Реферат: Теория лингвистической относительности Сепира - Уорфа - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Теория лингвистической относительности Сепира - Уорфа

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 39 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

22 РОССИ ЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РФ ВОЛГОГРАДСКАЯ АКАДЕМИ Я ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Реферат Тема: Теория «лингвистической относительности» Сепира – Уорфа. Выполнила студентка гр уппы У-202 Некрасова А.В. Провер ила профессор Столбовая Л.В. г. Волгоград 2004 План 1. Э. Сепир. Б. Л. Уорф. Возникновени е теории лингвистической относительности. 1.1. Ранние подтвержде ния гипотезы Сепира – Уорфа. 1.2. Опровержения гипотезы Сепира – Уорфа. 1.3. Новые подтверждения гипотезы Сепира – Уорфа. 1.4. Новы е опровержения гипотезы Сепира – Уорфа. 1.5. Гипотеза Сепира – Уорфа: итоги. 2. Язык и поведение: специфическ ий случай двуязычия. 2.1. Двуязычие и его следствия в свете гипотезы Сепира – Уорфа. 2.2. Исследования лингв истической относительности. 2.3. Заблужд ения относительно двуязычных людей Заключение Глоссарий 1. Э.СЕПИР. Б.Л.УОРФ. ВОЗНИКНОВЕНИЕ ТЕОРИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ О ТНОСИТЕЛЬНОСТИ. Гипотеза Сепира-Уорфа (гипотеза лингвистической относите льности) - разработанная в 30-х годах ХХ века концепция, согласно которой ст руктура языка определяет мышление и способ познания реальности. Возник ла в этнолингвистике США под влиянием трудов Э. Сепира и Б. Л. Уорфа . СЕПИР (Сэпир) (Sapir) Эдвард (1884-1939) - а мериканский лингвист и антрополог. Родился в Германии. Окончил в 1904 Колум бийский университет, в дальнейшем занимался научной деятельностью. В 1927-31 — профессор Чикагского, с 1931 — Йельского университетов. Член Американск ой академии искусств и наук (1930), президент Американского лингвистическог о (1933) и Антропологического(1938) обществ. На формирование Сепира как ученого значит, влияние оказали традиции аме риканской культурной антропологии 19 — начале 20 в., занимавшейся описател ьными исследованиями традиционных обществ Американского континента н а базе сравнительно-исторического и топологического методов. Значител ьная часть работ Сепира посвящена анализу индейских культур. Однако к эт нографическому материалу он подходил как лингвист, его интересовали пр облемы формирования и функционирования индейских языков и диалектов, и х роль и влияние на общий характер индейской культуры. Как лингвист Сепи р был приверженцем формирующейся в тот период структурной лингвистики, одним из основоположников которой он стал. Культурология XX век. Энциклопедия. Том второй м-я С- П., Университетская книга. 1998 Пафосом этого направления было стремление перейти в анал изе языка от историко-описательных построений к использованию методов точных наук, дать систематическое описание языка, подобное математичес кому. Особое значение для Сепира имели семиологические теории де Соссюр а. Результаты применения структурных методов к анализу индейских языков позволили ему обратиться к общей теории языка, где при исследовании соци ального функционирования языка, понимание исключительной важности язы ка в социализации человека привело его к построению гипотезы о решающей роли языка в формировании индивидуальных представлений об окружающем мире, лингвистической детерминированности понимания явлений реальнос ти. Существующие в языке наименования предметов, явлений, событий — сут ь “звуковые паттерны”, стереотипные формы восприятия, которые, сохраняя устойчивость в культуре, оказывают решающее воздействие на сам процесс формирования человеческих представлений об этих явлениях и событиях и их оценку. Эта теория , развитая последователем Сепира Бенджамином Ли Уо рфом (1897-1941), получила название гипотезы лингвистической относительности или “гипотезы Сепира — Уорфа ” и легла в основу т.н. этнолингвистики — э тнически ориентированного синхронного анализа языка, выявляющего его роль в культурном формообразовании. Уорф родился 24 апреля 1897 в Уинтропе (шт . Массачусетс). Учился в Массачусетском технологическом институте, получ ил специальность химика-технолога. В 1919 поступил на службу в Хартфордскую компанию страхования от пожаров, где в конце концов получил должность з аместителя директора. И хотя Уорф проработал в компании всю жизнь, посвя щая научным занятиям лишь свободное время, им опубликовано немало работ по проблемам лингвистики. Многие из них вошли в сборник Язык, мышление и д ействительность (Language, Thought, and Reality; Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, 1956). Умер он в Уэтерсфилде (шт. Коннек тикут) 26 июля 1941. Интерес Уорфа к языкам американских индейцев сформиро вался в 1931 под воздействием прослушанного курса америндской лингвистик и, который читал в Йельском университете Эдвард Сепир - один из наиболее з начительных лингвистов того времени. В дальнейшем Уорф занимался языко м хопи (юто-ацтекская ветвь тано-ацтекских языков), и именно на его материа ле формулировал основы теории лингвистической относительности. Согласно этой теории им еющаяся у человека картина мира в значительной степени определяется си стемой языка, на котором он говорит. По Уорфу, грамматические и семантиче ские категории языка служат не только инструментами для передачи мысле й говорящего, они также формируют его идеи и управляют его мыслительной деятельностью. Тем самым люди, говорящие на разных языках, будут иметь ра зные представления о мире, а в случае значительных структурных расхожде ний между их языками при обсуждении некоторых тем у них могут возникать трудности с пониманием. Поскольку языки по-разному классифицируют окру жающую действительность, то и их носители различаются по способу отноше ния к ней: "Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родны м языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предста ет перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой сист емой, хранящейся в нашем сознании" Whorf. P. 213. . Эта гипотеза также предполагает, что люд и, владеющие более чем одним языком, могут в действительности руководств оваться разными структурами мышления, когда говорят на разных языках. В своей сильной форме теория лингвистической относительности утвержда ет, что индивиды членят мир на фрагменты, предопределяемые структурой их родного языка. Например, если для обозначения ряда близких объектов в од ном языке имеется несколько различных слов, а другой язык обозначает эти объекты одним словом, то носитель первого языка должен в своем сознании вычленять характеристики, различающие эти объекты, тогда как носитель д ругого языка не обязан это делать. Таким образом, у носителей разных язык ов ментальные образы одного и того же объекта неодинаковы. В английском языке есть только одно слово для обозначения снега, в эскимосском их нес колько, так что от носителя эскимосского языка требуется различать, о ка ком снеге идет речь: падающем или лежащем на земле. Аналогично Уорф доказ ывает, что грамматические категории, такие, как время или число, также вын уждают говорящих воспринимать мир определенным образом. В английском я зыке любой глагол в личной форме обязательно должен содержать показате ль времени: например, I sang 'Я пел (прошедшее время)', I sing 'Я пою (настоящее время )', I will sing 'Я буду петь (будущее время)'. Носители английского языка вынуждены об означать и временные различия в каждом предложении; носители других язы ков, возможно, не должны отмечать эти различия, зато им придется указыват ь, скажем, видимы или невидимы объекты, упоминаемые в разговоре. Теори я лингвистической относительности вызвала споры с момента своего появ ления. Большинство лингвистов и психологов доказывали, что носители тех языков, в которых те или иные разграничения не проводятся, тем не менее в с остоянии их делать, если возникает такая необходимость, хотя, возможно, н е столь легко и быстро. Теория Сепира - Уорфа стимулировала серьезные дис куссии и эксперименты, касающиеся взаимоотношения языка и мышления, и ег о работа проложила путь для дальнейших исследований в этом направлении. Хотя имеется много свидетельств, подтверждающих эту гипотезу, не­котор ые другие данные все еще поднимают вопрос о ее достоверности. 1.1. РАННИЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЯ ГИПОТЕЗЫ СЕП ИРА-УОРФА Классификация объектов В одном из самых первых исследований, посвященных языку, Кэрол и Касагранде сравнивали, с точки зрения подхода к вещам, людей, говорящих н а языке навахо и на английском. Они изучали связь между системой классиф икации форм в языке навахо и тем, какое внимание обращают дети на форму об ъектов, стараясь их классифицировать. Так же как и японский язык, о которо м мы говорили выше, язык навахо имеет интересную грамматическую особенн ость, состоящую в том, что определенные глаголы, означающие обращение с п редметами (например, «подбирать», «бросать»), преобразуются в разные лин гвистические формы в зависимости от того, с какого типа предметами обращ аются. Всего существует 11 таких лингвистических форм для предметов разл ичных очертаний и свойств: округлых сферических предметов, тонких округ лых предметов, длинных гибких вещей и т. д. Обратив внимание на то, насколько в языке навахо эта лингвистическая сис тема сложнее, чем в английском, Кэрол и Касагранде предположили, что таки е лингвистические особенности могут оказывать влияние на когнитивные процессы. В своем эксперименте они сравнивали, как часто дети, основным я зыком которых был навахо или английский, использовали при классификаци и объектов их форму, внешний вид или тип материала. Дети, основным язы­ком которых был язык навахо, значительно чаще, чем англоязычные дети, класси фицировали предметы согласно их форме. Кроме того, по результатам этого же исследования Кэрол и Касагранде сообщают, что дети из англоговорящих афро-американских семей с низким доходом выполняли за­дачу очень похож е на то, как это делали дети из семей американцев европейского происхожд ения. Это открытие в особенности важно, потому что дети из бедных афро-аме риканских семей, в отличие от детей евроамериканцев, не были хорошо знак омы с кубиками или с играми на подбор и составление форм. Результаты этих экспериментов, вместе с наблюдениями, касающимися связ и между культурой и лексикой языка или культурой и прагматикой языка, о к оторых мы рассказывали выше, дали пер­вое подтверждение идее о том, что я зык, на котором мы говорим, влияет на то, какие мысли приходят нам в голову. Язык, таким образом, может играть роль посредника, помогая определить сп особы понимания детьми некоторых сторон окружающего их мира. По-видимом у, язык является одним из факторов, влияющих на то, как мы думаем. Язык цвета Еще одна подборка научных исследований, проверяющих достоверно сть гипотезы Сепира-Уорфа, - это работы в сфере изучения восприятия цвета. Одно из первых заявлений на эту тему было сделано Глисоном: «Непрерывная шкала цветовых оттенков, существующая в природе, в языке представлена с ерией дискретных категорий... Ни собственно в свойствах спектра, ни в свой ствах его восприятия человеком нет ничего, что бы вынуждало разделять ег о таким способом. Этот специфический метод разделения является частью с труктуры английского языка». Исследования, посвященные языку и восприятию цвета, как правило, обращал ись к тому, как цвета разбиваются по категориям и как они называются в раз личных языках. Например, Браун и Леннеберг обнаружили положительную вза имосвязь между легкостью языкового кодирования цвета и точностью запо минания этого цвета в задаче на запоминание. В этом эксперименте легкост ь кодирования определялась по тому, как легко люди, говорящие на английс ком, соглашались относительно названия данного цвета, насколько длинны м было это название и как много времени им требовалось, чтобы подобрать н азвание. Результаты этого исследования дают некоторую поддержку гипот езе Сепира-Уорфа. 1.2. ОПРОВЕРЖЕНИЯ ГИПОТЕЗЫ СЕПИРА-УОРФ А Несмотря на положительные результаты исследования, упомянутог о выше, другие ранние работы, связанные с восприятием цветов, в действите льности ставят под со­мнение достоверность гипотезы Сепира-Уорфа. Например, Берлин и Кэй исследовали 78 языков и обнаружили, что существует 11 базовых названий цветов, формирующих универсальную иерархию. Некоторы е языки, такие как английский и немецкий, используют все 11 названий, други е, такие как язык дани (Новая Гвинея), используют всего лишь два. Более того, ученые отмечают эволюционный порядок, согласно которому языки кодирую т эти универсальные категории. Например, если в языке имеется три назван ия цветов, эти три названия будут описывать черный, белый и красный цвета. Эта иерархия названий цветов в человеческих языках вы­глядит следующи м образом. 1. Все языки содержат слова для черного и белого. 2. Если в языке есть три названия цветов, то этот язык содержит также слово, обозначающее красный цвет. 3. Если в языке всего четыре названия цветов, в нем есть также слово либо дл я зеленого, либо для желтого цвета (но не для обоих этих цветов одно­време нно). 4. Если в языке пять названий цветов, он содержит слова и для зеленого, и для желтого цвета. 5. Если в языке шесть названий цветов, в нем есть также слово для синего. 6. Если в языке семь названий цветов, в нем есть также слово для коричневог о. 7. Если язык содержит восемь или более названий цветов, в нем также есть сл ова для пурпурного, розового, оранжевого, серого или некоторые из этих сл ов. Чтобы проверить, насколько верны заявления, подобные утверждению Глисо на, Берлин и Кэй предприняли исследование разбивки цветов по названиям в 20 языках. Они просили иностранных студентов, обучающихся в университета х Соединенных Штатов, составить список «основных» названий цветов в их р одных языках. Затем исследователи предлагали этим испытуемым выбрать н аиболее типичный или наилучший образец какого-либо основного цвета. Берлин и Кэй обнаружили, что в любом языке существует ограниченное число основных названий цветов. Кроме того, они заметили, что кусочки стекла, из бранные в качестве наилучших образцов этих основных цветов, обычно попа дают в цветовые группы, которые ученые назвали фокальными точками (focal points) . Если в языке было «основное» название для си не-голубых цветов, лучшим образцом этого цвета для людей, говорящих на вс ех таких языках, оказывался один и тот же «фокальный синий». Эти открытия говорят о том, что люди раз­личных культур воспринимают цвета очень похо же, несмотря на радикальные отличия в их языках. Многие стали сомневатьс я в правильности гипотезы Сепира-Уорфа, так как она, по-видимому, непримен има к области восприятия цветов. Если в языке есть «основное» название для сине-голубых цветов, лучшим об разцом этого цвета для людей, говорящих на всех таких языках, оказываетс я один и тот же «фокальный синий». Таким образом, очевидно, что люди раз­ли чных культур воспринимают цвета очень похоже, несмотря на радикальные о тличия в их языках. Данные результаты были впоследствии подтверждены серией эксперименто в, поставленных Рош. В своих экспериментах Рош пыталась проверить, наско лько универсальны для всех культур эти фокальные точки. Она сравнила два языка, заметно различающиеся между собой по количеству основных назван ий цветов: английский с его множеством слов для разных цветов, и дани, язык, где есть только два названия цветов. Дани - язык, на котором говорит племя куль­туры каменного века, живущее в г орах одного из островов Новой Гвинеи. Одно из обнаруженных в этом языке н азваний цветов, мили, относилось как к «темным», так и к «холодным» цветам (например, черный, зеленый, синий), другое название, мола, обозначало однов ременно «светлые» и «теплые» цвета (например, белый, красный, желтый). Рош исследовала также взаимосвязь между языком и памятью. Если позиция Сепи ра-Уорфа правильна, рассуждала она, тогда вследствие бедности цветовой л ексики в языке дани способность различать и запоминать цвета у людей, го ворящих на этом языке, должна быть меньше. Выяснилось, что, согласно данным, которые приводят Хейдер и Оливер, люди, г оворящие на языке дани, путаются в цветовых категориях не более, чем люди, говорящие на английском. Задачи на запоминание те, кто говорит на дани, та кже выполняли не хуже тех, кто говорит на английском. Биологические факторы Однако суждения о достоверности гипотезы Сепира-Уорфа на базе и сследований, касающихся восприятия цветов, должны учитывать тот факт, чт о способы восприятия нами цветов в значительной степени предопределен ы нашей биологической структурой, в особенности биологическим строени ем нашей зрительной системы. Эта система одинакова у людей всех культур. Де Валуа и его коллеги исследовали вид обезьян с похожей на человеческую зрительной системой. Они утверждают, что у нас есть клетки, которые стиму лируются только двумя цветами (например, красный + зеленый или синий + желт ый), и что в каждый конкретный момент эти клетки могут сти­мулироваться т олько одним цветом из пары. Например, клетки для «красного + зеленого» мог ут реагировать либо на красный, либо на зеленый, но не на оба цвета одновре менно. Это достаточно интересно, поскольку многие люди отмечают, что хот я смешать красный и зеленый цвета вполне воз­можно, человек не может вос принимать это сочетание так же, как мы воспринимаем смесь синего и зелен ого в качестве бирюзового или красного и синего в качестве бордового. По этому «красно-зеленый» невозможен, как с позиции восприятия, так и с пози ции семантики. Все это убеждает нас в том, что наше биологическое строение играет очень важную роль в нашем восприятии цвета и может закладывать универсальную основу в характер этого восприятия, независимо от лингвистических разл ичий в названиях цветов. В таком случае было бы странно обнаружить разли чия в восприятии цветов, основанные на языке. Таким образом, мы не можем от вергнуть гипотезу Сепира-Уорфа только потому, что язык, по-видимому, оказ ывает мало влияния на то, как мы воспринимаем цвета. В самом деле, если мы о братим внимание на другие сферы человеческого поведения, мы найдем там с ерьезные доказательства, подтверждающие гипотезу Сепира-Уорфа. 1.3. НОВЫЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЯ ГИПОТЕЗЫ СЕПИ РА-УОРФА Со времени появления первых научных работ, поддерживающих, а пот ом и оспаривающих гипотезу Сепира-Уорфа, было проведено много других исс ледований, и часть из них подтверждает правоту этой гипотезы. Причинно-следственные связи Одна из сфер человеческого поведения, которая кажется уязвимой для действия «уорфианских» эффектов - это понимание причинности, т. е. как мы объясняем причины того, что все происходит так, а не иначе. Ниекава-Ховард рассматривает связь между японской грамматикой и воспр иятием японцами причин происходящих событий. В японском языке традицио нно существует одна интересная пассивная глагольная форма, которая вкл ючает в себя следующее значение: поскольку субъект предложения «был вын ужден» предпринять действие, выраженное основным глаголом, он не несет о тветственности за само действие и за его результаты. Конечно же, мы можем передать эту информацию и на английском, но для этого нам придется испол ьзовать гору дополнительных слов и словосочетаний. Японский глагол в па ссивной форме передает это значение в завуалированном виде. Ниекава-Хов ард замечает, что люди, родным языком которых является японский и которы е часто встречаются с этой пассивной формой, более, чем люди, говорящие на английском, склонны возлагать ответственность на других, даже если резу льтаты действия положительны. Мацумото "Психология и культура" Эксперимент Блума: гипотетические о бъяснения Другое свидетельство, подтверждающее гипотезу Сепира-Уорфа, да ет Блум, который сообщает, что люди, говорящие на китайском языке, менее, ч ем те, кто говорит на английском, склонны давать гипотетические толкован ия гипотетическим историям. Он интерпретирует эти результаты как сильн ое доказательство в пользу того, что структура языка служит посредничес ким звеном для когнитивных процессов, потому что китайский и английский языки отличаются в том, как они передают гипотетический смысл. В английском используется сослагательное наклонение (If I were you , «если бы я был на твоем месте», буквально «если бы я был тобой»). В китайском языке нет сослагательного наклонения в смысле треб ований обязательного изменения формы глагола (грамматический китайски й эквивалент фразы «если бы я был на твоем месте» в бук­вальном переводе выглядит приблизительно так: «будет, если я - это ты». Различия в познавательных способно стях Еще один голос в поддержку гипотезы Сепира- Уорфа, сделанное друг ими учеными открытие, что по крайней мере некоторые различия в познавате льных способностях основаны на различиях в структуре языка. Они сравнив али, как протекают мыслительные процессы у людей, говорящих на английско м и на языке тарахумара, - языке коренных жителей полуострова Юкатан в Мек сике, в котором нет различия между понятиями «синий» и «зеленый». Исследователи давали участникам эксперимента две нелингвистические з адачи, и обе они включали выбор из кусочков цветного стекла того, который «больше всех отличается» по цвету от других кусочков. Оказалось, что уча стники лучше разделяли цвета, когда они могли воспользоваться стратеги ей их наименования, и это ясно демонстрирует нам, что лингвистические ра зличия могут влиять на выполнение нелингвистических задач. Другие доказательства лингвистичес кой относительности Еще несколько работ предоставляют убедительные доказательств а в поддержку лингвистической относительности. Например, Люси, сравнива я американский английский с языком племени юкатанских майя, живущего на юго-востоке Мексики, выделяет отличительные схемы мышления, связанные с различиями в этих двух языках. Хусэйн показывает, как уникальные особенн ости китайского языка влияют на легкость обработки информации. Гарро, ср авнивая американский английский и мексиканский испанский, демонстриру ет влияние языка на цветовую память. Сайта и Бэйкер в своем исследовании воздействия языка на качество и порядок воспроизводства фигур в виде на глядных изображений, также делают вывод в пользу гипотезы Сепира-Уорфа. Лин и Шваненфлюгел, сравнивая английский в Америке и китайский на Тайван е, демонстрируют связь структуры языка со структурой знания категорий у людей, говорящих на английском и китайском языках. Все вместе эти работы обеспечивают существенную поддержку гипотезе Сепира-Уорфа. 1.4. НОВЫЕ ОПРОВЕРЖЕНИЯ ГИПОТЕЗЫ СЕПИР А-УОРФА Снова об эксперименте Блума Несмотря на убедительные доказательства в пользу гипотезы Сепира - Уорф а, обзор которых мы только что привели, некоторые работы все еще приводят к результатам, не подтверждающим теорию лингвистической относительнос ти. Ау, например, оспаривает интерпретацию Блумом его данных. Ау сообщает о результатах пяти экспериментов, поставленных с целью повторить экспе римент Блума, используя китайские и английские версии тех же историй, чт о использовал Блум, и приходит к заключению, что склонность к гипотетиче ским толкованиям, вероятно, не связана с использованием сослагательног о наклонения в языке. Лиу также не удалось повторить эксперимент Блума. Такано выносит на обсуждение как концептуальные, так и методологически е проблемы, связанные с экспериментами Блума, утверждая, что положительн ые результаты, полученные Блумом, могут быть продуктом методологически х упущений. Для исследования природы этих упущений Такано провел три экс перимента и пришел к выводу, что причиной различий, о которых докладывал Блум, могла быть разница в уровне математической подготовки, а не лингви стические различия. Имеются также и другие исследования, проведенные че рез несколько десятилетий после выдвижения гипотезы, оспаривающие ее д остоверность. Хотя мое знакомство с этой литературой показывает, что так ие работы по количеству и качеству сильно уступают тем исследованиям, чь и результаты подтверждают гипотезу Сепира - Уорфа, тем не менее они подни мают важные и интересные вопросы, касающиеся лингвистической относите льности и применимости этой теории в различных культурах. Так что спор в округ гипотезы Сепира-Уорфа в научной литературе продолжается, и, несомн енно, не последнюю роль здесь играет важность ее возможных следствий и о тветвлений. В отсутствие твердых доказательств, подтверждающих или опр овергающих эту гипотезу, некоторые ученые в последнее время выдвинули н есколько альтернативных моделей взаимосвязи между языком и мышлением. 1.5. ГИПОТЕЗА СЕПИРА-УОРФА: ИТОГИ Классификация Фишмана Возможно, наилучший способ извлечь смысл из этой области исслед ований - это обратиться к анализу базовой гипотезы Сепира-Уорфа, опублик ованному уже достаточно давно. Многие научные работы, посвященные прове рке гипотезы Сепира- Уорфа, выглядят так, как будто это не одна и та же гипо теза, - на самом деле в них рассматривается несколько различных гипотез С епира-Уорфа. В 1960 году Джошуа Фишман опубликовал всеобъемлющую классификацию наибол ее важных способов обсуждения данной гипотезы. В его описании эти различ ные подходы упорядочены по возрастанию сложности. Уровень сложности, к к оторому мо­жет быть отнесена конкретная версия гипотезы, определяют дв а фактора. Первый фактор - какой именно аспект языка находится в поле инте реса исследователей, например лексика или грамматика. Второй фактор - ка кие виды когнитивной деятельности носителей языка изучаются, например, темы, связанные с культурой или нелингвистические вопросы, такие как вып олнение задачи на принятие решений. Из четырех уровней самый простой - ур овень 1, самый сложный - уровень 4. Уровни 3 и 4 в действительности ближе всего к оригинальным идеям Сепира и Уорфа, которые касались грамматики и синта ксиса языка, а не его лексики. Уровни проверки гипотезы Рассматривая литературу, посвященную гипотезе Сепира-Уорфа, кр айне важно все время обращать внимание на то, на каком именно уровне пров еряется гипотеза. Эксперимент по изучению классификации объектов людь ми, говорящими на языке навахо и на английском, - одно из немногих исследов аний гипотезы Сепира- Уорфа, проведенных на уровнях 3 и 4 схемы Фишмана. В противоположность ему значительная доля исследований сравнивает лек сические различия в языке либо с лингвистическим (уровень 1 Фишмана), либо с нелингвистическим поведением (уровень 2 Фишмана). Большинство из этих р абот попадают на уровень 2, сравнивая лексику языков и нелингвистическое поведение. Когда такие сравнения показывают различия в поведении, делае тся вывод, что причиной этих различий является язык. Например, если мы опи шем в категориях Фишмана эксперимент, касающийся памяти на цвета, характ еристика языка будет здесь относиться к лексическим/семантическим (код ирование цветов), а память следует отнести к нелингвистическим видам ког нитивной деятельности. Области изучения Если смотреть с точки зрения классификации Фишмана, наиболее из ученной оказывается область лексических различий между языками, котор ая дает только частичную и самую слабую поддержку гипотезе лингвистиче ской относительности. Такие результаты имеют смысл, поскольку лексика, п о-видимому, лишь минимально связана с мыслительными процессами, что може т отвечать за некоторую долю скептицизма по отношению к гипотезе Сепира- Уорфа. Однако менее изученная область синтаксических и грамматических различий между языками предоставляет нам убедительные доказательства , подтверждающие мнение, что язык влияет на способы познания мира. Возможно, даже более сильные доказательства будут найдены в будущем при исследовании того, как прагматика различных языков влияет на процессы м ышления их носителей. Возьмем, например, яванский диалект. Этот индонези йский язык имеет разработанную систему обращений к другим людям, в завис имости от их социального статуса, возраста и пола, во многом похожую на си стему указаний на себя и других в японском языке, описанную выше. Влияет л и общение на этом языке на яванцев в том смысле, что они становятся более а ккуратными в своих размышлениях, касающихся различий в социальном поло жении и статусе, по сравнению с людьми, говорящими на английском? Хант и Аг ноли утверждают, что именно такой «уорфианский» процесс может воздейст вовать на людей, говорящих на яванском и английском языках. Мацумот о "Психология и культура" 2. ЯЗЫК И ПОВЕДЕНИЕ: СПЕЦИФИЧЕСКИЙ СЛУ ЧАЙ ДВУЯЗЫЧИЯ 2.1. ДВУЯЗЫЧИЕ И ЕГО СЛЕДСТВИЯ В СВЕТЕ ГИПОТЕЗЫ СЕПИРА-УОРФА До этого момента мы предполагали, что каждый человек говорит тол ько на одном языке; фактически, большинство исследований, посвященных яз ыку и культуре, если не все они, ограничиваются сравнением моноязычных г рупп населения. А что можно сказать о людях, которые свободно владеют бол ее чем одним языком? Какие выводы могут быть сделаны из гипотезы Сепира-У орфа для двуязычных или многоязычных групп? Одно из возможных следствий - это то, что мысли, чувства и поведение двуязы чных индивидов будут зависеть от того, какой язык они используют. Наприм ер, американцы мексиканского происхождения или иммигранты из Мексики, в ладеющие английским и испанским языками, могут думать определенным обр азом, когда они говорят на американском английском, и по-другому - когда го ворят на испанском. Действительно, многие люди, владеющие двумя языками, сообщают, что думают, чувствуют и действуют по-разному, в зависимости от т ого, каким языком они в данный момент пользуются. Такое забавное свидете льство должно, конечно же, говорить в пользу лингвистической относитель ности. Многие люди, владеющие двумя языками, сообщают, что думают, чувствуют и де йствуют по-разному, в зависимости от того, каким языком они в данный момен т пользуются. Свидетельствует ли это в пользу лингвистической относите льности? Или не должно? На самом деле такой феномен может и не быть строго «уорфиан ским», поскольку он не обязательно подразумевает существование какого- либо различия в характеристиках двух языков (таких, как лексические или грамматические системы), которое бы вызывало связанные с языком различи я в поведении. Это может происходить просто потому, что когда мы учим язык , то делаем это в контексте культуры. Когда люди учатся говорить на двух яз ыках, это часто происходит в контексте двух различных культур. Может быт ь, каждый язык просто открывает доступ к одному из двух различных массив ов культурных ценностей. Таким образом, двуязычные индивиды могут думат ь по-разному, используя разные языки, но языки сами по себе могут и не отве чать за эти различия в мышлении. «Сильная» и «слабая» версии гипотезы Сепира-Уорфа Здесь может быть полезно провести дальнейшее разграничение между «сил ьной» и «слабой» версиями гипотезы Сепира-Уорфа. В данном случае сильная версия будет включать утверждение, что различия в языке вызывают различ ия в мышлении. Слабая версия будет предполагать, что различия в мышлении просто связаны с языком, а не обязательно вызываются им. Фактически, прич ина может быть найдена среди переменных, выполняющих некую посредничес кую функцию, таких как культура или культурные ценности, связанных и с яз ыком, и с различиями в мышлении, чувствах и действиях. Оставив в стороне вопрос о том, является ли именно язык причиной различи й в мышлении, чувствах и действиях людей, изучение феномена двуязычия мо жно назвать прекрасным дополнением к исследованиям, описанным ранее с т очки зрения оценки достоверности хотя бы слабой версии гипотезы Сепира- Уорфа. По идее, установление различий в мышлении и поведении двуязычных индивидов, зависимых от языка, используемого в момент тестирования, несо мненно, служило бы поддержкой по крайней мере слабой версии гипотезы Сеп ира-Уорфа, даже если при этом и нельзя было бы доказать, что именно использ ование раз­личных языков порождает различия в мышлении. Хотя обнаружен ная корреляция еще не может служить основанием для каких-либо догадок о причинности, она и не отметает их вовсе. Вероятность, что язык может вызыв ать различия в мышлении и поведении, прямо или косвенно (через общие для к ультуры ценности), конечно, существует. Преимущества и проблемы исследован ий с участием двуязычных людей Наряду с потенциальной полезностью для нашего концептуального понимания лингвистической относительности, исследования с участием лю дей, владеющих двумя языками, имеют также существенные методологически е преимущества. Когда воздействие языка на поведение, эмоции и когнитивн ые способности проверяется на таких людях, отсекается возможность того, что индивидуальные различия между отдельными участниками эксперимент а вмешаются в его результаты, так как в этом случае одни и те же люди работ ают в условиях использования разных языков. Когда сравниваются между со бой группы моноязычных участников, например жителей Тайваня, говорящих на китайском, и американцев, говорящих на английском, такие группы разли чаются не только по языку, но также отличаются друг от друга и сами индиви ды. Если между этими группами обнаруживаются различия, мы не можем быть у верены, что их следует отнести на счет языка (в чем и состоит суть аргумент ов Сепира-Уорфа), а не на счет индивидуальных различий между людьми. Когда в качестве участников исследований выступают люди, говорящие на двух яз ыках, вмешательство индивидуальных различий исключается. Один из критических вопросов, возникающих при проведении исследований с участием людей, говорящих на двух языках, - это установление, до какой ст епени люди равно владеют этими языками. Для многих таких людей один из яз ыков - это их первый, родной язык, тогда как другой они выучили впоследстви и в течение своей жизни. И многие из таких людей на одном своем языке говор ят лучше или свободнее, чем на другом. Такое несоответствие может стать п репятствием для проведения на примере двуязычных людей каких-либо срав нений, из которых можно было бы сделать значимые выводы, так как обнаруже нные различия между языками могут в действительности отражать разницу в степени владения языком, а не свойство лингвистической относительнос ти. По­этому исследователи, которые собираются использовать в своих экс периментах двуязычных индивидов, должны уделять особенное внимание пр авильному подбору участников и установлению равенства обоих языков по степени, в какой участники ими владеют. 2.2. ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТН ОСИТЕЛЬНОСТИ Можем ли мы сделать вывод, что люди, говорящие на двух языках, поср едством этих двух своих языков имеют доступ к двум различным культурным моделям мышления? Если так, означает ли это существование двух разных ли чностей внутри одного человека, каждая из которых связана с одним из дву х его или ее языков? Использование Тематического теста апперцепции Эрвин сравнивает реакции двуязычных индивидов, владеющих франц узским и английским, на картинки из Тематического теста апперцепции - стандартного теста, используемого во многи х кросс-культурных исследованиях. Участники эксперимента рассказывали по картинкам свои истории, один раз на английском, другой - на французском . Эрвин сообщает, что на французском языке участники выражали больше агре ссии, автономии и замкнутости, чем на английском, и что женщины, пользуясь английским, демонстрировали более высокую потребность в достижениях, ч ем тогда, когда говорили на французском. Эрвин приписывает эти различия тому, что во французской культуре более важна словесная демонстрация св оей доблести и сильнее различаются роли мужчин и женщин. Объяснения связанных с языком лично стных сдвигов Какое значение может иметь вопрос связи двуязычия и черт личнос ти для иммигрантов, прибывших в США из других стран? Возьмем в качестве пр имера иммигрантку, владеющую китайским и английским языками, выросшую в моноязычной китайской среде и выучившую английский язык естественным путем только после того, как семья переехала из Китая в Соединенные Штат ы, когда ей было 8 лет. Сейчас ей 20 лет, она студентка колледжа, живет с родите лями. Дома она пользуется только китайским языком, а в колледже и с больши нством своих ровесников - английским. Мы можем предположить, что дома, раз говаривая на китайском языке, она скорее будет вести себя в соответствии с китайскими культурными нормами. Однако когда она говорит на английско м, ее поведение, возможно, будет ближе к европейско-американским нормам. С «уорфианской» точки зрения, такие связанные с языком различия в поведен ии можно было бы объяснить разными системами прагматики китайского и ан глийского языков (равно как и другими лингвистическими различиями). Одна ко существует по крайней мере два других объяснения механизмов, лежащих в основе подобных личностных сдвигов, связанных с языком. Эти объяснения известны как гипотеза присоединения к культуре и гипотеза присоединен ия к меньшинству. Гипотезы присоединения Гипотеза присоединения к культуре состоит в том, ч то двуязычные иммигранты склонны принимать, как свои, ценности и убежден ия культуры, связанной с тем языком, на котором они в данный момент общают ся. Когда они переключаются на другой язык, они вместе с тем переключаютс я также и на другие культурные ценности. Гипотеза присоед инения к меньшинству, напротив, утверждает, что двуязычные иммигранты склонны идентифицировать себя как членов этнического меньш инства и принимать поведенческие стереотипы культуры большинства, кас ающиеся их группы, как свои собственные характеристики, в то время, когда они общаются на языке своей группы. До тех пор пока эти стереотипы соотве тствуют действительности, гипотеза присоединения к меньшинству привод ит к тем же предсказаниям, что и гипотеза присоединения к культуре; т. е. мо жно сказать, что, разговаривая на своем первом языке, люди будут в большей степени вести себя так, как принято в культуре их предков, и это также буде т соответствовать стереотипам культуры большинства относительно их ку льтуры. Языковой контекст в таком случае служил бы предсказателем измен ений в поведении, так же как и в свойствах личности. Изучение иммигрантов: эксперименты Хала и Динджиса Хал и Динджис сообщают о результатах экспериментов, в которых эт о предположение было проверено. Если какие-нибудь подобные различия мог ут быть обнаружены, рассуждали ученые, они должны быть наиболее очевидны в среде двуязычных иммигрантов. Считается, что такие люди привязаны одн овременно к двум четко разделенным культурным пластам, доступным им чер ез язык, в среде которого эти культурные знания были усвоены или с которы м они связаны. В ходе экспериментов двуязычные иммигранты (китайский/английский и кор ейский/английский языки) заполняли Калифорнийский психологический опр осник , широко применяемый личностный тест. Э тот тест особенно хорош для экспериментов такого типа, потому что он пер еведен на многие языки и многие годы используется в кросс-культурных исс ледованиях. Иммигранты выполняли тест СР1 дв ажды, один раз на своем родном языке, другой раз на английском. Центральны й вопрос исследования стоял так: проявится ли двойственность личности и ли личностных характеристик в виде разницы в показаниях СР1, вычисленных по ответам на разных языках внутри одной гр уппы. Ответ получился четкий и явственный: да. Иными словами, двуязычные и ндивиды демонстрировали различные свойства личности, в зависимости от того, отвечали они на своем первом языке (китайском или корейском) или на а нглийском. Во втором подобном исследовании Хал подтверждает свои прежн ие открытия, используя другое средство измерения личностных характери стик. Эксперимент Мацумото и Ассара Есть также несколько свидетельств того, что восприятие нами дру гих людей зависит от языка, на котором мы говорим, когда выносим свои сужд ения. Мацумото и Ассар предлагали двуязычным наблюдателям из Индии (хинд и и английский) просмотреть набор изображений 40 различных выражений лиц а. Наблюдателей просили ответить, какую эмоцию выражает лицо и насколько сильна эта эмоция. Люди выносили свои суждения дважды, с промежутком в не делю, сначала на английском, а затем на хинди. Результаты показали, что определение выраженной эмоции было более точн ым, когда суждения выносились на английском. Однако когда оценка делалас ь на хинди, эмоции воспринимались как более сильные. Одни и те же люди, вид евшие одни и те же выражения лиц, по-разному судили об этих выражениях в за висимости от языка, который они в это время использовали. 2.3. ЗАБЛУЖДЕНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО ДВУЯЗЫЧ НЫХ ЛЮДЕЙ Исследования, описанные выше, показывают, насколько тесно переп летаются язык и культура. Они также демонстрируют, какое значение имеет язык в нашем повседневном опыте. Кроме того, их находки помогают развеят ь заблуждение о том, что существование двух личностей внутри одного чело века означает, что этот человек страдает психическим расстройством. Так ое положение является естественной и здоровой частью двуязычного/ двух культурного опыта. Трудности обработки иностранного я зыка Однако другие заблуждения еще продолжают существовать. Наприме р, негативные впечатления и стереотипы, касающиеся людей, говорящих на д вух языках, в особенности их интеллектуальных способностей, могут возни кать оттого, что когда с такими людьми говорят на их втором языке, они могу т дольше задумываться над ответом и как будто испытывают когнитивные за труднения при обработке информации. Такие затруднения, известные как трудности обработки иностранного языка поя вляются из-за недостаточно хорошего или недостаточно свободного владе ния языком и из-за неопределенности или неоднозначности смысла, вложенн ого в сообщения, когда они принимаются на иностранном языке. Фактически, такие затруднения - это нормальная составляющая изучения языка, и совсем не обязательно использовать их как основу для негативных заключений об интеллекте или других характеристиках личности человека, говорящего, б ыть может, на своем втором (или третьем) языке. Эффект иностранного языка Двуязычные индивиды могут также испытывать затруднения и в нел ингвистических задачах на размышление, такие затруднения известны как эффект иностранного языка . Этот термин относ ится к временному снижению мыслительных способностей людей, когда они и спользуют иностранный язык, которым владеют хуже, чем своим родным. Эффе кт иностранного языка, наблюдаемый в нелингвистических задачах, - побочн ый продукт трудностей обработки иностранного языка, заметных в лингвис тических задачах. Такано и Нода продемонстрировали существование этого эффекта в двух эк спериментах с участием людей, говорящих на японском и английском. В перв ом эксперименте двуязычные японцы (японский/английский) и американцы (ан глийский/японский) выполняли задачу на вычисление и задание, где нужно б ыло ответить на вопросы либо на своем первом (родном) языке, либо на втором (иностранном). Результаты в обеих группах оказались ниже, когда задание, с остоящее из вопросов и ответов, было на иностранном языке. Во втором эксп ерименте были использованы те же, в своей основе, методы в сочетании с дру гой задачей на размышление (невербальные пространственные умозаключен ия) и другой лингвистической задачей (проверка предложений) и получены т акие же результаты. Разница в проявлении эффекта иностр анного языка Такано и Нода сообщают также о двух дополнительных эксперимент ах, показавших, что эффект иностранного языка проявляется сильнее, когда расхождение между родным и иностранным языком больше, и слабее, когда ра схождение меньше. В первом эксперименте применялась та же методика, что и в эксперименте Такано и Нода 1993 года, и участниками были люди, родными язы ками которых являлись немецкий и японский, а общим иностранным языком - а нглийский. Обнаружилось, что эффект иностранного языка сильнее проявлялся у японц ев. Ученые объяснили эти результаты более существенными различиями меж ду японским и английским языками, чем между немецким и английским. Второ й эксперимент подтвердил результаты первого, на этот раз на примере люде й, родным языком для которых был корейский или английский, а общим иностр анным языком - японский. Резюме Все вместе, эти эксперименты показывают, что помехи при выполнен ии как лингвистических заданий (трудности обработки иностранного язык а), так и нелингвистических задач (эффект иностранного языка) - нормальное и предсказуемое явление в случае людей, говорящих на двух языках. Механи зм возникновения этих помех тот же, что любых других, имеющих место, когда одному человеку даются в одно и то же время две когнитивные задачи. Их нуж но рассматривать как нормальные когнитивные помехи, и не следует брать з а основу для формирования негативных впечатлений или стереотипов в отн ошении двуязычных индивидов. Как уже говорилось выше, люди могут легко п опасться в эту ловушку, допуская, чтобы их восприятием руководили этноце нтрические убеждения, и в некоторых случаях бессознательное желание по дтвердить изначально существующие стереотипы. Но, как ясно показывают и сследования, такое восприятие не имеет, практически, никакой фактическо й основы. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Язык - это основное средство, с помощью которого мы общаемся с дру гими людьми и сохраняем информацию. Язык - это также основное средство, с п омощью которого одно поколение передает культурное наследие другому. В действительности без языка культура, такая, какой мы ее знаем, просто не с уществовала бы. Поэтому не должно вызывать никакого удивления то, что яз ык представляет особенно интересный предмет для ученых, занимающихся к росс-культурными исследованиями. Языки очень сильно различаются между собой, и эти языковые различия связ аны с важными различиями в обычаях и общепринятых манерах поведения в те х культурах, где эти языки развиваются. Как мы видели, культура тесно связ ана и с лексикой, и с прагматикой языка. И, несмотря на некоторый скептициз м, остающийся в отношении силы гипотезы Сепира-Уорфа, внимательное изуче ние кросс-культурных научных исследований, посвященных ее проверке, дае т подтверждение, по крайней мере, части ее версий. Язык также может играть важную роль как предсказатель поведения и харак тера личности людей, говорящих на многих языках. И, наконец, хотя процессы , посредством которых мы усваиваем язык, по-видимому, являются универсал ьными, разные культуры сильно отличаются друг от друга в области существ ующих отношений и мнений относительно усвоения человеком языка. Пока не ясно, как эти отношения и мнения влияют на само обучение языку. Усвоение языка - важный аспект языковых исследований, поскольку оно помо гает нам понять намного более широкие вопросы, касающиеся человеческог о поведения. Выяснив, какие процессы усвоения языка универсальны, а каки е специфичны для конкретных культур, мы сможем лучше разобраться в том, д о какой степени наше поведение является врожденным (биологически предо пределенным) или выученным (определенным культурой). Понять, каким образом усваивается язык, важно также по практическим сооб ражениям. По мере того как мир все больше приближается к тому, что принято называть «глобальной деревней» (т. е. к существенно более сильной взаимо зависимости народов), знание более чем одного языка становится жизненно важным инструментом для взаимного понимания и общения с людьми других к ультур, - не только в других странах, но также и внутри такого плюралистиче ского, мультикультурного общества, как Соединенные Штаты. Как бы ни было важно знание многих языков сейчас, в будущем, вероятно, оно станет еще важ нее. Понимание взаимосвязи между культурой и языком нужно также для того, что бы понимать и уметь вести общение с людьми других культур. Как мы увидим д алее в главе 14, поскольку язык и культура тесно переплетены, межкультурно е общение отличается от тех процессов общения, в которых участвуют тольк о люди нашей собственной культуры (внутрикультурное общение). Понимание раз­маха и глубины этой взаимосвязи - это переход, позволяющий осознать и признать такие различия. Исследования, посвященные вопросам трудност ей обработки иностранного языка и эффекту иностранного языка, рассмотр енные выше, также способны помочь нам понять людей других культур и учас твовать в межкультурных контактах. ГЛОССАРИЙ Аппарат усвоения языка - согласно Хомскому, механи зм, который отвечает за развитие языка у детей. Гипотеза присоединения к культуре - гипотез а, которая утверждает, что двуязычные иммигранты склонны принимать, как свои, ценности и убеждения культуры, связанной с тем языком, на котором он и в данный момент общаются. Когда они переключаются на другой язык, они вм есте с тем переключаются также и на другие культурные ценности. Гипотеза присоединения к меньшинству - гипо теза, которая утверждает, что двуязычные иммигранты склонны идентифици ровать себя как членов этнического меньшинства и принимать поведенчес кие стереотипы культуры большинства, касающиеся их группы, как свои собс твенные характеристики, в то время, когда они общаются на языке своей гру ппы. Гипотеза Сепира-Уорфа - предположение о том, что люди, говорящие на разных языках, думают по-разному, и что это происход ит из-за различий в их языках. Лексика - слова, составляющие язык, или его сл оварный запас. Морфемы - наименьшие и наиболее основные еди ницы смысла в языке. Прагматика - система правил, руководящих тем , как язык используется и пони­мается в данном социальном контексте. Семантика - значения слов. Синтаксис и грамматика - система правил, руко водящих формированием слов и тем, как слова связываются вместе, составля я осмысленные выражения. Трудности обработки иностранного языка - эф фект замедленной обработки информации, возникающий из-за недостаточно хорошего или недостаточно свободного владения языком и из-за неопредел енности или неоднозначности смысла, вложенного в сообщения. Фонемы - наименьшие и наиболее основные един ицы звука в языке. Фонология - система правил, руководящих тем, как слова должны звучать в дан­ном языке (произношение, «акцент»). Эффект иностранного языка - временное сниже ние мыслительных способностей при решении нелингвистических задач у л юдей, когда они используют иностранный язык, которым владеют хуже, чем св оим родным. Источники: 1. Культурология XX век. Эн циклопедия. Том второй м-я С-П., Университетская книга. 1998 http://www.examen.ru/db/ExamineBase/catdoc_id/A62C380256BFE4C3C3256A02003CDAE2/rootid/1FB4015315E7F80DC3256A02002CF4C2/defacto.html 2. Мацумото "Психология и культура" http://shulenina.narod.ru/Polit/Macumoto/Psycult/12.html 3. Словарь гендерных терминов http://www.owl.ru/gender/055.htm 4. Все персоны http://persona.rin.ru/cgi-bin/rus/view.pl?id=28500&a=f&idr=
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Мужчинам на заметку: Девушки, которые не едят после шести, пьянеют в два раза быстрее!
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Теория лингвистической относительности Сепира - Уорфа", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru