Диплом: Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках - текст диплома. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Диплом

Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Дипломная работа
Язык диплома: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 83 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной дипломной работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

64 Содержание : Введение ____________________________________________________ 3 1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6 1.1. Классифика ция фразеологических единиц ________________ 8 1.2. Сопоставительная фразеол огия как особый раздел фра зеологической теории ______________________________ 18 1.3. Фразеологи змы с анимализмами как объ ект соп оставительного анализа специфического фразеологического фонда ______________________________ 21 1.4. Пословицы и поговорки как объект изучения фра зеологизмов с анимализмами ________________________ 30 2. Классификация пословиц и поговорок с ани мализмами неме цкого и русского языков ________________________________ 34 2.1. Пословицы (Изречения в форме законченного пре дложения ) ________________________________________ 38 2.1.1. Собственно пословицы ______________________________ 38 2.1.2. Н ародные афоризм ы ________________________________ 40 2.1.3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42 2.2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного пре дложения ) ________________________________________ 43 2.2.1. Собственно поговорки _______________________________ 43 2.2.2. Присловья _________________________________________ 47 2.2.3. Нечленимые фразы __________________________________ 50 3. Заключение _______________________________________________ 55 Резюм е __________________ ____________________________________ 58 Сокращения _________________________________________________ 59 Литература ___________________________________________________ 60 Словари _____________________________________________________ 62 Введение . «…из в сех творений языкового гения человека фразеология – наиболее самобытное , сложное и комплик ативное явле н ие.» (Ройзензон , 1977:116). Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дис циплины за последние годы характеризуется пос тепенной дифференциацией предмета исследования и методики его изучения , а также вовлечения в сферу научного поиска все новых проблем и аспектов , которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические осно вы фразеологии . Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической те ории от простых , первичных и фундаментальных к более сложным , производным уров ням , методам и направлениям изучения языка . К последним , несомненно , относится сопоставител ьный анализ различных языков , результаты кото рого важны как для теоретического , так и для прикладного языкознания. В довольно шир окой , пестрой и фрагментарной картине конфронтативно-фразеологически х исследований труды , посвященные собственно сопоставлению немецкой и русской фразеологии , исчисляются единицами и не образуют в св оей совокупности какой-либо цельной системы н и по методи к е описания , ни по изучаемому объекту . Так , А.В . Федоров и А.Д . Райхштейн в работах по теории перев ода уделяют внимание вопросу межъязыковой фра зеологической эквивалентности конкретных фразеологич еских единиц (ФЕ ) (Федоров , 1968; Райхштейн , 1968). Различ ны е типы фразеологической эквивалентнос ти рассмотрены более конкретно в работах Ф . Траутмана , М . Геш и О . Каде (Траутман , 1977; Heesch , 1977; Kade , 1976). Все исследовате ли отмечают характер конфронтативного анализа ФЕ . Так , например , А.Д . Райхштейн , учитывая многоаспектность рассматриваемого явления , выявляет его особенности . Они сводятся в с труктурном плане к наличию во фразеологизмах вторичности , или производности , в семантическ ом плане – идиоматичности , имеющей , кроме того , национальную специфику . В связи с последней особенностью автор указывает на аппроксиматичность (приблизительность ) сопоста вительного анализа ФЕ и его результатов . О н пишет , что «строгое понятие тождества во обще вряд ли применимо к сопоставляемым ф разеологическим фактам , каждый из которы х занимает в системе своего языка сп ецифическое место и имеет особую значимость , которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта» (Райхштейн , 1980: 17). На наш взгляд , этот вывод является актуальным и для нашего исследования , в частности , для сравнения ФЕ с анимали змами. ФЕ с анимализмами являются одной и з самых многочисленных и внутренне разнообраз ных групп фразеологического фонда : анималистическ ие фразеологизмы отражают многовековые наблюдени я человека над в нешним видом и по вадками животных , передают отношение людей к их «меньшим братьям» , являясь , тем самым , культурно-информационным фондом в каждом язы ке . Актуальность нашего исследования определяется недостаточной разработанностью вопроса классифицирова ния ФЕ в пределах отдельных групп в словар ном составе немецкого и русского языков , в частности , в области фразеологизмов с ани мализмами. В соответствии с избранным направлени ем исследования целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецког о и русского языков. Цель работы предполагает решение след ующих задач : n установить к ритерии разграничения фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках ; n определить о бщие свойства фразеологическ их единиц с анимализмами в немецком и русском языках. В работ е был использован метод сопоставительного анализа . Материалом исследования послужили данные фразеологических сло варей немецкого и русского языков , стилистиче ских и толковых словарей , сбо рников об щеупотребительных пословиц и поговорок в неме цком и русском языках. Теоретическая значимость работы состоит в разработке вопр осов фразеологии , а также проблематики , связан ной с вопросами сопоставительного анализа спе цифического фразеологическо го фонда в нем ецком и русском языках. Практическая значимость заключается в возможности использован ия его результатов в курсах по лексиколог ии и в спецкурсах по фразеологии немецког о языка. Основные положения исследования докладывались на семинарах в курсе «Лексикология современного нем ецкого языка». Результаты исследования были изложены на 42-й научно-практической конференции по лекс икологии в двух докладах : «Критерии разгранич ения понятий «пословицы» и «поговорки» »и «Фразеологизмы с анимализм ами в немецк ом и русском языках». 1. Суть фразеологии как языкового явления. В научной л итературе фразеология определяется как совокупно сть фразеологических единиц (ФЕ ) рассматриваемого язык а (языков ), или фразеологический с остав (ср .: ЛЭС , 1990:560). Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование пр ироды фразеологизмов и их категориальных приз наков , а также выявление закономерностей функ ционирования их в речи (Ройзензон, 1977: 19). Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования , в част ности – как продукта особого вида вторич ной косвенной номинации , представленной различног о рода синтагматическим взаимодействием слов-комп онентов в процессах переосмысления и фо рмирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова . Фразеология изучает т акже особенности знаковой функции фразеологизмов , их значения , структурно-семантическую специфику , проявляющиеся в основных признаках фразеоло гичн о сти – устойчивости и воспро изводимости , исследует природу лексических компон ентов фразеологизмов , их синтаксическое и мор фологическое строение , характер синтаксических св язей с другими единицами языка и формы реализации в речи (Ожегов , 1957: 13). Особой за дачей фразеологии является изучение системных связей , как между фраз еологизмами , так и общеязыковой системой знач имых единиц – главным образом , словами (Л ЭС , 1990: 560). Одной из задач фразеологии является т акже изучение процессов фразообразования в их ном инативном и коммуникативно-функциональном аспектах , а также описание фразеологической деривации – образования новых значений слов на базе значений фразеологизма . Фразеоло гия внутренне связана с лексикологией , синтак сисом и словообразованием , поскольку стр у ктура фразеологизмов совпадает со структу рой сочетаний слов или предложений , а знач ение – со значением лексического типа ( Schippan , 1992: 154). Фразеология разрабатывает принципы выделения ФЕ , методы их изучения , классификации и фразеографии (описание в сл оварях ). Фраз еология пользуется различными методами исследова ния , например , компонентным анализом значения , представляющим слово-компонент фразеологизма на у ровне семантических «множителей» или выделяющим слово как элемент структуры , а значение слова – ка к мотивирующий элем ент значения фразеологизма (ЛЭС , 1990:560). На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания : м етод идентификации – установление тождеств и различий слов и синт аксических конст рукций , образующих фразеологизмы , с их свободн ыми аналогами , метод ограничений в выборе переменных , устанавливающий отличие структурно-семанти ческой организации фразеологизма от сочетаний , образуемых в соответствии с регулярными за кономерн о стями выбора и комбинации и т.п . Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования ( Fleischer , 1997: 110). 1.1. Классификация фразеол огических единиц. У исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеет ся множество мнений о том , что такое ф разеологизм , причем наблюдается разница во вз глядах на то , каков состав таких единиц в каждом из языков . Наиболее известны к лассификации фразеологизмо в Е . Агриколы , И.И . Чернышевой , А . Роткегель , Г.Л . Пермякова . Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний . Так , например , Г.Л . Пермяков в состав фразеологизмов включает по с ловицы , поговорки , пр исловья , крылатые слова , афоризмы (Пермяков , 1985); а Е . Агрикола к фразеологизмам относит прос тые фразеологические сочетания , фразеологические единства и идиомы ( Agricola , 1975). Фразеологический словарь русск ого языка (ФСРЯ ) в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи , сложные союзы , сло жные предлоги , составные термины и т.д . В целом фразеологизм характеризуется как «сочета ние слов с переносным значением» , как «уст ойчивое словосочетани е с идиоматическим значением» , как «устойчивая фраза» . Фразеолог измам присущи метафоричность , образность , экспресс ивно-эмоциональная окраска (ФСРЯ , 1987:7). Теа Шиппан в книге «Лексикология с овременного немецкого языка» под фразеологизмом понимает «усто йчивое единство , состоящее более чем из одного слова» . Основная сфера фразеологического состава языка характериз уется у него воспроизводимостью , устойчивостью , лексикализацией , идиоматичностью . Автор называет основные критерии фразеологичности и приводит и х подробное описание : воспроизводи мость (фразеологизмы являются относительно постоя нными компонентами языковой системы , воспроизводи мыми как единство , без новообразований ); устойч ивость (фразеологизмы представляют собой относите льно языковую целостность , и х видоиз менение возможно лишь в незначительной степен и ); лексикализация (фразеологизмы , по сравнению со свободной синтагмой , образуют новое семант ическое единство ; конституенты фразеологизма могу т терять свою самостоятельность частично , либ о полностью ); и диоматичность (значение фразеологизма не может быть истолковано по значению его конституентов ) ( Schippan , 1992:47). Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет л ексикализацию и идиоматизацию , как , например , в словосо четаниях : in Bausch und Bogen , klipp und klar , f ь r jmdn . durch Feuer gehen , которые воспринимаются только как фразеологические единства . Далее , во фра зеологических оборотах , типа : mit Mann und Maus невоможна замена одного из конституентов другим словом , к ак наприм ер : mit Frau und Maus , ohne Mann und Maus ; т.к . значение данного фразеоло гизма « mit allen » не может быть истолковано из значений « Mann » или « Maus » . Однако , как отмечает В . Фляйшер , не вс ем фразеологизмам присущи перечисленные признаки ; у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетани ям : Antwort geben , Fragen stellen , Zweifel hegen . В . Фляйшер рассматривает ф разеологизмы и с точки зрения синтаксиса . Они представляют собой : а ) непредикативные словосочетания , напр. : zwischen T ь r und Angel ; die Flinte ins Korn werfen ; б ) устойчивые предикативны е конструкции , напр .: Ihn sticht der Hafer ; в ) устойчивые предложения , напр .: Da beiЯ t die Maus keinen Faden ab.( Fleischer , 1997:30). В исследованиях по фразеологии В.В . В иноградов предлагает классификацию фразеоло гических единиц по степени семантической слит ности . Характеризуя особенности семантики фразеол огических сращений и фразеологических единств , он проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в отно ш е нии мотивированности их значения . Значение фр азеологических сращений , по его мнению , незави симо от их лексического состава , от значен ий их компонентов , условно и произвольно , как значение немотивированного слова . Например , в работе “Об основных типах фра з еологических единиц” он отмечает , что фразеологическое сращение представляет собою сем антическую единицу , однородную со словом , лише нную внутренней формы . Автор отграничивает фр азеологические единства от фразеологических сращ ений и отмечает , что в первых « целостное значение мотивировано» . Восприятие мотивированности значения фразеологического еди нства опирается на осознание его лексического состава , а также на связь значения це лого и значения составных частей выражения (Виноградов , 1977:121-137). И.И . Ч ерн ышева разграничивает фразеологические единства , ф разеологические выражения и фразеологические соч етания по характеру значения , возникающего в результате взаимодействия структуры , сочетаемост и и семантического преобразования компонентного состава. Фразел огические единс тва возникают на основе семантического переосмысления или сдвига пер еменных словосочетаний . Новое , фразеологическое зн ачение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания , а изменением значения всего компл екса «как бы наложением на него свежего сем антического или экспрессивного пласта» (Чернышева , 1970:39; см . тж . Ожегов , 1953:46). Во фразеологическом е динстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов . Они образуют неразложим ое семантиче с кое целое . Именно это му разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность . При в сем этом , значение целого связано с понима нием «образного стержня фразы» (Чернышева , 1970:39; с м . тж . Виноградов , 1977:128), с ощутимостью перен о са значения , что и составляет «внутреннюю форму» , или образную мотивированнос ть фразеологического единства . Например , jmdm . den Kopf waschen — намыливать кому-либо шею (голову ); keinen Finger kr ь mmen — не ударить палец о палец ; etw . auf Eis legen — замороз ить , не дава ть ходу. Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации . Это , как правило , имеет место в тех случаях , когда фразеологическая единица образуется н а переосмыслении таких п еременных словосо четаний , которые являлись первоначально обозначен иями конкретных обычаев народа и вышли с течением времени из употребления , напр .: den Stab ь ber jmdn . brechen — вынести приговор кому-либо (букв .: разломить над кем-либо палку ); сюда же : bei jmdn . in der Kreide stehen — быть чьим-либо до лжником (букв : быть у кого-либо в мелу ). Однако , демотивация фразеологического единств а , как отмечает И.И . Чернышева , не влияет ни на его экспрессивность , ни на его функционально-стилистическую принадлежность. Значение подобных единиц , образующееся на основе переосмысления переменного словосочетани я , обладает абсолютной экспрессивностью , т.е . он о экспрессивно вне зависимости от контекста . Оно существует в связи с данным мате риальным составом фразеологизма также и в том случае , когда постепенно ослабевает и затемняется тот образный стержень , которы й служил основой мотивированности ФЕ . Следова тельно , звуковой состав демотивированных фразеоло гических единств (идиом ) воспринимается носителем речи как определенный с л овесный комплекс , который имеет традиционно закрепле нное значение , экспрессивность и функционально-сти листическую принадлежность. Термин «фразеологические единства» , с точ ки зрения И.И . Чернышевой , наиболее точно п ередает структурно-семантическую специфику ФЕ этого типа : целостное значение (семантическое единство ), возникающее на основе переосмысления всех компонентов словосочетания. Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного со става фразеологизма является общим приз на ком фразеологических единств . Синтаксическая стру ктура этих фразеологизмов может иметь несколь ко разновидностей , среди которых особенно тип ичным является словосочетание . Далее И.И . Черны шева рассматривает две разновидности фразеологич еских единств , ко торые имеют твердо фи ксированные структурные особенности . Такими фразе ологизмами являются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразеологические единицы. (1) П арные сочетания слов сос тавляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую о собенность. Парными сочетаниями слов называются фразе ологизмы с целостным смыслом , возникающим в результате семантического преобразования сочините льных сочетаний , включающих два однородных сл ова (существительные , прилагательные , глаголы , наречия ) и соединяемых при помощи союза und , реже -- oder или weder … noch . Смысловая целостность парных сочетаний об условлена двумя причинами : 1. единством образа в метафорич еских парных сочетаниях , напр .: unter Dach und Fach , zwischen T ь r und Angel , hinter Schlo Я und Riegel , mit Haut und Haar ; 2. отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах ), напр .: Art und Weise , schalten und walten , hoffen und harren , leben und weben или отнесенностью к род овому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах ), напр .: Tag und Nacht , gro Я und klein , arm und reich . Подоб но другим видам фразеологических единств , в парных сочетаниях имеются единицы с мотиви рованным и немотивированным общим значени ем , напр .: auf Schritt und Tritt , Hab und Gut , weit und breit , с одной стороны , и gang und g д be , с другой. Для парных сочетаний современного немецко го языка наиболее типичной структурой являетс я сочетание субстантивных компонентов (Чернышева , 1970:41; ср .: Ольшанский , 1965:12). Характерными морфоло гическими особенностями этих парных сочетаний является отсутствие артикля и опущение фле ксии . Артикль отсутствует у преобладающего бо льшинства парных соединений и у всех парн ых повторов. Опущение флексии у первого или обоих компонентов является следствием семантичес кой целостности фразеологизма . Данная закономерно сть наблюдается также и у парных сцеплени й , компонентами которых являются прилагательные , напр .: ein klipp und klares Ja (а не ein klippes und klares Ja ). «Морфологическим следствием» семантической ц елостности парных сочетаний является также и своего рода выравнивание грамматического род а субстантивных компонентов в следующих случа ях : mit all ihrem Hab und Gut , f ь r ihr ganzes Hab und Gut . Подобно копулятивн ым сложным существи тельным , парное сочетание принимает род после днего компонента-существительного das Gut , хотя первый компонент-существител ьное женского рода — die Habe . Семантическая целостность ФЕ поддерживает ся фонетическими средствами . В этом плане наибольшее значение имеет ударение , три вида рифмы (аллитерация , конечная рифма , а ссонанс ), нарастание компонентов . При наличии н еравных по величине компонентов парные сочета ния подчиняются закону нарастающих членов ( hoch und heilig ). Обращает на себя также такая фонетическая особенность парных сочетаний , как повышенная «сонорность» второго компонента . В первом элементе сонант или отсутствует , и ли находится в менее выгодном фонетическом окружении : gut und gerne , zu Nutz und Frommen . Из двух обратимых ва р иантов сочетания чаще употребляется тот , кото рый обладает повышенной «сонорностью» во втор ом члене : zu Wasser und zu Lande — zu Lande und zu Wasser . Функционально-стилистическая принадлежность па рных сочетаний — собственно-литературная и л итературно-ра зговорная сферы общения (Чернышев а , 1970:61; ср . тж .: Riesel , 1963:149). Продуктивный ха рактер парных ФЕ подтверждается наличием ряда продуктивных структурных типов . В пользу продуктивности данной группы фразеологии говорят такие явления , как активная ф разеолог ическая деривация на основе парных сочетаний , параллельные образования в различных частях речи , наличие резерва переменно-устойчивых па рных сочетаний , употребительность парных фразеоло гизмов в литературно-разговорной сфере общения , прессе и публиц и стике. (2) К омпаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов , фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении . Напр .: jmdn . fliehen wie die Pest «бежать от кого-либо как о т чумы» ; jah , pl ц tzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen «вскочить как ужаленный , б укв .: будто укушенный тарантулом» ; geschw д tzig sein , schwatzen wie eine Elster «быть болтливой , трещать как сорока». Структурно-семантическое своеобразие устойчивы х сцеплений слов данного типа сос тоит в том , что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение , в водимое союзами wie или als . Сравнительная группа или при даточное предложение характеризует свойство или действие , состоя ние через сравнение er ist wie ein Stier означает «он силен (дик , о пасен ) как бык». Фразеологическими выражениями И.И . Чернышева называет единицы , которые по своей грамма тической структуре являются предикативными сочет аниями слов и предложениями . По к оммун икативной значимости здесь различают следующие разновидности : 1) Общеупотребитель ные послови цы : Es ist nicht alles Gold, was glanzt. «Не все то золото , что блестит» ; Viele K ц che verderben den Brei . «У семи нянек дитя без глазу» ; Mann soll den Tag nicht vor dem Abend loben . «Цыплят по осени считают» ; Nachrat — Narrenrat . «Запоздалый совет— совет глупца». 2) Поговорки типа : Da liegt der Hund begraben. «Вот где собака зарыта». 3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения : Der kann mich gern haben – «Я его и знать не хочу» (выражение неприятия ), Du lieber Himmel ! – «Бог ты мой ! Боже п равый !» (выражение ужаса или удивления ), Du kriegst die Motten ! – «Ты с ума сош ел !» (выражение удивления , изумления ). Некоторые из таких устойчивых меж дометий и модальных выражений имеют эллиптиче скую форму , напр .: Ja , Kuchen ! – «Как бы не так ! Это т номер не пройдет !» (выражение отказа ), Verflucht und zugen д ht ! – «Черт возьми ! Черт подери !» (проклятие ). Под фразеологически м сочетанием И.И . Чернышев а понимает фразеологизмы , возникающие в результате единичного сцепления одного семантиче ски преобразованного компонента . Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сох ранение семантической отдельности компонентов . Фр азеологические сочетания могут б ыть терминологического , а также нетерминологического характера : Die goldne Zahl (астрономическое вс помогательное число ) [ WW , 1962:246], das gelbe Fieber (тропическая болезнь ) [ WW , 1962:226], die silberne Hochzeit (25-летнее нахождение в браке ) [ WW , 1962:547], der schwarze Markt (тайный , запрещенны й рынок ) [ WW , 1962:536]. Число фразеологических сочетаний очень не велико , т.к . единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не явля ется типичной в системе немецкой фразеологии . Как п равило , переносное значение сло ва образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы . Ср . сочетаемость прилагательного blind (=безмерный , беспредельный ): Ha Я , Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же пр илагательного blind с другим переносным значением (=тусклый , мутный , непрозрачный ): Fensterscheiben , Brillenglas , Spiegel , Politur ( WDG , 1967:631). Суммируя все вышесказанное , И.И . Черныш ева приходит к следующим выводам : Устойчивые сравнения , согласно их тради ционному обозначению , или компаративные Ф Е , являются одной из групп фразеологии . Св оеобразие , позволяющее выделить их среди друг их фразеологизмов , возникает в результате вза имодействия структурных и лексико-выразительных ф акторов . Структура компаративной е диницы при наполнении ее социально отработанными , прочно укоренившимися в языковой практике лексическими единицами , позволяет создавать тради ционные характеристики свойств (качеств ), действий и состояния субъекта , лица или предмета . Структура компаративно г о фразеологи зма и ее лексическая наполняемость создают условия для образования единиц с ярко выраженным оценочным характером . Этому способству ет , помимо факторов , описанных выше , также и частая гиперболизация предмета , лежащего в основе сравнения. Рассматр ивая разряды фразеологических выражений , И.И . Чернышева выделяет два основ ных свойства фразеологичности : наличие у них единичной сочетаемости компонентного состава и специфической разновидности семантического п реобразования . Так , для пословиц характерен д и дактический смысл , который выражаетс я через переосмысление соответствующего образца , напр .: Viele K ц che verderben den Brei – «У семи нянек дитя без глазу» , Neue Besen kehren gut – «Новая метла чисто мет ет». И.И . Чернышева , применяя комплекс критериев для и дентификации ФЕ , выделяет фразео логизмы на основе более объективных языковых , а не только функционально-стилистических пок азателей . Наиболее последовательно критерии фразе ологичности обнаруживает разряд фразеологических единств структурно-синтаксического т ипа словосочетаний с подчинительной связью. Для нашего исседования наиболее интересными представляются фразеологические выражения , т.к . к ним относятс я пословицы и поговорки , которые составляют народный , или разговорный фонд языка и наиболее часто упот ребляются в речи . 1.2. Соп оставительная фразеология как особый раздел ф разеологической теории. Сопоставительный анализ фразеологических составов нескольких языков , которым занимается особый раздел фразеологической теории – с опоставительная фразеол огия , находится на стадии становления и тем самым вызывает все больший интерес исследователей (Райхштейн , 1980: 17). Взаимное соотнесение , сравнение и противо поставление единиц , категорий , разрядов и друг их языковых явлений выступает как обязательно е усло вие характеристики каждого из н их , установления существенных формальных и см ысловых связей между ними и конституирования объединяющих их cистем , субсистем и микро систем . Под системой мы понимаем общий фра зеологический фонд языка , субсистему , как част ь это г о фонда , представляют в нашем понимании пословицы и поговорки , а микросистему – пословицы и поговорки с а нимализмами. В плане конфронтативно-фразеологических иссле дований имеется достаточное количество работ , посвященных сопоставлению фразеологческих фонд ов различных языков. Так , проблемы контрастивной фразеологии , преимуществе нно на базе результатов советских иследований , обсуждались в работах Бургера , Бухофера и Сиальма ( Burger , Buhofer , Sialm , 1982:289), а славянские языки с контрастивным привлечением н емецкого языка занимают центральное место исследований , проводимых Р . Экертом ( Eckert , 1979:74-80). Г . Ш еманн исследовал около 650 португальских и браз ильских идиом с глаголом dar «давать» , анализируя их в отношении немецких соответствий , особо учитывая п ри этом их контекстуальную согласованность и стилистический аспект ( Schemann , 1981:183). П роблема фразеологических универсалий с привлечен ием немецкого и других германских языков рассматривается в работах Е.М . Солодухо ( Soloducho , 1983:34). Также предста вляет интерес исследование Д . Добр овольского ( Dobrovol 'skij, 1988), который подвергает структурно-типологическо му анализу немецкую , нидерландскую и английск ую фразеологию и выделяет три типа фразео логических универсалий : (а ) обусловленные внеязыков ыми факт орами , (б ) лексико-фразеологические и (в ) собственно фразеологические . Он показывае т , что характеристка фразеологической системы раскрывает ряд закономерностей . Его основные тезисы основаны на пропорциональной зависимости между степенью аналитичности и ре г улярности фразеологической системы . Уровень регулярности , например , тем больше , чем боль ше число фразеологизмов с однаковым компонент ом и чем больше число семантически «делим ых» компонентов ; и этот уровень тем ниже , чем выше число фразеологизмов с уникаль н ым компонентом . Структурно-типологическое исследование выявило высокую степень близост и немецкого и нидерландского языков , которым противопоставляется английский язык . Интерлингвистические связи во фразеологии европейских языков объясняются общностью культурных традиций , берущих свое начало в античности и христианстве . Наиболее обш ирное исследование интерлингвальных связей фразе ологии положено Е.М . Солодухо . На основе ок оло 50 000 интер-фразеологизмов из славянских , германск их и романских языков автор разраб отал их типологию , описал процессы заимствова ния и интеграции , диалектику национального и интернационального во фразеологии , а также охарактеризовал распределение интер-фразеологизмов по отдельным понятийным сферам . Интернациональный фразеологически й состав в его работах представлен в соответствии с формой и содержанием , как результат генетической языковой общности , культурно-исторических контактов и особенностей языкового развития ( Soloducho , 1989). 1.3. Фразеологизмы с анимализмами как объект сопос тавительного анализа спец ифического фразеологического фонда. Фразеологизмы , в большинстве случаев , образуются посредством метафор , которые берут свои обо значения из областей общественной жизни , поэт ому развитие сфер человеческой деятельности о тражаетс я также и в тематических груп пах фразеологизмов. Изучением тематических групп фразеологизм ов занимались многие ученые . Так , например , Г . Краммер исследовал тематическую группу «ры царские турниры и оружие феодализма» ( Krammer , 1976:178-182), со слова ми которой и сегодня образуются часто употребляемые фразеологизмы : den Spie Я umdrehen – «переходить в контратаку , используя средства противника» , jemanden in Harnisch bringen – «кого-либо сердить» , jemanden im Stich lassen – «оставлять без поддержки , бросать на произвол судьбы». Развитие техники в 19 столетии привело к возникновению новой тематической группы фразеологизмов , например , в связи с изобрете нием паровой машины и железной дороги : Bahnhof verstehen – «ничего не понимать» , auf dem richtigen / falsc hen Dampfer sein – «быть правым /заблуждаться , ошибаться» , etwas geht im alten Gleis weiter – «ничего не изменилось». Недавнее развитие радио - и ракетотехни ки , астронавтики и подобных отраслей привело к возникновению новых фразеологизмов : eine Antenne f ь r etwas haben – «иметь чувствительность к чему-либо» , nicht alle Daten im Speicher haben – «быть не совсем нормальным» , wie eine Rakete – «молниеносно». Наряду с названными и другими нов ообразующимися тематическими группами также оста ются активными старые группы , такие , как «человеческое тело» и «предметы одежды». Сюда относится также тематическая гру ппа «названия животных» , которая обильно пред оставляла и сейчас предоставляет компоненты д ля фразеологических конструкций : seinem Affen Zucker gebe n – «давать себе волю ; резв иться» , jemandem einen B д ren aufbinden – «говорить кому-либо неправду» , den Bock zum Gartner machen – «доверить к ому-либо работу , для которой он совершенно не пригоден» , faule Fische – «неправдоподобные отговорки» , zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – «одним выстрелом двух зайцев убить» , jemandem einen Floh ins Ohr setzen – «взбудоражить , взволновать , растревожить кого-либо» , Hahn im Korb sein – «быть самой важной пер соной в обществе» , mit jemandem ein H ь hnchen zu rupfen habe n – «иметь счеты с кем-либо » , auf den Hund kommen – «доходить до ручк и , низко пасть» , die Katze aus dem Sack lassen – «сделать тайное явным» , jemandem eine Laus in den Pelz setzen – «задать хлопот , причинить неприятности» , wei Я e M д use sehen – «быть пьяным» , den Ochsen hinter den Pflug spannen – «начинать дело не с того конца» , die Pferde scheu machen – «наводить панику» , Schwein haben – «везет , форт ит , улыбается счастье» , etwas pfeifen die Spatzen von den D д chern – «об этом все трубят , это известно всем и к аждому» , den V ц gel abschiessen – «добиться наиболь шего успеха , быть первым» , mit den W ц lfen heulen – «присоединяться к мнению большинства по соображениям выгоды» , in etwas ist der Wurm drin – «тут что-то неладно , ес ть какой-то дефект». ФЕ с аним ализмам и продолжают привлекать внимание и сследователей , т.к . являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп специфического фразеологического фонда и поз вололяют получить информацию об их энциклопед ической (культурно-информативной ), социал ь н о-информативной , дейктической , экспрессивной и обра зно-экспрессивной функциях (Бирих , 1996: 96-105). Энциклопедическая (культурно-информативная ) функция : Анималистические фразеолог измы отражают многовековые наблюдения человека над внешн им видом и повадками живо тных , передают отношение людей к их «меньш им братьям» . Анимализмы несут энциклопедическую информацию как о типичных чертах животного , так и о менее явных признаках , не отраженных в словарных дефинициях . Количество сем энциклопедич е ского значения анимализма , актуализированных в отдельных фразеол огизмах , может быть очень значительным . Так , фразеологизмы с названиями животных отражают физические качества , возможности : сильный (выносливый ) как лошадь , слабый как цыпленок , плавает как рыба , зоркий как рысь , нюх как у собаки , ловкий как обезьяна и др .; внешний облик : черный как ворон , козлиная бородка , ос иная талия , сухой как вобла , с гулькин (воробьиный ) нос , толстый как боров и др .; психические качества (черты характера ): упрямый к ак бык , осел , уперся к ак баран , задирист как петух , назойлив как муха , угрюмый как бирюк и др .; интеллект : глуп как сивый мерин , уставиться как баран на новые ворота , хитрый как лис а , это и ежу понятно и др .; повадки , умения , навыки : трещит как сорока , галдят как га лки , нем как рыба , страусовая политика , пот орять как попугай и др. Черты , которыми человек наделяет живот ных , могут совпадать в разных языках , ср .: немецкий русский rot wie ein Krebs = красный как рак , stark wie ein Pferd = сильный как лошадь, schwimmt wie ein Fisch = плавает как рыба , schwarz wie ein Rabe = черный как ворон , stц rrisch wie ein Esel = упрямый как осел , schwд tzt wie eine Elster = трещит как сорока, essen wie ein Spatz = есть как воробей , schlau wie ein Fuchs = хитрый как лиса ; но могут и заметно отличаться , ср .: немецкий русский dastehen wie die Kuh vorm — уставиться как баран neuen Tor на новые ворота , hungrig wie ein Bд r — голо дный как волк (собака ), bц se wie ein Wolf — злой как собака, sanft wie ein Lamm — смирнее теленка , wie eine Ratte schlafen — спать как сурок . Компоненты-названия ж ивотных легко переходят в разряд слов-символо в , отражающих сложившиеся у людей представлен ия о разных жив отных . Таковы компонент ы ФЕ трудолюбивый как пчела , гусь лапчатый , хитрый как лиса , труслив как заяц , бе сстрашен как лев , послушен как ягненок и другие. Многие наименования животных стали устойч ивыми метафорами , обозначающими свойства и ка чества человека , напр .: лиса – «хитрый , льстивый человек » , гусь – «о ненадежн ом или глуповатом человеке» , медведь – «о неуклюжем , неповоротливом человеке» , петух – «о задорном человеке» и т.п . (МАС ). Таким образом , наименования животных з десь выполняют энциклопедическ ую функцию – они сообщают данные о животном , необход имые для становления фразеологического значения . Из большого набора информации о психичес ких и физических качествах животного , его внешнем виде , повадках , отношении к окружающем у миру и т.п . отбирается о д на , реализуемая в контексте ФЕ. Социально-и нформативная функция : Социально-информативную функци ю выполняют некоторые наименования животных , ставшие символами отрицательных качеств . В не мецком и русском языках это пр ежде всего Hund «собака» , Schwein «свинья» , Ziege «коза» , Esel «осел» и т.п ., названия которых имеют негативную коннотацию , основанную как на реальных наблюдениях , так и на сложившемся стереотипе представлений об интелл екте , характере и других чертах живот н ого. Некоторые из этих представлений имеют весьма древние истоки . Так , представление о собаке как о существе гонимом известно еще из Библии , наименование этого животного дает наибольшее количество негативных коннот аций как в немецкой , так и в русской фраз еологии : kein Hund , auf den Hund kommen , wie ein Hund leben , jmdn . wie einen Hund behandeln ; собаке собачья смерть , издох как собака , гнать ко всем собакам , соб ачий сын , собачья погода , гонять собак. Многие отрицательные коннотации , связанные с названиями (наименованиями ) животных , в немецком и русском языках совпадают , напр .: ein Wolf im Schlafpelz = волк в овечьей шкуре, den Bock zum Gд rtner machen = пустить козла в огород , der Hund a uf dem Heu = собака на сене , Perlen vor die S д ue werfen = метать бисер перед свиньями . Общие коннотации , основанные на наблюдени ях за животными , возникают в разных языках независимо друг от друга и свид е тельствуют об универсальности человеческого мышл ения . Однако «видение мира» может быть раз личным у разных (особенно неродственных ) народ ов , и тогда наименование одного и того же животного приобретает разные коннотации . Классическим примером такого расхож д ения служат ФЕ с существительным с л о н , которое в немецком и русском яыках стало символом неуклюжести и тяжел овесности ( sich benehmen wie ein Elefant im Porzelladen = вести себя как слон в посудной лавке (грубо , неуклюже )), в то время как у индусов слон – символ грациозности (Мокиенко , 1975:86; Гурбиш , 1982:8). Дейктическа я функция : Суть дейктической функции состоит в том , что имена нарицательные можно с ус пехом заменить указательными местоимениями т о т , э т о т и т.п ., т..к . эт и имена нарицательные не называют свойств конкретного денотата , а лишь указывают на его отличие от другого объекта , «намекают» на его местонахождение , напр .: нем .: vom Pferd auf den Esel kommen; weder Fisch noch Fleisch (nicht Fisc h, nicht Fleisch); русск .: метил в ворону , а попал в корову ; менять кукушку на ястреба ; ни пава , ни ворона ; ни уха , ни рыла. Для имен нарицательных эта функция не выступает изолированно от других функций – контекст фразеологизма учитывает и энци клопедич ескую информацию о денотате , напр .: знай кошка свое лукошко ; всяк сверчок знай свой шесток и т.д . Это еще раз свидетельствует о том , что в реальном процессе фразообразования , как правило , взаимод ействует несколько функций , одна из которых играет главную р о ль. Экспрессивная функция : Экспресс ивнось – категориальный признак ФЕ , непремен ное условие их существования . В составе ря да ФЕ можно выделить компоненты , которые в ыполняют чисто экспрессивную функци ю . Зна чение такого компонента заключается не в сообщении энциклопедических сведений о денотате , а сводится к экспрессивной «дополнительност и» (Мокиенко , 1980:106), усилению экспрессивной выразитель ности фразеологизма , напр .: вагон и маленькая тележка , фи г а с маслом , дубина стоеросовая , шут гороховый и т.п. Дополнительный компонент путем тавтологическ ого повтора , конкретизации слова или ФЕ со здает образность , повышает экспрессивность всего выражения . Так , например , фразеологизм « (н осится ) как угорелая кошка » возник пут ем эксплицирования имеющей многочисленные соотве тствия в других языках ФЕ « (носится ) к ак угорелый» (Мокиенко , 1980:116). Необходимо отметить , что анималистические компоненты чаще выступают в качестве опорног о слова и , следовательно , сами являют с я эксплицируемыми , напр .: змей сипатый (рогатый , шелудивый ); свинья мокрогубая и т.д. Степень экспрессивности разных лексем нео динакова . В соответствующем контексте любое с лово может стать функциональным экспрессивом . Но существуют также лексемы , потенциа льна я возможность которых стать экспрессивом чрез вычайно высока . Это прежде всего существитель ные Hund «с обака» и Teufel «черт» , напр .: нем .: kein Hund; kein Teufel; das weiЯ der Teufel; zum Teufel gehen; русск .: ни одна собака не … ; каждая собака ; н а кой черт ; какого черта ; ни к черту не годится. Слова , обладающие высоким экспрессивным п отенциалом независимо от контекста и имеющие широкую сочетаемость , можно назвать универса льными экспрессивами. Образно-экспре ссивн ая функция : Образно-экспрессивную функц ию выполняют компоненты фразеологических каламбу ров. Каламбуры с названиями животных строятся по всем правилам языковой шутки . Основной способ такого каламбура – столкновение несовместимых понятий , напр .: шуба на рыб ьем меху ; идет как корове седло ; нужен как рыбе зонтик. Образно-экспрессивная функция компонента в данных ФЕ близка к энциклопедической функц ии . Специфика ее заключается в том , что для языковой шутки подбирается неважная и почти никогда н е реализуемая часть информации о денотате со знаком «минус» (Идет как корове седло – на коров не надевают седло , следовательно , «не идет» ). Вывод : компоненты ФЕ выполняют разли чные функции . Наиболее распространенной является энциклопедическая функция, отражающая разны е стороны понятия о денотате . ФЕ могут отражать максимальное количество свойств , черт и признаков предмета , реализуя их в р азных контекстах , поэтому большинство слов-компоне нтов поликоннотативны. Вторая важная ф ункция – социально-информати вная , отражающая сложившуюся негативную оценку лица , животног о или предмета , явления . Компоненты , выполняющи е эту функцию , содержат отрицательные характе ристики именуемого объекта и отличаются от выступающих в энциклопедической функции не только этой нега т ивной оценочность ю , но и относительно узким кругом оттенков значений. Компоненты ФЕ , выполняющие энциклопедическую и социальн о-нормативную функции , не только не утрачивают своих словных качеств , но и обогащают систему своих значений , поворачиваясь новой ст ороной в каждом конкретном фразеолог ическом контексте. Противоположный полюс семантической шкалы занимают компоненты , выполняющие дейктическую и экспрессивную функции . Их роль сводится к различению предметов или усилению экспрессии ФЕ . Контекстуальное зна чение таких ко мпонентов крайне бедно , оно как бы отступа ет на второй план . Однако и здесь сема нтика слова продолжает оставаться актуальной для носителя языка , создавая образность ФЕ. Таким образом , значение компонента , в зависимости от выполня емой им функц ии , может быть сложным , разветвленным , со множеством коннотаций , или бедным , обесцвеченным . Однако значение слова присутствует в контексте фразеологизма всегда , без этого невозможно понимание внутренней формы ФЕ , их семантики , экспрессии , их св язей с оста л ьной частью словарног о состава языка . 1.4. Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологзмов с анимализмами . При более детальном рассмотрении пословиц и поговорок в качестве ФЕ , прежде необходимо отметить , что в исследованиях немецких учен ых не прослеживается четкого разделения ФЕ на пословицы и поговорки , а сам термин « пословица» в качестве обозначения как послови цы , так и поговорки , соотносится лишь с термином «фразеологизм» . У пословицы и фраз еологизма немецкие исследователи выделяют ря д общих признаков : для п ословиц характерен постоянный неизменный лексиче ский состав , в большинстве случаев они име ют «метафорическое обобщенное значение» ( Telija , 1975:427), которое н е соответствует сообщаемым непосредственно в предложении обстоятельства м : Die Katze l дЯ t das Mausen nicht . «Как волка ни корми , он все в лес смотрит» .; Wer sich zur Kuh macht , der wird gemolken . «С волками жить – по волчьи выть». Пословицы представляют собой постоянные к онструкции предложений с тенденцией к поучени ям ( Seiler , 1922:2), которые основываются на практическом жизненном опыте ( Peukes , 1977:11). В трудах немецких ученых отмечаются также значительные различия между пословицей и фразеологизмом . Так , Хойзерманн пишет : «пословицы представляют собой собственно микр отексты . При использовании их в речевом общении они не «воспроизводятся» , как лексические единства , а «цитируются» , к ак и другие микротексты , части текстов , ст ихотворения и т.д.» . Различие , например , тем яснее , что пословицы , в отличие от фразеол огизмов , н е предоставляют «никакой ф ормальной возможности связи с контекстом» ( H д usermann , 1977:113). Г . Пойкес также отмечает в качеств е «первого синтаксического признака» пословиц «отсутствие морфем , которые указывали бы на контекст или речевую ситуацию» ( P eukes , 1977:57). Это озн ачает также , что синтаксическая структура пос ловиц характеризуется предпочтением использования существительных , глаголов и прилагательных . Кро ме того , рифма и ритм в пословице такж е играют значительную роль : Besser Sperling in der H and als die Taube auf dem Dach . Auf den Sack schlд gt man, den Esel meint man. Между пословицами и фразеологизмами существуют различн ого вида связи . Так , например , из пословицы может возникнуть фразеологизм : jmdm . eine Grube graben «пытаться кому-либо тайно навредить» из пословицы Wer andern eine Grube gr д bt , f д llt selbst hinein – «Не рой яму другому , сам в нее попадешь». Следующее различие между пословицей и фразеологизмом состоит в том , что послови ца исторически зафиксированна в ее устоявшейс я фор ме . Фразеологизмы же , напротив , в этом отношении не ограничены историческими рамками . Они представляют собой общее язы ковое явление , и постоянно возникают новые фразеологизмы , в то время , как старые вы ходят из употребления , что свойственно лексич еским еди н ствам . Однако это не означает , что сущест вующие и передающиеся во времени пословцы в сегодняшней языковой коммуникации не име ют значения , хотя и не все одинаково а ктивно используются в речи . Так , например , довольно часто употребительным пословицам ( Wa s du Heute kannst besorgen , das verschiebe nicht auf morgen . Lieber den Sperling / Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach .) противопоставляются такие , которы е едва используются сегодня ( Jedem Schwein kommt sein Martinsabend . Hungrige Flц he stechen sehr.) С точки зрения Г.Л . Пермякова , русское обозначение «пословицы и поговорки» используется в большинстве сл учаев также как цельный термин и , как правило , не разлагается далее на оба компо нента . Это не случайно , т.к . между «пословиц ами» и «поговорками» действительно много общего , и не только в русском , но и в других языках . Прежде всего , пословицы и поговорки равным образом представляют собой клише , т.е . установленные , «застывшие» соч етания слов , которые не образуются в речи каждый раз за н ово , а воспроиз водятся в их утвержденной форме (Пермяков , 1985:12). Оба вида являются признаком и моделью типичных ситуаций или отношений между объекта ми . Они в равной степени располагают опред еленными языковыми особенностями . Однако Г.Л . П ермяков отмечае т также значительные различия между пословицами , с одной , и п оговорками , с другой стороны , т.к . внутри об оих типов клише , в свою очередь , можно установить огромное многообразие форм. Грамматическая комплексность клише погово рочного типа (Пермяков , 1985) варьируется в зависимости от их степени и характера ; некоторые из этих образований выступают как простые , другие , напротив , в качестве комп лексных предложений : den Bock zum Gartner machen – пустить козла в огород ; Lehre den Wolf das Paternoster , er sagt d och “ Lamm ”.— Как волка ни корми , он все в лес смотрит. Среди комплексных предложений Г.Л . Пермяко в различает , в свою очередь , сложносочиненные , сложноподчиненные предложения и бессоюзные связки : Auch dem geschicktesten Weber rei Я t einmal der Faden (букв .: И у искусного ткача рвется нить ). – Конь о четырех н огах , да и тот спотыкается .; Die Katze wei Я , wo sie genascht hat (букв .: Кошка знает , где она полакомилась ). – Знает кошка , чье мясо съела .; Auf den Sack schl д gt man , den Esel meint man (букв .: Бьют по меш ку , но имеют ввиду осла ). – На языке од но , на уме другое. Клише поговорочного типа Г.Л . Пермяков различает также по степени их обобщенности . В одних выражаются регулярные отношения , ка к , например , в следующей пословице : Jedem Vogel gef д lt sein Nest (букв .: Каждой птице нр авится свое гнездо ). – Каждый кулик свое болото хвалит . Другие , напротив , сообщают только о единовременном событии в конкретной ситуации : Wer keine Kuh hat , mu Я die Katze melken (букв .: Неимеющий коровы вынужд ен доить кошку ). – На безрыбье и рак рыба . Среди названных клише встречаются повеств овательные предложения : Ein alter Rabe kr д chzt nicht ohne Grund . – Старый ворон не каркне т даром .; повелительные предложения : Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen (букв .: Не учи рыб п лавать , а голубей летать ). – Не уч и ученого !; вопросительные предложения : Ist das Futteral mehr wert als die Geige darin ? (букв .: Дороже ли футляр ск рипки , что в нем ?) – Стоит ли овчинка выделки ? Выделяя множество признаков , на основе которых отличаютс я формы изречений , Г .Л . Пермяков , для классификации вошедших в пословицу или поговорку клише , считает наибол ее важными следующие признаки : замкнутость /не замкнутость изречений ; различие изречений в с оответствии с их образной /необразной мотиваци ей ; наличие / о тсутствие мотивации цел остного значения изречения. 2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами немецкого и русского языков. В основу предлагаемого исследования положена классификация фразеологических единиц Г.Л . Пермякова . Необходи мо отмет ить , что классификация Г.Л . Пер мякова разработана на основе русского языка . Мы же , в свою очередь , наше исследова ние построили на базе немецких ФЕ с а нимализмами , в соответствии с признаками клас сификации Г.Л . Пермякова. Предлагаемое исследование предполаг ает выявление сходств , различий пословиц и пого ворок немецкого и русского языков в грамм атическом , стилистическом и семантическом аспекта х. Полностью стереотипные изречения , предъявл яющие исключительно постоянные компоненты и п оэтому используемые в реч и неизмененными и недополненными , мы в нашей работе н азываем з а м к н у т ы м и п р е д л о ж е н и я м и , те же изречения , которые стереот ипизированны лишь частично , т.е . содержащие пер еменные члены предложения и поддающиеся измен ениям и расширениям , я в ляются н е з а м к н у т ы м и п р е д л о ж е н и я м и. Клише в форме законченного предложения , типа B ц se K ь he haben krumme H ц rner . – Бодливой корове бог рог не дает . образуют п о с л о в и ц ы . П о г о в о р к и , напротив , представляют собой незаконч енные предложения , типа die Katze im Sack kaufen – купить кота в мешке. При выборе характера мотивации в к ачестве критерия для классификациии , пословицы и поговорки распадаются также на два к ласса , в зависимости от того , как их це лостное значение прояв ляется из значения отдельных лексических компонентов. Первый класс – с образной мотивацией – образуют такие клише , чье целостное значение следует не непосредсвенно из их конституентов , а связано с ними образной зависимостью . Например : Die Katze wei Я , wo si e genascht hat . – З нает кошка , чье мясо съела . (Когда человек совершает бесславный поступок , он сам осо знает свою вину и проявляет беспокойство ). Клише такого типа называются н а р о д н ы м и а ф о р и з м а м и. Ко второму классу – с прямой мот ивацией – мы причисляем такие клише , чье целостное значение следует непосредственно из значения их лексических конституентов , например : Die Arbeit ist kein Hase , l д uft nicht in den Wald . – Работа не волк – в лес не убежит . (С р аботой можно и подождать , она никуда не денется ). Данные клише мы называем п р и с л о в ь я м и (обороты , стоящие при каком-либо слове ). Во фразеологическом составе любого яз ыка , как немецкого , так и русского , наряду с пословицами и поговорками , чье целостно е значение мотивируется тем ил и иным образом , существуют также клише , смысл ко торых не связан с прямым или образным значением их отдельных лексических компонентов . Это так называемые «неделимые изречения» в форме нескольких строк и фраз из популярных анекдотов и басен , или же их назва н ия. В отличие от всех остальных клише поговорочного типа , смысл этих неделимых из речений не может быть истолкован по смысл у их конституентов , за их разъяснением нео бходимо обращаться в оригинальный источник. Пословицы в виде законченных предложений мы назы ваем н е ч л е н и м ы м и с е н т е н ц и я м и или нечленимыми предло жениями , например : Getroffene Hunde bellen . – На воре шапка горит . (Русскоязычная с ентенция берет свое начало в анекдоте , в котором при выкрике из толпы : «На вор е шапка горит !» , вор х ватался за голову и тем самым выдавал себя ). Поговорки , т.е . незаконченные предложения , к оторые составляют сравнительные клише , мы наз ываем н е ч л е н и м ы м и ф р а з а м и или нечл енимыми выражениями . Только в конкретном конт ексте они становятся полн ыми двучленными предложениями . Например : jemandem einen B д rendienst erweisen – медвежья услуга (Эта нечленимая фраза берет свое начало в знаменитой басне И. А . Крылова «Отшельник и медведь» , в которо й рассказывается о медведе , желавшем отогнать назойливую м уху от своего друга отшельника . Медведь дождался , пока муха усядет ся на лоб спящего отшельника , и ударил со всей силой по ней камнем . Муху о н убил , но и своего друга тоже ). В целом предлагаемая классификация вы глядит следующим образом : Деление по мотивационным признакам Тип клише 1 подтип образная мотивация 2 подтип прямая мотивация 3 подтип без мотивации Послов ицы собственно пословицы народные афоризмы нечленимые сентенции Поговорки собственно поговорки присловья нечлени мые фразы Классификация состоит из двух час тей , первая из которых содержит послов ицы , вторая , напротив , – поговорки . Каждая часть , в свою очередь , состоит из трех разделов . В первом разделе приводятся послови цы , или , соответственно , поговорки с образной мотвацией значения , во втором – с прям ой мот и вацией , а в третьем – пословицы или поговорки без непосредственной мотивации их смысла. В нашей классификации были рассмотрены 26 фразеологических параллелей . Под порядковым но мером приводится немецкая пословица или погов орка , рядом дается русский эквивал ент данного фразеологического выражения , в скобках – толкование этих фразеологических параллелей , также приводятся примеры их употребления в немецком и , где это необходимо , в русском языках. Наибольший интерес представили специальны е одно - и двуязычные словари . Среди н их можно назвать словарь Х . и А . Байер «Немецкие пословицы и поговорки» (Байер , 1989), Стилистический словарь Дудена (5. Aufl ., 1963), словарь Кю ппера ( K ь pper , 1963), а также большую помощь в исследовании оказал и двуязычные немецко-русские и русско-немецк ие фразеологические словари , в частности , неме цко-русский фразеологический словарь Л.Э . Бинович и Н.Н . Гришина (Бинович , Гришин , 1975) и кра ткий русско-немецкий фразеологический словарь В.Т . Шклярова , Р . Эккерт и Х . Энгельке (Шкля ров , Эккер т , Энгельке , 1977). Кроме того , в исследовании активно использовались материал ы фразеологического словаря русского языка по д ред . А.Н . Молоткова (ФСРЯ , 1987). 2.1. Пословицы . ( Изречения в форме законченного предложения ) . 2.1.1. Соб ственно пословицы (Клиш е с образно мотивированным целостным значение м ). 1. Die Vц gel kennt man an den Federn. – Птицу видно по п олету . (Чел овека судят по его поступкам , делам , повед ению ). Man kennt die Vц gel an den Federn, so die Seldwyler an dem, was sie fь r l д cherlich halten. (G. Keller, « Leute von Sedwyla» ). [ Подобно тому , ка к птиц узнают по полету , жителей Зельдвилы узнают по тому , что они считают смешн ым .] А вот эту птицу сейчас видно по полету : барин заправский , дородн ый , … выступает осанисто , речь ве дет важную . (И . Кокорев , «Кулак и барышник» ). 2. Besser der Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach. – Не сули журавля в небе , дай синицу в руки . (Малое , но реально находящееся в рас поряжении благо лучше , чем то , которое нах одится вне досягаемост и ). « Meine Tochter ist nun mal jung und ungestь m: so hat sie sich denn aus purer Enttд uschung dem ersten besten Mann an den Hals geworfen. Er ist ein Mechanicker …» – « Glauben Sie das doch nicht,» versicherte die Brandstд dter honigsьЯ . « Das ist doch n ichts anderes als ein Ablehnungsmanц ver – nach dem schц nen Sprichwort: der Sperling in der Hand ist mir sicherer als die Taube auf dem Dach. (H.H. Kirst « Kameraden» ). [ «Моя дочь молода и порывиста : обманутая в св оих надеждах , она бросилась на шею первому в стречному мужчине . Он механик …» «Неужели вы этому верите ? – елейно ска зала Брандштедтер . – Это же всего-навсего отвлекающий маневр -- по прекрасной пословице : лучше синица в руках , чем журавль в не бе.» ] 3. Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schie Я e n . – Из пушки по воробьям не стреляют . (Было б ы явно нерационально использовать дорогие сре дства для достижения ничтожных целей ). Wegen eines kleines Schnupfens gleich eine Penicillinspitze? Das ist Unsinn. Mann sollte doch nicht mit Kanonen auf Spat zen schieЯ en. ( MdtI ) [ Из-за небольшого насморка сразу укол пенициллина ? Что за глупость ! Зачем же стрелять из пушки по воробь ям ? ] 2.1.2. Народные афоризмы ( Клише с пря мым целостным значением ) . 4. Auf den Sack schl д gt man , den Esel meint man . – На язы ке одно , на уме другое (букв .: Бьют по мешку , но имеют ввиду осла ). Auf den Sack schlд gt man, den Esel meint man. Wer einen GruЯ an das liebe Fleisch zu bes tellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen. (F. Schiller, « Kabale und Liebe» ). [ На языке одно , а на уме друг ое . Кто на тело заглядывается , тот всегда о душе толкует ] . … ich klage die englische Bourgeoisie vor aller Welt des Mordes, Raubes u nd aller ь brigen Verbrechen in MaЯ t an … Ь brigens versteht es sich, daЯ ich den Sack schlage und den Esel meine, nд mlich die deutsche Bourgeoisie, der ich deutlich genug sage, sie sei ebenso schlimm wie die englische … (F. Engels, Brief an Marx, 19.11.18 4 4). [ … перед лицом всего мира я обвиня ю английскую буржуазию в массовых убийствах , грабежах и других преступлениях . Впрочем , само-собой разумеется , что я хотя и бью по мешку , но имею ввиду осла , а имен но немецкую буржуазию , которой я достаточно ясно говорю , что она также плоха , как английская… ] 5. Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul . – Без тр уда не вынешь и рыбку из пруда (букв .: Жареные голуби сами в рот не влетят ). (Всякое , даже на первый взгляд легко е дело , требует определенных усилий ). Sich einsetzen oder anstrengen, das kommt fь r ihn nicht in Frage. Er wartet, daЯ ihm die gebratenen Tauben in den Mund fliegen. ( MDtI ) [ Заняться делом , сделать над собой усилие – эт о не по нем . Он ждет , пока ему жаре ные голуби сами в рот влетят ] . Сел о было большое , народу встр ечалось много , и все говорили : «Какое счас тье , как же ты ее (щуку ) вытащил ?» Р ыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал : «Без труда не вынешь и рыбку из пруда !» (М . Пришвин , «Кащеева цепь» ). 6. Die Arbeit ist kein Hase, lд uft nicht in den Wald. – Работа не волк : в лес не убежит . (С ра ботой можно и подождать , она никуда не денется ). Обычно эту пословицу использует тот , кто не слишком быстро делает свою рабо ту и хотел бы ее отсрочить. 2.1.3. Нечленимые сен тенции ( Клише без мотиваци и целостного значения ) . 7. Eulen nach Athen tragen. – Ехать в Тулу со своим самоваром (везти что-либо туда , где этого имеется в избытке ). Ihnen Blumen bringen, hieЯ e Eulen nach Athen tragen, Sie haben doch selbst ein herrlichen Garten. Da mь ssen wir schon ein anderes Geschenk bringen. (MDtI). [ Дар ить вам цветы – бессмысленно : у вас с вой замечательный сад . Какой бы подарок дл я вас придумать ? ] 8. Wo sich Hase und Fuchs ( или wo Fuchs und Hase einander) gute Nacht sagen (или w ь nschen). – Куда Макар телят не гонял (в захолустье , в глуши , в глухомани ). … mitten im gottverlassenen Jura, in einer Gegend, wo Hase und Fuchs einander gute Nacht w ь nschten … (F. Duerrenmatt, « Der Ritter und sein Henker » ) [ … посреди забытой богом Ю ры , в самой глуши… ] Да такие ли я дел а делал , да с рук сходило . Другого-то з а такие штуки уже заслали бы давно ку да Макар телят не гонял . (Н . Островский , «Свои люди – с очтемся» ) Приказано за вами , коллега , установить надзор . Держите , Варенька , язык за зубами , если не хотите улететь туда , куда Мак ар телят не гонял . (А . Степанов , «Семья Звонаревых» ) 2.2.Погово рки. (Изречения в форме незаконченного предложения ). 2.2.1. Собственно поговорк и (К лише с образно мотивированным целостным значением ). 9. das Fell des Bд ren verkaufen ( или verteilen), bevor (или ehe) man ihn erlegt (или gefangen) hat – делить ш куру неубитого медведя (распределять прибыль от еще не осуществленного дела , предприятия ). Ihr redet immer schon, was ihr mit dem Geld machen wollt, aber der Vater hat den Auftrag doch noch gar nicht bekommen. Man soll nun das Fell des Bд ren nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. (MDtI) [ Вы все спорите о том , как потратить деньги , а отец еще не по лучил заказа на работу . Зачем же делить шкуру неубитого медведя ? ] Интересно получается , Нина Васильевна : мы пересчитываем рыбу задолго до того , как она к н ам попадет . Селедка еще гуляет где-то в море и не подозревает , что она уже бесповоротно вошла в план нашей добычи , что для нее приготовлены уже и чаны , и бочки… – По этому поводу есть даже сказка , -- в тон ему отвечала Вологдина . – Какая же ? – О том , как делили шкуру неубитого мед ведя . (А . Чайковский , «У нас уже утро» ) 10. die Katze im Sa ck kaufen – покупать кота в мешке (приобретать что - либо за глаза , без предварительной проверки ) Obgleich ich wenig von Lokomotiven verstehe, erkundigte ich mich nach Typ, Baujahr, Kolbenweite, um bei dem Mann den Anschein zu tun, der nicht gewillt sei, die Katze im Sack zu kaufen. (W. Hildesheimer, « Eine grцЯ ere Anschaffung » ) [ Хотя я мало разбираюсь в локомотивах , я спросил все же , какого он типа , в каком году построен и какой у него объем поршня . Пусть мой собесе дник думает , что я человек понимаю щий и не собираюсь покупать кота в мешке. ] На факультет журналистики прием прямо из школ считается в США н е выгодным , как сказали нам : «Приходится п окупать кота в мешке» . (Н . Грибачев , «Семеро в Америке» ) 11. mein Name ist Hase (ich weiЯ von nichts) – моя хата с краю , ничего не знаю (меня совершенно не ка сается , ко мне не имеет никакого отношения ) Wenn das Hitler wьЯ te, sagen sie, der weiЯ ja nichts, sein Name ist Hase, soll ja auch keine hц here Schule besucht haben. Na, ich war sprachlos ь ber s olche Zersetzungen. (B. Brecht, « Furcht und Elend des Dritten Reichs » ) [ Кабы Гитлер это знал , говорят они , а он знат ь не знает и ведать не ведает , он , мол , среднюю школу не кончал . Я просто онемел , слушая этакие речи. ] «В военной среде была исключите льная обстановка , -- словно извиняясь , вставил Меркулов , -- мы все как-то в сто роне стояли от политики , наша хата с к раю» . (М . Шолохов , «Тихий дон» ) 12. den Bock zum Gд rtner machen – пустить козла в огород (давать кому - либо доступ туда , где он может быть особенно вреден , опасен ; допускат ь кого-либо к тому , из чего он хочет извлечь выгоду ) « Else ist jetzt in einem SьЯ warengeschд ft als Verkд ferin. » – « Na, da haben sie aber den Bock zum Grtner gemacht. Die nascht ja an einem Tag den Laden leer » . (MDtI) [ «Эльза работает теперь продавщицей в кондитерском магазине.» -- «Ну так пустили , знач ит козла в огород . Эта сластена за оди н день опустошит всю лавку». ] «А мн е что за дело , что его в главн ые конторщики пожаловали ! Вот , нечего сказать , пустили козла в огород» . (И . Тургенев , «Контора» ) 13. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – одним выстрел ом двух зайцев убить (одновременно выполнить два дела ; добиться осуществления двух цел ей ) De r « wahre » Sozialismus schien ihm (dem deutschen Kleinbь rgertum) beide Fliegen mit einer Klappe zu schlagen. (K. Marx, F. Engels, « Manifest der Kommunistischen Partei » ) [ Ему (немецкому мещанству ) казалось , что «истинный» социализм одним выстрелом убивает д вух зайцев. ] Цель моя – убить сразу двух зайцев : правдиво нарисовать жи знь и кстати показать , насколько эта жизнь уклоняется от нормы . (А . Чехов , Письмо А.Н . Плещееву , 9 апреля 1889.) 14. das schwarze Schaff, ein weiЯ er Rabe – белая ворона (челове к , резко выдел яющийся чем-либо среди окружающих его людей , отличающийся чем-либо от них , не похожий на них ) Ganz abgesehen davon wь rde ein Einspruch von meiner Seite, der ich sowieso in einfluЯ reichen Kreisen als das schwarze Schaff gelte, falsch au sgelegt werden und hц chstens die gegenteilige Wirkung haben. (W. Joho, « Die Wendemarke » ) [ Даже не принимая во внимание этого обстоятельства , всякий пртест с моей стороны , со стороны человека , на которого во влиятельных кругах и без того смотрят как на белу ю вор ону , был бы истолкован превратно и привел бы к обратному результату. ] Он (Николай ) решил остаться в «Вилла-Родэ» до утра и , чтобы как-нибудь скоротать время и не чувствовать себя белой вороной , перестал от казываться от шампанского . (И . Кремлев , «Б ольшевики» ) 15. da liegt der Hund begraben! da liegt der Hase im Pfeffer! – так вот где собака зарыта ! (именно в этом закл ючается суть дела , истинная причина ) Hellmuth: Also gut, Frд ulein Biber – was ist geschehen? Ich telefoniere h eute vormittag mit meiner Schwester und hore von ihr, sie will sich versetzen lassen. Mehr sagte sie mir nicht. Soll ich das ruhig hinnehmen?.. Biber: … Man mьЯ te natь rlich den Grund wissen… Und was schluЯ folgern Sie daraus? Hellmuth: Ganz einfa ch – ein Zeichen ideologischer Schwд che. Biber (empц rt): Ach! Hellmuth: Ich bin sicher, hier liegt der Hund begraben. (F. Reichwald, « Erzieher im Examen » ) [Гельмут : Так вот , фрейлейн Бибер : сегодня перед обедом я звоню своей сестре и уз наю , что она собирается уходить с работы . Объяснят ь ничего не стала . Как прикажете это п онимать ?.. Бибер : … Надо было бы , конечно , узнат ь причину… А что вы думаете ? Гельмут : Очень п росто – признак идейной слабости . Бибер (возмущенно ) : Ах ! Гельмут : Уверен , что тут-то и зарыта собака .] Ich hatte immer gedacht, er wollte die Rede nicht halten, weil er sich nicht in den Vordergrund spielen will. Er kann nicht genug Englisch, um sie zu halten – da liegt der Hase im Pfeffer! (MDtI) [ Я думал , он не хотел выступать с речью , потому что предпочитал оставаться в тени . Но о н просто недостаточно хорошо знает английский язык . В этом вся штука ! ] «Не в дорогах дело… Машину надо любить . Люб ить и беречь… Вот где собака зарыта» . ( Ф . Таурин, «Ангара» ) 2.2.2. Присловья (Клише с прямым целостным значением ) . 16. einen Bд renhunger haben – быть голодным как собака (очень сильно , до крайности голоден ) Nach dieser aufstrengenden Bergtour habe ich einen Bд renhunger. (MDtI) [ После этой утомительной вылазки в горы я голоден как собака . ] Есть хочу как собака . ( А . Гайдар , «Пусть светит» ) 17. stц rrisch wie ein Esel – упрямый как осел (упрямый д о к райности ) Ich habe ihr dringend empfohlen, den Schreibmaschinenkurs mitzumachen, aber sie will nicht. Sie ist stц rrisch wie ein Esel. (MDtI) [ Я ей настойчиво рекомендовал пройти курс машинописи , но она не хоч ет . Упряма как ослица. ] 18. herumgehen w ie die Katze um den heiЯ en Brei -- ходить вокруг да около (говорить недомолвками , не касаясь сути дела ) Wie die Katze um den heiЯ en Brei, so schlich ich um meinen Vater herum, und endlich hatte er meinen stummen Blick verstanden. (Th. Storm, « Pole Pope nspд ler » ) [ Я терся около отца , не зная , как приступить к делу , и наконец он понял мой выразительный взгляд. ] «Мы все ходим вокруг да около и никак не договоримся до настоя щей сути . Вся суть в том , что вы ош иблись и не хотите в этом сознаться в слух» . (А . Че хов , «Рассказ неизвестного человека» ) 19. wie ein begossener Pudel – как в воду опущенный (подавленный чем-либо , угнетенный , удру ченный ) Na, lд cherlich, was sitze ich da wie ein begossener Pudel! Habe ich mich schuldhaft vergangen gegen ihn? (Th. Mann, « Der Zauberberg » ) [ Это да же смешно , что я сижу тут как побитый . Разве я провинился перед ним ? ] Приезжая из города домой , Брагин всем привозил подарки , особенн о Нюше , которая ходила все лето как в воду опущенная . Девушка тосковала об Алеш ке Па зухине . (Д . Мамин-Сибиряк , «Дикое счастье» ) 20. glatt wie ein Aal – скользкий как угорь (изворотливый , ловкий , хитрый ) Es ist schwer, ihm etwas nachzuweisen. Er ist glatt wie ein Aal und schlь pft aus jeder Falle wieder heraus. (MDtI) [ Его трудно в чем-ли бо уличить . Он такой хитрый , вывернется из любого положения. ] А знаете , ведь прелюбоп ытное существо этот обыватель-опустошитель !.. По - видимому , он только и делает , что приспо собляется к обстоятельствам , извивается ужом . Но разберите его хорошенько , и вы у дивитесь тому мастерству , с которым он эти самые обстоятельства приспособляет к себе . (Г . Успенский , «Бог гре хам терпит» ) 21. dastehen wie die Gans, wenn ’ s donnert; dastehen wie der Ochs am berge; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставиться как бара н на новые ворота (в недоумении , в растерянности , тупо , глуповато ) Ich hab ’ fь r ihr Geschwд tz zur Rede gestellt – da stand sie wie die Gans, wenn ’ s donnert. [ Когда я потребовал от нее объяснить , что значит эта болтовня , она уставилась на меня ка к баран на новые ворота .] … das ist der Lohn fь r die Mь he, die ich gehabt hatte, als du gestanden bist, wie der Ochs am Berge. (J. Pestalozzi, « Leinhard und Getrud » ) [ …так вот на града за мои труды : ты стоял как пень и не знал ни бэ ни мэ . ] От радост и и удивления первую секунду он даже слова не мог произнести и только , как баран на новые ворота , смотрел на нее . (И . Б унин , «Ида» ) 2.2.3. Нечленимые фразы ( Клише без мо тивации целостного значения ). 22. jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen – пустить крас ного петуха (устраивать пожар , поджигать что-ли бо ) Wд r auch gern so einer gewesen aus dem rebellischen Bauernhaufen, und hд tt den Bauernfд ngern, den Schl д chtern und Schindern, den roten Hahn aufs Dach gesetzt… (J.R. Becher, « Winterschlacht » ) [ Кого нибудь бы из крестьян-повстанцев на голову этих мошенников , палачей , живодеров , чтобы пустил им красного петуха… ] На заре взяло заимку огнем . Сам ли как-нибудь заронил , а то , сказывают , Кузьма петуха пустил , неизвес тно . (В . Короленко , «Убивец» ) 23. jemandem einen Bд rendienst erweisen – оказать медвежью услугу (оказать услугу тому , кто в ней нуждается , причинив , одна ко , при этом вред ) Wer pedantisch ist und a ls falsch anstreicht, was doch nur natь rlich gewachsener Sprachgebrauch ist, der erweist der Sprache einen Bд rendienst. (MDtI) [ Педанты , считающие ошибкой естественно во зникшее в живом языке новое словоупотребление , тем самым оказывают языку медвежью услуг у . ] 24. mit allen Hunden gehetzt sein – стреляный вороб ей , пройти огонь и воду (очень опытный , бывалый человек , которого трудно обмануть , про вести ) The Lord ь berlegt. Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt; man bekommt sie schwer zu fassen. (F. Wo lf, « Menetekel » ) [ Их лордство думает . Эти парни прошли огонь и воду . Их так просто не во зьмешь .] Приветливость Марии его удивил а и насторожила , – однако вежливостью его не обманешь , он воробей стреляный . (В . Собко , «Десять дней счастья» ) 25. weiЯ der Kuc kuck! – пес его знает ! черт его знает ! леший его знает ! (неизвестно , никто не знает ) Am Morgen herrscht groЯ e Aufregung. Jeder bekommt einen Zettel, darauf soll er seine Wь nsche schreiben. WeiЯ der Kuckuck woher der Weinachtsmann all die vielen schц nen Sac hen nehmen will. (H. Jobst, « Der Zц gling » ) [ Утром царит большое о живление . Каждый получает листок бумаги – на нем он должен написать свои желания . Леший его знает , откуда дед-мороз наберет такую уйму хороших вещей. ] Черт знает , откуда опять эта страсть де ятельности ! (А . Герцен , Письмо Н.А . Захарьиной , 4 ноября 1836) Пес его знает , что померещилось ему , проклятому ? (И . Гончаров , «Обрыв» ) 26. jemand hat Schwein – кому-либо везет , фартит , улыбается счастье Er hat wieder gewonnen. Das Geld in seiner Tasche i st ein ganzer Packen geworden. « Du hast verdammt Schwein, Kumpel » , sagt der Unrasierte. (H. Bц ll, « Der Zug war pь nktlich » ) [ Он снова выиграл . В кармане у него была уже большая пачка денег . «Тебе чертовски везет , приятель,» – говорит небритый. ] Как показал о исследование , из прив еденных в классификации пар фразеологизмов , с одержащих немецкие и русские эквиваленты , 35% со ставляют фразеологические пары , являющиеся полным и эквивалентами , т.е . наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его на и менованием в русском языке (см . № 1, 3, 9, 10, 12, 17, 20, 22, 23). Это позволяет судить о т ом , что черты , которыми человек наделяет ж ивотных , совпадают в немецком и русском яз ыках. Наибольшую группу фразеологических пар (42%) составляют фразеологизмы , кот орые являются неполными эквивалентами , т.е . обозначение животн ого в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке . Так , например , образ зайца в немец кой пословице замещается образом волка в русской (см . № 6), образ медве д я -- образом собаки (см . № 16). Интересно также отм етить наличие в этой группе таких случаев , когда одной русской поговорке соответствуют два или три эквивалентных фразеологических выражения в немецком языке (см . № 14, 21); н о такой пример можно привести и в отношении русского языка (см . № 25). Наименьшую группу (23%) составляют фразеологическ ие пары , не имеющие эквивалента с обозначе нием животного в русском языке (см . № 4, 7, 11, 18, 19, 26). Отсутствие фразеологических эквивалентов в русском языке с анало гичными или подо бными обозначениями животных говорит в пользу национальной специфичности немецких фразеологиз мов . Ведь « между характером фразеологии данного наро да и культурно-историческими особенностями его развития устанавливаются отношения односторонней взаимосвязанности и взаимообусловленности » , как подчеркивал Л.И . Ройзензо н (Ройзензон , 1972:14). Кроме того , попытка перевода фразеологизма через фразеологический эквивалент без учета национальной специфики может при вести к ошибке. Фразеологизм ein weiЯ er Rabe традиц ионно переводится на русский язык фразеологич еским эквивалентом «белая ворона» . При полном внешнем совпадении (если не считать расхо ждения в роде существительного : ворон – в орона ) у фразеологизмов наблюдается серьезное различие в семантике . Нем ецкий фразеологи зм имеет значение «нечто редкое , удивтельное , исключительное» ( Duden – Drosdowski, Bd. 5.: S. 2085) . Он употребляется по отношению к человеку , резко отличающемуся от других , но в положительном плане , о че м свидетельствуют контексты употребл ения , например : Eigentlich ist es ein SchloЯ , denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute man lд ngst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen lieЯ , war ein weiЯ er Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemь hte sich um fortschrittliche Produktionsmethoden in der Landwirtschaft. (Sprachpraxis, 6/85: S.14) В русском фразеологизме нет этого оттенка «редкости» , «исключительности» . « Белая ворона» – это «человек , резко выдел яющийся чем-либо среди окружающих его людей , отличающийся чем-либо , не похожий на них» (ФСРЯ ). Человек характеризуется , как подтве рждают контексты употребления , часто с негати вной стороны , как , например , в следующем сл учае : «Он не разбирался в специфике деятел ьности… , среди профессионалов выглядел «белой вороной» . Поэтому при переводе немецкого ф разеологизма необходимы дополнительные смысловые пояснения , если в качестве пере водческого эквивалента используется фразеологизм «белая ворона». Таким образом , из-за недостаточного знания фактов реальной действительности , из-за недос таточного внимания к на циональной специфи ке ФЕ могут быть допущены неправильности и неточности в переводе фразеологизмов , а это ведет к неполному восприятию той инфо рмации , которая содержится в тексте. В отношении замкнутости или незамкнутости фразеологических выражений , можно с делат ь вывод о том , что , как в классификации русских пословиц и поговорок Г.Л . Пермяко ва , так и в нашей классифкации на осно ве немецких пословиц и поговорок с анимал измами , и те , и другие , при их использо вании в речи , т.е . в реальном языковом употреблении, оказываются полными двучленными предложениями . Однако , в то время , как по словицы воспроизводятся в тексте в их осн овной форме неизмененными , поговорки , напротив , обретают свое окончательное оформление только в контексте , в котором они получают н еобходим ы е отсутствующие элементы пол ного предложения , например , подлежащее . Интересно также отметить , что поговорки всегда реал изуются в форме конкретного предложения , посл овицы же , напротив , являются в большинстве случаев обобщениями. Как и русские пословицы и по г оворки , немецкие , в свою очередь , также рап адаются на два класса по характеру мотива ции . Первый класс ( 2. 1. А ; 2.2.А ) образуют клише с образной мот ивацией , их целостное значение не следует непосредственно из значения их конституентов , а связано с ними лишь образно . Ко второму классу (2.1.В ; 2. 2.В ) относятся клише с пря мой мотивацией , их целостное значение прямо связано со значением их лексических консти туентов. В немецком языке , как и в русском , существуют также фразеологические выражения , смысл которых не связан с прямым ил и образным значением их лексических компонент ов ( 2. 1.С ; 2. 2.С ). Смысл этих неделимых изречений нельзя исто лковать по смыслу их конституентов и за их разъяснением , как и в русском язык е , необходимо обращаться в оригинальный источ ник . Так ие изречения указывают нам на определенные общеизвестные истории , в которы х содержится соответствующая модель. В заключение этого раздела можно было бы привести слова великого Гете : «При переводе следует добираться до непереводимого , только тогда можно по- настоящему поз нать чужой народ , чужой язык» (Влахов , Флор ин , 1980). 3. Заключение. Исследование фразеологичес ких единиц с анимализмами в немецком и русском языках показывает,что они являются микросистемой внутри общей фразеологической сист емы обо их языков. Теоретические положения , изложенные в первой главе , позволили констатировать , что по словицы и поговорки с анимализмами являются частью специфического фразеологического фонда в каждом из данных языков . Отмечается , ч то этому факту не препятств уют различ ия во мнениях как зарубежных , так и от ечественных лингвистов. В соответствии с избранным направлени ем исследования был собран наиболее употребит ельный лексический материал . Соответствующие фраз еологические единицы (пословицы и поговорки ) с ист ематизированы согласно основных признаков их разграничения и представлены в виде классификации. Итоги классификации схематически могут быть представлены следующим образом : ФЕ с анимализмами , представленные посл овицами , с одной , и поговорками , с дру гой стороны , распадаются на три вида . К пословицам относятся собственно пословицы , народные афоризмы и нечленимые сентенции , а к поговоркам – собственно поговорки , присловья и нечленимые фразы : Деление по мотивационным признака м Тип клише образная мотивация прямая мотивация без мотивации Пословицы собственно пословцы народные афоризмы нечленимые сентенции Поговорки собственно поговорки присловья нечлени мые фразы Анализ пословиц и поговорок с анимализмами в немецком и русском языках показывает , что из приведенных в классификации пар фраз еологизмов , содержащих немецкие и русские экв иваленты , 35% составляют фразеологические пары , являю щиеся полными эквивалентами , т.е . наименование животного в немецком языке полностью совпадае т с его наименованием в русском языке . Это позволяет суд и ть о том , что черты , которыми человек наделяет животных , совпадают в немецком и русском языках. Наибольшую группу фразеологических пар (42%) составили фразеологизмы , являющиеся неполными эквивалентами , т.е . обозначение животного в немецкой пословице ил и поговорке не с овпадает с его обозначением в русском язы ке . Интересно отметить наличие в этой груп пе таких случаев , когда одной русской пого ворке соответствуют два или три эквивалентных фразеологических выражения в немецком языке , но такой пример можно п р ивес ти и в отношении русского языка. Наименьшую группу (23%) составили фразеологиче ские пары , не имеющие эквивалента с обозна чением животного в русском языке . Отсутствие фразеологических эквивалентов в русском язык е с аналогичными или подобными обознач ениями животных говорит в пользу наци ональной специфичности немецких фразеологизмов , т . к . «между характером фразеол огии данного народа и культурно-историческими особенностями его развития устанавливаются отнош ения односторонней взаимосвязанности и взаимоо бусловленности». Кроме того , классификация позволяет сд елать вывод , что , как пословицы , так и поговорки в реальном языковом употреблении ок азываются полными двучленными предложениями . Одна ко , в то время , как пословицы воспроизводя тся в тексте в их осн овной форме неизмененными , поговорки , напротив , обретают с вое окончательное оформление только в контекс те , в котором они получают необходимые отс утствующие элементы полного предложения . Поговорк и всегда реализуются в форме конкретного предложения , послови ц ы же , напротив , являются в большинстве случаев обобщениями. В заключение можно сказать , что фр азеологические единицы играют существенную роль в акте коммуникации . Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высо кой степени владения языко м , т . к . фразеология является одним из наиболее сложны х аспектов изучения иностранного языка . Для человека , изучающего иностранный язык , фразеоло гизмы чужого языка всегда представляют значит ельные трудности , особенно в том случае , е сли в родном языке комм у никанта нет анлогичной по образу и значению фр азеологической единицы. Принципиально важным для понимания на циональной специфики немецкой и русской фразе ологии , раскрытия ее неразрывной связи с н ациональной культурой является восстановление эк стралингви стической ситуации , обусловившей во зникновение фразеологического образа , выявление е го исходной модели . В лингвистическом плане это означает реконструкцию исходного свободног о сочетания с прямым значением компонентов , расшифровку внутренней формы фразеоло г изма . Внутреннюю форму фразеологизмов , обр аз , лежащий в основе их значения и упо требления , «можно уяснить лишь на фоне той материальной и духовной ку льтуры , той системы языка , в контексте кот орой возникло или преобразовалось данное слов о или сочетание слов » (Виноградов , 1972:20). Резюме : Die Phraseologismen mit Tierbezeichnungen sind eine der zahlreichsten und vielfд ltigsten Gruppen des Phraseologiebestandes im Deutschen und Russischen; sie spiegeln die Beobachtungen der Menschen ь ber das Aussehen un d das Benehmen der Tiere wieder und sind von daher der kulturell-informative Trд ger jeder Sprache. Davon ausgehend war das Ziel der vorliegenden Arbeit: die Besonderheiten des spezifischen Phraseologiebestandes im Deutschen und Russischen zu erforschen. Dieses Ziel setzte die Lц sung folgender Aufgaben voraus: n die Kriterien fь r die Abgrenzung von Phraseologismen mit Tierbezeichnugen im Deutschen und Russischen festzustellen; n die allgemeinen Eigenschaften von Phraseologismen mit Tierbezeichnunge n im Deutschen und Russischen anzudeuten. Die in der Arbeit dargelegten theoretichen Bestimmungen ь ber die Kriterien der Absonderung der Begriffe “ Sprichwц rter und Redensarten ” lassen feststellen, daЯ Sprichwц rter und sprichwц rtliche Redensarten mit Tierbe zeichnungen ein Teil des spezifischen Phraseologiebestandes sowohl in der deutschen als auch in der russischen Sprachen sind. Dem Gedanken stц rt keinenfalls die Vielfд ltigkeit der Meinungen von auslд ndischen und einheimischen Linguisten, obwohl die deutsc h en Sprachwissenschaftler, im Unterschied zu den russischen, keine deutliche Zuordnung von Phraseologismen in die Sprichwц rter und die sprichwц rtlichen Redensarten haben. Der gewд lten Erforschungsrichtung entsprechend war das hц chstgebrд uchliche lexikalisch e Material gesammelt, systematisiert und als eine Klassifikation dargestellt. Die Analyse von Sprichwц rtern und sprichwц rtlichen Redensarten im Deutschen und Russischen zeigt, daЯ 35% der zweisprachigen phraseologischen Paaren vollstд ndige Д quivalente sind . Die gr цЯ te Gruppe (42%) bilden phraseologische Paare, die unvollstд ndige Д quivalente sind, d. h. Tierbezeichugen stimmen nicht ь berein. Die kleinste Gruppe (23%) bilden phraseologische Paare, die keine Tierbezeichnung im Russischen haben. AuЯ erdem, man k ann behaupten, daЯ sich sowohl Sprichwц rter als auch sprichwц rtliche Redensarten im realen Sprachgebrauch als vollstд ndige zweigliedrige Sд tze erweisen. Die Sprichwц rter werden im Text ohne Verд nderungen ihrer Grundform reproduziert, sprichwц rtliche Reden s arten aber finden ihre endgь ltige Gestaltung nur im Kontext, wo sie alle notwendigen fehlenden Bestandteile des vollstд ndigen Satzes bekommen. Die sprichwц rtlichen Redensarten werden immer in der Form eines konkreten Satzes realisiert, und die Sprichwц rte r lassen sich in den meisten Fд llen als Verallgemeinerungen bzw. SchluЯ folgerungen bezeichnen. Сокращения : букв . – буквально ; ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь / Г л . ред . В.Н . Ярцева , -- М .: Сов . энциклопедия , 1990; см . тж . – смотри также ; ср . – сравни ; МАС – Словарь русского языка : В 4 т . М ., 1981-1984; ФЕ – фразеологические единицы ; ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка / Под ред . А.И . Молоткова . М ., 1987; MdtI – Moderne deutsche Idiomatik, W. Friedrich. Max Heuber Verlag. Mь nchen, 1962; WDG – Wц rterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach, H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd. 1, 1967; WW – Wц rter und Wendungen. Wц rterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gц rner und R. Kfner, VEB, Bibliographisches Institut, Leipzig, 1962. Литература : 1. Байер Х ., Байер А . Немецк ие пословицы и поговорки : Сборник . – М .: Высш . шк ., 1989. 2. Виноградов В.В . Избранные труды : Лексико логия и лексикография. М ., 1977. 3. Вино градов В.В . Русский язык : Грамматическое учение о слове . М ., 1972. 4. Влахов С ., Флорин С . Непереводимое в переводе . М ., 1963. 5. Гурбиш Е . Сопоставительный анализ аним алистической паремиологии русского и польского языков : Автореф… дис . канд . филол . наук . Л ., 1982. 6. Мокиенко В.М . В глубь поговорки . М ., 1975. 7. Мокиенко В.М . Славянская фразеология . М ., 1980. 8. Мокиенко В.М . Учебная идеография и учебная фразеология // Лингвострановедческий аспект в преподаван ии русского языка как иностранного . Воронеж , 1984. 9. Ожегов С.И . О структуре фразеологии . Лексикографический сборник, вып . 2, 1957. 10. Ольшанский И.Г . Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика , структура , сочетаемость ). Канд . дисс ., М ., 1965. 11. Пермяков Г.Л . 300 общеупотребительных ру сских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке ). – М .: Рус . яз ., 1985. 12. Райхштейн А.Д . О переводе устойчивых фраз . – Тетради переводчика. Вып . 5. – М ., 1968. 13. Райхштейн А.Д . Сопоставительный ан а лиз немецкой и русской фразеологии . М ., 1980. 14. Ройзензон Л.И . Русская фразеология . – Самарканд , 1977. 15. Ройз ензон Л.И . Фразеология и страноведение // Бюлл . по ф разеологии № 1. Новая серия . Вып . 234. Труды Сам ар . гос . ун-та . 1972. 16. Траутма нн Ф . Сравнимое и несравнимое в неме цко-русских фразеологизмах . – Рус . язык в наци ональной школе , 1977, № 1. 17. Фе доров А.В ., Кузнецова Н.Н ., Морозова Е.Н ., Цыган ова И.А . Немецко-русские языковые параллели . – М ., 1961. 18. Федоров А.В . Основы общей те ории перевода . – М ., 1968. 19. Чернышева И.И . Фразеология современного немецкого языка . Изд . «Высшая школа» , М ., 1970. 20. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl. Halle,1975. 21. Buger, H./ Buhofer, A./ Sialm, A. H andbuch der Phraseologie. Berlin- New York, 1982. 22. Dobrovol ’ skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig, 1988. 23. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./ Grosse, R. (Hg.) 1979. 24. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2., durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997. 25. Friedrich, W. Moderne deutsche Idiomatik. Max Heuber Verlag. Mь nchen, 1966. 26. Hд usermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977. 27. Heesch, M. Zur Ь bersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen, 1977. 28. Kade, O. Die Phraseologie als ь bersetzungswissenschaftliches Problem. – In: Aktuelle Probleme d er Phraseologie. – Lpz., 1976. 29. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachverд nderung – ein Beitrag zur Diskussion ь ber die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. Karl-Marx-Universitд t Leipzig, 1976. 30. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Syntax,Typen. Berlin, 1977. 31. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1980. 32. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der Idiomatizitд tsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen. Tь bingen [Beihefte zur Zeitschr. fь r romanische Philologie 183], 1981. 33. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tь binge n: Niemeyer, 1992. 34. Seiler, F. Deutsche Sprichwц rterkunde. Mь nchen, 1922. 35. Soloducho, E.M. Teorija fraseologiи eskogo sbliћ enija (na materiale jazykov slavjanskoj, germanskoj i romanskoj grupp). Kazan, 1989. 36. Telija, V.N. Die Phraseolog ie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft. Autorenkollektiv unter der Leitung von B.A. Serebrennikov. Ins Deutsche ь bertr. u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975. С ловари : 37. Бино вич Л.Э ., Гришин Н.Н . Немецко-русский фразеологич еский словарь . Под ред . д-ра Малиге-Клаппенбах и К . Агрикола . Изд . 2-е , испр . и доп ., М ., «Русский язык» . 1975. 38. Даль В . Толковый словарь , т . 4, М ., 1955. 39. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл . ред . В.Н . Ярцева , -- М .: Сов . энциклопедия , 1990. 40. Немецко-русский словарь под ред . А.А . Лепинга и Н.П . Страховой. М ., 1958. 41. Словарь русского языка : В 4 т . М ., 1981-1984. 42. Фразеолог ический словарь русского языка / Под ред . А.И . Молоткова . М ., 1987. 43. Шкляров В.Т ., Эккерт Р ., Энгельке Х . Краткий русско-немецкий фразеологический словарь . М ., «Русский язык» , 1977. 44. Der GroЯ e Duden. Stilwц rterbuch der deutschen Sprac he. 4.Aufl., Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963. 45. Duden. Das groЯ e Wц rterbuch der deutschen Sprache in 6 B д nden/ Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zь rich, 1977. 46. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendu ngen. Leipzig, 1966. 47. Kь pper, H. Wц rterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. 1,3; neu bearbeitete u. erweiterte Aufl., Claassen Verlag, Hamburg, 1963. 48. Wц rterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach und H.W . Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967. 49. Wц rter und Wendungen. Wц rterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gц rner und R. Kь fner, VEB, Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962. МИНИСТЕР СТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Р Ф Таганрогский государственный педагогический институт Кафедра немецкого языка ДИПЛОМНАЯ РАБОТА : «Сопоставительный анализ фразеологизмо в с анимализмами в немецком и русско м языках» Выполнила : Студентка 5 курс а 4 группы Е.Б . Вышковская Научны й руководитель : К.ф.н ., доцент В.П . Куликов ТАГАНРОГ 1999 Рецензия на дипломную работу Вышковской Е.Б. «Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках ». Дипломная работа посв ящена сопост авительному изучению немецких и русских фразе ологизмов с анимализмами , представляющих обширные группы во фразеологических корпусах двух языков . Изучение данной группы фразеологизмов представляет научный интерес в плане выя вления особенностей н о минации и в ыявления общих и специфических свойств фразео логических единиц с анимализмами в немецком и русском языках. Вышковской Е.Б . проработан обширный нау чный материал по теоретическим проблемам фраз еологии , контрастивной лингвистики и теории , н а ба зе которого автор приходит к интересным выводам , касающимся конкретного анализ а фразеологизмов с анимализмами. Глава I дипломного проекта посвящена изучению энциклопедической , социально-информативной , дейктической , экспрессивной и образно-экспрессивной функций , выполняемых фразеологизмами с анимализмами в сопоставляемых языках. Особый интерес , на наш взгляд , пред ставляет глава II , посвященная анализу пословиц и поговорок с анимализмами , при котором а втором выявляются сходства и различия двух языков в представлении «картины мира» . Автор предлагает классификацию пословиц и поговорок , основой для которой служит мотивац ионный признак , и выявляет пословицы и пог оворки с образной мотивацией , прямой мотиваци ей и немотивированные. Проведенный Вышковской Е.Б . количеств енный анализ фразеологизмов с анимализмами по зволил заключить , что наибольшую группу фразе ологических пар составили фразеологизмы , являющие ся неполными эквивалентами в двух языках , и выявить группу фразеологизмов , не имеющих эквивалента в ру с ском языке . Да нные выводы подтверждают гипотезу о националь ной специфике фразеологического корпуса языка и особенностях фразеологической номинации. Работа выполнена на высоком уровне , в работе использован большой языковой мате риал . Дипломная работа Выш ковской Е.Б . заслуживает оценки «отлично » . Рецензент : К.ф.н ., доцент кафедры англ . языка Полякова Е.В.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Люди говорят "Я тебя люблю" разными способами: "Пристегни ремень", "Надень шапку", "Пойди поспи", "Я помою посуду", "Доедешь - позвони", "Возьми мою куртку", "Я выехал, жди" и многими-многими другими. Но мы не замечаем этого.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, диплом по литературе "Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru