Реферат: Пьеса В. Шекспира "Виндзорские кумушки" - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Пьеса В. Шекспира "Виндзорские кумушки"

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 40 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Творчество Шекспира – вы сочайшая вершина английского Возрождения и мировой драматургии. Оно во брало в себя всё сколько – нибудь из великой эпохи человечества и сумело облечь мысли, верования, борьбу с воего времени в образы потрясающей силы, отлить жизнь общества и человек а в такие художественно обобщенные типы и коллизии, что мир произведений Шекспира живет и поныне. Гениальные произведения Шекспира отличаются заме чательным мастерством, величайшей душевной чуткостью и умом, глубоким, п роницательным и блестящим. Великолепное мастерство в изображении всепоглощающих и очень тонких ч увств, необычайная широта в создании характеров всех возрастов и общест венных групп сочетаются в драматургии Шекспира с поразительным размах ом мысли, огромной эрудицией, остротой социальной и морально – этическо й проблематики, широтой кругозора. Характеры, созданные Шекспиром, навеч но вошли в духовный обиход человечества, покорили симпатии всех народов и континентов. «Виндзорские проказницы» ("The merry wives of Windsor") - Комедия - водевиль В. Шекспира была сочинена в 1597 году и поставлена 27 апреля 1597 года на празднестве в Гринвиче (восточная часть Лонд она). Во 2-й половине 18 века и в 19 веке ставилась во многих странах. Среди зару бежных постановок 20 века: театр "Одеон", Париж (1922 год), "Немецкий театр", Берлин (1929 год), театр "Стрэнд", Лондон (1941год). Шекспировский фестиваль в Бохуме (1937 год ). Театр на Виноградах, Прага (1950 год); Мемориальный театр, Стратфорд-он-utiBOH (1956 го д), театр "Олд Вик", Лондон (1959 год); Новый театр, Милан (труппа Дж. Черви) (1958 год) и д р. «Виндзорские прока зницы» - одно из наиболее распространённых в русском переводе названий п ьесы Шекспира; другие названия: " Виндзорские кумушки ", "Весёлые виндзорские барыньки", "Весёлые виндзорские кумушки ", " Виндзорские насмешницы". В России "Виндзорские проказ ницы" впервые поставлены в конце 30-х гг. 19 века в Москве (Фальстаф - Щепкин). В 1866 году "Виндзорских проказниц" поста вила труппа Малого театра. На столе у Марии Николаевны Ермоловой стоял бюст Шекспира. Об ее отношении к Шекспиру внук великой артистки писал: "Объективно она ставила Шексп ира выше Шиллера, считая Шекспира средоточием человеческого гения, н о субъективно Шиллер давал ей больше творческих стимулов..." Мария Никола евна Ермолова. М.; Л.: Искусство, 1955, с. 408-409. Это относится н е только к Ермоловой, но и к Малому театру вообще. Комедия " Винд зорские кумушки " в первый раз была издана в 1602 году под заголовком: "Чрезвычайно занятная и весьма остроумная ком едия о сэре Джоне Фальстафе и виндзорских насмешницах. Содержащая разны е забавные выходки уэльского рыцаря сэра Хью, судьи Шеллоу и его премудр ого племянника мистера Слендера. С пустым хвастовством прапорщика Пист оля и капрала Нима. Сочинение Уильяма Шекспира. Как она не раз исполнялас ь слугами достопочтенного лорда-камергера и в присутствии её величеств а, и в других местах" В пьесах Шекспира действуют живые люди, которым при сущи все хара кт ерные проявлен ия человеческой природы – честность и предательство , благородство и низость, самоотверженность и коварство, ум и с трасть – в их диалектическом единстве, то есть в том виде, как они существ уют в реальной жизни. По довольно достоверному предани ю, восходящему к первым годам XVIII в., Шекспир написал эту комедию по приказанию Елизаветы, поже лавшей, после Генриха IV, еще раз ув идеть Фальстафа на сцене, именно - в роли влюбленного. Исполняя желание ко ролевы, Шекспир будто бы написал пьесу в две недели. Этим, быть может, объясняется тот факт, что она почти целиком написана про зой и притом с явной торопливостью, ибо язык ее изобилует погрешностями и шероховатостями. Пьеса в целом представляе т собою свободную компози цию Шекспира. Наиболее "фабульная" ее часть, - про делки виндзорских дам, издевающихся над влюбленным Фальстафо м, - принадлежит к числу мотивов, много раз обрабатывавшихся в средневеко вой и ренессансной литературе. Чр езвычайно общая форма, в какой эп изоды эти изложены в пьесе, делает невозможным у становление непосредственных источников Шекспира. Все остальн ое в пьесе является плодом его свободного вымысла. Среди имен персонажей имеется довольно много смысловых: Шеллоу - «плоский», «пустой»; Слендер – «хилый», «тупой»; Пи столь - «пистолет» и назв ание золотой испанской монеты; Симпль - «простец»; Куикли - «торопящаяся». В оригинале сэр Гью Эванс и доктор Кайюс говорят с сильным уэльским и французским акцентом, который авторы перевода не с очли возможным воспроизвести в переводе, ограничившись передачей стилистической причудл ивости и некоторой неправильности их речи. Время действия. События пьесы развертываются, по- ви димому, в течение трех дней, следующих один за другим. Точная разверстка времен и очень затруднительна в виду явн ой путаницы со свиданиями Фальст афа в сцене 5-й акта III. Допуск ая в двух или трех местах ошибку в тексте с приветствиями "доброе утро" вместо "добрый вечер", можно пр ивести комедию к такой схеме: День 1-й: акт I, сцены 1-4. День 2-й: акт II, сцены 1-3; акт III, сцены 1-4 и часть сцены 5, где участвует мистрис Куикли. День 3-й: конец акта III, сцены 5 с участием мистера Форда; акты IV и V. В первой сцене происходит знакомс тво с персонажами: судьей Шеллоу, Слендером и сэром Гью Эвансом. Их речь из обилует латинскими изречениями и словами, частью произносимых, и по види мому использующихся в написании с искажением, отчего их смысл частично и зменен и иногда произносимых совсем некстати . В их разговоре речь идет об оскорблении судьи Шеллоу, н анесенном сэром Джоном Фальстафом, за что судья Шеллоу собирается подат ь жалобу в Звездную палату. Звездная палата - верховное уголовное судили ще, учрежденное в XVI веке, названо так от изображений звезд на потолке помещения суда в Вестминстере. Судья Шеллоу поясняет, что латинские слова, взятые из юридических формул, пишут уже на протяжении «трех сотен лет» на каждо м прошении, решении, расписке, обязательстве. Слендер добавляет: «Все потомки, что были до него, так делали, и все его предки, что после него будут, будут так же делать. Они имеют пр аво на то, чтоб у них было вшито двенадцать белых щук в мантию». Вшито двенадцать белых щук в мантию... В подлиннике игра слов, основан ная на созвучии: luces - 'щука' и louses - 'вши'. Биографы пытались связать это место с фактом из б иографии юного Шекспира, к оторый якобы, браконьерствуя в л есах сэра Джона Люси, имение которого было неподалеку от Стретф орда, был привлечен за это к суду (или бежал, чтобы избежать этого, в Лондон). Шеллоу с достоинством поясняе т: «Это старинная мантия!» На что Эванс отвечает: «Щука – свежая рыба; В старой же мантии они не пресноводные, а морские» - намек на соленый пот, которым пропитана старая ма нтия. Само рассуждение о мантии судит о том, что обладатель данной мантии прич исл яет себя к числу избранных , достойных судить о поступках людей, которые его окружают. Уп оминание о Фальстафе у Эванса вызывает отвращение. Он говорит: «Я презираю лжеца, как презираю всякого фа льшивого человека или как презираю всякого человека, который не правдив». Так , б еседуя , они приблизились к дому мистера Пе джа, у ко то рого была дочь «мистрис Анна Пе дж», которая обладала темно-русыми волосами и говорила диска нтом, как женщина. Вероятно, у нее был хорошо поставлен голос . Но также в число её достоинств причислялось то, что «у нее кроме того есть еще н а семьсот фунтов монет, да золота, да серебра, которое ее дед на смертном одре (дай бог ему радостного воскр есения!) отказал ей, когда она будет в состоянии иметь семнадцать л ет от роду». «Эта самая персона во всем свете как раз та, которую следовало бы желать». Постучав в дом мистера Пейджа, и войдя в него, вся ко мпания обменивается новостями с хозяином и судья Шеллоу, справившись у хозяина о Фальстафе жалуется ем у на причиненную Фальст афом обиду. На слова мистер а Пе джа о том, что Фальстаф сознался ему о нанесенн ой обиде судье Шеллоу, Шеллоу обиженно говорит: «Сознаться еще не значит рассчитаться, - не так ли, мистер Педж? Он обидел м еня, в самом деле обидел , честное слово, обидел, поверьте мне, - Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он обижен». В этом чувствуется характер челове ка обиженного, требующего удовлетворения. Далее, по ходу пьесы мы знакомимся с Анн ой Педж, её матерью мистрис Пе дж, мистрис Форд и спу тниками Фальстафа – Бардольфом, Нимом и Пистолем. Слендер обвиняет спут ников Фальстафа в карманном воровстве, попутно интересуется у хозяина – мистера Пейджа о житье его рыжей борзой. Интерес того времени – охота и собачьи бега. Так, переходя от интереса к борзой и в идя девушку – Анну Пейдж, Шеллоу интересуется у Слендера: Шеллоу Братец Абрагам Слендер, можете вы полюбить ее? Слендер Надеюсь, сэр. Я поступлю так, как надлежит человеку, который руководится благоразумием. Эванс Но, господи боже и пресвятая дева, вы должны в конце концов сказать: можете ли вы направить свои желания в ее направлении? Шеллоу Да, вы должны на это дать ответ. Хотите ли вы жениться при хорошем приданом? Слендер Я готов и на большее, если вы, братец, по каким-н ибудь соображениям этого потреб уете. Шеллоу Нет, милый братец, вникните в мои слова, в никните в мои слова. Ведь все, что я делаю, я дел аю для вашего удовольств ия, братец. Можете выполюбить эту девушку? Слендер Я женюсь на ней, сэр, если вы этого потребуете; вначале любовь б удет не так велика, но с божьей помощью, может, и уменьшится при ближайшем знакомстве, когда мы поженимся и будем иметь случай узнать друг друга. Надеюсь, что при нашем сближении недовольство сильно возрастет; но если вы скажете: женись - я женюсь. Я решил это добровольно и решительно. Не имея чувств, но руководствуясь здравым смыслом составить хорошую партию, он согласен жениться на Анне. Эванс, желая посодействовать благоприятному реше нию родителей Анны передает письмо её матери через женщину – здесь введ ен новый персонаж пьесы – мистрис Куикли. Которая у доктора Кайюса явля ется у него «чем-то вроде няньки». События, происходящие далее, напрямую связаны с ос новным сюжетом пьесы. В комнатах гостиницы «Подвязка», где квартирует Фа льстаф, идет разговор Фальстафа, хозяина гостиницы и слуг Фальстафа – Б ардольфа, Нима и Пистоля. Фальстаф, жалуясь на то, что содержание слуг ему обходится в десять фунтов, решает рассчитать их. Хозяин гостиницы берет одного из слуг – Бардольфа к себе на службу. Фальстаф же замышляет заняться мошенничеством, пуститься н а разные выдумки. Он справляется у своих слуг – спутников о том, знает ли кто из них мистера Форда. Пистоль сообщает: «зажиточный малый». Тогда Фальстаф излагает свою выдумку: «Я теперь занят выигрыш ем; короче сказать, я хочу завести любовь с женою Форда: в ней я пронюхиваю расположение ко мне; она вступает в разговор, любезничает, делает всякие пригласител ьные жесты; смысл ее тайного языка я могу разгадать; самое непонятное слово в ее обращении на чисто английском языке обозначает; "Я принадлежу сэру Джону Фальс тафу"» «Слух идет, что она распоряжается мужниным кошелько м, а у него легион ангелов. . » (Ангел - название старинной монеты), далее, продолжая свою мысль он повествует: «Я напи сал к ней вот это письмо, а это другое - к жене Педжа, которая тоже достаточно дарила меня благосклонными взглядами и осматривала со вс ех сторон с видом знатока; иногда луч ее взглядов золотил мне ног у, иногда мой мощный живот». На что его слуга Пистоль острит: «Значит, солнце све тило на навозную кучу». Фальстаф продолжает: «О, она разглядывала мою внешность с такими плотояд ными намерениями, что вожделение ее глаз жгло меня, как зажигательное стекло. Это другое письмо - к ней. Она тоже владеет кошельком мужа; она как область Гвиана, изобилующая золотом и достатком. Я подвергну конфискации ту и другую, и они будут м оими казначейшами: они будут для меня восточной и западной Индией, и я с обеими заведу торговлю. Отнеси это письмо мистрис Педж, а ты это - мист рис Форд. Мы еще поживем, молодцы, мы еще поживем!» Пистоль и Ним, хоть и воришки и мошенники, но отказы ваются принимать участие в этом. Пистоль Что ж я - Пандар троянский, что ли? Я меч ношу, возьми вас Люцифер! Ним Я избегаю низкопробных шуток. Вот, берите ваше шутовское пись мо. Я хочу соблюдать пристойность. Фальстаф, (Робину)- своему пажу: Так ты неси тогда скорее письма. Как парусник, лети к златым брегам! - А вы, мерзавцы, прочь! Себе ищите Пристанище другое. К чорту! Вон! Фальстаф дух времени усвоит живо! Вдвоем с пажом он заживет счастливо. Они уходят вдвоем с пажом осуществлять свой замысел. Пистоль и Ним же, решают отомстить Фальстафу, рассказав о мерзком замысл е мужьям мистрис Форд и мистрис Пейдж. Пистоль Пусть коршун рвет кишки! Фальшивые есть кости, Чтоб богачей обыгрывать и бедных. Набью кошель, когда ты будешь нищ, Фригийский турок! Ним У меня есть махинация для остроумного мщения. Пистоль Ты хочешь мстить? Ним Клянусь небом и его звездой! Пистоль Остроумием или сталью? Ним Обоими, клянусь! Его любовный план открою Педжу я. Пистоль А я так Форду дам понять, Что хочет гусь Фальстаф Голубку взять, казну отнять, Их ложе запятнав. Ним Мой характер не охладится! Я подстрекну Педжа пустить в дело яд. Я вгоню его в желтуху, так как возмущение мое опасно. Вот какой у меня характер! Пистоль Ты - Марс всех недовольных! Я - второй после тебя. Пошагаем. Так, план мести был составлен. Сцена четвертая, описание происходящего в доме до ктора Кайюса, с участием мистрис Куикли, Симпля и Регби. (Симпль – слуга С лендера, Регби – слуга доктора Кайюса). Все разгов оры в этом сцене о желательной женитьбе на Анне Пейдж. Как выясняется, её ж елают взять в жены 2 человека: доктор Кайюс и Слендер. Также выясняется, чт о у девушки есть поклонник – Фентон. Во втором акте действие происходит перед домом и в доме мист ера и мистрис Пейдж. Мистрис Пе дж получает письмо от Фальстафа, она удивлена: «Вот как! В счастливые дни моей молодости я была избавлена от лю бовных писем, а теперь стала их по лучать! Посмотрим!» (Читает письмо) "Не спрашивайте у меня, почему я вас люблю; рассудок призывается иногда любовью в качестве в рача, но никогда не в качестве советника. Вы немолоды, я тоже, - во т уже между нами точка соприкосновения; вы веселы, я тоже, - еще точка соприкосновения; вы любите херес, и я также, - какой же вам еще точки соприкосновения? Удовлетворись, мистрис Пе дж, тем (если любовь солдата может доставить удовлетворение), что я люблю тебя. Я не хочу говорить: "с жалься надо мною", так как не подходят такие Фразы солдату; я говорю: люби меня. Остаюсь Я рыцарь твой Во тьме ночной, Также в час любой, С отвагой злой, Готовый в бой Джон Фальстаф". Мистрис Пе дж возмущена: «Вот Ирод-то иудейский! О подлый, подлый свет! Такая по чти окончательно источенная вре менем развалина мнит себя молодым кавалером! Неужели я так необдуманно вела себя, что подала повод этому фламандск ому пьянице, чорт бы его побрал, так приставать ко мне? Он и встреч ался со мной всего раза три. Что я ему могла сказать? Я своей веселости воли не давала, да простит мн е небо. Право, я внесу билль в парламент об упразднении мужчин. Как же мне е му отомстить? Уж отомстить-то я отомщу, это так же верно, как то, что у него кишки - сплошная кол баса». При её рассуждениях входит мистрис Форд, также нем ало озадаченная. В диалоге выясняется, что она тоже получила письмо от Фа льстафа. Мистрис Форд возмущена: «Пока глаза мои смогут различать одного человека от другого, я всегда буду иметь самое плохое мн ение о толстых мужчинах; а между т ем этот толстяк не сквернословил, хвалил в женщинах скромность и так рас судительно и складно ос уждал всякую непристойность, что я готова была присягнуть, что мысли у него не р асходятся со словами; а о ни у него подходили друг к другу, как сотый псалом к напеву "Зелен ых рукавов". (Как сотый псалом к напеву "Зеленых рука вов" - комический контраст м ежду популярным веселым напевом и священным текстом). « Какая буря, хотела бы я знать, выбр осила на Виндзорский берег этого кита, у которого столько бочек сала в бр юхе? Как бы мне отомстить ему? Я думаю, лучше всего будет поддерживать в не м надежду, покуда он от нечистого пламени похоти сам не растопится в собс твенном жиру. Слышали вы что-нибудь подобное?» Мистрис Педж « Слово в слово! Только тут имя Педж, а там - Форд! Это может служить тебе не малым утешением, как объя снение, откуда о тебе такое плохое мнение. Вот близнец твоего письма; но нас ледственное право принадлежит твоему: я за своего торжественно отказываюсь от всякого наследства. Я уверена, что у него заготов лена тысяча таких писем с чистыми местами для разных имен - наверное, даже больше, и это - уже в торое издание. Без всякого сомнения, он хочет их напечатать: ему все равно, что пускать под пресс, раз он нас обеих хотел загнать под пресс. Я бы предпочла быть великанш ей и лежать под горой Пелионом. Согласно античному мифу, гиг анты, восставшие против богов Олимпа, пытались взобраться на него, вгромоздя Оссу на Пелион. Право, я легче найду двадцать распу тных горлиц, чем одного целомудренного мужчину » . Мистрис Форд Да, да, совершенно то же самое! Та же самая рука, те же самые выражения. Что он о нас думает? Мистрис Педж Право, не знаю. Я готова поссориться со своею собственною порядочностью. Я готова относиться к себе, как к совершенно н езнакомой мне личности. Наверное , во мне есть какие-то неизвестные мне самой наклонности, что он решился по йти на такой бешеный абордаж. Мистрис Форд Вы называете это абордажем? Ну, я ручаюсь, что он не заб ерется ко мне на палубу. Мистрис Педж Да и я тоже; если он попадет в мо й трюм, я навсегда откажусь от пла вания. Но надо ему отомстит ь! Давайте назначим ему свиданье, дадим ему кое-какое поощрение в его ухаж иванье и под благовидными предлогами будем все откладывать и во дить его за нос, пока он своей лошади не отдаст в заклад хозяину "Под вязки". Мистрис Форд Хорошо; я на всякую пакость по отношению к нему согла сна, если только это не запятнает нашей заботы о порядочност и. О, если бы мой муж увидел это письмо! Это послужило бы ему навсегда пищею для ревности. Мистрис Педж Вот он и ид ет, смотрите. И мой добряк с ним вме сте. Он настолько же далек от ревности, насколько я от того, чтобы подать повод к ней. Надеюс ь, что между нами неизмеримое рас стояние. Мистрис Форд Да, вы счастливее меня. Мистрис Педж Давайте же сговоримся, что предпринять прот ив этого жирного рыцаря. Отойдем сюда. (Отходят в сторону.) План мести намечен. Мистрис Форд и мистрис Пейдж за думали отмстить Фальстафу за его непристойные ухаживания. Они привлека ют к своему плану мистрис Куикли, только она может быть посредником, не вы зывая подозрений. Входят Форд с Пистолем и Педж с Нимом. Пистоль и Ним рассказали мужьям о намерениях Фальстафа по отношению к их женам. Мистер Форд возмущен, и решает присматривать за Фальстафом. А добряк мистер Пейдж удивлен: «Никогда еще не слыхивал таког о болтливого и жеманного бездельника». Он убежден в добродетели своей же ны, но отговорить ревнивого мистера Форда ему не удастся. Мистер Форд гов орит: «У меня нет никаких сомнений насчет моей жены, но я не хотел бы полага ться только на нее. Мужья часто слишком доверчивы. Мне мало прозакладыв ать свою голову, меня этим не удовлетворишь». Вступает в действие мистрис Куикли, обе женщины – мистрис Форд и мистрис Пейдж посвящают её в свой план. В это время в гостинице «Подвязка» Пистоль и Ним пытаются получить сколь ко-нибудь денег от Фальстафа, на что он решительно отказывает: «Не дам я тебе ни гроша». На что Пистоль угрожает: Как устрицу, я мир Мечом тогда открою! Фальстаф непреклонен. «Ни гроша. Я уже не раз ручался за вас, сэр, и вы закладывали мой кредит моим согласием. Я своими решительными хлоп отами у своих друзей добился трое кратных отсрочек для вас и для вашей пристяжной - Нима. А то смотреть бы ва м из-за решетки, как паре обезьян. Я в пр еисподнюю себя посылал, распинаясь за вас перед дружеств енными мне джентльменами, что вы – хорошие солдаты и храбрые малые, а когда мистрис Бриджот потеряла р учку от веера, я честью поручился, что этой вещи у тебя нет». Пистоль удивлен: «Разве я с тобой не поделился? Разве ты не получил пятнадцать пенсов?» Фальстаф же невозмутим: «Так и следовало, каналья, так и следовало! Ты думал , что я даром буду рисковать своей душой? Одним словом, не висни больше на мне, я тебе не виселица. Ступай. Короткий нож да толкучка! Проваливай в свой зам ок в Пикт-Хетче Квартал в Лондоне, изобиловавший притонами. . Ты, каналь я, письма моего не хот ел отнести? Считал, что это ниже твоей чести? Как? Ты - неизмеримая низость, когда даже я не могу удержатьс я в границах, допускаемых чес тью. Я, я, я сам, случается, принужден бываю смотреть сквозь пальцы на страх божий, прикрывая свою честь необходимостью изворачиваться, с крываться, притворят ься. А ты, каналья, хочешь свои лохмотья, свои глаза дикой кошки, свои кабацкие фразы, свои сногсшибательные ругательства поставить под прикрытие своей чести! Ты этого не желаешь исполнить! ». В это время входит паж и оповещает хозяина о том, чт о к нему пришла какая-то женщина. Так Фальстаф встречается с мистрис Куик ли, которая пришла с поручением от мистрис Форд и мистрис Пейдж. По её словам, сама добродетель мистрис Форд, очень растревожена письмом Фальстафа. Куикли говорит: «Вы ее всю так растревожили, хуже канарского танца! Прямо удивител ьно». Это выражение «Растревожили, хуже канарского танца» как и «кана рское вино» очень часто упоминается Шекспиром. Танец этот исполн ялся в быстром темпе, а вино, если с удить по соответствующим местам текста, быстро сваливало с ног. Куикли передает Фальстафу о том, что мужа мистрис Ф орд не будет дома, а также «сердечный привет» от мистрис Пейдж. Фальстаф ж е интересуется, не признались ли друг другу мистрис Пейдж и мистрис Форд в любви к Фальстафу, на что Куикли дает отрицательный ответ. Фальстаф удо влетворен. Мистер Форд, пожелавший присматривать за Фальстафом также является к не му в гостиницу «Подвязка», но выдает себя за другого человека. «Сэр, я дворянин, истративший массу денег. Зовут меня Брук». Фальстаф желает поближе познакомиться с Бруком. Брук повествует о давне й и неразделенной любви к мистрис Форд и о желании д обыть доказательства её порочности , на что Фальст аф спрашивает: «Хорошо ли будет для вашего пылкого чувства, если я добьюсь то го, чем вы желаете насладиться? Не прописываете ли вы себе лекарство, явно противоречащее всем законам пр ироды?» Брук же убедителен: «О, поймите мой замысел! Она так безопасно чувствует с ебя в совершенстве своей доброде тели, что безумие моей души даже не представляется ей; она с лишком блистает, чтобы можно было взирать на нее. Теперь же, когда у меня в руках будет находиться как ое-нибудь уличающее свидетельст во, мои желания найдут в нем ходатая и заступника перед нею. Мой план заключается в том, чтобы выступить против ее чистоты, доброго имени, супружеской верности и тысячи прочих оплотов, с помощью которых она та к сурово отбивается от меня. Что скажете вы на это, сэр Джон?» Сделка совершена. Уходя от Фальстафа, мистер Форд , назвавшийся Бруко м в гневе. « Что за проклятый эпикурейс кий мерзавец! У меня сердце готово лопнуть от злости. А еще говорят, что я ревную без причины! Моя жена посылала к нему, час назначе н, соглашение состоялось! Кто бы Это мог подумать? Смотрите, какой ад - иметь неверную жену! Мое ложе будет ос квернено, мои сундуки расхищены, моя репутация испорчена, и я принужден буду не только подвергаться подлым оскорблениям, но и выслушивать отвратительные выражения от того самого человека, который нанес м не эти оскорбления. Название Амайон - звучит хорошо, Люцифер - хорошо, Барбазон - хорошо, а ведь это все названия дьяволов и имена нечистых! Но рогач, слепой рогач! У самого дьяво ла нет такого имени. Педж - осел, беспечный осел; он доверяет своей жене и не хочет быть ревнивым. Я скорее доверю свое масло фламан дцу, сыр – уэльскому пастору Гью, бутылку с водкой - ирландцу и дам вору проездить своего иноходца, чем доверю свою жену ей же самой; она сейчас же начне т составлять заговоры, придумывать что-нибудь, строить всякие каверзы, и если что решит в сердце сделать, так скорее сердце разобь ет, а сделает. Благодарю бога за свою ревность! Одиннадцать часов - назначе нное время. Я предупрежу свиданье, разоблачу свою жену, отомщу Фальс тафу и насмеюсь над Педжем. Поспешу: лучше придти тремя часами раньше, чем одной минутой позже. Тьфу, тьфу, тьфу! Рогач, рог ач, рогач!» В третьем акте разворачиваются основные события. Слендер мечтает и вздыхает об Анне Педж . Кайюс узнает о сопернике, но убежден в снисх ождении к нему матери Анны. Фальстаф идет на свидание к мистрис Форд, которая с мистрис Педж уже составила план. Она знает, что её муж должен вернуться до мой во время свидания, и дает задание своим слугам при первом зове явитьс я с корзиной грязного белья, вынести её и вывалить её содержимое в грязны й ров у Темзы. Приходит Фальстаф, расточая лесть. Мистрис Форд мило, но сдержанно отвеч ает ему. Из-за двери паж Робин спрашивает разрешения впустить мистрис Пе дж, которая «вся в поту, еле переводит дыхание и хочет немедленно, сейчас ж е поговорить» с мистрис Форд. Фальстаф не хочет, чт об его видели, и мистрис Форд предлагает ему спрятаться. Мистрис Педж войдя и громко разговаривая оповеща ет мистрис Форд о возвращении её мужа, о том, что он идет со всеми полицейс кими и собирается искать некоего джентльмена, который по его словам нахо дится в доме с целью злоупотребить его отсутствие м. Фальстаф испуган и решается по совету мистрис Пе дж влезть в корзину с грязным бе льем. Замысел удалс я! Слуги выносят корзину с грязным бельем и поступаю т, как им велела хозяйка – вываливают всё в грязный ров Темзы. Мистер Форд с мистером Педжем, Кайюсом, Эвансом обыскивают дом, но никого не находят. Мистрис Форд и мистрис Педж решают повторить шутк у с Фальстафом завтра, в восемь часов. Мистер Форд раздумывает: «Может негодяй хвастался тем, чего на деле ему не удалось получить». Он идет в гостиницу к Фальстафу под видом его знако мого Брука, разузнать о свидании, на что Фальстаф повествует: «Сейчас вы услышите, мистер Брук, сколько я вытерпел, стараясь для вашего блага склонить эту женщину к злу. Когда меня запихали в корзину, двое Фордовских мерза вцев, позванных хозяйкой, понесли меня под видом грязного белья на Детчетский луг. Они взвалили меня себе на плечи, но в д верях их встретил ревнивый мерзавец, их хозяин, и раз или два спросил, что у них в корзине. Я дрожал от страха, как бы этот полоумный мерзавец не задумал осматривать корзину, но судьба, постановившая, чтоб он был рогоносцем, удержала его руку. Прекрасно: он отправился дальше на поиски, а я был вынесен под видом грязного белья. Но заметьте, чт о из этого воспоследовало, мистер Брук. Я испытывал муки трех различных родов смерти; во-первых, невыносимый страх, что меня откроет гнилой ревни вый баран; затем – быть скрюченным, как добрый испанский клинок, на крошечном расстоянии, рукоят ь к острию и пятки к голове; затем - быть плотно укупоренным, как крепкая насто йка, в вонючем белье, разлагавшемся в собственном сок у. Представьте себе человека моей комплекции, представ ьте себе! Я вообще склонен подвергаться таянию, как масло; я - человек, который постоянно находится в состояни и таяния и топления; это чудо, что я там не задо хся. И в самом разгаре этой бани, когда я больше чем наполовину стуши лся в сале, как голландское кушан ье, вдруг меня швыряют в Темзу и, докрасна раскаленного, как подкову, охлаждают в воде. Пре дставьте себе это: раскаленное докрасна тело; представьте себе это, мист ер Брук!» Мистер Брук озадачен, и спрашивает Фальстафа о том, что если он претерпел такие муки, то уж верно, больше не решится идти туда, на что Фальстаф отвечает, что получил от мистрис Форд приглашение прийти между восемью и девятью часами, когда её муж будет на охоте. Этим он подли вает масла в огонь ревнивому мистеру Форду, мистер Форд решительно настр оен поймать любовника своей жены: «Что это? Наваждение? Сон? С плю я, что ли? Мистер Форд, проснись! Проснись, мистер Форд! В твоем лучшем платье образовалась дыра, мистер Форд. Вот что значит быть женатым! Вот что значит иметь белье и б ельевую корзину! Отлично! Я самому себе покажу, что я за человек. Теперь я поймаю этого распутника. Он находится у меня в доме, он не сможет увернуться от меня, ему это не удастся. Не сможет же о н забраться в кошелек д ля полупенсовых монет или в перечницу? Но, чтобы дьявол, руко водящий им, не помог ему, я обыщу даже самые невозможные места. Пусть мне н е избежать своей участи, - все же я не дам себя этому поработить. Если у меня рога такие, что можно взбеситься, я оправдаю пословицу - взбешусь, как рога тый бык.» Фальстаф вновь повторяет попытку пойти на свидан ие к мистрис Форд. Во время свидан ия к ней приходит мистрис Педж и объявляет, что у мужа мистрис Форд опять в озобновились «прежние его бредни», что он идет домой с мужем мистрис Пед ж, мечет громы и молнии и проклинает всё женатое человечество. Кумушки ре шают обл ачить Фальстафа в старое старуше чье платье брентфордской старухи, зная, что муж её терпеть не может и запрети л ей появляться у них на пороге и пригрозил, что побь ет её. Что и сделал, когда увидел её, крича вслед: «Вот я покажу ей сейчас! (Бьет его) Вон из моих дверей, вы - ведь ма, мерзавка, дрянь, негодница, шельма! Вон, вон! Я тебе поворожу, я теб е погадаю!» Фальстаф был побит. А кумушки, довольные своей выдумкой, решают, как «не ос корбляя своего женского достоинства и сохраняя чистую совесть, продолж ать нашу месть?» Они решают рассказать всё своим мужьям, хотя бы для того, чтобы мистер Форд перестал ревновать. Так, все вместе, они решили каким образом окончательно опозорить «толсто го рыцаря». Назначив свидание «рыцарю» под дубом в парке, они с обирались сыграть целую пьесу с эльфами и феями. Все воодушевлены, предв кушая, что «это будет забава на диво и вполне благородное плутовство». Во время основных действий в пьесе показаны и друг ие персонажи. Мистер Педж решил выдать дочь Анну за Слендера не говоря ни чего своей жене, жена же, мистрис Педж, хочет отдать её за доктора Кайюса. В о время шутки с Фальстафом каждый из них должен по приметам увести «Анну » с места событий и обвенчаться с ней. Однако сама А нна уже в сговоре с Фентоном, и во время представления они должны обвенча ться. Фальстаф приходит к месту встречи в костюме Герна. На колокольне пробило двенадцать и появляется мистрис Форд, но она не од на, с ней пришла мистрис Педж. Обе кумушки, сделав вид, что испугались пост ороннего шума убегают и начинается действие фей, эльфов, духов. Они кружа т вокруг Фальстафа напевая, щиплют его и палят свечками. Большего ужаса Ф альстаф еще не испытывал. И когда входят все действующие персонажи, он по нимает, что вместо оленя из него сделали осла. Анна обвенчана с Фентоном, и после признаний Слендера и Кайюса о том, что у ведя с представления «Анну», они оба оказались обманутыми, так как под од еждами оказались юноши. Фентон и Анна испросив у родителей прощенья поясняют: «Скажу я правду. Вы заключить хотели брак постыдный, Без соответствия с ее любовью. Она и я обручены давно, Теперь же нас ничто не разлучит. Проступок, совершенный ею, свят. Нельзя строптивостью его назвать, Непослушаньем или непочтеньем. Благодаря ему она избегла Проклятий богохульных, что исторг бы Из уст ее навязанный ей брак.» На что мистер Форд отвечает: «Не огорчайтесь. Дела не поправишь. Поместья мы за деньги покупаем, А жен - по воле неба получаем.» Фальстаф Я рад, что ваша стрела, хоть вы и целились в меня, попала в вас са мих. Педж Ну что ж? Пошли вам небо счастье, Фентон. Чему уж быть, тому не миновать. Мистрис Форд Ну, дуться я не буду. - Мистер Фентон, Пусть небо даст вам много дней счастливых. - Ну, муженек, пойдемте все домой И шутке посмеемся у камина. Сэр Джон, идем! Форд Отлично. Ну, сэр Джон, Сдержали все-таки вы Бруку слово: Сегодня мистрис Форд с ним спать готова. Все уходят, действие пьесы закончено. Единое, комплексное изображение пороков и несчас тий, родоначальниками которых были феодализм и капитализм, борьба проти в их слитного проявления в характерах и взаимосвязях лежит в художестве нном основании многих образов Ше кспира и в фундаменте его человечности. Шекспир ставит самые глубокие и значительные вопросы жизни человека и дает на них серьезные и мудрые отв еты. Психологическая зоркость, глубочайшее проникнов ение Шекспира в мир человеческой души и людских отношений, страстей и ко нфликтов выводят его творчество далеко за границы времени жизни писате ля. В русской и советской литературе лучшие свойства шекспировского искусства издавна нашли живейший отклик и понимание. Ос обенно ценили выдающиеся деятели нашей культуры именно жизненность тв орений Шекспира, его могучий реализм, грандиозность и объемность мира ег о произведений. Известность как композитору принесла Отто Карлу Эренфриду Николаи (Nicolai) е го комическая опера " Виндзорски е проказницы" (" Виндзорские кумушки " по Шекспиру , постановка 1849 года, Берлин), привлекающая рельефнос тью мелодики, стройностью драматургии, жизнерадостной непосредственно стью музыки. В ней заметно воздействие итальянской оперы-буффа при сохра нении преемствственных связей с австрийским зингшпилем (прежде всего Моцарта ). Отто Карл Эренфрид Николаи (Nicolai) (9.6.1810, Кенигсберг, - 11.5.1849, Берлин), немецкий компо зитор. Член Берлинской академии искусств (1849). Обучался композиции в Берли не у К. Ф. Цельтера и Б. Клейна. В 1841-1847 годах придворный капельмейстер в Вене, г де завоевал признание как дирижёр и музыкально-общественный деятель. Ни колаи был одним из основателей Венского филармонического оркестра (1842), с уществующего поныне. С 1848 года дирижёр Королевской оперы и руководитель с оборного хора в Берлине. Николаи - автор также 2-х симфоний, увертюры, канта ты, инструментальных ансамблей, фортепьянных пьес и хоров. Композитор Джузеппе Верди также не обошел это произведение Шекспира и создал оперу: Опера Верди следует сюжету «Ви ндзорских кумушек» Уильяма Шекспира. Старого враля, пьяницу, бабника и о бжору Фальстафа разыгрывает компания тетенек в самом соку. Анонс к опере гласил: «Фальстаф» - одна из тех классических западных пост ановок, которые Большой театр регулярно берет напрокат, чтобы приучить с толичную публику к западным стандартам оперного качества. Последнюю оп еру Джузеппе Верди – меланхоличное воспоминание старого романтика о б уйстве Ренессанса – классик итальянского театра Джорджо Стрелер пост авил в «Ла Скала» еще в 1980 году. Воздушный рисунок его мизансцен, восстанов ленный режиссером Мариной Бьянки, по-прежнему радует взгляд, а сценограф ия Эцио Фриджерио превращает каждый эпизод в великолепную картину, полн ую света и воздуха. Главной звездой московского спектакля стала, оттесни в на второй план Фальстафа (Юрия Нечаева), пышнотелая и темпераментная ме ццо-сопрано Елена Манистина. Ее миссис Куикли во главе виндзорских кумуш ек с блеском одурачивает старого гуляку.»
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
В магазине автозапчастей:
- Две щетки для дворников фирмы Бош на Ладу-Приору!
- Согласен! Обмен равноценный!
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Пьеса В. Шекспира "Виндзорские кумушки"", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru