Реферат: Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 55 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Современное состояние неол огизмов в области терминологии . Политиче ские , экономические , с оциальные изменения , научно-техническая революция 20в . постоянно вызывают появление новых понятий , а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий. Словарный состав - наиболее проницаемая , из менчивая и подвижная сторона языка , кото рая “непосредственно реагирует на то , что происходит в мире реалий” , в ней непосредс твенно отражаются наши представления о различ ных явлениях внеязыковой деятельности’ ’ . Характ ерной особенностью словаря является его спосо бность бесконечно разр а статься за счёт новых слов и новых значений , котор ые образуются различными путями . Создание нео логизмов - свидетельство жизни языка , его стрем ление выразить всё богатство человеческих зна ний , прогресс цивилизации. Неологизмы (греч .- neos – новый и logos – слово ) – нов ые слова , возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возни кновением новых понятий. Словари обычно отстают в фикс ации неологизмов . С целью преодолеть это о тставание , во Франции с 1980 г . выходит «Слова рь современных слов» Пье ра Жильбера , к оторый был задуман автором как переиздание вышедшего в 1971 г . его же «Словаря новых слов» . Однако в процессе работы над сло варём П . Жильбер изменил свой первоначальный замысел . Оставив принцип построения словаря неизменным , он значительно ( б олее чем на 50%) расширил его объём . Число слова рных статей увеличено на одну треть. Автор указывает , что задача словаря – представить , а в некоторых случаях деталь но охарактеризовать лексические единицы ( слова и словосочетания ), которые присущи тому или иному аспекту французского языка второ й половины 20 века . Словарь включает морфологиче ские , семантические неологизмы , заимствования. Отмечая влияние экстралингвистических факторов на пополнение с ловарного французского языка , Жильбер подчёркивае т , что в на стоящее время существует ряд притягивающих всеобщее внимание проблем , которые часто комментируются на страницах газет . Список этих тематических групп (centre d`interet) пре дставлен в алфавитном порядке : 1. автомобиль и уличное движение ; 2.атомная энергия ; 3. аудиовизуальные средства ; 4.досуг ; 5. медицина ; 6.наркомания ; 7. повседневная жизнь ; 8.политика ; 9. с оциально-профессиональная жизнь ; 10. теория информации ; 11. экология и окружающая среда ; 12. экономика и финансы . Автор считает , что основная част ь поя в ляющихся в языке неологизмо в принадлежит к одной из перечисленных групп . Обоснованность подобной классификации вызы вает сомнение : данные тематические группы явн о неравноправны как по значению отражаемых понятий в жизни общества , так и по количест в енному составу входящих в группу лексических единиц (ср ., напр ., группы 6 и 8). Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурног о прогресса науки и техники. Так , например , в русском языке в пе риод появления и развития а виации воз никли слова : самолет , летчик , пр иземляться , воздушная яма и др. Появление радио привело к возникновению таких слов , как : радиоприемник , радиопомеха , радировать и др. . В Развитие атомной энергии принесло с собой новые термины : атомоход , дезактив ация , английском яз ыке примерами неологизмов могут служить слова , появившиеся сравнительно недавно : телезритель- telespectateur (m) ; атомный peaктор - reacteur ( m ) atomique ; атомоход – navire ( m ) atomique; меченые атомы – atomes marques . Очевидно , что такие слова воспринима ются как неологизмы только до тех пор , пока выражаемые ими понятия не станут привычными , после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые. Следует отметить , что неологизмы , как правило , возникают на базе сущ ествующей языковой традиции , используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства. Так , например , отмеченный выше неологизм атомоход , возникший в языке в связи с реализацией плана постройки атомного ледокола , морфологически сос тоит из существовавш их и ранее в языке компонентов атом + ход и создан по образцу слов пароход , теплоход , электроход . Объём научно-технической информации на ин остранном языке велик . Обширные слои терминол огической лексики , характеризующиеся прямой или частичной мотивацией , в сё больше включа ются в активный словарь , оказывают влияние на характер словообразовательной связей внутри языка . Представляя собой , нейтральное знамена тельное слово с точным номинативным значением , термин обозначает конкретный предмет , явлени е , понятие , п р оцесс без оценочного элемента . К терминологической лексике чаще всего так называемые доминантные ключевые слова и словосочетания. Р . К . Миньяр-Белоручев отмечает , что «термин – слово , наделённое качеством обозначать научное понятие , составляющее вместе с д ругими понятиями данной отрасли науки или техники , одну семантическую систе му». Необходимость назвать новые предметы или явления , являющиеся результатом развития сам ого общества , а также социально-экономическая дифференциация , имеющая место в обществе , по мнению М.Л.Папко , способствовала возникновению терминологических комплексов (ТК ): grande bourgeoisie, travail manuel, integration sociale. Большой удельный вес ТК в терминологи ческой системе социологии , политики , экономики объясняется лингвистическими и эк стралингв истическими факторами : несоответствием между бесп редельностью познания объективной реальности и ограниченными языковыми ресурсами , самой языков ой формой , какой является словосочетание , непр ерывным развитием общества и дальнейшим углуб лением научн о го познания. Во французском языке термины строятся по традиционным словообразовательным моделям , а некоторые слова употребляются и в общем значении , как специальные термины (corbeau-1.ворон ; 2.кронштейн ; также -1. рукав ; 2. шланг ). Этот пласт лексики , несом ненно , нуждается в серь ёзном исследовании , что представляет интерес не только в практическом , но и в теоре тическом плане , так как определение терминов непосредственно связано с пополнением словар ного запаса языка . Кроме того , выявление о пределённых законо м ерностей в образов ании термина и определения его стилистической роли может способствовать разработке вопросо в терминологической лексикографии . Способы создан ия терминов сводится в основном к образов анию производных слов и многоязычному заимств ованию . Появ л ение термина в научно м стиле связано с семантическим развитием общеязыковой лексики , которое протекает в 2- х направлениях – метафорического переноса и обогащения понятия Во французском языке термины главным образом выражены существительными , глаголами , пр илагательными , реже наречиями. Для лингвистики изучение терминологической лексики имеет большое значен ие как с точки зрения отражения в ней современного уровня той или иной науки , логической стройности построения научной сист емы , так и с позиции путей ф ормиро вания терминологии , её лингвистического оформлени я. Терминология – наиболее динамичная сфера лексики на современном этапе развития яз ыка – даёт возможность вскрыть продуктивные процессы , происходящие не только в метаяз ыке , но и в общелитературном язы ке , поскольку термин не является особым типом лексической единицы , и только есть функци я , вид её употребления. Суффиксация , перфиксация и парасинтез . Ан ализ неолог измов показывает , что пополнение словаря совр еменного французского языка происходит следу ющими путями : 1)морфологическим в результат е аффиксального преобразования ; 2)семантическим в результате переосмысления имеющегося значения слова ; 3)путём сложения ; 4) путём аббревиации ; 5)з аимствования . Наиболее представленной является группа имён сущ ествительных , возникающих по стандартному правилу , по продуктивным мо делям словообразования языка , включающим 1 или 2 аффиксальные морфемы , суффикс или префикс . Ме нее распространёнными , но не менее важными являются заимствование , сложные слова и пер еосмыс л ение значений слов. Нужно отметить , что во французском нау чном тексте термины выражены , главным образом , существительными , глаголами , прилагательными , реж е наречиями . Суффиксация – очень распростран ённое явление языке . Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц : -ite, -isme, -ence, -ure, -tien, -iste, etc. Суффикс – it й обычно присоединяется к основам прилагат ельных , обозначая качество , средство . Его основ ное значение - предметность качества : reductible-reductibilitй уменьшаемый , сохр аняемый – умень шаемость , сохраняемость. Суффикс ы – isme, -iste дают одновременные парные образования : antimilitariste-antimilitarisme антимилитарист - антимилитаризм . Суффиксы – tion, -ation кроме обозначения действия и результативности часто обоз начают с ос тояние : dй curtation – усыхание верхушек деревьев , reaction – противодействие , coagulation – свёртывани е , й vaporation – испарение . Так как в настоящее в ремя большое влияние на лексику французского языка оказал и продолжает оказывать англ ийский язык , франц узский лингвист П.Лера не без оснований считает , что стабильность суффиксов – aire , -eur, -el поддерживает ся заимствованиями из английского языка на – ary, -er ,-al . Лера говорит о новой «релантизации» , происходящей в лексике современного французского языка на основе французской (а не латинской ) морфологии , зачастую под влиянием слов , з аимствованных из английского языка – англо - американизмов романского происхождения , например : conversationel , rй sidentiel, textuel . Префиксацией называется такой аффиксальны й способ словообразования , при котором словообразовательное значение выражается с пом ощью префиксов . Функционально и , частично , сема нтически префиксы близки к суффиксам . Однако имеются и существенные различия между ни ми . Суффиксы , находясь в конце слова у д арны , поэтому более тесно , чем префиксы слиты с производящей основой . Слов ообразовательное значение суффиксов более сложно и многообразно , чем у префиксов ; значител ьное количество префиксов не имеет частных значений ( inter-, in-, hyper- , prй -, pro- ). Пре фиксы , имеющие чёткое словообразовательное значение , более зависимы о т производящей основы , чем суффиксы . Отсюда возможность лексикализации ( т.е . самостоятельного употребления префиксов в качестве слов ) : ultra (m) – ультра , с верх-реакционер ; super – наив ысший , высшего качества. Это относительная независимость префиксов от производящей основы , их семантическая бл изость к служебным словам – предлогам – делает необходимым разграничение префиксальных образований и сложных слов . В более р анних исследованиях о романистике (например , в работах А.Дармстетера ) префиксация относитс я не к аффиксальному словообразованию , а к словосложению . Отметим , что и в современн ом французском языке некоторые префиксы пишут ся , как и сложные слова , через дефис ; с р .: cache-nez и extr a-fin, ex-dй putй . Префиксы семантически близки к служебным словам , от которых производны е не образуются . Следовательно , функционально префиксы сближаются с суффиксами , а не с производящими основами . При словосложении же соединяются основы знаменательных с лов. Парасинтезом , или префиксально-суффиксальным с пособом словообразования называется создание нов ых слов путём одновременного присоединения к производящей основе префикса и суффикса . Таким образом , в парасинтезе проявляется взаи модействие двух других м орфологических сп особов словообразования – префиксации и суфф иксации (или её функциональной замены ). Расширение значения слов и словосложение . Обогащение словаря может происходить путём изменения значений уже с уществующих слов за счёт расширени я и х значения . Под расширением значения понимает ся такое развитие , при котором слово , обоз начающее первоначально 1 понятие , большей частью конкретное и частное , начинает обозначать п онятие более общее . Все имена существительные , значение котор ых переосм ысливается , можно разделить на 3 группы , характеризующиеся различными свойствами. 1) Слова , значение которых изменяется только в сочетании с о пределённым словом : parapluie (m)-зонтик ; parapluie noir-чёрный занавес фашизма ; parapluie atomatique-атомная защи та (занавес ); parapluie onusien-под защитой ООН . 2) Слова , которые у потребляются независимо от следующего за ними , компонента . Это определённая группа куда входят : А . слова , пр иобретающие в связи с переосмыслением (расшир ение значения ) новое политическое значение : categorie ( f )-категори я - класс ; visa ( m )-виза - (перен .) полная свобода действий журналисту ; occultation ( f )-затмение - завуалирование ч его-то от народных масс . Аналогично значение следующих слов : information ( f ) – важная новость ; procedure – с т руктура построения повестки дня ; pertinence ( f ) – обоснованность или уместность действия (политического ); Б . конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия : dossier ( m )- дело - проблема ; seuil ( m )- порог - возрастной предел (психология ); В . неко торая группа слов , переосмы сливаясь , приобретает новое содержание : suite ( f )- ряд , вереница , связь - пр оходная комната ; console ( f )- столи к с выгнутыми ножками - совокупность всей теле коммуникативной аппаратуры ; Г . метаморфическое переосмысление слов : cactus ( m )- преграда , неприятность - кол ючка ; omelette ( f )- омле т - политическая неразбериха (фам .); perchoir ( m )- насест - парламент (фам .). 3) слова , переосмыслен ные в научные термины (как правило , бытово е значение ): banque (m)- банк - banque de mots, ban que de terminologie- лингвистический термин ; flottement (m)- финансовый термин ; classe (f)- статистический термин. Наблюдения на д неологизмами (сложными словами ) позволяет сд елать вывод о том , что в современном ф ранцузском языке имена существительные облад ают широким семантическим диапазоном и употребляются для определения новых понятий , появляющихся в научной , общественно-политической и бытовой лексике . Это объясняется тем , что слова , состоящие из двух (а иногда и более ) слов , являются удобны м средством для передачи сложных понятий в сжатой форме , что особенно важно при фо рмировании терминов . «Стремление к образованию сложных слов , - пишет Г.О.Винокур , - является ес тественным уже потому , что таким путём рас ширяется самая возможность образован и я новых слов из известного материала… оче нь часто существует потребность выразить две идеи в одном слове» . Во французском языке сложные слова образуются обычно по общим правилам , выработанным на протяжении развития языка . Особенностью словослож ения во французском языке является тот факт , что соединяются не основы , а целые слова , между которыми существует сочинительная или подчинительная. Сочинительная связь существует в тех случаях , когда соединяются два существительных , из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому . Именно так об разованы неологизмы сложные слова : chemise-veste (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m). Более многочисленна группа сложн ых существительных с самой разнообразной подч инительной с в язью : А ) существительное + de +существительное : rez- de -jardin; Б ) усечённое существительное на «о» +существительное : й cosysteme ( m ) , clinocar ( m ), pyrodrame ( m ), logotype ( m ), video - gramme ( m ); В ) глагол +существительное : mange -disques ( m ); Г ) прилагательно е +существительное : national -petrilisme ( m ), cornelo-rasinisme ( m ); Д ) субстантивированная часть предложения : tout - en - un ( m ), pr к t - a - porter ( m ). Рассмотрение семантики сложных сл ов показывает , что большинство новых существительных представляют собой терми ны : а ) медицинские : clinocar ( m ), criminogenese ( f ), schisophrene ( m ); б ) техниче ские : optoelectronique ( f ), distribanque ( m ), lunambule ( m ), mange - disques ( m ); в ) общественно - политические : national-pe trolisme (m), femme-obget (f), moine-menager (m), greve-bouchon (f) ; г ) бытовые : electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f); д ) научные : heure-cerveau (m),cornelorasinisme (m). Нужно отметить , что во французском языке словос ложе ние менее развито , чем в некоторых других языках (русском , немецком ). Это можн о объяснить следующими особенностями французског о словосложения : 1.сочетаются прежде всего само стоятельные части слова , а не основы , что , в свою очередь , вызвано морфемной струк т урой французских имён , где основа равна слову , именно поэтому тематические соединительные гласные лишь в одном словообра зовательном типе : franco-soviй tique ; 2. для французского языка не характерно соположение ( juxtaposition ) элементов сложных слов ; 3. боль шинство сложных слов вво французском языке – существительные . Заимствование и сокращение. Следующий способ обогащения слова рного состава – заимствование из других языков . Расширение экономических и культурных связей , развитие науки и техники приво дит к появлению новых понятий и с лов , заимствования из других языков . Исследова нный материал свидетельствует о том , что ш ире всего представлены заимствования из англи йского языка. Заимствуют , прежде всего , слова в опре делённых сочетаниях : а ) экономические термин ы : auditeur interne, buisiness school, credibilite gap, shampooing, buisiness-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m) ; б ) бытовые терм ины : kit (m), schoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), charter (m); в ) общес т венно-поли тические термины : sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur (m). Обращает на себя внимание тот факт , что абсолютное большинство заимствований предс тавляют собой имена существительные , образованные от причастия 1. Заимствуются также и сложные слова , которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом : а ) субстантированн ая часть предложения : mix - and - match ( m ); б ) существительное + существ ительное : aid - man ( m ), cash - flow ( m ), lip - service ( m ), cover - baby ( m ); в ) г лагол + предложный постпозитив : teach - in ( m ), sit - in ( m ). По своему семантическому составу сложные слова , заимствованные из английского языка , представляют собой термины : а ) комм ерческие , экономические : cash - flow ( m ), shopping - center ( m ); б ) бытовые : mix - an d - match ( m ), baby - food ( m ); в ) общественно-политические : aid - man ( m ), lip - service ( m ), teach - in ( m ), talent - scout ( m ). Наблюдаются заимствования из других языков - греческого : praxis ( f ); арабского : baraka ( m ); канадского : tobogann ( m ); скандинавского (шв едского ): aubudsman ( m ). Многие заимствования во французском языке расширили своё значение или изменили сво й первоначальный смысл . Так , например , tobogann ( m ) – публичный аттракцион с санками , катанье на санках получило новое значение – металлическое приспо собление для беспрепятственного проезда автомаши н на перекрёстке. Как известно , лексические заимствования я вляются одним из источников образования терми нологии . Их изучение позволяет проследить сло жность языковых процессов , переплетение внутренни х и внешни х явлений в языке , возде йствие последних на различные звенья языковой структуры. Учитывая , что французский язык постоянно нуждается в словах-терминах и прибегает в связи с этим к специализации общеупотреб ительных слов , некоторые лингвисты делают выв од о то м , что для французского язы ка характерно стремление воспринимать иноязычные единицы в неразложимой и неанализируемой формах . Это приводит к относительному прео бладанию собственно заимствований и что «кал ькирование научно-технических терминов не всегда у довлетворяет потребностям точного воспроизведения иноязычного оригинала». Как известно , слово «спутник» , имеющее широкий круг употреблений в русском языке , вошло во французский язык с одним знач ением «советский искусственный спутник» - spoutnik . Отметим , ч то данное лексическое за имствование имеет двоякую функцию . Это , во-перв ых , функция номинации . Кроме того , с помощь ю данного существительного вносится дифференциац ия понятий : sateillite artificiel – искусственный спутник (чаще «американский искус ственный с путник» ). Во французском языке русское слово , адаптировавшись , расширило круг употреблений , войдя в словосочетании la vaisseau-spoutnik – «космический корабль» , ко торое , в свою очередь , явилось синонимом исконному образо ванию la vaisseau spatial . В рез ультате образовался синонимический ря д : vaisseau – spoutnik- vaisseau spatiale-vaisseau cosmique-navire spatial-navire cosmique-navire de l ’ espace , в котором vaisseau-spoutnik представляет структу ру из заимствованного слова и исконно , а vaisseau cosmique я в ляется калькой русского языка. Все заимствованные слова можно разделить на четыр е группы : 1. слова , употребляемые для обозн ачения понятий , свойственных только той стран е , из языка которой они заимствуются : aid man ( m )-врач , помог авший американцам во Въет наме ; kid ( m )-фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч.Чаплина ; western - spaghetti ( m ) — итальянский боевик на америк анский лад. 2. слова , которые расширили значение : staff (m)- опора-всякая поддержка лидера партии , мини стра ; lip-s erice (m) – устное обещание - заверения ; sportswear ( m ) – спортивная мода ; living ( m ) – жильё – общая комната , мебель. 3. слова , которые приобрели новый смысл : padding ( m ) – набивка матраса – прокладка в рабочей женской одежде ; fad ( m ) – каприз – прихоть мод ы ; gadjet ( m ) – безделушка – яркая наклейка на одеж де. 4. заимствованные слова вво дят новые понятия : brushing ( m ) – намыливание ; cash - flow ( m ) – сидячая забастовка . Образов ание существительных неологизмов посредством сок ращения ,или аббревиацией , отражает тенденци ю экономии языковых средств . Особенное развит ие это явление получило в 20 в . Следует различать :1) сокращение слов путём усечения – морфологический способ словообразования , 2) сокращ ение словосочетаний , в результате которого со здаются инициальные с л ожносокращенные слова , и 3) словослияния , 2), 3) – морфолого-синтаксиче ские способы словообразования. 1. усечению подвергаются преимуществ енно многосложные книжные слова при их ши роком употреблении в разговорной речи : mй tropolitain - mй tro, microphone – mi cro , television – tй lй. Происходит это в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка «к значительному сокращению и редукции слов» (Балли , 1955). Таким образом , многосложные книжные слова , становясь посред ством усечения одно (двух -) сложным и , уп одобляются народным словам. 2. считается , что сокращение словосочетаний происходило ещё в латинском языке ( PS - post scriptum ), а в 20 в . получ ило широкое распространение . Однако NB ( nota bene ), PS и др . – графические , а не лексичес кие сокращения . Слово образовательными являютс я лишь лексические сокращения , при которых из словосочетания создаётся новая лексическая единица – сложносокращенное инициальное сло во : ONU ( Organisation des Nations Unies ), CEE ( Conseil й conomique europй en), HLM ( Habitation а lo yer modй rй ), SIDA (syndrome d ’ immunodй cit appropriй ). В зависимости о т их фонемного состава (наличие или отсутс твие гласных в середине слова , соответствие или нет полученного слова французским слов ам по форме ) инициальные сокращения подраздел яются на : 1) альфабетизмы , или буквенные аб бревиатуры : PTT , TSF, GGT ; акронимы , или звуковые аббревиатуры , которые имеют не менее одной гласной фонемы и произносятся как обычные слова : OTAN, SMIC, CAPES, ENA , OVNI . В отличие от усечённых слов , инициальные слова ст илистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической , экономической , военной научной терминологии : RFA, OPEP, OTAN, PDG . В толковых и двуязычных словарях иниц иальные сокращения обычно не регистрируются . Их надо искать в специальных словарях сокращений . Увеличение количества инициальных с окращений ведёт к омонимии , что особенно ч асто наблюдается у двухкомпонентных слов . Так , сокращению AM соответствует 76 наименований : Acadй mie de mй decine , a cte de mariage , administration militaire, aй ronaut ique maritime и др ., GM-67, F.M.-35, а C.A.-105 . Сфера употребления многих инициал ьных слов ограничена определённой отраслью на уки или техники . 3.Словослияние (телескопия ) – это такой способ словообразования , при котором часть одного слова сливается , ч тобы образоват ь единое целое с частью другого слова или с целым словом : minibus = mini + autobus ; prop ’ art = propagande + l ’ art ; Benelux = belgo + nй erlando + luxembourgeois. Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия . О н встречается в различных стилях – от политического и экономического языка пр ессы до арго. По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей как , например : 1) на чальная часть 1-го слова + целое 2-е слово : restaurant + route = restauroute ; 2)н ачальная части 1-го и 2-го слова : plastique + solide = plastisol ; 3 ) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова : stagnation + inflation = stagflation и др. Образование существительных неологизмов поср едством звукоподражания или омонотопеи предста влено всего двумя примерами : tralalи re, brain-drain . Анализ неологизмов – терминов во французских экономических текстах. Текст 1 Leader incont estй sur le marchй du sirop, Tiesserie n ’ en pas moins attaquй depuis plusieurs annй es par les marque de distributeurs . Sur le segment des bidons, qui pи se la moitiй du marchй , la marque ne dй tient plus que 38 % de parts de marchй en valeure, contre 50 % pour les marques d ’ enseignes, qui vendent leurs produits basiques agrumesplantes environ 3 francs de mo ins . « Dй s 1990, nous avons compris qu ’ une sortie par le haut s ’ imposait, affirme Richard Masurek , directeur marketing . En effet les mesures d ’ elasticitй -prix , mennй es par Nielsen, se sont rй vй lй s trop dй cevantes. Or, nous n ’ entendons pas sacrifier notre rentabilitй dans le seul but de mentenir notre part de marchй . ( Economie d ’ entreprise ). Итак , слово leader заимствовано из английского языка , в переводе означает «предводитель» . Но , следует отметить , что , придя во французс кий данное слово расширило значение и обознача ет также « редакционная статья». Объясня я происхождение неологизма marketing , нужно сказать , чт о оно используется , прежде всего , в эконом ической терминологии . Заимствовано оно из аме риканского . В современном французском этот англицизм употребляется чаще , чем синонимичн ые ему неологизмы : marchй ange (образованное от marchй ), mercatique (от лат. me rcatus , marchй ) и marchandisage ( от marchandise ). Следующий неологизм й lasticitй -prix – эластичность цен , путём словос ложения , превратился в экон омический термин. Текст 2 Ouverte а la circulation le 22 mars , la section LAONS-REIMS de l ’ autoroute A.26 (52.5 km) achи ve la liaison CALAS-REIMS et permet d ’ effectuer, sans quitter l ’ autoroute, les 600 km du trajet CALAIS-STRA SBOURG. De nombreuses innovations techniques ont й tй mises en oeuvre pour rй aliser la construction dans un dй lai trи s court et dans les meilleures conditions и conomiques. Pour franchir la vallй e de la Veste, une technique trи s particuliи re de consolidation des sols mous a й tй utilisй : renforsement de la base des remblais par des matй riaux gй otextiques , а haute rй sistance en traction . la solution la plus adaptй e, sur le plan technico-й conomique , pour rй aliser la chaussй e , a й tй la mise en oeuvre d ’ une st ructure en dalle й paisse de bй ton de ciment. ( Fait marquant,1990 ). Появление неологизма autoroute связано с появлением новых понятий в автомобильной лексике . Он заменил во французском языке термин autostrade . Образован путём слияния целого слова route и сокращённого от automobile - auto . Gй otextique образовано также образовано путём словосложения от гр еческого gй o и французского textique. Путём словосложения образован и следующий термин – tй chnico-й conomique . текст 3. Ce qui m ’ a beaucoup frappй aux Etats-Unis, c ’ est le nombre de vente-rй clames ou des soldes. Pour le 4 juillet, pour les anniversaires des Prй sidents, pour Thanksgiving, pour No ё l biensure, pour Mermorial Day, et je suis certain d ’ en oublier. Ici, nous avons des soldes de fins de s й rie, ou d ’ inventaire, et des prix spй siaux de lancement, mais c ’ est а peu prй s tous . Est-ce que vous faites appel а des publicitaires pour organiser vos campagnes? Au dй but, nous faisons notre publicitй nous-memes, nous chй rchions des slogans , nous prй p arions nos annonces et nous achetions de l ’ espace dans les diffй rent journaux et pй riodiques pour publier nos rй clames. Mais maintenant nous utilisons les services d ’ une agence de publicitй et ... je dois avouer que le rendement nettement supй rieure. Нуж но отметить , что с развитием коммерции и рекламы во французском языке возникают неологизмы в терминологии . Так ка к отрывок посвящён рекламе , в нём присутст вует большое количество терминов , появившихся относительно недавно и которые можно назвать неологизм а ми. Vente-rй clame . В энциклопедическом словаре данное слово отсутствует , так как употребляется в экономической терминологии . Поэтому обратимся к экономическому словарю , где найдём перево д – рекламная распродажа. Изучив способы образования во французской те рминологии , можно прийти к выводу , что данное слово образовано путём сложен ия. Vente , имея неск олько различных значений , как показывает Larousse , используется во многих словосочетаниях , расширяя при этом значение других слов. Само rй clame (от лат . Reclamar e ) появилось уже давно во французском языке (1625) и употреблялось в об ласти типографии , театра и музыки . С разви тием средств массовой информации оно стало употребляться как синоним « publicitй » (1869). Slogan – заимство вано из английского языка ; шотландск ое слово из галльского языка , где означало «позыв клана на войну» . Во французском в значении «лозунг» стало употребляться в политике , рекламе лишь в конце 19-20 вв . Solde – заимствовано из итальянского ( soldo ). Agence de publicitй – терминологический ком плекс , который можно назвать неологизмом , хотя его компоненты уже давно употреблял ись в языке . Однако они в данном сочет ании не утрачивают своей лексико-семантической самостоятельности. Текст 4. « On se donne douze mois pour rй flй chir, rй pond Vincent Grimond, le PDG du StudioCanal. Nous discutons avec tous les groupes amй ricains а l ’ exeption de la Fox de Ruper Murdoch, qui a choisi de s ’ attaquerseul au marchй europeй n » .Outre le miliardaire Al-Valid, on parle du tandem Belusconi-Kirch. Mais, depuis pe u, la nouvelle entitй RTL Group, issue de la fusion de la CLT-UFA et de Pearson TV, semble tenir la corde. Обращаясь к французским журналам и газетам , мной было обнаружено огромное количество аббревиаций , которые можно отнест и к неологизмам , так как сокращ ение – один из способов проникновения новых слов в язык . Тем более , что эти иниц иальные слова стилистически нейтральны и при надлежат преимущественно к терминологии . Для « расшифровки данных аббревиаций обратимся к словарю сокращений . PDG - prй sident d irecteur gй nй ral , генеральн ый директор появилось в 20в с развитием маркетинга и коммерции (1960). RTL - revue technique luxembourgeoise , «Ревю текник люксембуржуа з» , периодическое издание Люксембурга. CLT-UFA . Следует отметить , что словарь сокращени й не д аёт полное значение CLT-UFA .. Но , так как это сложное слово , мы можем посмотреть отдельное толкование CLT и UFA .. Однако существует несколько значений CLT . 1. CLT- code language tй lй gramme. кодированная телеграмма. 2. CLT- compagnie lй gи re de transmission . Лёгкая рота связи. 3. CLT- compagnie lй gи re de transport. Лёгкая транспортная рота. 4. CLT- Compagnie luxembourgeoise de tй lй diffusion. UFA- Исходя из контекста , выбираем 4-е определение и даём значение TV – tй lй vision , телевидение. Итак , анализ французских текстов поз воляет сделать вывод о том , что во фра нцузском языке в связи с прогрессом науки и техники действительно существует большое число неологизмов в области терминологии , и это даёт языку разви ваться и оставаться живым. Несмотря на то , что всё боль ше англицизмов внедряется во французский , всё же актуальны и по сей день другие с пособы образования неологизмов в терминологии . Англицизмы , испанизмы , итальянизмы , руссицизмы делают терминологию интернациональной , так к ак одно и тоже правописание и смыс л позволяют ученым и специалистам луч ше понимать друг друга . Растущее количество аббревиатур свидетельств уют о тенденции экономии языковых средств и упрощении языка . Заключение. Итак , в связи с разви т ием общественной жизни и возникновением новых понятий в языке появляются неологизмы. Исследованный материал позволяет сделать выводы . Во-первых , образование неологизмов в со временном французском языке представляет собой активный процесс пополнения словарн ого состава . Причём , особенно много неологизмов появляется в терминологической лексике в резу льтате бурного прогресса науки и техники . Одна из трудностей состоит в отставании с ловарей в фиксации неологизмов . Во-вторых , одни ми способами образования новых с л ов являются суффиксация , префиксация и параси нтез . Однако к активным явлениям образования существительных неологизмов можно отнести : п ереосмысление слов (11,1% от количества всех неоло гизмов ); заимствования , среди которых преобладают английские заимствова н ия , означающие экономическую терминологию ; сложные слова , бо льшинство имён существительных относится к бы товой лексике ; телескопные слова и различные способы сокращения , которые отражают тенденц ию экономии языковых средств. Введение. Данная курсовая работа посвящена теме образования неологизмов во французском языке . На мой взгляд , она актуальна , т. к . словарь постоянно пополняется новыми слова ми , что и позволяет оставаться языку живым . Но существует множество путей их прони кновения и каждый из них имеет св ои особенности. Иногда бывает так , что слово , «придя» в язык и , просуществовав в нём нескол ько месяцев , уже кажется исконно французским , а порой уже , «прожив» в нём 5-6 лет кажется «чужим» или совсем новым . В задач и курсо вой работы входит на только изучение новой терминологической лексики и способов её образования , но и проследить за появлением неологизмов в научных францу зских текстах . В курсовой работе рассматриваются способы образования неологизмов в терминологии во французском языке . Работа построе на в соответствии с целями , которые были поставлены : 1) рассмотреть все активные способы образования новых терминов ; 2) дать краткое изложение новых тенденций в этой области ; 3) рассмотреть на примере некот орых научных текстов образование неологизмов во французском языке. В работе неслучайно рассматриваются изменения в области терминологии , так как терминология – наи более динамичная сфера лексики на современном этапе развития языка . Обширные слои терми нологи ческой лексики , характеризующиеся прямо й или частичной мотивацией , всё больше вкл ючается в активный словарь , оказывают влияние на характер словообразовательных связей внут ри языка. Работа состоит из двух частей : 1) теорет ической , в которой рассматриваются способы образования неологизмов , а также их особе нности и новшества в этой области ; 2) практи ческой , где , анализируя текст , на основе пе рвой части рассматривается их употребление. В четырёх главах характеризуются такие способы образования неологизмов , как : су ффиксация , префиксация , парасинтез , словосложение , заимствование и сокращение. Теоретические положения разрабатывались на основе достижений современного словообразования , а также образования неологизмов . Были испол ьзованы научные труды М.А.Корчагина , А. Н.Суш кова , И.С.Папко и других лингвистов. В процессе работы над практической ча стью использовались такие французские словари как le Robert, le Lexis или le Petit Larousse Illustrй, которые содержат множество новых слов , а также объясняют их способ и время возникновения Министе рство образования и науки РФ Пермский Государственный Технический Уни верситет Кафедра иностранных языков и психоло гии На тему : « С пособы образования неологизмов в термино логии в современном французском языке » выполнил а : студентка гр . ПР -98-3 Витюх овская Я. А. проверила : Матюшина И. М. Пермь ,2000. Содержание. Введение. Стр . 3. Часть 1. Глава 1. Современное состояние неологизмов в области терминологии. Стр . 4. Глава 2. Суффиксация , префиксация и парасинт ез. Стр . 7. Глава 3. Расширение значения слова и сл овосложение. Стр . 9. Глава 4. Заимствование и сокращение. Стр . 11. Часть 2. Анализ терминов-неологизмов во французски х экономиче ских текстах. Стр . 14. Заключение. С тр . 18. Библиография. Стр . 19. Библиография. 1. Сушков И.П . К вопросу о соз дании французской терминологической лексики . МГПИ им . Ленина , 1984 2. Мурадова О . А . О путях пополнения словарного состава француз ского языка . Калинин , 1979 3. Большой энциклопедический словарь . М .,1991 4. Вопросы лингвистики нем ецкого и французского языков . МГПУ им . Лен ина ,1980 5. Internet explore http: //www philosoft. ru / perevod/ tr03_1.htm 6. Миньяр-Бело ручев Н.Н. Теория перевода. 7. Папко М.Л. 8. Цыбова И.А . Французский язык . Словообразование . «Московский лицей» ,1996 9. Колесник И.Т . К вопро су образования терминов в современном француз ском языке. 10. Корчагина М.А . К воп росу о русских заимст вованиях во фран цузском языке. Словари. 1. J.Cellard, M.Sommant. 500 mots nouveaux dй finis et expliquй s. Paris-Gembloux, 1979 2. P.Robert. Dictionnaire alphabй tique et analogique de la langue franз aise. Sociй tй du nouveau Littrй , 1978 3. Petit Larousse, 1995 4. Словарь сокраще ний французского языка . Под ред . Парчеевской К.К . М ., 1968.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Обращаюсь к создателям компьютерной игры "Танки-онлайн": пора обеспечивать квартирами военнослужащих. А то сын на войне пропадает, а жить его семье негде.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru