Реферат: Фразеологизмы новозаветного происхождения - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Фразеологизмы новозаветного происхождения

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 20 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

1 Современные тенденции в употребл ении библейских фразеологизмов. 1.1 Активизация и нтереса к Библии и библейским выражениям Актуальность, современ ность любого слова или выражения всегда проверяется на практике, то есть реальным бытованием в речи людей. Это в полной мере справедливо и по отно шению к фразеологическим оборотам, восходящим к библейским текстам. Пос кольку жизнь языка регулируется многими факторами, в том числе и экстрал ингвистическими, то не приходится удивляться, что политические перемен ы в нашей стране с конца 80-х годов оказали влияние на речь её граждан. Отход от атеистической идеологии, возврат к забытым христианским ценностям з акономерно повлиял на активизацию употребления библеизмов в живой реч и. Сферой наиболее широкого использования этих фразеологизмов в настоя щее время стала публицистика. Ветхозаветные и новозаветные выражения е жедневно можно встретить на страницах газет и журналов, в передачах ради о и телевидения. Они предают публичной речи живость и меткость, образнос ть, вызывают сложные эмоциональные ассоциации. Кроме того, если раньше б иблейские изречения использовались преимущественно как “обветшалые у крашения речи”, то в настоящее время они приобретают гражданское звучан ие, на них опираются в общественной и политической борьбе. Показательны в этом отношении дискуссии уже на первом съезде народных депутатов бывш его Верховного Совета. Интересно, что разные ораторы прибегли к одному и тому же библеизму - Распни его! Ю.Черниченко:”Послушное негодование - оно в едь, будем памятливы, совсем недавно плевало в Пастернака, клеймило Твар довского, кричало вслед Сахарову - “Распни его!” Академик В.Гольданский: “ Монополии на истину не обладает ни большинство, ни меньшинство. По Еванг елию, именно большинство кричало: “Распни его!” Дискуссия перешла на стр аницы газет , и в статье “Правды “ “Глас народа “(1989. 26 июня) автор вкратце (изл ожил евангельские события : “В самом деле, можно ли ч ем- нибудь, кроме массового психоза объяснить, почему и ерусалимская толпа освобождает от казни убийцу, а в отношении праведник а, учителя и исцелителя, которого еще вчера приветствовала теперь, возму щённая первосвященниками (они. заметьте, преследовали свои личные интер есы), -теперь эта толпа кровожадна и беспощадна? “Распни его, “- снова и снов а кричит площадь в ответ на предложения Пилата помиловать невинного Иис уса. Разве этакий глас народа можно считать “общественным мнением“? Ещё один пример использования этого библеизма:”…народ, переживающий бремя социальных потрясений, поверил в утопическую идею “земного рая”.Ему лег ко внушить, что воплощению идеи мешают конкретные лица. Возникают мифиче ские ”они”. Толпа требует: “Распни его!” Несёт плакаты: “Смерть Бухарину!” Торжествует, читая в речах сталинского законника Вышинского слова: “ ино странные шпионы,” “бешенные псы”(Лит. Газета. 1989.29 ноября.). 2. Библеизмы в га зетной речи Вообще-то, стоить замет ить, что фразеологизмы в газетах живут особой жизнью. Неслучайно один из первых отечественных исследователей языка газеты профессор Р.О.Виноку р полагал, что газетный язык по сути дела насквозь фразеологизирован, по скольку стандартность, клишированность многих типично газетных выраже ний является неотъемлемым свойством этого языка. Библейские же по проис хождению фразеологические обороты в последние годы активны именно в га зетной речи. Вот ряд примеров: „”Козёл отпущения” в образе экономической реформы - это социальный громоотвод” (Правда. 1989. 11 сентября.); “Кажется, что б иблейский миф о Вавилонском столпотворении может стать грозной реальн остью, в нашей стране “(Правда. 1989. 11 ноября.); “Объединение усилий на констру ктивной основе - это альфа и омега перестройки” (ЦТ. 1989. 29 октября.); “У людей по теряно уважение к своему труду, выросли поколения, которые ничего“не слы хали” о любви к ближнему. “(Лит. Газета.1989. 1 ноября.) Специфика газетной речи связана с тем, что в газете есть особые речевые образования - заголовки, по дзаголовки, рубрики. В качестве заголовков весьма часто используются фр азеологизмы. В последние годы удельный вес библеизмов среди “заголовоч ной” фразеологии резко увеличился. На газетных полосах можно увидеть бр оские шапки типа: ”Не ждать манны небесной”, “Соломоново решение”, “Сарк офаг или Ноев ковчег?”, “Не испив той чаши”, “Свет звезды Полынь”, “Время с обирать камни” и др. В обычной речи фразеологизмы отличаются постоянств ом состава и значения, но в той или иной степени становятся привычными, по этому журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приёмы авторского варьирования. Б.В.Кривенко отмеча л, что в газетной практике при создании авторских модификаций или квазиф разеологизмов используются все виды трансформации традиционных устой чивых выражений: семантическая, синтаксическая, лексическая, контамина ция, фразеологическая парономазия и стилистические смешения. В результ ате стилистических смешений (когда в традиционном обороте заменяется с лово с контрастным стилистическим качеством) получаются заголовки тип а “Приблудный сын эфира“ (от блудный сын). Лексическая же трансформация, к оторая предусматривает манипуляции с одним из элементов фразеологизма - словом, является одним из самых популярных журналистских приёмов. Одна ко именно в случае с библеизмами этот приём даёт скорее отрицательные то чки зрения культуры речи результаты. Так два прекрасных оборота из Новог о Завета : не хлебом единым и камень преткновения стали структурными про тотипами для целого потока легковесных “творений “типа: “ Не сыром едины м”, “Не жиром единым “, “Не хлопком единым”, “Не бойкотом единым “, “Не углё м единым “, “Не нефтью единой”, “Не контрастом единым “, а также “Льготы пр еткновения“, “Острова преткновения “, “Гора преткновения“ и т. п. Это заго ловки лишь из двух центральных газет “Правды” и “Известий “ за несколько месяцев 1989 года. В результате лексической трансформации появился и такой заголовок “Человеку - человеково, а роботову - роботово“, созданный на осн ове выражения “Кесарю кесарево, а Богу - Божье“ . Впрочем, варьируются библеизмы не только в газетах, но и в совр еменной литературе; они широко используются в эпиграфах и заглавиях худ ожественных произведений. При этом, наблюдается яркая нежелательная те нденция - превращение библеизмов в штампы. Это свидетельство падения кул ьтуры речи наших сограждан. Но дело не только в том, что окунувшись в модны е ныне религиозные искажения, публицисты обращаются со словом Божиим ка к и с газетными однодневками. Есть и другие “побочные явления”, связанны е с активным, но не квалифицированным оперированием библейскими выраже ниями. 3 Библейская фр азеология и проблемы культуры речи Уничтожение высоко го стиля речи в пользу субьективно-личного низкого и социально-“коммуни кативного” среднего стиля лишило нас языка, обращенного к Богу, сосредот очив внимание носителей языка на банальном “средстве общения”. В конечн ом счете это снизило стилистический уровень языка, обеднило возможност и выразительной речи. Понятна горечь, с какой сразу же после революции на чала нашего века воскликнул Михаил Пришвин: “Мы ждали пророков, а пришли экономисты!” мечтая о пророках и призывая их приход, мы просто обязаны со хранить им язык, достойный их речей. А что сегодня? Чисто внешнее, механиче ски осознаваемая вернуть искаженные библеизмы и устаревшие слова. Не ст оит и упоминать такие привычные искажения смысла устойчивых выражений как “над ним довлеет что-то” в значении “давит” вместо “следует, надлежи т” в соответствии со смыслом старинного “довлеет дневи злоба его” (то ес ть каждому дню надлежит своя забота). Очень трудно понять газетное выраж ение “мессианская деятельность проповедников”: говорится о мессии - Хри сте, в то время как речь идет миссионерской деятельности наших современн иков. Диктор на телевидении возглашает: “Сегодня день Андрея Первозданн ого!” - смешивая в своем словоупотреблении “впервые созданного” с Первоз ванным (т.е. первым призванным). Слова Екклесиаста “Ибо во многой мудрости много печали”все чаще перетолковывают на современный лад: “Во многозна нии много печали.” Большое заблуждение современного рационализирующег о ума. Знание так далеко от мудрости! Во “многознании” нет ничего печальн ого - разве что грустно от того, что оно столь поверхностно. Трудно согласи ться и с тем, что кто-то сможет “внести значительную лепту” - ведь лепта ка к раз и есть мельчайшая по ценностям монета. “Гласность вопиющего в пуст ыне” и объяснять не нужно, это уже совсем не глас вопиющего в пустоте. Тем более, что бывают и более невероятные примеры; как фраза “И все ещё одинок о сверкал глаз вопиющего в пустыне.” (Галь Н.Я. слова живые и мертвые. Книга . - М., 1987) ”Поставить краеугольный камень во главу угла” ещё труднее, чем вопи ть в пустыне. - пишет В.В.Колесов. - Этот “камень “ становиться камнем преткн овения для очень многих наших литераторов, ринувшихся в поисках столь лю безных им штампов к старинным словарям. Хотя это и не мешает им смешивать в раже познания Валаамову ослицу и Бури д ано во го осла!” Искажает ся и форма старинных выражений, устная особенно письменная. Знамение вре мени, а не знамение распространено так широко, что с ним не возможно борот ься, так же как нельзя, видимо, уже отменить вульгарное “ обеспечение “. А в едь перенесение ударения с корня на суффикс является также одной из прим ет ослабления высокого стиля в пользу низкого: обеспечение, потому что о беспечить - единство основы при всех изменениях форм; на обеспечение, пот ому что стремление, движение, верчение и т.д. - единство суффикса важнее ра зноликости корня. В издании мемуаров Коровина старинная московская цер ковь “Утоли моя печали” обозначена как “Утолимоя печали“, т.е. как бы “уто лимой печали”. Современный писатель убежден, что “ свои своих” не познаш а и “свои свое не познаша”- совершенно разные выражения, хотя в действите льности они оба восходят к старинному славянскому “свои своя не познаша “ в церковнославянском произношении и “свои своъ ( с ятем ) не познаша” - в р азговорном русском. А вот ещё пример из той же серии . по утверждению одног о журналиста, на памятной медали начертано: “Блаженны алчущие и жаждущие , якая есть царство небесное“. Здесь форма якая составлена из двух слов - и з союза яко и указательного местоимения я (значит “их”), и буквально конец фразы переводится так : “ибо их есть царство небесное ” . Во всех трёх примерах старинные формы винительного падежа множественного числа (мо я, своя, я ) сегодня уже не воспринимаются как грамматические - это как бы вн ешний знак, указывающий на древность выражения; и в результате возникает , даже зрительно, искаженный образ старинного изречения, подчас даже с на рушением его смысла. Можно негодовать и печалиться по поводу тех тенденц ий, которые здесь описаны; можно бороться с нарушением правильности русс кой речи во всём богатстве её стилей; можно наконец, собирать все подобны е искажения стиля и речи и, предъявив счёт их виновникам, призвать к поряд ку, хотя бы выстояв их потуги на”многознание,” но всё же … Мы не вернём себе этой речи, изысканной, чистой, б огатой, если не будем её развивать сами, творчески и со знанием дела. Что н е растёт, развиваясь, то усыхает - закон природы, жизни - и языка тоже. Заимст вовать всё у соседей, у своего прошлого - на это много ума не надо. Но если мы оставим опасный путь, путь оскопления русского слова и омертвение русск ой речи, быть может у нас сохранится еще возможность вернуть и язык, и речь , и стиле - высокую литературу. “Вложите вы себе в уши слова сии”, как совето вал евангелист, и задумайтесь о грядущем. Что мы оставим потомкам? Газетн ые штампы, разрушенные библеизмы, кучу таких слов иноземных, в которых ни смысла , ни ладу, или всё - таки разно образный, богатый, неподражаемый р усский я зык Заключение Фразеология новоза ветного происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием отнюдь не является застывшей массой устаревающих слов. В нашей работе мы попытались приоткрыть завесу тради ционных взглядов на этот пласт русской лексики, сделать хотя бы общий об зор её своевременного состояния на фоне общетеоретических сведений по фразеологии. В результате анализа ряда научных и публицистических рабо т, лексикографических источников мы можем сделать определенные выводы. Интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но д аже усилился. Следствием этого стало увеличение удельного веса библеиз мов в новейших словарях и справочниках в живой повседневной, особенно пу блицистической, речи. Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы. Это тем более п рискорбно, потому что зачастую люди употребляют библейские выражения б ез точных знаний об их значении. В этой ситуации как никогда актуальным с тановится создание словаря библейской фразеологии. Подобные попытки у же предпринимались и предпринимаются, однако на сегодняшний день ни оди н существующий справочник не обладает полнотой и глубиной необходимых сведений. Перед лексикографами встает ряд задач теоретического и практ ического характера. Предстоит определиться с исходной формой многих би блейских фразеологизмов, разграничить варианты и синонимы отдельных о боротов, уточнить, а иногда и пересмотреть маркировку библейских выраже ний особенно по признаку принадлежности к активному (пассивному) запасу лексики. Отдельные фразеологические единицы требуют уточнения их этим ологии, чтобы решить вопрос об их статусе как библеизмов. При отборе мате риала для словаря необходимо отграничить собственно фразеологию от те кстовых реминисценций и особенно от нарицательных имён существительны х, появившихся на базе библейских образов. А до тех пор, пока эти проблемы не будут решены адекватно, необходимо всеми возможными способами прово дить просветительскую работу среди россиян, особенно среди детей и моло дёжи. Задача эта может быть выполнена путем совместных усилий лингвисто в, культурологов и педагогов. Список использованной литературы Список литературы 1. Ахманова О.С. Словарь лингвис тических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с. 2. Ашукин Н.С., А шукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. - М.: Ху дожественная литература. - 1966. - 824. 3. Булатов М.А. К рылатые слова. - М.: Детгиз. 1958. - 116 с. 4. Вартаньян Э. А. Из жизни слов. - М.: Детгиз. 1960. - 240 с. 5. Вечные исти ны / Крылатые слова, пословицы, поговорки библейского происхождения. Сос т. Мельников В.Г. - Новосибирск: Советская Сибирь. - 88 с. 6. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. - 1998. - №1. - с. 73-79. 7. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность. - 1993, №2. - 1996, №2 8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с. 9. Бабкин А.М. Ру сская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970. - 264 с.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Скакалка - украинский национальный спортивный снаряд.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Фразеологизмы новозаветного происхождения", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru