , формой и звуковым обл иком . Однако , границы между груп п ам и усвоенных и не усвоенных слов о тносительн ы, в резул ь тате чего ряд слов стоит на грани перехода из одной группы в другую . Мы отмечаем здесь сохр анение орфографии , но изменение произношения : fiance , avenue , restaurant , chiffonier , champagne . Приведе нные в пример заимствова ния , можно отнести как к усвоеным , так к а к они измени ли свои фонетические признаки , так и к неусво енным , потому что они сохранили свою орфографию. Итак , в первой главе мы рассмотрели критерии , позволяющие н а м утверждать , что данное слово действительно является за имст вованием . Изучив типы французских заимствований , рассмотрим их на примерах в произведениях английских писателе й . Глава 2 Французские заимствования в произве дениях английских писателей XIX - XX веков. 2.1. Заимств ования в произведениях У . Теккерея. Исследование языкового материала нами было проведено по произведениям английских писателей конца XIX - начала XX века , так как функционирование ф ранцузских заимствований в данный период представл яет для нас интерес, поскольку в XX веке проц есс заимствования практически прекратился : W.M.Thackeray “ Vanity Fair ” ; “ Catherine” ; “ The Story of Samuel and a Famous Brilliant Hogarty” ; “ In The Noble Family ” ; Прежде чем приступить к и сследованию французских заимствований , выявленных в вышеперечисленных произведениях , на наш в згляд , необходимо дать короткую биог рафич ескую справку У.Теккерея . Это даст нам воз можность понять почему он использовал большое количество французских заимствований . Уильям Мейкпис Теккерей (1811-1863) родился в Калькутте в семье чиновника английской колони альной службы , человека состояте льного и респектабельного . Однако вскоре он умер и мальчика отправили учиться в Англию . Мал ьчика воспитывал отчим - майор Кармайкл-Смит. По рождению У.Теккерей принадлежал к п ривелигированным слоям английского общества , в его семье царило критическое отно шение к господствующей в Англии политической и общественной системе. Обучение в Кэмбриджском университете мало удовлетворяло запросы молодого У.Теккерея , ко торый отличался большим разнообразием духовных интересов и незаурядными способностями живопис ца . Ему принадлежит более 200 рисунков , в том числе иллюстрации не только к свои м , но и произведениям других писателей. В 1832 году У.Теккерей уехал в Германию . На пути в Германию , лежавшей через Фран цию , он получил первые впечатления от того , что происходило в с тране после И юльской революции . Шел 1832 год . В Англии он ознаменовался биллем о реформе , во Франции уже были очевидны перемены , вызванные при ходом к власти “короля буржуа” . У У.Теккерея была мечта - поселиться в Париже и учиться рисунку . Но к со жале нию она не могла осуществиться , т. к . ему было необходимо вернуться на родину и работать . В то время его отчим открыл г азету ”Конституционалист” . Это дало У.Теккерею возможность часто бывать в Париже , притом в тот период , когда там кипела обществе нна я и политическая борьба . Б уржуазная Франция произвела на молодого У.Теккерея боль шое впечатление . Он всегда мечтал жить в Париже . И может быть он хотел приблиз ится к своей мечте в своих произведениях . Он использовал много французских слов в описании некот орых явлений , в диалог ах своих героев . Н екоторые из этих слов являются французскими заимствов аниями. При выявлении французских заимс твований мы пользовались следующими критериями , позволяющими определить французское происхождение того или иного сло ва : 1) Первый критерий- наличие слов , полностью сохранивших французскую орфографию или произношение : pinc к tte , camaraderier , deje ы ner , monsenieur , m й nage , demagogue , ennui , avenue , costume , matin й e , potage , porte - coch и r , corbleau , spirituel , poulet , gourmand , repertoir , etc . 2) Второй критерий определяется наличием сло в , имеющих суффиксы : -ment -able -tion -sion й clari ci ssement, disappointment, miserable, situation, appartement, etc. 3) Третий критерий опр е деляется наличием в и сследуемом языковом мате р и але слов с буквосочетани ями : -ai- -ion -l i e affaire, aides-de-camp, billet-doux, etc. 4) Четвёртый кри терий - на л ичие слов с буквосочетанием - ch - chaussure , chausse , chambre , etc . Мы также фиксировали наличие отобранных нами слов во французско-русском словаре и руковод ствовались при этом ещё одним критерием , а именно обязательной схожестью значений данны х слов в английском и французском языках . Наше исследование показало , что многочисленны е з аимс твования , проникавшие в английский я з ык в ра з ные периоды его ист орического ра з вития , отраж ают ра з личн ые сферы человеческой деятельно сти и касаются почти всех сторо н материальной , общественно-пол и тической и культурной жизни Англии . Появл ялись новые явления во всех этих сферах . Это требовало появления новы х понятий для обозначения того или иного явления . В произведениях У.Теккерея мы об наружили накоторые из них и классифицировали их. Так , к области обществено-политической ж из н и мы отнесли следующие заимствования : Французское слово Перевод й mployй partie monde camaraderier garз on a ides-de-camp abbй рабочий партия общество духовенство официант адъютант абат Из всех отобранных нами французск и х заимствований мы вы дел ил и лексичес к ие единицы, о тносящиеся к домашнему хозяй ству : Французское слов о Перевод m й nage tableau appartement salon chambre домашнее хозяйство картина квартира гостиная спальня К теме “ Мода” мы от н если следующие за им ствования : Французское слово Перевод dй colletй e costume de cour coquette chaussure декольтированный костюм кокетка обувь К теме “ Еда” относятся следующие з аимствования : Французское слово Перевод gourmand potage soirй e dй jeuner pate-de fois gras tartine mousseline гурм ан суп-пюре званный ужин званный обед стразбурзский пирог тартинка рюмка К сфере человеческих отношений относятся заимствования : Французское слово Перевод tк te-а -tete billet-doux engoы ement tendre protй gй e poulet mй salliance rendez-vous disappointment разговор наедине любовное письмо увлечение нежные чувства протэже любовное письмо неравный брак свидание разочарование В об ласти слов , описывающих че л овека , челов еческие эмоции мы выявили с ледующие : Французское слово Перевод distinguй humble miserable retenue blasй изысканный спокойный несчастный сдержанный пресыщенный Исследовав языковой материал в произведен иях У.Теккерея , можно сделать некоторые выводы : - наибольшее количество заимствований из французского языка относятс я к сфере быта , моды и человеческих от ношений ; - заимствуются в осн овном не те слова , которые описывают разли чные явления , вещи или отношения , а назван ия самих явлений , вещей и т.д. 2.2. Заимствования в произведениях О . Хаксли и Р . Олдингтона. О . Хаксли и Р . Олдингтон – представи тели XX века . Их произведения представляют для нас интерес , потому что в них они использ уют французскую лексику. Наше исследование основывалось на следующ их п роизведениях : A.Huxley ” Point Counter Point” R.Oldington “ Deathf Of A Hero”. Для начала необходимо рассмотреть их биографию , чтобы понять причину испол ьзования заимствований в вышеназванных произведе ниях. Происхождение О . Хаксли очень необычно . Он был сыном Леонарда Хаксли - издателя и писа теля . Его старший брат Джолион был известн ым ученым . Поэтому О.Хаксли вращался в лит ературных кругах с самого детства . В своей литературной карьере он шел от реалистической традиции . Позднеее , в 30-е годы , когда в мир овоззрении О.Хаксли произошли значительные сдвиги , он порвал с традицией классиков , и декадентская тенденци я стала в его творчестве преобладающей . Первую мировую войну О.Хаксли принял к ак страшную катастрофу , нарушившую поступательную эволюцию существовав шего строя , уничтожи вшую те духовные ценности , на которые этот строй , по его мнению , издавна опирался . Именно понимание первой мировой войны 1914-1918 годов как грандиозного обмана и сблизило О.Хаксли с писателями “п отерянного поколения” . Этим и объясняет ся характер бесспорно талантливых , но мрачных сатирических произведений , написанных О.Хаксли в 20- годы. Наиболее крупным и талантливым представителем из писателей критического реа лизма младшего поколения был Р.Олдингтон . Олдингтон начал свой творческий пу ть как поэт . До ухода на фронт , прервавшего его литеретур ную деятельность , он примыкал к кружку има жинистов . Решающее значение имела в формирова нии Олдингтона как писателя первая мировая война , участником которой он стал с сам ого ее начала . Он вернулся с в ойны с новыми взглядами и убеждениями . Новыми глазами посмотрел он теперь и на своих недавних учителей - декадентов. Под непосредственным влиянием войны , букв ально в первые дни после перемирия , Олдинг тон начал писать романы . Лучшее из его произведений- “ De ath Of A Hero ” . Таким образом , мы можем сделать вывод , что первая мировая война , в которой у частвовала и Франция , произвела огромное впеч атление на обоих писателей . В вышеперечисленных произведениях нами бы ли выявлены французские заимствования , касающиес я различных сторон жизнедеятельности чело века . Например , к характеристике человеческих чувств относятся : Французское слово Перевод tension solitude rapport й lan напряжение уединение увлечение порыв Найдено также немного слов , относящихся к общест ве нно - политической жизни : Французское слово Перевод noblesse roturier movement дворянство простолюдин движени е В данных произведения мы выявили небольшое количество заимствований и хотели бы сравн ить его с количеством в произведениях У . Теккер ея. Хотя писатели не уделяли особого внимания словам французского происхождения , было невозможно создавать произведения без исполь зования французских заимствований , т.к . они про чно укоренились в английском языке . Но ко личество заимствований резко сок ратилось. 2.3.Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях У.Теккерея , Р.Олдингтона и О . Хаксли. В данно м пераграфе мы сравним количество заимствова ний в произведениях У.Теккерея ( XIX век ), Р .Олдигтона и О . Хаксли (XX век ). Дело в том , что в начале XX века процесс заимствования п рактически прекратился , следовательно , сократилось количество слов , используемых в произведениях авторов данного периода. Исследование языкового материала в произведениях У.Теккерея позволило нам выявить 8 2 слова , заимствованных английским языком и з французского в различные периоды его ра звития. Мы , конечно , не можем утверждать , ч то выявили абсолютно все французские заимство вания , так как для этого требуется более глубокое научное исследование с прослеж иванием истории появления в языке каж дой ле к сической единицы. Нам хотелось бы отметить , что боль шинство заимствованных слов из отобранного нами материала являются существительными ( 81 % отобра нно й лекс и ки ), затем заимст вуются . Прилагательные (около 13 % ), заимствованные наречия составляю т около 3,5 % и , наконец , заимствованные глаголы - менее 2,5 %. Те перь приведем выявленные заимствования в прои зведениях У.Т еккерея , распределенные по гр амматическим категориям в виде таблицы : Существительные Прилагательные Наречия Глаголы 1.chaussure 2. tк te-а -tк te 3. aides-de-camp 4. billet-doux 5. gourmand 6. potage 7. pas 8. й migrй 9. bel-espit 10.repertoir 11.garз on 12.engoы e ment 13.tableau 14.tendre 15.protй gй e 16.й claricissement 17.mй nage 18.chambre 19.poulet 20.dam 21.soireй 22.chaussй e 23.debut 24.tartine 25.bonne 26.conretemp 27.monsieur 28.dejeы ner 29.fк te 30.й cartй 31.mй salliance 32.appartement 33.cortи ge 34.pate-de fois gras 35.costume de cour 36.demagogue 37.partie 38.ennui 39.encore 40.avenue 41.situation 42.permanence 43.place 44.disappointment 45.agrй ment 46. afaire 47.coup 48. debutante 49. enfant 50. rendez-vous 51. coquette 52. pavй 53. abbй 54. tailldouce 55. й mployй 56. canaille 57. marquise 58. gamin 59. mousseline 60. monde 61. pincк tte 62. port-cochи re 63. salon 64. cordon 65. matinй e 66. roulette 67. fade 68. petit 69. distinguй 70. corbleau 71. spirituel 72. humble 73. dй colletй e 74. retenue 75. miserable 76. blasй 77. passй 78. apropos 79. au revoir 80. parbleau 81. infame 82. amuser Что ка сается произведений О.Хаксли и Р.Олдингтона , то , нужно отме тить , что они используют гораздо меньше фр анцузских слов в своих произве дениях . Нами было выявлено 25 заимствований . Из них 84%- существительные , 16- % прилагательные . Не было най дено ни одного глагола и остальных частей речи . Представим такую же таблицу по произведениям О.Хаксли и Р.Олдингто на .: C уществител ьные Прил агательные 1 . fond 2. exaltation 3. movement 4. bon mot 5. bк te novie 6. mй tier 7. permanence 8. peignoir 9. maisonette 10.terrible enfant 11.femme 12.nobless 13.roturier 14.ordure 15.infection 16.detachment 18.materiel 19.tension 20.solitude 21.rapport 22.dй tour 23.petite 24.invisible 25.farouche На этом основании мы можем сделать выводы : - из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные , затем прилагательные , наречия и менее всего - глаголы ; - наше исследование не выяви ло н и одного заимствованного сл ужебного слова . Обилие з а им ствованных г л авных частей речи и не м ногочисленн ость и ли даже отсутств и е заимствованных предлогов , союзов и м еждомети й мы можем объясн и ть тем , что в любом языке функционирует большое количе ство первых и малое количество последних . То есть я з ык нуждается лишь в небольшом количестве служебн ы х слов , выполняющих сугубо гра м м атическую функ цию обозначения обобщенных отношений м ежду гла в ными частя м и речи ; -в процесс з аимст вовани я охотнее всего во влекаются достаточно больш ие классы слов , поэтому процент заимствованных существительных , например, ока з ался очень большой. Заключение. Заимствова ни е л ексики является взаимодействием сближения наций на почве экономических , пол итически х научных и куль турных свя з ей . Ярким пр имером этого могут служить многочисленные фра нцузские з а и мст в ования в английском я з ыке. Подвергшись различным морфологическим , фо н етическим и л ексическим и з м енениям , многие заимствования утратили свой ф ра н цузский облик и не воспринимаются более как иностранные слова . Путь , который прошли заимств ован и я до их полного усвоения я з ыком, был многоэтапным . Подчиняясь з аконам заимствующего я з ыка , некоторые за и мствования разви л и новые значения , не свойстве нные и х и з начальным в ариантам . Обрастая новыми значениями , з аимствованное слово расш и ряет круг во зможных для не го сочетаний , глубже проникает в толщ у словарного состава , всё боль ше ра з ветвляет свою см ыслов у ю связь с другим и словами , и вместе с тем , на фоне пос л едних , отчётливее выдел яется как самостоятель н ая лексическа я единица я з ыка. Наибо л ьшее влиян и е на английский язык французский я з ык ока з ал в среднеанглийский период . Попытки п родолжить накопление заимствований в XX веке особого успеха не п ринесли , так как надобность в п одобных з аимствованиях отпал а - язык стал самодостато ч ен. На наш взгляд , нам удалось изучить проблему французских заимствований в ан глийском языке . Мы разобрали возмо жные пути проникновения французских слов в английский язык , рассмотрели различные типы заимствований. В практической части мы ра ссмотрели данную проблему на практике . Выявив и исследовав заимствования , мы рассмотрел и их количественное соотношение в про изведениях английских авторов XIX и XX веков. И всё же наличие в со в ременном английском я з ыке знач и тельно го количества французск их заимствований о бъясняет ту бо л ьшую ро ль , которую они сыграли в обогащени и слов а рн ого состава и в становлении лексических н орм английского я з ыка , так ка к з аимствования по з воляют языку эконо м ить свои собственные возможности номинаци и , и с п о собствуют д альнейшему развитию сл овообразования. Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами , заимствованными из других языков , английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязыч ных элементов . Нао борот , его словарный состав , несомненно , обогатился . Это стало возмо жным благодаря тому , что он усвоил иноязыч ные элементы , впитав в себя всё ценное и нужное , отбросив в ходе дальнейшего р азвития всё случайное. Библиография : 1. Аракин В.Д . История англий ского языка .- М. Высшая школа , 1968.-420 с . 2. Аракин В.Д . Очерки по истории английского языка .- М. Просвещение , 1955.-348 с. 3. Арнольд И.В . Основы научных исследований в лингвистике Учебное п особие .- М. 1991.-140 с. 4. Богословский В .Н ., Дмитриев А.С ., Соловьева Н.А . История зару бежной литературы ве ка Учебник для филолог.спец.вузов.-М. 1991.-637 с. 5. Борисова Л.М . Из истории английских слов Книга для учащихся старших классов .- М. Про свещение , 1994.-95 с. 6. Гальперин И.Р . Большой англо-русский словарь в 2-х томах . Ок . 150 000 слов .- 3-е изд ., стереотип .- М. Рус . яз ., 1979.- 1688 с. 7. Иванова И.А . Этимология английских слов . 2000 г . (Интернет ). 8. Иванова Н.К ., Смирнова А.Н . Некоторые нелингвистические факто ры влияния на написание . 1999г . (Интернет ) 9. Ивашева В . И . Теккерей - гуманист и сатирик . М. Худож.лит ., 1974.- 740 с. 10. Клячко А . А нглийский и русский . Если не братья , то по крайней мере родственники // Вестник .- 1999.-№ 17 (224). 11. Кунин А.В . Курс фразеологии современного английского языка Учебник для институтов и факультетов ин.яз .- М. Высшая шк ола , 1986.- 336 с. 12. Медведев Я . История английского языка . 1999 (Интернет ) 13. Сапелкин А . Языки мира . 1999. ( Интерент ) 14. Секирин В.П . Заимствования в английском языке . 1999. ( Интернет ) 15. Смирницкий А.И . Лексикол огия английского языка . М. 2000. – 260 с. 16. Хауген Э . Процесс заимствования // Новое в лингвистике (6). М. Прогресс , 1985.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Мужики! Запомните главное правило серпентолога - чем ярче окрас, тем ядовитей особь!
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX вв", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru