Курсовая: Роль аллюзий на роман Иоганна Вольфганга Гёте "Страдания юного Вертера" в повести Ульриха Пленцдорфа "Новые страдания юного В." - текст курсовой. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Курсовая

Роль аллюзий на роман Иоганна Вольфганга Гёте "Страдания юного Вертера" в повести Ульриха Пленцдорфа "Новые страдания юного В."

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Курсовая работа
Язык курсовой: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 51 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной курсовой работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

38 Федеральное агентство по образованию ГОУ ВПО «Самарский государственный университет» Филологический факультет Роль аллюзи й на роман Иоганна Вольфганга Гёте «Страдания юного Вертера» в повести Ульриха Пленцдорфа «Новые страдания юного В.» Курсовая работа Выполнила студентка 2 курса 10201.10 группы Еремеева Ольга Андреевна ______________________ Научный руководитель (к.ф.н., доцент) Сергеева Е лена Н иколаевна ______________________ Работа защищена «___»_______2008 г. Оценка___________ Самара 2008 СОДЕРЖАНИЕ . Введение…………………………… ……………………………………… .. ……3 Глава 1. Катег ория интертекстуальности в художественном произведении. 1.1. Традиция и интерт екстуальность в литературе ХХ века …………… . ……5 1.2. Формы проявле ния категории интертекстуальности……………………...7 Глава 2. Произведения Гёте и Пленцдорфа в контекст е эпохи. 2.1. Гёте «Страдания юного Вертер а»………………………………… . ..10 2.2. Ульрих Пленцдо рф «Новые страдания юного В.»………………...12 Глава 3. Сравнительный а нализ текстов романа Гёте «Страдания юного Вертера» и повести Пленцдор фа «Новые страдания юного В.» 3.1. Композиционный уровень ………………………………………….……..16 3.2. Главные герои произведений………………………………..……… . ……21 Заключение………………………………… . ………………… . …………… ...…2 8 Список использованной литературы …………………………………….… .. …29 Введение. 10 августа 2007 г ода скончался немецкий писатель и драматург Ульрих Пленцдорф. Он остави л свой след в литературе, кино и театре. К примеру, по его сценарию был снят один из самых знаменитых фильмов ГДР "Легенда о Пауле и Пауле", рассказавш ий об обычной жизни Восточного Берлина под музыку знаковой рок-группы Puhdys. Но все же Ульр их Пленцдорф был классическим homo unius libri, "человеком одной книги". Причем эта кн ига оказалась и самым известным восточногерманским романом. "Новые стра дания молодого В." появились в начале 1970-х и прославили молодого писателя п о всей Германии. Спустя почти 200 лет после великого романа Гете он опять за ставил страдать уже современного молодого человека, рабочего паренька по имени Эдгар Вибо. Ульрих Пленцдорф реанимировал знаменитую сюжетную схему "Страданий юн ого Вертера", его герой тоже влюбился в недоступную "Шарлотту", тоже чувств овал себя лишним, тоже трагически погиб. Этот роман имел немалый резонанс. Конечно, новый "вертеризм" был уже друго го толка: молодые люди, как когда-то 200 лет назад, не сводили счеты с жизнью. Д остаточно было, что читатели идентифицировали себя с мыслящим юношей Ви бо. Современники Гете, подражая Вертеру, облачались в синие куртки и желт ые брюки. Современники "молодого В." мечтали о настоящих джинсах: читатели Пленцдорфа подхватывали его афоризм "Джинсы не брюки, а жизненная позици я". Целью настоящего исследования стало выяснение роли аллюзий в повести П ленцдорфа «Новые страдания юного В.» на роман Гёте «Страдания юного Верт ера». В процессе исследова ния были поставлены следующие задачи: - ознакомиться с текстом обоих произведений - проанализировать произведения с точки зрения интертекстуальности - ознакомиться с критической литературой по проблеме - сделать выводы согласно проблеме и цели исследования Предметом настоящего исследования выступили роман Иоганна Вольфганга Гёте «Страдания юного Вертера» и повесть Ульриха Пленцдорфа «Новые стр адания юного В.». В начале исследования была выдвинута следующая гипотеза: ведущую роль в построении сюжета повести Ульриха Пленцдорфа «Новые страдания юного В. » играют литературные аллюзии на роман Иоганна Вольфганга Гёте «Страда ния юного Вертера». Актуальность данного исследования заключается в том, что вопросы сравн ительного анализа текстов повести «Новые страдания юного В.» и романа «С традания юного Вертера» недостаточно проработаны как в немецкоязычной , так и в русскоязычной критической литературе (в первую очередь, вопрос о проявлении интертекстуальности в повести Пленцдорфа, освещённый в дан ном исследовании). Структура курсовой работы следующая: работа состоит из трёх глав. В перв ой части работы рассмотрены термины «интертекстуальность» и «традиция » и формы их реализации в художественном тексте. Вторая глава посвящена рассмотрению обоих произведений в контексте эпохи. В третьей части иссл едования мы обратились к сравнительному анализу текстов повести «Новы е страдания юного В.» и романа «Страдания юного Вертера», а также к их комп озиционному построению и системе персонажей. Глава 1. Категория интертекстуальности в художественном произведении. 1.1. Традици я и интертекстуальность в литературе ХХ века. По словам Е. А.Стеценко, любое произведение искусства, любое художественное течение являются «одновременно и феноменом породившей их реальности, и частью в сеобщего культурного континуума, результатом накопленного человечест вом опыта. Поэтому они характеризуются не только принадлежностью к совр еменному этапу цивилизации и присущим им индивидуальным своеобразием, но и соотнесенностью с предшествующими эпохами» [3, c .47] . На каждом новом этапе эстетического развития существую т свои нормы, свои точки отсчета, свои пристрастия и стереотипы. В истории культуры исследователи условно выделяют четыре эпохи, характ еризующиеся относительно плавной и последовательной сменой традиций. Но на их границах происходила резкая смена идеологической и эстетической системы. Это античность, Средневек овье, Новое время и XX век. Проблема традиции в XX в. особенно а ктуальна, так как «это столетие одновременно явилось и заключительным э тапом Нового времени, и переходной эпохой, и началом еще не оформившейся новой стадии в истории мировой культуры» [3, c .48]. Переломнос ть эпохи вызвала ощущение новизны мира, наступления нового этапа цивили зации, необходимости начать историю как бы с нуля. Появились новые предс тавления о каноне и свободе творчества, поскольку повысилось внимание к личности, ее социальной роли, частное получило приоритет перед общим, но рмативная этика вытеснялась индивидуальной, делалась попытка убрать в се, что ограничивает возможности реализации человеческого творческого потенциала. На отношение к традиции повлияла и одна из ведущих ид ей столетия — о взаимосвязи и взаимозависимости всего сущего. Ю.Н.Тынян ов писал: «Произведение, вырванное из контекста данной литературной сис темы и перенесенное в другую, окрашивается иначе, обрастает другими приз наками, входит в другой жанр, теряет свой жанр, иными словами, функция его перемещается» [4, c .227] . При этом Тынянов рассматривает литерат урную преемственность как борь6 y , постоянное отталкивание от предшествующего, «разрушение ст арого целого и новую стройку старых элементов» [4, c .198 ] . Т.о., чт обы адекватно изобразить реальный мир, человеческую историю и психолог ию, необходимо не порывать с традициями, а переосмыслить и преобразовать их. В 60-х годах в исследованиях стал появляться термин "интертекстуальность", которым фактически подменяется понятие трад иции [20, c .25] . Интертекстуальность понимается при эт ом, согласно Ю.Лотману, как проблема "текста в тексте" [6, c .450] . Инт ертекстуальность не подразумевает ни преемственности, ни влияния, ни ка нона, ни целенаправленного выбора, ни объективной логики развития культ уры, ни цикличности. Однако такое представление является « лишь идеальным, поскольку в подавляющем большинстве произведений различные тек сты не нейтральны по отношению друг к другу, а активно взаимодействуют, будучи маркированными в историч еском, временном, нацио нальном, культ урном, стилево м и прочих планах» [3, c .55] . И.В. Арнольд считает, что интертекстуальность всегда сравнивает и обычно противопоставляет две точки зрения, общую и индивид уальную (социолект и идиолект), включает элементы пародии, создает конфл икт двух интерпретаций. А феноменом интерпретации текста, как знаковой с истемы, занимается герменевтика - "наука не о формальной, а о духовной интерпретации текста" [7] . Герменевтика уже с античной эпохи занимается проблемами интерпретации , понимания и объяснения различных исторических и религиозных текстов, ю ридических документов, произведений литературы и искусства. Она вырабо тала множество специальных правил, методов истолко вания текстов [8] . Итак, одной из ведущих категорий герменевтики как науки толкования текс тов является категория интертекстуальности [термин Ю.Кристевой]. Интерт екстуальность - многослойный феномен. Она может развиваться, с одной сто роны, согласно литературным традициям, специфике жанров, с другой сторон ы, на основе связи ситуации и смысла. Согласно Лотману, текст может относиться к другому тексту, как реальност ь к условности. «Игра на противопоставление " реального/условного " свойственна любой ситуации " текст в тексте " . Прост ейшим случаем является включение в текст участка, закодированного тем ж е самым, но удвоенным кодом, что и все остальное пространство произведен ия. Это будет картина в картине, театр в театре, фильм в фильме или роман в р омане » [ 6, c .432 ] . Все писавшие об интертекстуальности отмечали, что она помещает тексты в новые культурные и литературные контексты и заставляет их взаимодейст вовать, выявляя их скрытые, потенциальные свойства. Тем самым можно утве рждать, что интертекстуальность тесно связана с понятием традиции и с ее концепцией как в пределах индивидуального творчества, так и в масштабе целой культурной эпохи [3] . 1.2 Формы про явления категории интертекстуальности. В аспекте интетекстуальности каждый новый текст рассматривается, как н екая реакция на уже существующие тексты, а « существующие могут использоваться как элементы художестве нной структуры новых текстов » . О сновными маркерами, т.е. языковыми способами реализации, категории интер текстуальности в любом тексте могут служить цитаты, аллюзии, афоризмы, и ностилевые вкрапления [3, c .75] . Рассмотрим вначале такое распространенное явление, как цитация. Извест но, творчество классиков немецкой литературы оказало существенное вли яние на развитие немецкой литературы 19-20 века и на становление немецкого языка. Главная роль в этом процессе принадлежит, безусловно, И.В. Гете. Как отмечает И.П. Шишкина, именно « им бы л введен в обиход литературного языка ряд словообразовательных моделе й, получивших в дальнейшем широкое распространение, укрепились в словар ном составе авторские неологизмы, вошли во фразеологический фонд в каче стве "крылатых" выражений многочисленные цитаты из его произведений » [9] . Цитаты могут быть дословными. Они в этом случае маркируются графическим и средствами, что может также подчеркиваться вводящим цитату высказыва нием, которое служит исходным пунктом для дальнейшего рассуждения перс онажа. Дословные цитаты обладают функцией характериз ации персонажей произведений [9] . Цитаты могут включаться в текст также и без графичес кой маркировки. Для описания событий используется не только цитата, но и ассоциации, связанные с ней. Немаркир ованные графически цитаты в большинстве случаев модифицируются авторо м, подчиняются контексту. "Немаркированные цитаты включаются, как правил о, в структуру сложного предложения либо в вопросно-ответное единство в качестве ответной реплики. Основная функция этих включений - повышение о бразной выразительности речи персонажей, а также косвенная характериз ация интеллектуального и социального статуса говорящего" [ 9 ] . Ч асто в заглавии художественног о произведения можно встретить так называемое "чужое слов о " (термин М.М. Бахтина). "Наличие "чужого слова" в заглавии - сильной позиции ху дожественного произведения - еще в большей степени подчеркивает интенц ию автора выйти на уровень интертекстуального диалога, внести свою лепт у в разработку общечеловеческих проблем. При этом цитируемый текст выст упает в качестве интерпретирующей системы по отношению к тому, в заглави и которого он цитируется" [10] . Другим способом языкового проявления интертекстуальности является ал люзия. Значение самого термина "аллюзия" неоднозначно и допускает целый ряд самых разнообразных толкований. В немецком литературном предметно м словаре определение аллюзии трактуется следующим образом: "Аллюзия - э то скрытый в речи или при письме намек на какого-либо человека, событие ил и ситуацию, которые предположительно заведомо известны читателю" [22] . Исследователь Л.Машкова понимает под аллюзией "не что иное, как проявлен ие литературной традиции; при этом не проводится принципиального разли чия между имитацией, сознательным воспроизведением формы и содержания более ранних произведений и теми случаями, когда писатель не осознает фа кта чьего-либо непосредственного влияния на свое творчество..." [13] . Таким образом, явление аллюзии тоже есть способ реализации категории ин тертекстуальности. Следующим способом проявления интертекстуальности в тексте, по мнению А.В. Машков ой, является афоризм. В переводе с греческого "aphorismos" - краткое изречение; "это мысль, выраженная в пре дельно сжатой и стилистически совершенной форме. Очень часто афоризм пр едставляет собой поучительный вывод, широко обобщающий смысл явлений" [11] . В немецкоязычном словаре литературных терминов под ре дакцией Г.фон Вильперта под афоризмом пон имается предложение, представляющее собой авторскую мысль, оценку, резу льтат действия или жизненную мудрость и выраженное предельно кратко, то чно и убедительно" [ 22 ] . Ещё одним способом языковой реализации категории интертекстуальности в тексте являются иностилевые вкрапления. В их основе лежат стилистичес ки окрашенные слова - это "слова, в лексическом значении которых имеются к оннотации, указывающие на их принадлежность к тому или иному стилю" [12, c .85] . По мнению Ж.Е. Фомичевой, "при смешении регистров и стилей происходит основанное на интертекстуальности проти вопоставление кодов двух произведений. В этом случае имеет место деформ ация старого кода и перераспределение некоторых элементов... старый код приспосабливается к выполнению нового коммуникативного задания" [12, c .88] . При смешении стилей, как указывала Ж.Е.Фомичева, "...происходит стилистичес кое и функциональное преобразование инородного фактологического мате риала... Иностилевые включения, объединенные одним общим признаком - смен ой субъекта речи, являются видом интертекстуальности, более или менее ма ркированных следов другого текста" [12, c .89] . Таким образом, категория интертекстуальности может реализоваться в ху дожественном тексте в самых разнообразных формах. Глава 2. Произведени я Гёте и Пленцдорфа в контексте эпохи. 2.1. Гёте «Страдания юного Вертера» Время появл ения романа И.В.Гёте «Страдания юного Вертера» - 1774 год. Ни одно из произведений Гёте не имело такого феноменального успеха, как этот роман. Трагическая судьба молодого героя произвела огромное впеча тление на современников. Томас Манн , немецкий писатель ХХ века, чей роман “Ло тта в Веймаре” посвящен центральному событию "Страд аний юного Вертера", писал: “В Вертере нашло отражение все богатство даро вания [Гете]… Доведенная до предела, нервная чувствительность этой небол ьшой книги… вызвала бурю восхищения и, преодолев все границы, чудесным о бразом опьянила весь мир” [ 5, c .170 ] . Главным действующим лицом романа является Вертер, молодой человек, не уд овлетворенный своей жизнью и вступающий в конфликт с высшим обществом. Е динственным просветом в его жизни оказалась любовь к Шарлотте, юной деву шке, которая была помолвлена с другим мужчиной . Вертер влюбляется в нее, ч увство к ней захватыва ет все его мысли . И единственный в ыход, который он видит в сложившейся ситуации - это сознательно уйти из жи зни, чтобы не мешать любви другого человека, что он и делает в конце романа . В судьбе Вертера отразилась вся жизнь немецкого общества конца 18 века. Эт о произведение « явилось типично й историей жизни современника, не сумевшего в полной мере реализовать св ои силы и возможности в обывательской среде » [24] . Роман стал “искрой, упавшей в бочку с порохом и пробудивше й силы, ждавшие этого” [5, c .170] . Провозгласив право на эмоции, к нига выразила протест молодежи против рационализма и морализаторства старшего поколения. Гете говорил за целое поколение. Роман стал духовным воплощением века чувствительности и первым опытом литературы, которую позже назовут исповедальной. “Вертеровская лихорадка” охватила Европу и продолжала буйствовать еще несколько десятилетий после публикации романа. Появились продолжения, пародии, подражания, оперы, пьесы, песни и поэмы, основанные на этой истори и. В моду вошла туалетная вода “Вертер”, дамы отдавали предпочтения драг оценностям и веерам в духе романа. А мужчины щеголяли в синих фраках и жел тых жилетках “под Вертера”. За двенадцать лет в Германии вышло двадцать различных изданий романа [25] . Поводом к созданию романа явилась любовь Гете к Шарлотте Буфф. Он познак омился с ней в июне 1772 года, когда служил в Имперском суде в Вецларе. У Гете б ыли добрые дружеские отношения с женихом Шарлоты, Кестнером, также служи вшим в Вецларе, и когда он понял, что его чувство к Лотте нарушает покой ег о друзей, он удалился. Сам Гете ушел от любимой, но не из жизни, однако прототип самоубийцы-влюбленного также взят из реальных собы тий. Другой вецларский чиновник, знакомый Гете, Карл В ильгельм Иерузалем оказался в сходных обстоятельст вах, полюбив замужнюю женщину. Но он не нашёл выход и покончил жизнь самоу бийством. Весть о том, что история Гете основана на реальных событиях сыграла на ру ку “вертеровской лихорадке ” . Пут ешественники со всей Европы совершали паломничество на могилу Иерузал ема, где они произносили речи и возлагали цветы. В ХIХ века могила была вкл ючена в английские путеводители. Самоубийство Вертера вызвало волну подражаний среди юношей и девушек в Германии и Франции: в карманах юных самоубийц находили томики Гете. Крит ики набросились на писателя с обвинениями в разлагающем влиянии и поощр ении болезненной чувствительности. Духовенство выступало в проповедях против романа. Лейпцигский факультет теологии призывал запретить книг у на том основании, что она пропагандирует самоубийство [25] . В мемуарах Гете писал о своем романе: « Мне эта вещь, более чем какая-либо другая, дала возможность выр ваться из разбушевавшейся стихии, …своенравно и грозно бросавшей меня т о в одну, то в другую сторону. Я чувствовал себя, точно после исповеди: радо стным, свободным, получившим право на новую жизнь Но если я, преобразовав действительность в поэзию, отныне чувствовал себя свободным и просветл енным, в это время мои друзья, напротив, ошибочно полагали, что следует поэ зию преобразовывать в действительность, разыграть такой роман в жизни и , пожалуй, застрелиться. Итак, то, что вначале было заблуждением немногих, позднее получило широкое распространение, и эта книжечка, для меня столь полезная, заслужила сла ву в высшей степени вредонос ной» . В 1783-1787 годах Гете переработал книгу. В окончательный вариант 1787 года он доба вил материал, подчеркивающий душевное расстройство Вертера, чтобы отвр атить читателей от следования его примеру – самоубийству. Обращение к ч итателям, предваряющее первую книгу гласит: “А ты, бедняга, поддавшийся т ому же искушению, почерпни силы в его страданиях, и пусть эта книжка будет тебе другом, если по воле судьбы или по собственной вине ты не найдешь себ е друга более близкого”. Так чем же обусловлен такой успех романа? Прежде всего, Вертер – человек новой формации. Гете очень точно уловил сдвиг в истории – « героическая и рациональная эпоха Просв ещения, так любящая сильных бунтарей, лидеров, ставившая рассудок выше ч увств, стала уходить в прошлое. На смену ей шло новое время, героем которог о и стали люди, подобные Вертеру. Эмоциональные, страстные, но не способны е противиться порывам своей натуры, тонко чувствующие, слабые и не готов ые к борьбе с миром. Читатель увидел в Вертере носителя буржуазного созн ания. Обнажилась природа немецкого бюргера, долгое время мечтавшего о бо рьбе за лучшую действительность и наконец обнаружившего, что он способе н только мечтать и грустить, что он не созрел еще для этой борьбы » [24] . Трагический исход любви Вертера может быть понят, как трагический исход столкновения человека с жестокой действительностью. По мнению Б. Пурише ва, в романе Гёте конфликт развертывается в двух психологических планах . « Первый план: иррационализм Вер тера. Вертер — необычайно впечатлительная натура, человек, растворивши й все свое существо в тончайших чувствованиях и переживаниях » , его поступками руководят страсти («серд це»), а не рассудок. « Второй план: с лабоволие. Вертер — человек мягкий, неспособный преодолевать встающие на его пути препятствия, неспособный применить свои силы и волю к действ ительности. Вертер гибнет, так как он слишком слаб, слишком безволен, слиш ком неврастеничен для того, чтобы избежать трагической развязки. В перво м своем плане Вертер входит в ряд иррациональных образов, возникших в ев ропейской литературе во второй четверти XVIII века. Во втором плане вскрыва ется основной пс ихологический спецификум образа» [24] . Характерна оценка Вертера современниками. Лессинг, за которым стояли на иболее революционные слои буржуазии, отдал должное художественным дос тоинствам романа, но отрицательно от несся к Вертеру как образу, пропагандирующему слабоволие и пессимизм. «Т ак не поступил бы ни один греческий или римский юноша» (из письма Лессинг а от 26/Х 1874). Что касается тех слоев немецкой буржуазии, носителем идеологии которых был молодой Гёте, то они восторженно приняли роман. Вот окончани е одной из рецензий: «... купи книгу (читатель) и прочти ее сам. Но не забудь прислушиваться к своему сердцу . Я бы хотел быть скорее нищим, лежать на соломе, пить воду и питаться коренья ми, чем оказаться невосприимчивым к этому богатому чувствами писателю» [24] . 2.1. Ульрих Пленцдорф «Новые страдания юного В.» Л итература ГДР в семидесятые годы « тяготеет к более многоплановой картине современности и с овременника, чем в предыдущие десятилетия. Происходит активное включен ие чувств и мыслей отдельного человека в поле зрения немецких писателей » . В 70-е годы отчетливо обнаружилос ь и усиление интереса современных авторов к писателям эпохи "бури и нати ска" и некоторым немецким романтикам. Известно, что « развитие каждой национальной культуры связано с исс ледованием традиций, использованием художественного опыта писателей п редшествующих поколений и литературных течений. Духовное наследие про шлого - это модель жизненного опыта, отражение мировоззрения наших предш ественников. Обращение к этому опыту вызвано стремлением выявить свои с обственные эстетические и нравственные позиции » [14, c .242 ] . Это один из с пособов выражения своего отношения к проблемам современной действител ьности. Т.о., творчество классиков немецкой литературы 18 века оказало суще ственное влияние на развитие немецкой литературы 19-20 веков, и первостепен ная роль в этом влиянии по праву отводится И.В.Гёте. Проблема отношения к Гете - и в его лице к немецкой классике - имела важней шее культурно-политическое значение. В этом смысле несомненный интерес для выяснения характера отношений литературы ГДР к классическому насл едию представляет собой повесть молодого прозаика Ульриха Пленцдорфа " Новые страдания юного В." Повесть Ульриха Плен цдорфа «Новые страдания молодого W.», появилась в 1972 в №2 журнала « Sinn und Form », а в 1973 была опубликована в сценической редакции. Она привлекла как в ГДР, так и в Федеративной республике значительный литературно-критический инте рес. Основное внимание исследователями уделялось критике писателем собственного общества [ 21 ] . Эта критик а стала возможной благодаря новым тенденциям либерализации. После VIII. съе зда партии СЕПГ в 1971 произошла смена власти от Ульбрихта к Хонекеру, что ра ссматривается как решающее условие для появления повести Пленцдорфа и некоторых других похожих произведений (как например, Фолькер Бронс «Сам освалы» - также в 1973), а также рассмотрения их в более полном общественно-по литическом смысле. Словами Эриха Хонекера: «Если исходить из позиций социализма, то, по моем у мнению, в области искусства и литера туры не может б ыть никаких табу » , - началась фаза более открытой политики в области культуры. Это проявилось в первую очередь в литературе, где тема «индивидуум и общество» получила новое истолкован ие. Повесть об Эдгаре Вибо вызвала живейший интерес. Лит ературоведы в ГДР и в Федеративной республике вели горячее обсуждение п роизведения Пленцдорфа на страницах журнала “ Sinn und Form ” (№ № 1-4 за 1973 год). Сюжетная структура, система персонажей и целый ряд деталей повести Плен цдорфа ассоциативно связаны с романом Гёте. Но для чего же современному писателю понадобилась гётевская модель взаимоотношений молодого чело века с окружающим обществом? В ходе дискуссии был сделан вывод, что «обра щение Пленцдорфа к наследию Гёте играет не только второстепенную роль в тексте повести, но и во многих аспектах определяет его общественно-крити ческую структуру » (Эбергарт Манн ак) [ 15 ] Другую точку зрения представлял профессор берлинского университета им . Гумбольдта Роберт Вейман. Он определил соотношение этих двух текстов к ороткой формулой: «Классический текст как развернутая метафора» [ 15 ] . Цитирование текста Гёте и параллел и к его сюжету – это огромное метафорическое уподобление, которое охват ывает всю повесть. Оно позволяет более полно раскрыться главному герою, но не столько его внешним, заметным с первого взгляда чертам, сколько глу бинным внутренним качествам. Также в повести Ульриха Пленцдорфа «впервые была поставлена под вопрос провозглашённая в официальных кругах связь народа с буржуазно-литерат урным культурным наследием, пропагандируемая десятилетиями» [23] . Были проведены опросы, на основе которы х исследователи сделали неожиданный вывод, что рабочее население, а в особенности молодежь Германии, «не толь ко плохо зна ют произведения Гет е, но и, после ознакомления с языком и идеями его произведения, не хотят продолжать это знакомство » [23] . Сергей Львов пишет, что большинству из опрошенных молодых людей «и в голову не пришло бы прочитать или переч итать роман Гёте “Страдания юного Вертера”, если бы не Эдгар Вибо». Сам Ул ьрих Пленцдорф на обсуждении в “ Sinn und Form ” признался, что «прочитал рома н, когда был уже взрослым. Причём читал его в первый раз почти с тем же чувс твом, что и Эдгар» [15] . Повесть «Новые страдания юного В.» вызвала большой общественный резона нс, а также сильный интерес среди молодёжи . Широким слоям населения Германии были близки герои повести и их проблемы. Например, Стефан Хермлин , давший одну и з наиболее положительных оценок произведения, оцен ил работу как «подлинное выражение мыслей и чувств рабочей молодежи ГДР » [15] . Проведенные опросы показали явную симпатию людей к Эдгару, сопряженную, однако, с частичной критикой его поведения. При этом отмечалась чрезвычайная важность и острота затр онутых в произведении проблем. Герой повести Пленцдорфа Эдгар Вибо, 17-летний парень, чувствует себя стес нённым в родном городе. «Молодой человек, пример социалистического восп итания, образцовый ученик, ломается однажды под давлением предписаннос ти бытия и подвергает критике окружающий его мир, полный буржуазно-мещан ских стереотипов» [23] . Он восстаёт против серых будней современного ин дустриального общества, отстаивает своё право на индивидуальный образ жизни, на самостоятельный выбор своей судьбы. Эдгар страдает от ограниче нности своих возможностей, считает себя непонятым, непризнанным гением. Он противостоит современному обществу с его «возрастающей рационализа цией, господством производственно-по требительских отношений, регламенти рованностью жизни» [ 23 ] . Вернер Нойберт, главный редактор журнала “ Neue deutsche Litheratur ” , критически отнёсся к произведению Пленцдорфа. Одна ко он отметил актуальность повести: « Это бесспорно сигнал о реально существую щей проблеме и изображение этой проблемы. Пусть один Эдгар Вибо по воле с воего создателя умер, но он погиб лишь для того, чтобы обратить наше внима ние на то, что многие Вибо живут!» [15]. Но существовало и резкое неприятие произведения. Из вестного юриста и литератора профессора Кауля возмущала сама мысль, что вообще возможны параллели между героем Гёте и юнцом – беспризорником. С читая Эдгара «не типичным для нашей мо лодежи», он отк азывает автору в праве заниматься подобным персона жем. Кауль упрекает Пленцдорфа также в том, что в повести нет социально-по литического противовеса Эдгару [15] . Т.о., повесть Ульриха Пленцдорфа «Новые страдания юного В.», также, как и ро ман Гёте, выражала взгляды и настроения нового поколения. Также, как и Гёт е, Пленцдорф изобразил человека новой формации, выходящего за рамки прив ычного общества, конфликтующего с ним. По моему мнению, это явилось одной из причин обращения Пленцд орфа именно к тексту Гёте «Страдания юного Вертера». Глава 3. Сравнительный анализ текстов романа Гёте «Страдания юного Вертера» и повести Пленцдорфа «Новые страдания юного В.» 3.1. Композиционный уровень. Роман И.В.Гёте "Страдания юного Вертера" появился в 1774 г оду и пользовался феноменальным успехом. Трагическая судьба молодого г ероя произвела огромное впечатление на современников. В ХХ в., почти два столетия спустя, вертеровская тема получает новое специ фическое воплощение в немецкой литературе. Повесть молодого прозаика Ульриха Пленцдорфа "Новые страдан ия юного В." появляется в 1973 году и имеет почти такой же колоссальный успех среди читателей нового поколения. Писателей 70-х годов более всего занимает вопрос о том, как чело век распоряжается своей жизнью, ” удается ли ему осуществить свой жизненный проект ” [26, c . 85 ] в соответствии с его мечтами и желаниями. Именно выполнение "жизненного проекта" становится вопросом личной отве тственности каждого за избранный вариант судьбы. Два столетия, исполненных острых исторических катаклизмов, отделяют ро ман И.В.Гете и повесть У. Пленцдорфа. Но тема и герои остаются прежними. В центре художественного изображения сн ова стоит человек со своими чувствами и мыслями, непонятый обществом и и золировавший себя от него. "Страдания" вертеровского героя перенесены на почву новой исторической действительности. Они продолжены применител ьно к судьбе молодого рабочего-строителя Эдгара Вибо. Сюжетная структура и система персонажей повести Пленцдорфа представля ет собой современный вариант истории, рассказанной Гете: молодой челове к, Эдгар Вибо, уходит из жизни, не реализовав себя как личность. В последни е недели своей жизни он встречает девушку, помолвленную с другим. Итак, в чем же сходства и различия данных произведений? Беря в руки эти две книги, мы видим их сходство на уровне названий произведений: Иоганн Воль фганг Гёте "Страдания юного Вертера" и Ульрих Пленцдорф "Новые страдания юного В." Заголовок является "первым знаком художественного произведени я... В содержательной структуре произведения заголовку принадлежит суще ственная роль: он передает в концентрированной форме основную его [произ ведения] тему и идею" [16,c. 43 ] . Из з аголовка мы можем определить, что речь в обоих произведениях пойдет о "ст раданиях" молодого человека, но в тексте повести У. Пленцдорфа они будут "н овыми", современными. Автор в данном случае задает новое направление чит ательского восприятия старого сюжета. При дальнейшем сравнении двух заголовков мы видим следующую ситуацию: в заголовке романа И.В.Гете герой назван полным именем. В названии "Новые ст радания юного В." присутствует закодированное имя главного героя, начина ющееся на ту же букву, что и у Гете. Т.о., название повести Пленцдорфа являет ся модификацией названия романа Гёте. Причём сокращение фамилии Вибо до инициала служит, на мой взгляд, отражению современной действительности, с её тенденциями к ускорению жизни, сухости и краткости официальной речи . Этим способом автор повести также выводит нас на новый исторический эт ап. Далее, у обоих произведений есть небольшие вступления. Вот как звучит эт о вступление у Гете: «Я бережно собрал все, что удалось мне разузнать об истории бедного Верт ера, предлагаю ее вашему вниманию и думаю, что вы будете мне за это признат ельны. Вы проникнетесь любовью и уважением к его уму и сердцу и прольете с лезы над его участью…» [ 1, c .329 ] Отсюда мы узн аем, что в романе пойдет рассказ о печальной судьбе Вертера, но о том, что с ним случится, автор не сообщает. А что же мы видим у Пленцдорфа? - Это соболезнования из различных газет по поводу гибели некоего Эдгара Вибо. Но имя главного героя мы узнаем по час тям: из первой выписки - имя, из второй - фамилию: «Заметка в " Berliner Zeitung " от 26 декабря: Вечером 24 декабря в летней постройке на территории лагеря “Детский рай II ” в районе Лихтенберг на родная полиция обнаружила тело семнадцатилетнего Эдгара В. Как показал о следствие, Эдгар В., проживавший последнее время без прописки в подлежа щем сносу строении, стал жертвой неосторожного обра щения с электрическим токо .» [ 2,c.106 ] Эдгар В. - это сокращение отражает стиль современной жизни, а именно деловую сухость, официальность речи. С одной стороны, здес ь не придается никакого значения фамилии умершего, с другой - речь идет об анонимности газетного стиля. Однако уже на этом уровне просматривается связь имен "В." и "Вертер". Далее следует еще одно сообщение: «Извещение в " Berliner Zeitung " от 30 декабря: В результате несчастного случая 24 дек абря оборвалась жизнь нашего младшего товарища Эдгара Вибо. Мы скорбим о безвременно ушедшем! Дирекция народного предприятия РСУ, Берлин. Цеховой комитет профсоюза. Комитет ССНМ.» [ 2,c.106 ] Отсюда мы узнаем полную фамилию главного героя, мест о, где происходит действие, а также что и когда происходит с главным герое м. Таким образом, вкратце мы имеем представление об основных событиях по вести. Итак, несчастный случай с Эдгаром Вибо происходит в Берлине в районе Лих тенберг: молодой человек погиб в результате неосторожного обращения с э лектрическим током. Т.о., У. Пленцдорф начинает свою повесть как бы с конца. У Гёте мы тоже можем наблюдать аналогичное построение начала романа, но здесь нет никаких конкретных данных. И его роман начинается с конца, от ли ца автора-"издателя", который вводит нас в суть дела, но здесь нет обозначе ния финала. О несчастной судьбе Вертера мы узнаем позднее, ознакомившись с текстом. Также в романе Гете обращает на себя внимание тот факт, что место, откуда В ертер в основном пишет письма, - это деревушка Вальхейм. И в тексте мы види м следующее примечание Гете: « 26 мая … Пусть читатель не трудится оты скивать названные здесь места; нам пришлось изменить стоявшие в оригинал е подлинные названия. (Прим. автора.)» [1, c .336] Таким образом, писатель намеренно использует выдуманное название, о чем он сам сообщает читателю, в то время как У.Пленцдорф указывает совершенн о реальные пространственно-временные координаты. По мнению Б. Пуришева , у Гете – это «элемент интриги, кроме того он [Гёте] подчеркивает роль художественного вымысла, когда го ворит об изменении имен собственных» [ 24 ] . Рассмотрим теперь композицию обоих текстов. Повествование в романе Гет е "Страдания юного Вертера" построено в форме писем главного героя Верте ра к своему другу. Можно говорить о последовательности развития событий , так как письма выстроены в хронологическом порядке. Сначала это 4 мая 1771 г ода, далее 10 мая, 12 мая, и т.д. В повести Пленцдорфа мы видим четыре информационных слоя: 1. документы во введении (заметка в газ ете, три извещения о смерти) 2. воспоминания родителей, друзей, колл ег 3. комментарии самого Эдгара «с того св ета» 4. отражение действительности в цитат ах Гёте. «Форма субъективного повествования, характерная для романа Гёте» ( Пуришев ), сохранена и в повести Пленц дорфа. Это "преимущественно монолог-излияние, выступающий как средство р аскрытия внутреннего содержания личности, ее заветных и спрятанных от в нешнего наблюдения импульсов" [ 17 ] . Однако это не письма. Мы видим, что это диалог, а часто - изолированные репл ики, но кто их произносит - нет никаких указаний. «Идентификация говорящего происходит на основе смыслового содержания высказывания» [ 17 ] , т.е. из реплик мы как бы угадываем говорящего, так как в диалоге называются также имена те х, о ком идет речь. Т.о., здесь мы имеем дело с таким стилистическим приемом, как полифония, или многоголосие. Тут представлены реплики отца Эдгара Вибо, его друга Вилли, возлюбленной Эдгара - Шерли, его товарищей по работе Эдди и Зарембы. Но интересно друго е. В повести, имеющей «такую сложную композиционно-речевую структуру, гд е повествование ведется несколькими рассказчиками, сменяющими друг др уга, без специальной маркировки лексическими средствами» [ 17 ] , основной голос принадлежит самому пог ибшему Эдгару Вибо. Т.о., основное повествование в повести ведется самим В ибо, а реплики других героев служат для усложнения формы повествования. После первых страниц, когда разговаривают отец Вибо и друг Эдгара Вилли, происходит включение в разговор самого Эдгара Вибо. Но сложность состои т в том, что диалог, который ведется об Эдгаре, происходит уже после его см ерти, т.е. Эдгар включается в разговор как бы "с того света" и подтверждает и ли опровергает слова участников диалога. Например: отец Вибо расспрашивает Эльзу Вибо, мать, об Эдгаре. Она отвечае т: «Позже речь пошла о какой-то девчонке, но тут скоро всё расстроилось. Заму ж вышла! Пока он был здесь при мне, он и знать не знал ни о каких девчонках… Н о это же ещё не повод, чтобы поднимать на ноги полицию!» [2,c.107] И тут же следует комментарий самого Эдгара Вибо: «Стоп, стоп! Это всё, конечно, буза. Я очень даже знал о девчонках – ещё как! » [2,c.107] Но это включение слов Вибо никак не обозначено, об эт ом мы лишь догадываемся по смыслу. Ещё одним средством построения текста повести Пленцдорфа является цит ация отрывков из романа Гёте. Вертер пишет письма своему другу. А Эдгар Вибо посылает своему другу зап иси на магнитофонной ленте. И содержанием этих лент является ни что иное, как цитаты из текста романа Гете. Эдгар Вибо сопоставляет себя с героем Г ёте. Это сопоставление реализуется повести включением цитат из романа в моменты наибольшего внутреннего напряжения главного героя. В тексте повести У.Пленцдорфа графика и орфография этих цитат стилизова ны под расшифрованную магнитофонную запись. Вот, например, одна из них: «жених здесь/ вильгельм/ по счастью я не был при встрече/ это надорвало бы мне душу/ конец» [2, c .110] Сравним с текстом Гете: «Жених здесь, Вильгельм. Он милый, славный, и необходимо с ним ладить. По счастью, я не был при встрече! Это на дорвало бы мне душу» [1] В повести предложения отделены косыми штрихами, все слова написаны с маленькой буквы, нет никаких знаков препинания. Обознач ены лишь паузы. Однако, это цитата из р омана Гете. Здесь происходит выход на новый уровень интертекстуальност и - цитацию. Но цитируемый текст не совпадает полностью с текстом романа Г ете. Иногда некоторые фразы выпускаются, или же происходит слияние двух самостоятельных высказываний в одно. При этом все преобразования проис ходят только на основе романа без каких-либо авторских дополнений и моди фикаций. В приведенной цитате выпущена одна фраза, т.к. данную фразу нельз я связать с реалиями романа. А вот пример соединения двух самостоятельных высказываний в одно. Предп оследнее послание Эдгара своему другу Вилли: «друзья мои/ почему так редко бьет клю ч гениальности/ так редко разливаетс я полноводным потоком/ потрясая ваши смущенные души/ милые мои друзья/ да потому/ что по обоим берегам проживают рассудительные господа/ чьи беседки/ огороды и клумбы с тюльпанами смыло бы без следа/ а посем у они ухитряются заблаговременно предотвращать опасность с помо щью отводных каналов и запруд/ всё это заставляет меня онеметь/ я ухожу в с ебя и открываю целый мир/ конец» [ 2, c .110 ] Эта цитата представлена в тексте Гете в виде двух самостоятельных выска зываний. Кроме того, в повести они соединены не в той последовательности, в которой они написаны в романе. «22 мая …всего лишь бессильное смирение фант азеров, которые расписывают стены своей темницы яркими фигурами и привлекательными видами – всё это заставляе т меня онеметь. Я ухожу в себя и открыв аю целый мир!» [1,c.334 ] Эта фраза соответствует второй части послания Эдга ра, а следующая фраза будет началом магнитофонной записи, хотя в романе Г ёте они идут в другом порядке: «26 мая Друзья мои! Почему так редко бьет ключ гениальности, так редко разливается полноводным потоком, потрясая ваши см ущенные, души? Милые мои друзья, да потому, что по обоим берегам проживают рассудительные господа, чьи беседки, огороды и клумбы с тюльпанами смыло бы без следа, а посем у они ухитряются заблаговременно предотвращать опасность с помо щью отводных каналов и запруд» [1, c . 338 ] Таких цитат в виде расшифрованных магнитофонных лент в тексте повести с емь. При сопоставлении их с текстом романа Гете оказывается, что порядок их следования не соответствует порядку их расположения в романе. У.Пленц дорф выстраивает цитаты как некие этапы в развитии отношений Эдгара Виб о и Шерли. 3.2. Главные гер ои произведений. Итак, в романе И.В.Гёте перед нами следующие действующие лица: Вертер, Шарл отта (Лотта), Альберт (жених, а впоследствии муж Лотты) и друг Вертера Вильг ельм (адресат писем, внесценический персонаж, если можно так выразиться, т.к. он ни разу не появлялся на страницах романа лично). Вот каких героев пр едставляет нам Пленцдорф: Эдгар Вибо, Шерли, ее жених и далее муж - Дитер и д руг Эдгара Вилли (в отличие от Вильгельма является действующим лицом про изведения). Основная сюжетная линия, как в романе, так и в повести - любовны й треугольник, извечная тема "третьего лишнего". Для начала проанализируем имена героев. Как считает В.А.Кухаренко, "выбор имени персонажа - очень ответственный момент в создании художественног о произведения. Он актуализирует и авторскую модальность, и проспективн ость, и прагматическую направленность текс та на чита тельское соучастие" [ 18, c .104 ] . Как упоминалось ранее, в именах главных героев обоих произведений фигур ирует одна и та же буква "В". Т.о., источник повести - роман Гёте - обнаруживает себя с самого начала, ещё в заголовке повести "Новые страдания юного В.". Теперь сравним имена возлюбленных из обоих произведений - Шарлотта и Шер ли. Можно предположить, что Шерли - это современный американизированный вариант имени Шарлотта. Однако на самом деле возлюбленную Эдгара Вибо зо вут вовсе не Шарлотта. Об этом мы узнаём из диалога отца Эдгара и Шерли. На вопрос Шерли, что ему известно о ней, отец отвечает: «Очень мало. Что вас зовут Шарлотта и что вы замужем. И что у вас чёрные гла за» [ 2, c .118 ] И вот какова реакция Шерли: «Какая Шарлотта? Это я, что ли, Шарлотта?!» [ 2, c .118 ] Следом в текст включается сам Эдгар Вибо: «Не надо реветь, Шерли. Буза всё это. Из-за чего тут реветь? А имя я из той сам ой книжки взял». [ 2, c .118 ] Т.о., имя девушки – ещё одна параллель с романом Гёте. Также бросается в глаза сходство имен друзей Вибо и Вертера: Вили Линдне р и Вильгельм. Имя «Вилли» можно рассматривать как разговорный вариант о т «Вильгельм». Итак, с первых строк повести Пленцдорфа мы узнаем, что Эдгар Вибо – «сын з аведующей, лучший ученик», сбегает из дома. Знакомые Эдгара считают, что п ричиной этому явилась его ссора с учителем Флемингом. В училище Эдгар и В илли должны были обрабатывать напильником пластины. Эдгар возмутился, п очему они должны делать это вручную, если в соседнем помещении стоит для этого специальный станок. В отместку Флемминг неправильно произносит е го фамилию - "Вибау", вместо "Вибо". Такое произношение фамилии лишает её французских корней, которыми Эдгар очен ь гордился. За это Эдгар "нечаянно" уронил эту железную пластину на ногу пр еподавателю. Сам же Эдгар объясняет свой уход по-другому. Он больше не мог жить в жёстки х рамках примерного поведения. Он не хотел расстраивать мать и поэтому в сегда старался быть образцовым мальчиком. Но потом ему надоело быть таки м, каким его хотят видеть окружающие, он захотел быть собой. Вот как Эдгар об этом говорит: «Вот где я и в самом деле был дурак дураком – вечно боялся, как бы она [мать ] не расстроилась. Меня вообще приучили ходить по струнке – не дай Бог ког о-нибудь расстроишь. Так вот и жил: то нельзя, это нельзя. Гроб. Не знаю, поня тно ли я говорю. Зато теперь, может быть, вам ясно, почему я им всем сказал – привет! Сколько можно людям глаза мозолить: вот вам, видите ли, живое дока зательство того, что парня можно чудесно воспитать и без отца. Так ведь и оно было. Однажды мне пришла в голову идиотская мысль: а что, есл и я вдруг в один прекрасный день концы отдам? Скажем, чёрная оспа или ещё к акая-нибудь гнусь. Да если тогда спросить: а что я от жизни имел? Отвязаться от этой мысли не мог – так и ст ояла колом в башке» [ 2, c .111 ] Т.о. история с учителем была лишь последней каплей. Эд гар сбежал в Берлин и поселился в заброшенном садовом домике. Там он дела ет всё, чтобы почувствовать себя не похожим на других: купил джинсы, отрас тил волосы, ведёт ночной образ жизни. В домике он «развесил свои избранны е произведения по стенкам. Пускай все знают: здесь живёт непризнанный ге ний Эдгар Вибо». Эдгар придаёт очень большое значение своим гугенотским корням. Он чтит своих предков и носит с гордостью свою фамилию. Для Вибо это ещё один способ выделиться, бросить вызов обще ству. В начале произведения он бравирует этим, говорит о горячей крови гу генотов, которая течет в его жилах. «Со мной иногда бывает такое – вдруг прямо в жар тебя бросит, в глазах тем но, - и тут обязательно что-нибудь выкинешь, а потом сам не помнишь, что на те бя нашло. Это всё, наверно, моя гугенотская кровь. А может, у меня давление в ысокое. Гугенотская кровь напирает». [ 2, c .108 ] В Берлине Эдгар хочет посетить музей истории гугенотов, найти какие-нибудь следы фамилии Вибо. Но потом, уже в к онце произведения, когда Вибо наткнулся на этот музей, закрытый на ремон т, он развернулся и ушёл. «Тут же я в темпе себя проанализировал и установил, что мне просто до фити ля, благородных я кровей или нет , и чем там другие гугеноты занимались. Наверно, мне даже было плевать, гугенот я или мормон, или ещё кто. Не зна ю почему, но мне это всё уже было до фитиля». [ 2, c .1 41 ] Это, на мой взгляд, говорит о внутреннем развитии главного героя. Ему уже н е нужно было выискивать различные факты, говорящие об его индивидуально сти. Сергей Львов пишет об Эдгаре: «разумеется, он далеко не идеальный гер ой, но это ещё очень молодой человек, который проходит путь трудного внут реннего развития, не ограничиваясь поисками внешне оригинального пове дения, взрослея и меняясь в главном – в отношении к труду, любви, искусств у. Можно не сомневаться – если бы этот путь продолжился, всё напускное сл етело бы с него, как шелуха. Так слетела с него циничная бравада, когда он п о-настоящему полюбил» [ 15 ] . Главные герои романа Гёте и повести Пленцдорфа живут в разные эпохи, Вер тер - в Х VIII веке, а Вибо - в ХХ веке, и оба они являются людьми своего времени. Разница между ними очень с ущественна: меланхоличный созерцатель Вертер, философски самоуглубленный , мечтательн ы й, тонко чувствующим жизнь природы, и дея тельный Эдгар Вибо, который не мыслит себе жизни без современной музыки и вне большого города. Каждый из них – дитя своего века. При прочтении эти х двух произведений рождается ощущение почти абсолютной несовместимос ти обоих персонажей, их чуждости друг другу. И вроде бы возможность поним ания одного другим исключается. В повести Пленцдорфа Эдгар совершенно случайно находит книгу, которая о казывается ни чем иным, как романом И.В.Гёте "Страдания юного Вертера". Сна чала Эдгар не воспринимает страдания Вертера как нечто стоящее. Он говор ит: «Тут всё из пальца высосано. Чушь одна. А стиль! Куда ни плюнь, всё душа, и сердце, и блаженство, и слёзы. Неужели хо ть кто-нибудь так говорил, даже пускай и триста лет назад? Весь агрегат из сплошных писем от этого чокнутого Вертера к своему дружку домой. И небос ь сочинитель рассчитывал, что это жутко оригинально или, наоборот, естес твенно.» [ 2, c .11 6 ] Но он и не подозревает о том, как в конце концов проникнется событиями это й "книжонки", как он ее называет. Ведь подобные чувства – принадлежность н е только Х VIII в., но и всей ис тории человечества. Подобные «юные Вертеры» были, есть и будут всегда. Сн ачала Эдгар берет из этой книги имя для своей возлюбленной, а потом и сам п ытается понять, что же произошло в душе Вертера. И тут же находится множес тво параллелей. В конце концов, Эдгар вчитывается в ис торию о Вертере, запоминает наизусть, носит с собой. Старая книжка оказыв ается интересной и даже необходимой. Сначала Эдгар Вибо цитирует из "Вер тера" только с одной целью - удивить своего друга: «Он [Вилли] уж точно опрокинулся. У него наверняка глаза из орбит вылезли. Он где стоял, там и сел» [ 2, c .120 ] Но затем он вынужден признать, что «этот Вертер иногд а действительно полезные вещи из пальца высасывал!» Эдгар начинает испо льзовать слова Вертера, когда желает поставить в тупик окружающих. Напри мер: «Род человеческий – вещь довольно однообразная. Большую часть времени они употребляют на заработку хлеба, а остальная небольшая доля свободы и х так пугает, что они делают всё, чтобы избавиться от неё». [ 2 ] Обе девушки, Лотта и Шерли, также являются представит ельницами своего поколения. Они обе появляются впервые перед нами, как и перед Вертером и Вибо, в окружении детей. Разница состоит лишь в том, что в случае с Лоттой, все дети были ее сестрами, а Шерли работала воспитательн ицей в детском саду. Т.о., Пленцдорф не довольствуется только параллелью и мен, а использует ещё и сюжетный параллелизм. Вибо, неравнодушен к Шерли подобно тому, как Вертер влюбляется в Лотту. Но Вертер сам всегда находил какой-нибудь повод, чтобы прийти к своей возлю бленной. А в случае с Вибо первые шаги к встречам всегда делала сама Шерли . Достаточно вспомнить историю с запиской, написанной Шерли Эдгару, где он а просила прийти его. Эдгар хотел сам написать девушке, но не решился, т.к. п онимал, что ему не на что рассчитывать. Но Шерли первой прислала ему откры тку: «Ты ещё жив? Заглянул бы к нам. Мы давно поженились» [2, c .142] Когда Вибо пришел и увидел Дитера, мужа Шерли, он растерялся и повернул ситуа цию так, как будто бы он пришел за шведским ключём. И Шерли начинает подыгр ывать Вибо, делая вид, что она совершенно не предполагала о приходе Вибо. Да и первый поцелуй Шерли сама предлагает Эдгару. Лотта оставалась верна своему жениху, а Шерли вела себя более свободно и раскованно. В этом существенное различие двух девушек. Это, впрочем, объя снимо, т.к. Шерли живет в другое время, когда женщины совсем непохожи на да м 18 века. Альберт, жених Лотты, молодой человек, но уже с перспективным будущим, а Ди тер служил в армии, и далее мы узнаем, что он собирается поступать в универ ситет. Оба молодых человека – абсолютно «правильные», типичные предста вители своей среды. У них нет никаких проблем с интеграцией в общество, с п оиском своего места в этом мире. Они делают всё так, как нужно, и осуждают т ех, кто не укладывается в рамки общепринятой морали. Т.о., Альберт и Дитер – полные противоположности Вертера и Вибо. А что происходит с Вертером и Эдгаром в обществе их современников? Снача ла Вертера принимают в свете, он находит себе друзей, но со временем полож ение его ухудшается. И в конце концов он изгнан из высшего общества. А Эдга р Вибо, также считая себя непонятым, хочет в одиночку завершить свое дело: изобрести бескапельный распылитель, который бы позволил экономнее и лу чше использовать краску. Вибо действительно никто не понимает, ни мать, ни мастер Флеминг, ни брига дир Эдди, ни даже Шерли. Только старому рабочему Зарембе удалось прочувс твовать душу Эдгара. Но он один среди многих, и этого слишком мало. Ве ртер все-таки находит понимание у свое го друга. Хоть и нет непосредственного контакта с Вильгельмом, но Вертер у, написавшему в письме о своих чувствах, все же становится легче. Оба героя постоянно говорят о приближающемся конце. Только Вертер прост о предчувствует его, а Вибо уже после своей смерти говорит о причинах тог о, что с ним произошло, а именно об этом нелепом несчастном случае. Сама мы сль о самоубийстве чужда для Вибо, он считает, что здесь нет никакой причи ны, чтобы лишать себя жизни. Вертер ощущает весь ужас своего положения. Он снова и снова говорит о мог иле, как о единственном выходе из сложившейся ситуации: «12 декабря Стоя над пропа стью, я простирал руки, и меня влек ло вниз! Вниз! Ах, какое блаженство сбросить туда вниз мои муки, мои страдани я! Умчаться вместе с волнами!» [ 1 ] «14 декабря Лотта! Лотта! Я погибший человек! Ум мой мутится, уже неделю я сам не свой, гл аза полны слез. Мне повсюду одинаково плохо и одинаково хорошо. Я ничег о не хочу, ничего не прошу. Мне лучше уйти совсем.» [ 1 ] Вертер окончательно решает покончить жизнь самоуби йством, пишет письмо Лотте за три дня до Рождества, 21 декабря, когда он и реш ает поступить так, как задумал. В свою очередь у Эдгара Вибо была цель - он должен был реализовать свой жиз ненный проект - создать распылитель, а потом навсегда покинуть Берлин. Это и послужило «гвоздем в крышку его гр оба». [ 2, c .148 ] Эдгар говорил: «С элементарной технической точки зрения агрегат был, ко нечно, просто чёрт знает что. Но мне был важен принцип». [ 2, c .151 ] Прибор не сработал, напряжение поднялось, «и если уж т ут ты коснулся рукой, то тебя уже не отпустит. Вот и всё. Салют, старики!» [ 2, c .1 51 ] Также как и в тексте романа Гете, в повести Пленцдорфа имеют решающее зна чение три последних дня [три дня д о Рождества Христова], которые выделил себе Вертер для того, чтобы дожить жизнь и потом осознанно умереть. Только в тексте повести эти три дня отводит для жизни главного героя мол одой парень, который приехал на бульдозере снести домик Эдгара. Он дает е му три дня, чтобы покинуть это жилище. И так это и происходит, только Эдгар Вибо погибает в результате несчастного случая. Эдгар разными способами пытается реализовать себя как личность: в музык е, в живописи, в любви, в работе. Главное, к чему он стремился, - установить но рмальный контакт с окружающими людьми, внести свой вклад в совершенство вание жизни. Автор повести У. Пленцдорф указывает на чрезмерный юношески й максимализм героя, незрелость ума и души. Но и современное общество (в ср авнении с трагедией Вертера) сделало не все, чтобы оградить молодого нем ца от страданий. Вертер пришёл к выводу о невозможности найти себя в условиях сословного неравенства, равнодушия к духовному, человеческому содержанию личност и. Прошло двести лет, и юный Вибо мучается старыми "новыми страданиями". Зн ачит, несмотря на ход времени, не изжиты причины их вызывающие. Не все сдел ано для того, чтобы молодой человек смог обрести себя и своё счастье, кото рое не было бы эгоистичным. Оба героя уходят из жизни, не реализовав своих возможностей в полной мер е. Гибель Вибо, который в одиночку пытается решить сложную техническую п роблему и становится жертвой несчастного случая, заставляет читателя з адуматься о проблемах современной молодежи, о возможностях самоопреде ления, об отношениях поколений. Подводя итоги, можно сделать вывод, что обращение к роману Гёте обогащае т текст повести Пленцдорфа. Здесь использованы как сходные сюжетные ход ы, параллелизм названий и имён главных героев, так и прямые цитаты слов Ве ртера. И роман, и повесть заканчиваются смертью главного героя. По моему мнению, смерть Эдгара не была чем-то предопределённым, закономе рным. Это – случайность, но причиной этой случайности стало желание мол одого человека доказать обществу своё право на место в этом мире. Т.о. смер ть Эдгара Вибо нельзя трактовать однозначно. В ней виноваты и сам Эдгар, е го излишняя самоуверенность, и общество, не принявшее эту одарённую, жаж дущую самостоятельности личность. Заключение. Сравнительное исследование повести У. Пленцдорфа « Новые страдания юного В.» и романа Гёте «Страдания юного Вертера» позвол яет заключить, что оба произведения создавались в схожей общественно-по литической обстановке, при смене формаций. Они оба вызвали большой общес твенный резонанс и сильный интерес среди широких кругов читателей свое го времени. Повесть Пленцдорфа, так же, как и роман Гёте, выражала взгляды и настроения нового поколения. Так же, как и Гёте, Пленцдорф изобразил человека новой формации, вы ходящего за рамки привычного общества, конфликтующего с ним. "Страдания" вертеровского героя перенесены на почву новой исторической действительности. При построении сюжета повести Пленцдорф использует как параллель имен главных героев, сюжетный параллелизм, схожее компози ционное строение, так и прямую цитацию романа Гёте. Основная сюжетная линия, как в романе, так и в повести - любовный треугольн ик, извечная тема "третьего лишнего". Однако в обоих произведениях трагич еский исход любви главного героя может быть понят, как трагический исход столкновения человека с жестокой действительностью. Сначала у нас рождается ощущение пол ной несовместимости обоих персонажей, их чуждости друг другу. Но потом Э дгар Вибо сопоставляет себя с героем Гёте, находит множество параллелей со своей судьбой, проникнется событиями этой книги. У. Пленцдорф указывает на чрезмерный юношеский максимализм героя, незре лость ума и души. Он хочет выделиться, делает всё, чтобы почувствовать себ я не похожим на других. Но на протяжении всей повести мы видим внутреннее развитие главного героя. Он взрослеет и меняется в отношении к труду, люб ви, искусству. И роман, и повесть заканчиваются смертью главного героя. Вертер и Вибо не нашли понимания у современников. Общество не приняло этих одарённых, жаж дущих самостоятельности людей. И оба героя уходят из жизни, не реализова в своих возможностей в полной мере. Список использованной литературы. Тексты 1. Иоганн Вольфганг Гете. « Страдания юного Вертера». Перевод Н.Касаткиной. Избранные произведения в двух томах. Том II. М., "Правда", 1985 2. Ульрих Пленцдорф «Нов ые страдания юного В.» // Иностранная литература, 1973, №12. Научно -критическая литература 3. Стеценко Е.А. Концепци я традиции в литературе ХХ века // Художественные ориентиры зарубежной л итературы ХХ века. ИМЛИ РАН, 2002, с. 47-82 4. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литера туры. Кино. М., 1977. 5. Томас Манн. Собр. Соч. М., 1960 6. Лотман Ю.М. Избранные статьи. - Таллин н: Александра, 1992. - Т.1. 7. Арнольд И.В. Читательское восприяти е интертекстуальности и герменевтика. // Интертекстуальные связи в худож ественном тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993. – C .4-12 8. Рузавин Г. И. Проблема понимания и ге рменевтика. // Герменевтика: история и современность. - М.: Мысль, 1985. - С.94-108. 9. Шишкина И.П. Творчество И.В.Гете и худ ожественная структура произведений немецких писателей 19-20 веков. // Интер текстуальные связи в художественном тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993. - С.28-38. 10. Мальченко А.А. "Чужое слово" в заглав ии художественного текста. // Интертекстуальные связи в художественном т ексте. - С.-Пб.: Образование, 1993. - С.76-82. 11. Энциклопедический словарь юного л итературоведа. - М.: Советская энциклопедия, 1976. 12. Фомичева Ж.Е. Иностилевые скоплени я как вид интертекстуальности. // Интертекстуальные связи в художественн ом тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993. - С.82-91. 13. Машкова Л. Аллюзия в романе Гофмана " Эликсиры сатаны". // В мире Э.Т.А.Гофмана. - Калининград: Гофман-центр, 1994. -С.120-131. 14. Гугнин А.А. Современная литература ГДР. - М.: Просвещение, 1983. 15. Львов C . // Иностранная литература, 1973, №12. – С.152-156 16. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. - Л.: Просвещение, 1986. - 194с. 17. Ботникова А.В. Освоение классическ их традиций в литературе 70-х годов. // Реализм и художественные искания в за рубежной литературе 19-20 веков. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1980. - С.55-78. 18. Кухаренко В.А. Интерпретация текст а. - М.: Просвещение, 1988. 19. Н. Каролидес, М. Балд, Д. Суова, Евстрат ов А., Сто запрещенных книг: Цензура мировой литературы, Издательство “Ул ьтра. Культура”, М., 2004 г., с. 333-335. 20. Heinemann W. Zur Eingrenzung des Intertxtualitaetsbegriffs aus textlinguistischer Sicht. // Textbeziehungen: linguistische und literaturwissenschaftliche Beitraege zur Interte xtualitaet. - Tuebingen: Stauffenburg, Joseph Klein, Ulla Fix (hrgs.), 1997. 21. F. J. Raddatz, Ulrich Plenzdorfs Flucht nach Innen, in: Merkur Jg. 27 (1973), Heft 12, S. 1174-1178 22. Wilpert G. von. Sachwoerterbuch der Literatur. - Stuttgart: Alfred Kroener Verlag, 1969. 23. Jьrgen Scharfschwerdt. Werther in der DDR. // Jahrbuch der Deutschen Schillergesellschaft 22 (1978), S.235-276. 24. Б. Пуришев. Верт ер и Вертеризм. ( http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le2/le2-1842.htm ) 25. Вертер – эмо XVIII века ( http://art.1001chudo.ru/germany_289.html ) 26. Млечина И. Жизнь романа. - М.: Советски й писатель, 1984. - 3
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
- Дорогой, пойдём в комнату.
- Мы займёмся там сексом?
- Нет.
- А ГДЕ?
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, курсовая по литературе "Роль аллюзий на роман Иоганна Вольфганга Гёте "Страдания юного Вертера" в повести Ульриха Пленцдорфа "Новые страдания юного В."", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru