Реферат: Фразеология русского языка - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Фразеология русского языка

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 47 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Оглавление 1. Введение ….……………………………..……...……..с .1-2 2. Гла ва I ……….……………………….…..…………....с .3-22 3. Глава II ……… …..………………………………….….с .23-30 А ). Разговорный стиль языка………………………..с .23-24 Б ). Книжный стиль языка……………………………с .25-26 В ). Научный стиль языка…………………………….с .27-28 Г ). Официально - деловой стиль языка……………...с .28-29 Д ). Публицистический стиль языка…………………с .30 4. Заключени е…………………………………………… с .31-32 5. Список литературы……………………………………с .33. Введение О фразеологи и написано множество статей , книг , диссертаций , а интерес к э той области языка не иссякает ни у исследователей , ни у тех , кто просто неравнодушен к слову . По дтверждается точность формулы , высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном , который назвал фразеологию “деспотически капризной и н еуловим ой вещью” . Сам факт наличия в языке по мимо слов целых словесных комплексов , которые иногда тождественны слову , а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен , от личающийся яркой выразительностью , образностью и эмоциональностью , служит для н а с поводом к тому , чтобы исследовать именно этот раздел стилистики . Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке – слишком шир окое поле деятельности для такой небольшой работы , как данная. Русский язык – это национальны й язык русского народа , обладающего богатейшим и демократическими и революционными традициями , высочайшей культурой . Это язык строителей н ового общества , о котором веками мечтали л учшие умы человечества . Это язык современной науки , техники и культуры . Русс к ий язык в наше время – связующее звено великого многонационального Российского государства с людьми всей планеты . Русское слово – это голос мира , страстный пр изыв к равенству , братству и дружбе всех народов , во имя мира и социального пр огресса. Научное изу чение русского языка н ачинается там где к объективно протекающему процессу овладения родной речью прибавляется элемент осознания свойственных языку законом ерностей. В этом реферате рассматривается лишь один из множества самостоятельных разделов , и зучающих отдельные стороны (уровни ) языка . Приводятся краткие сведения из истории изу чения русской фразеологии в отечественном язы кознании , некоторые общие понятия фразеологии , определяется объект фразеологии , ее объем и границы . Разделение фразеологизмов на типы п о степени семантической слитности их компонентов . Проблема разграничен ия вариантов и синонимов фразеологических обо ротов . Вопрос об исходной форме фразеологичес ких единиц . В этой работе объектом описания являе тся фразеологизм , как синонимы этого термина здесь употребляются и наименования иди ома , образное выражение. Глав а I Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г. г . XX в . в советском языкознании . Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни , И.И. Срезневского , А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова . Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики . Вопрос об и з учении устойчивых сочетаний слов в с пециальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г . в работах Е.Д.Поливанова , С. И.Абакумова , Л.А.Булаховского . Изучение фразеологии стимулировалось лексикографиче с кой практ икой , с одной стороны , а с другой – работами Виноградова , в которых были постав лены вопросы об основных понятиях фразеологии , её объёме и задачах . В 50-х годах г лавное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и соч е танием слов ; проблематика фразеологи и исчерпывалась в основном выяснением критери ев фразеологичности и уточнением основ класси фикации фразеологизмов . С конца 50-х годов н аметилась тенденция системного подхода к проб лемам фразеологии , разрабатываются вопро с ы , связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий , О.С.Ахманова ). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собстве нно фразеологических методов исследования объект ов фразеологии , основан н ых на идея х системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский , Н.Н.Амосова , В.П.Жуков , А.В.Кунин , М.Т.Таг иев ), изучением системной организации фразеологиче ского состава (И.И.Чернышёва , Н.М.Шанский ) и его развитие (В.Н.Мокиенко , Ф.Н.Попов , А.И.Фе д оров ), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов , и её номинативному аспекту (В.Н.Телия ), фразообразованию в его динамике (С .Г.Гаврин , Ю.А.Гвоздарев ), признаками сочетаемости сло в-компонентов (М.М.Копыленко , З.Д.Попова ), сопоставительно-т ипологич е скому изучению фразеологическог о состава (Ю.Ю.Авалиани , Л.И.Розейзон ), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин , А.И.Молотков ). Предметом фразеологии как раздела языкознания являю тся исследо вания категориальных признаков фразеолог измо в , на основе которых выделяются основные п ризнаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка , а также выявление закономерностей фу нкционирования фразеологизмов в речи и процес сов их образования . Однако в услов и ях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные р азработки многих вопросов фразеологии до наст оящего времени существуют разные точки зрения на то , что такое фразеологизм , какав о бъем фразеологии русского языка . Перечни фраз е ологизмов русского языка , предлагаем ые разными учеными , настолько отличаются друг от друга , что с полным основанием мож но говорить о различных , часто прямо проти воположных , даже исключающих друг друга взгля дах на предмет исследований и о разнобое и путани ц е в научной термино логии , употребляемой для обозначения соответствую щих понятий . Этим объясняется и нечёткость понимания задач , целей и самой сущности термина “фразеология” , и тот факт , что н ет достаточно конкретной единой классификации фразеологических о б оротов русского языка с точки зрения их семантической слитности . Хотя наиболее распространенной (с у точнениями и дополнениями ) является классификация В.В.Виноградова . Именно поэтому , наконец , много е в русской фразеологической системе только начинает изуча т ься . Обобщая широкий спектр взглядов на фр азеологию , можно отметить следующее . В совреме нной лингвистике четко наметилось два направл ения исследований . Первое направление исходной точкой имеет признание того , что фразеологи зм – это такая единица языка , ко т орая состоит из слов , то есть по природе своей словосочетание . Пр и этом одни ученые высказывают мысль , что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словос очетания , независимо от качественных различий между ними . Так , н апример , Копыленко го ворит следующее :”Фразеология охватывает все … сочетания лексем , существующие в данном я зыке , в том числе и так называемые “св ободные” словосочетания. С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются то лько некоторые разряды и группы словосо четаний , которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием . В зависимости от того , какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний , и определяется состав подобных единиц в я зыке . Тольк о эти “особые” словосочет ания и могут быть названы фразеологизмами . Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение , обычно говорят , что фразеология может быть представлена : a) как ф разеология языка в “широком” смысле слова , включающая в с вой состав и словосо четания , переосмысленные полностью , и словосочетан ия , в которых есть не переосмысленные слов а-компоненты . Примером такого “широкого” понимания объема и состава фразеологии может служи ть точка зрения В.Л.Архангельского , О.С.Ахмановой , Н. М.Шанского. b) как ф разеология русского языка в “узком” смысле слова , включающая в свой состав только словосочетания , переосмысленные до конца . К чи слу работ , отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка , отн осятся , например , ста тьи В.П.Жукова. В обоих случаях словный характер фразеологизма , как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными . Ф разеологизм рекомендуют рассматривать как контам инацию признаков слова и словосочетания , подч еркивается омони мичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетани я . Второе направление в русской фразеологии исходит из того , что фразеологизм – это не словосочетание (ни по форме , ни по содерж анию ), это единица языка , которая состоит не из слов . Об ъектом фразеологии являются выра жения , которые лишь генетически суть словосоч етания . “Они разложимы лишь этимологически , то есть вне системы современного языка , в историческом плане” . Эти выражения противопоста вляются словосочетаниям , не омонимичными , так как качественно отличаются от них . Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов , его образующих , и не связей между компонентами , а самого фразеологизма в целом , как единицы языка , имеющей опреде лённую фор м у , содержание и особенн ости употребления в речи . Состав фразеологии образуется из категориально однотипных едини ц . История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочета н ий , от степени семантич еской слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях . Основные положения этого направления рассматриваются А.И .Молотковым в вводной статье к “Фразеологичес кому словарю русского языка” , в его книге “Основы ф р азеологии русского язы ка” и других работах . Нам ближе позиция Н.М.Шанского , высказанная в ряде его работ , например , в книге “Фразеология современного русского языка” . Эта точка зрения представляется наиболее оправда нной , тем более что её разделяют многие ученые , в частности , авторы энциклопедии “Русский язык” . Там , например , дается след ующее определение фразеологизма : “ Фразеологизм , фразеологическая единица , - общее название семантически несвободных сочетаний слов , которые не производятся в речи ( как сх одные с ними по фор ме синтаксические структуры – словосочетания или предложения ), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчиво м соотношении смыслового содержания и опреде ленного лексико-грамматического состава . Семантические сдвиги в значениях лексических ко мпонентов , устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма”. Фразеологизм имеет ряд существенных признаков : устойчивость , воспроизводимость , целост ность значения , расчлененно сть своего сос тава (раздельнооформленное строение ). Устойчивость и воспроизводимость понятия соприкасающиеся , но не тожественные . Все языковые единицы , облад ающие устойчивостью , воспроизводимы , но не все воспроизводимые образования наделены устойчивос тью. Воспроизводимость – это регулярная повторяемость языков ых единиц разной степени сложности . Воспроизв одятся пословицы и поговорки : Слово не воробей , вылетит – не по ймаешь ; Скучен день до вечера , коли делать нечего ; крылатые изречения : Счастливые часов не на блюдают ; составные тер мины и наименования : белый медведь , серная кислота , ядерный реактор ; собственно фразеологизмы : брать н а буксир , собаку съел и т.д. Устойчивость – это мера , степень семантической слитности и нераз ложимости компонентов . Устойчивость слу жит формой проявления идиоматичности . Так , фразеоло гизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличка х – ‘ очень далеко’ ха рактеризуются большей устойчивостью , чем фразеоло гизмы с целостным мотивированным значением т ипа плюнуть негде – ‘ т ак мн ого кого-л ., что вовсе нет свободного места ’ . Целостное значение – это такое общее (единое ) значение фразеологи зма , которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей . Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичны м переосмыслением , компонентов , в результате чего они , как правило , расходятся в значении с соответствующими словами св ободного употребления. Важным признаком фразеологизма является е го расчлененное строение , «сверхсловность» . Так , фразеологиз м втирать очк и и свободное словосочетание читать газету построены по одному образцу «гл .+су щ . в вин . п.» , являются раздельнооформленными единицами и не различаются по своим вн ешним признакам. Фразеологизм всем своим составом сочетается в р ечи со знаменательным словом. В стилистичес ком отношении фразеологизмы резко отличаются от слов . Основная масса слов стилистически нейтральна , чего нельзя сказать о фразеолог измах , основное назначение которых – выражен ие разного рода оценок и отношение говоря щего к высказываемому , кот орые являются существенным элементом фразеологического значения . Не может существовать текст состоящий из одних фразеологизмов. Фразео логизмы русского языка могут быть расчленены на три основных стилистических пласта . Бо льшая часть фразеологизмов относится к разговорной речи . О бласть применения таких фразеологизмов – быт овое общение , устная форма диалогической речи : задирать нос , заткнуть за пояс. Фразеологизмы просторечного характера употр ебляются преимущественно в обиходно – бытово й речи и имеют грубовато – сниженн ый стилистический оттенок : лезт ь в бутылку , лыка не вяжет , не лаптем щи хлебаю. Одним из отличи тельных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то , чт о они в основном образуются в результате метефорического переосмысления свободных с ловосочетаний такого же лексического состава : закидывать удочку , заткнуть з а пояс (кого ) и др . Межстилевые фразеологизмы не имеют какой – либо стилистической окраски (сниженной или возвыш енной ) и активно употребляются в разных ст илях устной и письме нной речи . Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц : во всяком случае , в ремя от времени. По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты , соотносительные со словами неконкретного содержания . Поэтому соответству ющие обороты , как правило , не могут быть противопоставлены свободным словосочетаниям эквивалентного состава и вследствие этого лишены обобщенно – метафорического значения . Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественн ости ; они присущи в основном общественно – публицистической , официально деловой и бел летристической речи . Не всегда книжные фразео логизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости . Они могут быть и стилис т ически нейтральными . Таковы характер ные для литературно – книжной речи оборо ты иноязычного происхождения типа зондировать почву , авгиевы конюшни. Публици стические фразеологизмы применяются в общественно – политической литературе . И х цель – сообщение знаний и воздей ствие на читателей или слушателей . Вследствие этого публицистические фразеологизмы близки как к научному , так и к книжному стилю . В них встречается самая разнообразная ле ксика – от специальной технической до вы сокой , поэтической. Научные фразеолог измы используются в н аучных трудах всех областей знаний . Основное их назначение – сообщение сведений и результатов , полученных той или иной отрасл ью науки . Для научного стиля фразеологизмов характерно использование большого количества т ерминов , относящихс я к соответствующей области науки , и абстрактной лексики . Даж е конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении. В официально – деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских , юридических и дипломатических документах . В деловой речи им п ри суща высокая степень стандартизации . Фразеологизм ы употребляются в их прямом и точном значении , не допускающем двоякого толкования. С точки зрения актуальности применения фразеологизмы , к ак и слова , могут быть употребительными , у старевающими и устаревши ми . Степень употр ебительности зависит и от стилистической окра ски фразеологизма : стилистически нейтральные и разговорно-просторечные фразеологизмы обычно испол ьзуются активно ; напротив , книжные обороты не в такой мере свойственны словоупотреблению наших д н ей . Устаревшие обороты утрачивают внутреннюю форму и нередко соде ржат архаичные элементы. Структурно- семантические свойства фразеологизмов , различающие их типы , формируются , как правило , в проц ессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лек сических компонентов сочетания . В первом случ ае образуются фразеологизмы , обладающие слитным значением ( или свойством идиоматичности ). Слитно е значение может быть образным или безобр азным и неразложимо назначения их лексических компонен т ов : смотреть сквозь пальцы , видал виды , курам на смех , отлегло от сердца . Во втором – у переосмысляемого сл ова формируется фразеологически связанное значен ие , которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов , что при водит к образованию устойчивых словесных комплексов , обладающих аналитическим (расчлененным ) значением : белое мясо , золотая молодежь , ра б страстей (привычек , моды ), приходить к мыс ли (к выводу , к решению ) . Среди фразеологизмов первого рода выделяю т фразе ологические сраще ния ( их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка ): лить пули , кривая вывезет , на все корки , и фразеологические единства , в значении которых можно выд елить смысл , мотивированный значениями компоненто в в их обычном упо треблении : преградить путь , на всех парах , темный лес. Отличительная черта единств – образнос ть . Фразеологизмы , характеризующиеся аналитическим значением , представляют собой особый тип ст руктурно-семантических единиц фразеологического соста ва – фразеологи ческие сочетания . Это фразеологичес кие обороты , в которых есть слова как со свободным значением , так и с фразеологи чески связанным . Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функци и : при семантической отдельности та ких значений слов они способны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другими словами , которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетани й слов ( черный хлеб , чер ный рынок , черный костюм , ч ерный день ). Это их свойство проявля ется в зависимости выбора слов с фразеоло гически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексик о-грамматического состава предложения . Ограничения в выборе фиксируются нормой , которая за крепляет сочетаемость слов в их фразе ологически связанных значениях с определенными словами : одним словом , рядом слов или не сколькими рядами , например : сорить деньгами , перст судьбы , сын степей ( гор ), глубокая старость или глубокая ночь (осень , зима ), а со четания в ц елом характеризуются ограничениями в преобразова нии их лексико-грамматического строения . Слова с фразеологически связанными значениями выступ ают как константные элементы фразеологических сочетаний , они вступают в синонимические , ан тонимические и предметно-тематические связ и только совместно с семантически ключевыми для них словами . Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания по чти не имеют . Н.М.Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов – фразеологич еские выражени я . Это “устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты , которые не только являются семантически членимыми , но и состо ят целиком из слов со свободным значением . От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем , что в них нет слов с фразеологически связанным зна чением : Любви все возрасты покорны ; Волков бояться – в лес не ходить ; оптом и в розницу ; всерьез и на долго ; процесс пошел ; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы” . Их отличительный п р изнак – воспроизводимость . Фразеологические выражения делятся на номинативные и комм уникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно ). В качестве значимых единиц фразеологическ ие обороты употребляются в языке по-разному . Одни в ыступают в постоянном лексико-гра мматическом составе : плакучая ива ; ирония судьбы ; Мертвые сраму не и мут ; по образу и подобию ; лечь в основу ; другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов . И фак т наличия в языке большого количества фра зеоло гизмов , сходных по семантике , но различающихся лексико-грамматическим оформлением , вызы вает острые дискуссии . Главный вопрос , стоящий перед практической фразеологией , - что считать вариантами , а что – синоним ами того или иного оборо та . Понятие варианта фра зеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа . Большинство ученых п ризнает , что “варианты фразеологического оборота – это его лексико-грамматические разновидно сти , тождественные ему по значению и степе ни семантической слитн о сти” . Однако несогласия возникают , когда начинается определе ние типов варьирования . Основными типами фразеологическог о варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологиз ма . Такую классификацию фразеологических вари антов признает большинство исследователей . Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности сл ова и фразеологического компонента , поэтому в иды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем . В живой речи можно записать все виды таких вариантов – от акценто логических и фонетических (ср .: грибы распускать и грибы распускать – “ плакать , хныкать” ; закономерно фонетического стать дубом , дубьем , дубью и др ., или искажение оборота Варфоломее вская ночь в пс к . хыламеевская ночь ) до синтаксических (пск . на штата работать вместо в штате ). Морфологические варианты фразеоло гических единиц обычно сводятся к двум ти пам – парадигматическим и словообразовательным . В первом случае изменения компонентов на блюдаются в пределах парадигмы исходных слов : бью (бил , била ) б аклуши , держать в уме ( диал . в умах ) . В торой тип – варианты , обусловленные модифика циями словообразовательных формантов : пальцы /пальчики оближешь , сходить /сойти с ума. Лексич еское же варьирование фразеоло гического о борота констатируется многими исследователями . Но и в новейших работах можно найти реш ительный отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как фразеологическую синонимию . Весьма определенно в это м план е мнение Бабкина , считающего понятие “фразеол огический синоним” неоспоримым , а “фразеологическ ий вариант” – спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеол огизма . Н.М.Шанский выделяет три типа фразеолог ических вариантов : 1) фра зеологизм , содержащие разное , но одинаково семантически пустые компоненты (в таком с лучае фразеологизм может функционировать и бе з этих членов ): гроша ло маного (мерного ) не стоит – гроша не с тоит , что есть (было ) силы – что сила ; 2) фразеолог измы , содерж ащие слова , различающиеся грам матически ; 3) фразеолог измы , отличающиеся один от другого как пол ное и сокращенное разновидности (в таком с лучае их отношения идентичны отношениям , существующим между полными и сокращенными словами ): идти на попятный двор – идти на попятный ; быть в интересном положении – быть в положении (ср .: заместитель – зам , радиостанция – рация ). Фразеол огические обороты , имеющие в своем составе общие члены исходные по значению , он ре комендует считать “дублетными синонимами” . Таким о бразом , обороты типа задать баню (перцу ), от всего сердца – от всей души ; бить баклуши (шабалу ); молоть вздор (ерунду ); сложить (сломить ) голо ву ; взять (заключить ) под стражу ; набитый (кр углый ) дурак и т . п . пр изнаются синонимами-дублетами . Как пишет Шанск ий , “по своему лексико-семантическому хара ктеру фразеологизмы такого рода аналогичны од нокорневым лексическим синонимам типа топонимия – топонимика , синь – синева , трёшка – трёшница , лукавость – лукавство ”. Точку зрения , согласно которой лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов , а не вариантов , пытае тся теоретически обосновать и А.И.Федоров. Замена ком понента фразеологизма , по его мнению , меняет характер образного представления последней , её оценочную и стилистическую о краску. В.М.Мокиенко , напротив , полагает , что такая трактовка значительно обедняет понятие фразе ологического варианта и чрезмерно расширяет п онятия фразеологического синонима . Основная посыл ка , приводящая исследователей к отрицанию лек сической вариантност и фразеологизма , не м ожет быть признана объективной . Лексическая з амена компонентов далеко не всегда меняет образ , характер фразеологизма . Не редко могу т заменяться слова – синонимы , обеспечивающи е стабильность образного представления , причем круг этих сл о в , особенно в живой речи весьма широк . Довольно часто з амена компонентов проходит в тематическом кру ге лексики , обеспечивающем относительную тождеств енность образного представления : намылить шею (голову ); рехнуться (спятить , сбиться ) с ума . Трудно не приз нать структурно-семантическую близость , почти тождественность оборотов подобного ти па . Отказ от определения их как лексически х вариантов фразеологизма приведет их к с мешению с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки типа от кинуть лапти – сы грать в ящик – дать дуба или пересчитать ребр а – задать трепку – показать кузькину мать . Он также отмечает , что “лекси ческое варьирование – это собственно фразеологическое варьирование , трансформация раздельнооформленной , но семантически цельной единицы” . О сновными призна ками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство внутренней мотивировки , образа фразеолог ического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции , в рамках которой проходят лексические замены . Благо даря этим условиям “лексические замены в вариан тах фразеологических единиц носят строго зако номерный , системный характер” . В Энциклопедии “Русский язык” вопрос о вариантах освещён кратко , но вполне опре делённо : “В структуре большинства фразеологизмов-и дио м выделяют константные (постоянные ) и переменные элементы . Константные элементы образ уют основу тождества единицы , переменные элем енты создают возможность варьирования . Вариантнос ть фразеологизмов-идиом выражается в видоизменени и элементов , соотносимых с единицами разных уровней : лексико-семантического ( упасть / свалиться с луны / с неба , висеть / держаться на волоске / на нито чке , сравним также стилистиче ские варианты : лезть / переть на рожон , свернуть голову / башку ), синтаксического , морфологического , с ловообразовательного и фонетического , а т акже в изменении количества лексических компо нентов , не нарушающих тождества единицы ” . Иными словами , авторы “Энциклопедии” придерживают ся приблизительно той же точки зрения , что и В.М.Мокиенко . Нам также подобны й взгляд кажется наиболее обоснованным . Р аздельнооформленность и целостность образа фразе ологизма обеспечивают взаимозаменяемость его ком понентов и в то же время семантическую стабильность фразеологической единицы при её варьируемости . Именно благодаря эти м свойствам становится возможным создание новых оборотов , или “квазифразеологизмов” , на базе уже имеющихся в языке путем автор ского варьирования компонентов . Вопрос о вари антах фразеологических оборотов особенно важен , так как непосредственно связан с ле к сикографической практикой . В каждой словарной статье того или иного словаря рассматривается по одной фразеологической ед инице . Если предположить , что фразеологизм мож ет иметь лексические и стилист ические варианты , то все эти варианты долж ны быть учтены в пределах одной ста тьи . Если считать лексические модификации дуб летными синонимами , то каждый синоним должен быть рассмотрен в отдельной статье слова ря . При этом задача лексикографа отчасти у прощается , потому что в словаре могут быть упомянуты не все синон и мические обороты , а , например , самые употребительные , самые частотные. Про блема вариантов и синонимов фразеологических оборотов также тесно связано с вопросом о б исходной форме фразеологизма . Как писал А.М . Бабкин , если обороты “ , бросаться в глаза , кидат ься в глаза , метаться в глаза , бить в глаза и лезть в глаза – это варианты одной фразеологической единицы” , то “вопрос о том , какой же именно ? К онечно , при чисто внешнем лексико-грамматическом подходе можно вообразить модель : варьируемый глагол + в глаза ”. Естественно , что у лекси кографов возникают затруднения , связанные с т ем , в каком виде фразеологический оборот с тавить в заглавие словарной статьи . Наиболее логичным на наш взгляд является подход , применяемый многими лексикографами и рассмотре нный В.П . Ж у ковым в его работе “Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на матери але Словаря фразеологических синонимов русского языка ).” Автор отмечает , что фразеологизм ы могут иметь варианты одного компонента и могут совмещать в с ебе одновр еменно несколько вариантных форм (особенно ха рактерно это для глагольных фразеологизмов ра зной степени сложности ). Самые трудные случаи встречаются тогда , когда имеют место одно временно несколько типов ва рьирования ( см . выше ). При этом отдельн ые варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могут внешне заметно отличаться друг от друга . В.П.Жуко в дает следующий путь выхода из затруднен ия . Относительно вариантов давать ходу и задать тягу (“поспешно убегать“ )он пишет :“вариантно сть здес ь не переходит в синонимию , так как исходная формула анализируемого оборота выгл ядит так : давать ( задавать ) ходу (тягу , дёру , чёсу “ , где варьируемые существительные являются синонимами” . Но даже при условии , что лекс ическая модификация воспринимается авт орами словаря как синоним , а не вариант обо рота , то проблемы все равно остаются . Они связаны с нахождением исходной формы фра зеологизмов , имеющих грамматические варианты . Труд ности такого рода подметил и охарактеризовал Б.Т.Хайитов в статье “Фразеологизмы в словаре.” Автор обращает внимание на морфологические особенности глагольных фразеоло гизмов русского языка и отражение этих ос обенностей во “ Фразеологическом словаре русс кого языка” под редакцией А.И.Молоткова (изд.І – 1967,изд. V -1994). Во вводной статье “Как пользоваться словарем”относительно глагольных фра зеологизмов , ограниченных в своем словоупотреблен ии , даны следующие указания : “Если же глаг ольный компонент дается не в инфинитиве , а в какой-либо из личных форм , то это озна чает , что фразеологизм уп отребляется только или преимущественно в этой форме . “Тем не менее , реа льное воплощение этого положения в некоторых словарных статьях “Фразеологического словаря “ обнаруживает непоследовательность . Именно эту непоследовательность и отмечает Б.Т.Хайитов . Г л агольные фразеологизмы , которые употребляютс я только или преимущественно в какой-либо из грамматических форм , в некоторых словарных статьях помещены в инфинитиве ( зарубить себе на носу , не ню хать пороху , клин клином вышибать , дать ду ба , приказать долго жит ь , сыграть в ящик , высмотреть все глаза ).Интересно , что иллюстративные примеры н ередко противоречат соответствующим заголовочным формам по понятной причине : из-за ограниченног о употребления оборота в речи . Наблюдается и обратная картина :”многие фразеологиз мы , имеющие несколько грамматических форм , заг оловки словарной статьи помещены в какой-либо одной . Тем не менее в цитатах показан ы несколько возможных для данного фразеологиз ма форм , причем не всегда легко четко установить , какая из них более употребитель н а . Например , фразеологизм сидит в печенках , зафиксированный 3-м лице ед . числа , в иллюстративных примерах приводится в следующих формах : “ сидим в п еченках , сидела в печенках ;глазом не моргн ул – глазом не моргнут , глазом не мор гну , глазом не моргнем , глазо м не м оргнув .”. Фиксация глагольных фразеологизмов в слов аре в той или иной грамматической форме важна для решения еще одной проблемы : р азграничения фразеологических паронимов . Например : Нога не ступала чья (несов . вид , прош . вр .) – где никто никогда не б ывал , не жил . О глухих , диких , необжитых местах. Нога не ступит чья (прош.вр ., неопред.-личное ) – к то-либо не появится где-либо . Фразеологические паронимы могут принадлежать как одному , так и к разным лексико-грамматическим разрядам , в чем также немаловажн о роль морфолог ических свойств главного слова фразеологизма : язык проглотить – замолчать , перестать говорить , не болтать и т.п . (глагольный фразеологизм ); язык проглотишь – очень вкусно (наречный фразеологизм ) – употребляется только в форме 2-го лица . Общ ие рекомендации по фиксации гл агольных фразеологизмов в словаре могут быть обозначены по трем пунктам , что и был о сделано Б.Т.Хайитовым : “ 1) фразеологизмы , имеющие все или большинство грамматических форм , в заголовке словарной статьи следует да ть в инфинитиве , и при помощи иллюстративн ых примеров показать другие формы ; 2) при фразеологизмах , ограниченных в гра мматических формах , желательно поместить все употребляющиеся формы , например : чем Бог послал – чем Бог пошлет ; 3) д ля фразеологизмов , имеющих только одну грамматическую форму , более целесообразной пред ставляется её фиксация с указанием ограничите льной пометы , например : “только в прош . вр.” , “только в 3 лице” и т.п .. Но главные фразеологизмы составляют , конечно , толь к о часть всей фразеологической системы русского языка . А другие виды фразеологичес ких оборотов тоже имеют свои особенности , и их описание в словарях также не иде ально . Это ещё раз подтверждает мысль о том , что в области фразеологии и фразео графии русским у ч еным открывается широкое поле для исследований. Гла ва II В этой глав е приводятся примеры употребления фразеологизмов , в разных стилях языка. А ). Разговорный стиль языка . Наконец , ребенок просыпался и начинал орать благим матом , вскоре другой и третий ему дружно вторили и подтягивали . М.Горький . Горемыка Павел. Я ставлю пьесу , которая , наде юсь , кое – что принесет мне , да еще готовлю из – под полы другую. Гоголь . Пись мо М.А.Максимович , 14 авг . 1834. Я , говорит , писал об этом во все вышестоящие организации , н о поверишь , до сей поры не имею ни ответа ни привета . А.Колосов . За самоваром. Сами мордуются и войска мор дуют . – Начальство с жиру бесится . – Каждый старшим хочет быть . Шолохов . Тихий Дон. Мы остались одни в комнате . Ребята никого не стеснялись и чуть л и н е на головах ходи ли . Н . Носов . Елка. Пусть разные там старички днем с огнем р азыскивают варианты давно забытых легенд , а мы будем записывать песни , которые творит и поет народ сейчас . Н . Ры ленков . Великая Росстань. Он ел мало… и лишь изред ка вскидывал глаз ами на Калломейцева , который… заливался соловъем . Тургенев . Новь. Месяца полтора Паша Киселев перебивался с горем пополам , снимая угол у сердобольной с тарушки за три рубля . А . Сапа ров . Фальшивые червонцы. С утра до вечера бьется мужик как рыба об лед , а вс е нет ничего . А . Афанасьев . Горе. Она ругала себя за невыдерж анность и длинный язык . Н . Дубов . Сирота. Юрка любит мясное… И Дик любит . Да и бабка ест за милую душу , даром что гр ех. В . Козлов . Юрка Гусь. А тебе война зачем нужна ? Ты пошевели мозгами : кому о на нужна ? И . Козлов . Жизнь в борьбе. Генерал , верно спит и видит , как заставит он партизанскую армию перейти к обороне , к делу , для нее вовсе не привычному . С.Залыгин . Соленая Падь. Сейчас нет уж таких семей , а тогда сплошь и рядом такие семьи были – челов ек по пятнадцать , а в иных до двадцати . Т . Якушкин . Ветка яблон и. Саперы из кожи лезли , чтобы замедлить продвижение врага . С.Борзенко . Эль – Аламейн. После школы буду играть час а полтора в футбол , а потом на свежую голову буду делать уроки . Н . Носов . Вит я Малеев в школе и дома. Эк куда метнул ! Какого туману напустил ! Разб ери , кто хочет ! Гоголь . Ревизор. Павлик совсем отбился от дома после смерти матери… Даже ночует неизвестно где . Федин . Необыкновенное лето. Как только «Ослябя» вышел и з строя , «Буйный» по лным ходом направился к нему . Новиков – Прибой . Цусима. Петя никогда не бывал на Ближних Мельницах . Он точно знал , что эт о ужасно далеко , « у черта на куличках ». В . Катаев . Белеет парус одинокий. Б ). Книжный стиль языка. Случилась же сия оказия (не ответил на письм о ) потому , что письменный стол наш предста вляет авгиевы конюшни и только теперь я мог обрести к лочок бумаги . Мусоргский . Письмо В.В.Стасову , 31 марта 1872. Отношение к труду – это альфа и омега , отсюда все исходит ! В.Дмитревский и Б . Четвериков . М ы мир ные люди. Ни о чем я теперь не думал , и неизвестно , сколько времени продолж алась бы эта варфоломеевская ночь , но вдруг у меня сл омался нож. В . Солоухин . Трава. Кто поймет это , тот выйдет из военной службы с анниб аловой клятвой борьбы вместе с передовы м классом народа за освобожд ение народа от деспотизма . Ленин , т .4, с .391. Он схватился за голову : а что , если она просочится в заветный тай ник с библиотекой и промочит драгоценные книги ? « Дамоклов меч над тайником !» – записал он в это день в своем дневнике. Р.Пересветов . Тайны выцветших строк. Дети , может быть , не меньше нас , взрослых , ищут одного руководящего нача ла и ариадниной нити , которая бы выводила их из лаб иринта их детских недоразумений . Н . Шелгунов . Письма о воспитании. Что за человек этот Невельс кой ? – Это ахиллесова пята Завойки . Василий Степанович считает себя открывателем Амура , это его слабость , и он не может простить Неве льскому , что тот описал реку . Н . Задорнов . Война за океан. Необходима бдительность , надо держать порох сухим . А.Чаковский . Блокада. Президент Америки , Теодор Рузвел ьт , начал зондировать почву относительно посредничества и закл ючения мира между Японией и Россией . М . Соколов . Искры. То – то , я смотрю , лицо знакомое , а главное : голос – труба иерихонская . Ни у кого больше не встре чал такой медной глотки ! А . Степанов . Семья Звонаревых. Михаил Илларионович говорил в кругу своей семьи : Я – калиф на час . Император не любит меня . Он очень злопамятен и мелочен . Л.Раковский . Кутузов. Русский символизм кончился давн о , но со смертью Брюсова он канул в лету окончат ельно . Есенин . В.Я . Брюсов. Крайние противники хотят сжечь мосты и раз орвать всякую связь с минувшим . Гончаров . Воспоминания. Имущество это состояло… из скудной движимости , в числе которой был и знаменитый тарантас , едва не послужив ший яблоком раздора между матерью и сыном . Салтыков – Щедрин . Господа Головлевы. Факты отвергаемой им (идеализмом ) действительности не мешают ему принимать свои карточные домики за настоящие рыцарские замки . Белинский . Сочинения Державина. « Там , в этой чуд есной стране (Сибири ): картошка – двугривенный , хлеб – четвертак , мясо – три копейк и , лес – даром бери» . В таком съедобно м стиле рисуют себе синюю птицу и страну обетованную люди земли , оторванные от нее . Пришвин . Моя страна. Не кипятись , на , кури… - Не б удь кисейной барышней ! Е.Мальцев . Войди в каждый дом. В ). Научный стиль языка. Точкой росы называется температура , при которой водяные пары , не насыщавшие ранее воздух , становятся насыщающими. Сжижение газов – превращение их в жидкое состояние. Энергия од нородного электрического поля . Закон Ома для полной электрической цепи , состоящей из источника тока с э.д.с . и внутренни м сопротивлением . Импульс является функцией механ ического состояния материальной точки . Частным случаем интерференции волн являют ся стоя чие волны. Химическое равновесие – это такое состояние системы реагирующих веществ , при котором скорости противоположных реакций равны . Период полураспада – это время , в течение которого распадается половина всех ядер атомов радиоактивного вещества. Теория Д.Д . Иваненко и Е.Н . Гапона впоследствии получила опытное подтверждение . Молекулярн ая орбиталь , энергия которой б ольше энергии атомной орбитали , называется антисвязывающей , а находящиеся на ней электроны – разрыхляющими электронами . Для всех металлов (кро ме ртути ) характерно тве рдое агрегатное состояние. Степень окисления позволяет предугадать окислительные и восстановительные свойства вещества . У необратимых реакций обратный процесс выражен весьма незначительно. Быстрое расширение производства этих мета лл ов вызвано потребностями реактивной авиации , ракетной и атомной техники. Таким об разом , окислительно – восстанов ительные реакции представляют соб ой единство двух противоположных процессов. Число , по казывающее , сколько лигандов удерживает комплексо образоват ель , называется коо рдинационным числом . Масса ве ществ , вступающих в химическую реакцию , равна массе веществ , образующихся в результате реакции. Окислитель и восстановитель всегда реагир уют между собой в соотношениях их окислительно – восстановительных экви валентов или кратных им величин. Г ). Официально – деловой стиль языка. Индивидуал ьно трудовая деятельность – н еотъемлемая часть экономической системы России . Регистрация брака – устанавливается как в гос ., и общественных интересах , так и с целью о храны л ичных и имущественных прав и интересов супругов. Социальное обеспечение – гос ., система материального обеспечен ия и обслуживания граждан России. Законный представитель – полномочие которого установлено зак оном. Исковая давность – срок для защиты права судо м , арбитражем или третейским судом . Жилищный фонд – это жилые дома , а также жилые помещ ения в нежилых строениях , предназначенные для постоянного проживания. По требованию арендодателя договор аренды может быть досрочно расторгнут судом . Доверенность о т име ни юридического лица , на получение или выдачу де нег должна быть подписана главным бухгалтером этой организации. Банк , принявший платежное поручение плательщика , обязан пер ечислить соответствующую денежную сумму банку получателя. Общественные организации – являются частью политическ ой системы России. Представительство в суде – ведение гражданского дела в суде от имени и в интересах стороны или третьего лица. Материально– ответственное лицо – работник , который , согласно т рудовому законодательству , несет по лную м атериальную ответственнось. Праздничные дни – установленные законом дни , посвященные выд ающимся событиям или памятным датам. Трудовой договор – это соглашение между трудящимся и пред приятием. Третейский суд – суд , избранный по договоренности между за интересованными лицами для разрешения кон кретного спора. Административное правонарушение – посягающее на гос . или об щественный порядок , частную собст венность . Судебная инстанция – это понятие связано с конкретно й деятельностью суда Д ). Публицистический ст иль языка . Зиждется это убеждение , вероятно на поэтическом опреде лении « нефть – черное золо то ». Криминализованным автозаправочный бизнес был еще в советские времена . « Королевы бензоколонок » и их подручные были постоянными клиентами ОБХСС. Практически в н еизменном виде эта система подошла к тому времени , когда начался перевод страны на рыночную экономику . Именно на этой волне всплыли большинство нынешних владел ьцев сетей АЗС. Как признают сотрудники п равоохранительных органов , сегодня бензиновый рынок ока зался под контролем теневых воротил. Где бензиновая мафия развернулась наиболее широко , так э то в столичных аэропортах. Под личным патронажем ген ерального директора и , по слухам , его сына создана масса мелких сервисных фирм. Это все , чем пришлось довольств ова ться раздираемому сомнениями персоналу ТНТ и средствам массовой информации . В случае с ТНТ не просто менялся корпоративный имидж , менялась структура. Продолжением этой агитационно й кампании стал полученный в регионах в середине июня фильм «Будущее насту пило». Основная проблема электронной коммерции сегодня – отсутстви е возможности осуществлять расчеты через Инте рнет. Заключение Ф разеологизмы , хотя и обладают содержательными и формальными признаками уровневых единиц (сл ова и словосочетания ), сами по себе о днако не образуют особого языкового уровня . Дело в том , что фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предло жении , а также не делятся на более про стые уровневые единицы и не порождают бол ее сложные , чем они сами , единицы языка , - ин а че говоря , фразеологизмы лишены синтагматических и иерархических структурных свойств. Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство . Будучи раздельнооформленным образованием , он н аделен целостным значением . Одни свой ства сближают фразеологизм со словосочетанием , др угие – со словом . На почве несоответствия между содержанием и способом выражения ф разеологического оборота возникает немало перехо дных , промежуточных явлений. Фразеологизм ограничен в проявлении с воих ф ормоизменительных и сочетательных с войств , которые регулируются и постоянно сдер живаются внутренней формой и общим (целостным ) значением фразеологического оборота . Те или иные видоизменения фразеологизма равно как и расширение контекстуальных связей , долж н ы удовлетворять требованиям смыслово го и обратного единства фразеологического оборота. В сфере фразеологии проявляются разно образные закономерности и закономерные тенденции . Установлено , например , что с усилением оц еночного значения соответственно ос лабляются глагольные качества подобных фразеологизмов и прежде всего падает их видо – врем енная активность , и наоборот . Известно также , что мера идиоматичности фразеологизма зависит от характера и степени деактуализации ко мпонентов , чем большее расхождени е н аблюдается между словом свободного употребления и соответствующим компонентом , чем труднее выявить собственное значение компонента , тем выше идиоматичность , семантическая неразложимость фразеологизма . Справедлива и обратная зависи мость. Достаточно н адежным способом опре деления семантической целостности фразеологизма служит прием наложения фразеологического оборота на эквивалентное словосочетание . При определ ении морфолого – синтаксических свойств и возможностей фразеологической единицы (например , пр и соотнесении фразеологизма с определенной частью речи ) вполне пригодным ок азывается метод развернутых неизбыточных толкова ний . В развернутом толковании могут отражатьс я не только содержательные , но и формальны е элементы фразеологического значения . Но не в с егда по речеописательному толк ованию можно достоверно судить о семантическо – грамматических свойствах толкуемого оборо та , так как между толкуемым оборотом и его идентификатором не может быть полного равенства. Наблюдения над активными процессами в развитии и изменении русской фразео логии позволяют сделать следующие выводы : 1. В пассивный запас перешло большое количество слов и фразеологизмов , переставших быть актуальными. 2. В словарный состав русского языка влились новые слов а и фразеологизмы , связанные с необходимостью называния новых предметов , понятий и явлений . Обогащение словарного состава осуществляется путем словообразования по образцам , существующим в языке , путем заи мствования иноязычных слов. 3. Широкое употреблени е научной и техниче ской терминологии приводит к изменению сферы ее употребления , вызывает использование терм инов в метафорическом и образном плане ; ср .: высокое напряжение , испыта ние на прочность и др. 4. В связи с взаимодействием стилей часто изменяется стилистическая окраска слов и словосочетаний (например , цей тнот , стартовая площадка , оказать помощь , дать указания и др .). Следст вием этого процесса является пополнение нейтр альной лексики . Стилистические сдвиги в отдел ьных словах и фразеологизмах часто о ц ениваются односторонне и вызывают жаркие диск уссии. Спис ок литературы 1. П.А . Лекант Современный русский литературный язык . – Москва ., Высшая школ а , 1982. 2. В.П . Жуков Русская фразеология . – Москва ., Высшая шк ола , 1986. 3. Д.Э . Розен таль Современны й русский язык часть 1. – Москва ., Высшая школа , 1976. 4. Н.А . Кондр ашов Основные вопросы русского языка . – М осква ., Просвещение , 1985. 5. А.В . Дудни ков Русский язык . – Москва ., Просвещение , 1983 6. В.М . Мокие нко Загадки русской фразеологии . – Москва ., Высшая школа , 1990. 7. В.М . Мокие нко В глубь поговорки . – Москва ., Просвеще ние , 1975. 8. В.П . Жуков Школьный фразеологический словарь русского я зыка . – Москва ., Просвещение , 1980. 9. Б.М . Яворс кий Справочное руководство по физике . – М осква ., Наука , 1984. 10. Г.П . Хомче нко Неорганическая химия . – Москва ., Высшая школа , 1978. 11. Е.А . Мотин а Юридический справочник для населения . – Москва ., Юридическая литература , 1989. 12. Деловой е женедельник «Компания» . – Москва.,№ 24, 1999.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
- Интересно, почему в Европе и Америке скотч – это шотландский виски, а у нас – клейкая лента?
- Потому, что с нашими зарплатами денег хватает только на клейкую ленту, чтобы губа не раскатывалась…
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Фразеология русского языка", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru