Реферат: Проблема перехода компьютерных терминов в русский сленг - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Проблема перехода компьютерных терминов в русский сленг

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 35 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

План : 1) Истоки проблемы 2) Место ко мпьютерного сленга в язы ке 3) География новых комп ьютерных технологий 4) Причины б урного образования компьютерного сленга 5) Попытка классификации компьютерного сленга по спосо бу образования a) Калька b) Полукалька c) Перевод d) Фонетич еская мимикрия 6) Некоторые явления и процес сы , происходящие в компью терном сленге 7) Значение компьютерного сленга для русского языка Истоки проблем ы Первые компьютеры появились в н ачале 50х годов и по мере того , как они совершенствовались , люди , работающие с ним и , обрели огро мный словесн ый багаж , который широко и звестен ныне . Но это было время до нас тупления эры персонального компьютера , то ест ь до 1988 г ., по этому она была достоянием посвященных , а их язык был закрытым для общества . С начала компьютерной революции к онца 80 х го дов этот сл оварный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием . В настоящее время , во всем мире развитию микропроцессорной те хни ки , вычислительной техники , компьютерных техно логий уделяется ог ромное внимание . В связи с этим , первой по количес т ву появляющихся новых слов является именно об ласть компьютерных технологий . В это время произошел своеобразный “обвал” ; англоязычные те рмины и аббревиатуры , зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов . Новые термины из закрытого лексикона программис тов и разработчиков компьютерной техники стал и переходить в разряд общеупотребительных , т.к . количество людей , имеющих отношение к ко мпьютерам , постоян но увеличивается . И параллельно этому явлению происходит еще оди н закономерный , с точки зрения лингвистики , процесс это об разование специфического компьютерного сленга. Т.к . область моих интересов состав ляют как раз эти предметы (английский , рус ский и компьютерные технологии ), то данная проблема показалась мне довольн о актуаль ной . Ведь в последнее время мы все чащ е встречаем случаи пополнения русского языка иностранными сло вами . И в силу все б олее нарастающей популярности английского язы ка , большинство новых слов приходит именно и з этого языка . Меня за инте р есовал процесс как один из ком понентов взаимодействия английского и языков . Мне захоте лось каким-то образом классифицировать эту лексику , понять ее значе ние и место в языке . И эту проблему , по моему мнению , невозмож но ос тавить без внимания. Место компьюте рного сленга в языке Вся лексика того или иного яз ыка делится на литературную и нели тера турную. К литературной относятся : 1) книжные слова 2) стандартные разговорные слова 3) нейтральные слова Все это лексика , употребляемая либо в литературе , либо в устной речи в официальной обстановке . Существует также нелитературная лексика , мы делим ее на : 1) Профессионализмы 2) Вульгаризмы 3) Жаргонизмы 4) Сленг Эта часть л ексики отличается своим разгов орным и неофициальным характером . Профессионализмы – это слова , используемые небольшими группами людей , объеди ненных определенной профессией . Вульгаргомы – это грубые слов а , обычно не употребляемые образован ными людь ми в обществе , специальный лексикон , испо льзуемый людь ми низшего социального статуса : заключенными , торговцами наркоти ками , бездомными и т.п . Жаргонизмы – это слова , используе мые определенными социальными или объединенными общими интересами группами , которые несут тай ный , непоня тный для всех смысл. Сленг - это слова , которые часто рассматриваются как на рушение норм стандартного языка . Это очень выразительные , ироничные слова , слу жащие для обозначения предметов , о которых говорят в повседневной жизни . Необходимо отметить , что не которые ученые жаргонизмы относят к сленгу , таким образом , не выделяя их как самостоятельную группу , и сленг определяют как особую лексику , используемую для общения группы лю дей с общими интересами . Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов друг их типов ? Име я дело с компьютерным сленгом , мы имеем дело с некоторым синте зом всех четырех групп : Во-первых , эти слова служат для общени я людей одной профессии - программистов , или просто людей , использующих компьютер дня ка ких-то целей . При этом они и спользуютс я в качестве синонимов к анг лийским проф ессиональным терминам , отличаясь от них эмоци ональ ной окраской . Во-вторых , компьютерный сленг отличается “ зацикленностью” на реа лиях мира компьютеров . Рассматриваемые сленговые названия относят ся тол ьк о к этому миру , таким образом , от деляя его от всего остального , и зачастую непонятны людям несведущим . Например , ни каждому че ловеку станет понятно выражение трехпальцевый салют , которое обозначает сброс компьютера нажат ием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого с пециального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности . И , в-третьих , в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова : групповуха под В инды (Windows for WorkGroup) анус ( протокол Janus) блястер (Sound Blaster) и т . п . Таким образом , эти три наблюдения не позволяют причисли ть компью терный сленг ни к одной отдельн о взятой группе нелитературный слов и зас тавляют рассматривать его как явление , которо му присущи черты каждой из них . Это и позволяет опр еделить термин компьютерный сленг , как слова , употребл яющиеся только людьми , имеющими непосред ственное отношение к компьютерам в повседневной ж изни , заменяющие профессиональную лексику и о тличающиеся разговорной , а иногда и грубо-фами льярной окраской . Кр оме того , нельзя забывать , что большинство слов , относящиеся к компьют ерному сленгу , являются производными от профе ссиональных терминов , практически все из кото рых заимствованы из английского языка . Поэтом у необходимо проследить : 1) за появлением этих тер м и нов и за их переходом в русский язык 2) за процессом образования от этих терминов компьютерного сленга. География новы х компьютерных технологий Всем известно , что родиной подавл яющего большинства компьютерных технологий являю тся Соединенные Штаты Амери ки . Говоря об этом явлении , нельзя не задаться вопрос ом , в каком регионе и как именно осуще ствляется их разработка . Вдоль западного побережья США , примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта , Маунтин-Вью , Лос-Аль тос и Стэнфорд . Далее н а юго-восток расположены более крупные города : Саннивейл , Купертино , Сан- Хосеи Санта-Клара . Сеть этих гор одов американцы называют 'Silicon Valley '. Именно здесь и сконцентрирована основная ч асть исследовательских центров не т олько Америки , но и всего мира . Более п оловины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаны именно здесь . Это м есто является самым крупным в мире произв одителем чипов . В настоящее время в Silicon Valley им е е тся около 1900 фирм , которые так или иначе относятся к электронной промышле нности . Все крупные компании владеют сетью исследовательских центров , которые расположены по всей Silicon Valley. В этих исследовательских центрах работает огромное количество уче н ых , которые и занимаются разработкой н овых технологий в области электротехники и компьютерных технологий . Так , например , в ис следо вательском центре фирмы Xerox в Пало-Альта р аботает больше 1000 ученых , IBM имеет в своем це нтре в Сан-Хосе около 3500 учены х . От дельно взятые исследовательские центры различных фирм образуют бо лее крупные общества , ра ботающие над проведением совместных про ектов , в которых заинтересованы ряд входящих в них фирм . Одно из таких сообществ это Semiconductor Research Corporation, занимающееся изучением полупров одников . Нельзя также не сказать о Стэнфор дском университете , из которого , кстати говоря , и выпускаются большинство ученых , внесших значительный вклад в развитие компьютерных техно логий . В Стэнфорде значительная часть его б ю джета расходуется на финанс ирование научно-исследовательской деятельности ученик ов . Таким образом , изучив , как проис ходит изобретение новых технологий в США , я пришел к выводу , что любые новые раз работки являются плодом деятельности одного и ли группы учен ых , работающих над со вм естным проектом . В любом случае , любая нов ая технология выходит за стены исследовательс ких центров Silicon Valley уже в готовом виде , а , следовательно , имеющая и свое название . И рождаются новые термины чаще всего в проц ессе работы над изобретением и поч ти всегда закреп ляется за ним . Общество ж е вынуждено пользоваться этим названием . И лишь , отталкиваясь от своей первоначальной формы , слово может об разовать разговорную фор му , появиться в компьютерном сленге. Причины бурного образо вания компьютерного сленга Первой причиной столь быстрого п оявления новых слов в компьютер ном сленге является , конечно же , стремительное , “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий . Если заглянуть в многочисленные журналы , освещающ ие новинки рынка компьютерных технологий , то мы увидим , что практически каждую не делю появляются более или ме нее значимые разработки . И в условиях такой технологическо й револю ции каждое новое явление в этой области должно получить свое сло весное обозначение , свое назв а ние . А так как почти все они (за редким исключен ием ) появляются в Америке , то , естественно получают его на английском языке . Когда же об этих разработках через какое то в ремя узнают в России , то для их подавл яющего большинства конечно же не находится экви в алента в русском языке . И поэтому русским специали стам приходится исп ользовать оригинальные термины . Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоя зычных терминов . Таким об разом , английские названия все больше и бо льше н а полняют русский язык . Отсут ствие в русском языке достаточ но стандартизи рованной терминологии в этой области , значите льного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенден цию к появ лению такого числа компьютерного сленга . Многие из сущест вующих профе ссиональных терминов достаточно громоздки и н еудобны в ежедневном использовании . Возникает мощная тенденция к сокращению , упрощению слов . Например , один из самых частоупотребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответ ствие в русск о м языке как “материнская плата” . В сленге же этому слову соотв етствует “мамка” или “матрешка” . Или другой пример : 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “нак опитель на лазерных дисках” , в сленге имеет эквиваленты “сидюк” , “сидюшник” . Следующ ее предложе ние содержит слова иллюстриру ющие тенденцию к сокращению : “Компы бывают двух видов - бимы и м аки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh) Люди , работающие с вычислительной технико й в нашей стране достаточно молодые , преим ущественно до сорока лет . В связи с этим опять же появляется желание разбав ить эти термины юмором , добавить собст венную эмоциональную окраску , элемент непринужденности . Доста точно вспомнить “флопп оверт” (дисковод ) или “утоптанный” (сжатый программой архи ватором ). В последнее время произошло также пов альное увлечение молодежи компьютерными играми . Это опять же послужило мощным источником новых слов . Появились различные слова для тех или иных понятий , к ним относятся “аркада” , “бродилка” , “босс” (в значени и самый главный враг в игре ), “думер” (человек играющий в игру 'DOOM '), “квакать” (играть в игру 'Quake ') и т.п . Необходимо также отметить тот факт , чт о большинство непрофессио нальных пользователей н е владеют достаточным уровнем а нглийского языка . Но , так или иначе , им все ра вно приходится пользоваться новой английской терминологией , и зачастую происходит неправильное про чтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах . Так , н а пример , от неправиль ного прочтения сообще ния “ NO CARRIER” в сленге появилось выраже ние : “НО КАРЬЕР” , причем то и другое означает отсутстви е соедине ния при связи по модему . Вследствие всего этого , пользователи комп ьютеров заговорили на при думанном ими ж е самими языке. Попытка классифик ации компьютерного сленга по способу образования Пути и способы образования компь ютерного сленга весьма разнооб разны , но все они сводятся к тому , чтобы приспособить английское сло во к российской действительност и и сдела ть его пригодным для пос то янного использования . Вот основные методы о бразования сленга , кото рые , по моему мнению , охватывают большинство ныне существующей сленг овой лексики : 1) Калька (полное заимствование ) 2) Полукалька (заимствовани е основы ) 3) Пере вод a) с использованием стандартной лек сики в особом значении b) с использованием сл енга других профессиональных групп 4) Фонетическая мимикрия I. Калька Этот способ образования включает в себя заимствования грамматиче ски не освоенные русским языком . При этом слово заимствуется целиком со своим прои зношением , написанием и значением . Такие заимс т вования подвержены ассимиляции . Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами . Э ти сло ва кажутся иностранными в произ ношении и написании , они соответствуют всем нормам англ ийского языка . Вот примеры слов , полностью заимствованных из английского языка : device девайс hard drive хард Вероятнее всег о , некоторое количество подобных слов в ру сском языке явилось следствием того , что б ольшинство программного обеспечения на компьютер ах все еще работает на английском языке . Вследствие этого , у людей происходит своеоб разное привык ание некоторым распро страненным командам или сообщениям . Вот , к примеру , “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том , почему что-либо не работает ) явля ется попул ярной перефразировкой сообщения операционной сис темы MS-DOS 'Invalid drive'. Кроме “пр ивыкания” , здесь , конечно же , сыграла свою роль еще и об щая тен денция среди молодежи к привлечению в сво ю повседневную речь англицизмов . Увлечение ан глицизмами стало своеобразной модой , оно обус ловлено созданными в молодежном обществе стер еотипа ми , идеа л ами . Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализи рованного американского общества , в котором уровень жизни намного выше , и высокие темпы тех нического прогресса ведут за собой весь м ир . И добавляя в свою речь английские заимствования , молодые люди о п ределенны м образом приближаются к этому стереотипу , приобщаются к американской культуре , стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение анг лийского слова . Порой ошибка становится привл екательной до того , что овлад евает мас сами : message мессаг . Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с непра вильным ударением : label лаб й ль Поэтому некото рые сленговые заимствования неустойчивы в нап иса нии . Например , можно встретить нескольк о разных заимствований сло ва keyboard к й йборд - к й борд - к ъ борд. Примечательно , что стилистически нейтральные в английском языке слова , пер ейдя в сленг росс ийских программистов , приобретают ирони чески-пренебрежительную или прост о разговорную окраску. II. Полукалька При переходе термина из английского языка в русский , последний под гоняет принимаемое слово под но рмы не только своей фонетики как в пр едыдущей группе , но и спеллинга с гр амматикой . При грамматиче ском освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики , подчиняясь ее правилам . Существительные , к при меру , приобретают падежные окончания : application аппликуха (прикладная программа ) аппликуху (В.п .) аппликухи ( Р.п .) Слова этой группы образуется следующим образом . К первон ачальной английской основе определенными методам и прибавляются словообразовательные модели русск ого языка . К ним относятся , прежде всего , уменьшительно-ласкательные суффиксы существител ьных - ик , -к (а ), -ок и других : di sk drive дискетн ик , User's Manual ма нуалка ROM ромка CD-ROM сидиромка и т.д . также встречаю тся суффикс -юк , характерный в русском языке для пр о сторечий : CD [ compact disk ] сидюк , PC [ personal computer ] писюк . Вследствие тог о , что исходный язык является аналитическим , а заимст вующий синтетическим , имеет место добавление флексий к глаголам : to connect коннект иться (соединяться при помощи компьютеров ), to progra m m програм ить (з аниматься программированием ), to click клик ать (нажимать на клавиши мыши ). В соответствие с тем , что одной из причин необходимо сти сленга явля ется сокращение длинных профессионализмов , существует такой прием , как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову ). Вот пример такого явления : strategic game стратегия . Здесь из сл овосочетания заимствуется данным методом одно слов о и при этом оно получает з начение всего словосочетания . Довольно большое количество слов этой группы произошли от различ ных аббревиатур , названий различных прот околов , фирм . Bulletin board system BBS бе беска , бибиэска IBM Айбиэмка Здесь нельзя не вспомнить то , что операционная система MS-DOS, рабо тавшая многие годы на большинстве пе рсональных компьютеров в Рос сии , позволяла да вать файлам и каталогам имена , с остоящ ие не более чем из восьми знаков и расширения , состоящие всего из трех знаков . Это привело к тому , что название мног их программ и игр также прихо дилось сокр ащать или использовать аббревиатуры , если пол ные назва ния состояли из нескольких слов . Прои з водные от различных прочте ний этих сокращений попадали в русский сленг . Таким путем появилось много слов , вот их примеры : Norton Utilities NU нушка Kai's Power Tools KPT кэпэтэшка Execution file EXE экзешник Three-dimensional Studio 3DS тридэшка В результате создается большое количество звуков [э ] не характерное для обычной разговорной речи. III. Перевод Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова , заимство ванные из английского языка . Очень часто сленговая лексика образу ется способом перевода анг лийского профессионального термина . В своей к лассификации я различаю два возможных способа перевода . Первый способ включает в себя перевод слова с использованием суще ствующих в русском языке нейтральных слов , кото р ые при этом приоб ретают новое значение со сниженной стилистической окраской : Windows форточки virus живность user's manual букварь В процессе перевода работа ет механизм ассоциативного мышления . Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными : по форме предмета или устройства : disk блин adapter card плитка по принципу работы : matrix printer вжикалка patch file заплатка Многочисленны также и глагольные метафоры : to delete сносить to read from disk пил ить диск to seek smth on disk шуршать Нужно заметить , что к этой группе относятся лишь те слова , которые ранее не имели никаких сленговых значений . Но гораздо более много численна вторая группа – это термины , кот орые приобр ели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиона льных групп . В результате значение слова н есколько изменяется , приобретая специфический для компьютерного сленга смысл . Чаще всего вс треча ются слова и выражения из молодежного сленг а : incorrect progra mm глюкало streamer мофон Слово “шофер” перешло из молодежного сленга , где оно означает маг нитофон , в компьютерном сленге таким же сл овом называют устройст во хранения для и нформации на магнитной ленте – стример . М ногочис ленны также переходы слов из водитель ского , уголовного и т.п . сленга : microassembler programmer макрушник to connect two computers шлангирова ть Например , о компьютере Pentium-200 говорят : “Модная тачка с двухсо тым мотором” . Примечательно , что при таком образовании сленговых слов , создается некото рая размытость в значении , не характерная для профессиональ ных английских терминов . В б ольшинстве случаев обозначается только хара ктер действия или явление , и не определяет ся его специфика . Срав ним два эквивалента английскому термину , первое из которых прин ад лежит к профессиональной лексике , а второе к сленгу : LED св ето диод фонарь Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь” , ему вряд ли станет понятно , о чем речь , т.к . это с лово указывает лишь на то , что предмет разговора излучает свет . Слово , вероятно , по явилось в сленге благодаря его тенденци и к преувеличению , которое создает несоответс твие . И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”. IV. Фонетическа я мимикрия Этот метод , на мой взгляд , наи более интересен с точки зрения лексикологии . Он основан на совпадении семантически не с хожих общеупотребительных слов и английс ких компь ютерных терминов : error Егор jamper джемпер button батон shareware шаровары Слово , которое переходит в сленг , приобретает совершенно новое значение , никаким образом не связанно е с общеупотребительным . Рас смотрим такой при мер : laser printer лазарь Так слово , имеющее в общенародном языке значение му жского имени Лазарь , в компьютерном сл енге приобрело совершенно новое содержа ние . В озможны как случаи , основанные на фонетическо м совпадении всего английского и стандартного слов , так и случаи , основанные сов падении части слов . В этом случае сленговое с л ово дополняется остав шейся частью слова , заимствованной методом кальки у англ ийского оригинала : break point бряк поинт ARJ archived ар ж еванный Windows виндо воз . Сплошной линией подчеркнуты слова , взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики , пунктиром обозначены части слов , которые заимствованы из английски х профессиональных терминов . Есть слова , у которых одна часть – фонетическое подражани е , другая перевод : cache mamory кыш-память В этой груп пе слов особенно много названий различных программ , быть может , потому , что именно эти названия чаще всего неясны в употребл ении и восприятии для российских пользователе й вычислительной техники : Corel Draw Король дров Aldus PageMaker Алъдус Пижа мкер AutoCAD Автогад К этому явл ению также относятся случаи звукоподражания , без ка ких - либо сходств со словами из стандартной лексики . Такие слова пред ст авляют собой своеобразную игру звуками . Они образуются путем отнимания , прибавления , переме щения некоторых звуков в оригинальном английс ком термине : MS-DOS мздос interpretator интертрепатор Pentium пентюх Некоторые имения и процессы , наблюдаемые в компьютерном сл енге В настоящее время словарь компь ютерного сленга насчитывает сравни тельно б ольшое количество слов . Поэтому компьютерный сленг содер жит слова с тождественными или предельно близкими значениями - си нонимы . Наприм ер , можно выделить синонимичные ряды : computer комп - ко мпухтер - цампутер - банка - тачка – аппарат - машина to hack xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить hard drive винт - хорд - тяжелый драйв – бердан Естественно , чт о чем употребительнее слово , тем больше синонимов оно имеет . Так больше все го их у слов , которые обозначают части ком пьютера . Такое явление , как появление синонимов связано с тем , что в разных ре гионах России (а их достаточно много ) для одног о и того же термина могут появляться разные сленго вые соответствия . Они могут быть об разованы разными способами , людьми с разным уровнем владения анг лийским языко м . А коммуникация между людьми , пользующимися раз ными словами , пока не слишком развита . Internet еще не получил повсе местного распростране н и я . Поэтому , когда они все-таки встречаются , они порой даже не понимают друг друга . Для создателей словарей ком пью терного сленга первая проблема - записать как можно больше воз можных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвест ные слова . Ком пьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов . Ср еди них есть как глагольные , так субстанти вные обороты : жать батоны (работать с мышью ), глюк полировать (отлаживать программу ), трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del), ветер перемен (смена операционной системы ). Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе . Интересен также процесс появления своеобразного сленгового Фольклора , в котором терминологическая лексика употребляется в ши роком переносном смысле в ра зличных с итуациях , не имеющих отношения к компьютерам . Например , программист , который не хочет в ыполнять чью-либо просьбу , говорит : “С an't Оре n ” или “ Invalid Request” . Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера , когда он не может вы п олнить поставленную задачу . Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя : “ System halted ” . То же са мое , отключаясь , говорит и компьютер . Персональный компьютер , пройдя огромн ый путь от своего рождения до сегодняшнег о дня , во многом усове ршенствовался , п оявились новые устройства , новое программное обеспечение , новые технологии . Поль зователи компь ютерной техники перешли от использования дост аточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным. Вследствие этого меняется и словарн ый багаж компьютерщиков . Сленг также не ос тается постоянным . Со сменой одной технологии другой , старые слова забываются , им на смену приходят другие . Этот процесс , также как и развитие самих компьютеров , проходи т очень стремитель но . Если в любом д ругом сленге слово может существовать на протяже нии десятков лет , то в компью терном сленге лишь за прошедшее деся тилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество сл ов . Так , к примеру , многие молодые компьюте рщики н е употребляют в своей ре чи или вообще не знают о существо вании таких слов , как : Цэжэа (CGA, Color Graphic Adapter) Хаевая деиста (High density diskette) Хамелеон (в ид материнской платы ) Мат (Math Со -procesor) Но есть и такие вещи , которые на протяжении в сей компьютерной ре волюции не подверглись ос обым изменениям . Но и их сленговые обо зна чения не остаются неизменными . Идет (хоть и намного медленнее , чем развитие компьютерно й техники ) процесс смены поколений , и те слова , которые казались модными и смешн ы ми пять-семь лет назад , сейчас выглядят устаревшими . Меняется мода , тенденции в обществе , некоторые слова просто надоед ают . Например , слово “числогрыз ” , обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “тачка” или “комп”. Нельзя также обойти стор оной и такую проблему , как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нор мальных . Чаще всего , профессиональными терминами становятся достаточно старые , успев шие притере ться сленговые слова . Слово при этом теряе т свою эксцен тричную окраску . Нем а ловажную роль в этом играют компьютер ные газеты и журналы . Сленговое слово появ ляется в них в большинстве случаев из-за того , что профессиональные слова , им соот ветствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют . Жур налы же , посвящен н ые компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии , д абы создать более веселую , молодежную атмосфе ру . Вот отрывок из журнала “Страна игр” за август 1996 года : “Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию Вольфом и при нялись килять фа шистских солда тов” . Но из таких развлекател ьных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных пе риодических изда ний , а иногда и научной литературы . Вспомн им хотя бы слово “железо” в значении ‘ hardware ’ , которое некоторое время явля лось и сключительно сленговым , но со вр еменем перешедшее в профессиональную лексику . Теперь его можно встре тить в любом компью терном журнале . Аналогична я ситуация и с выражением “набить текст” , у которог о отсутствует полноценный аналог , так как выраже ния “созда ть текстов ый файл” или “ввести в память компьютера текст” не отражают в достаточной степ ени сути процесса. Значение компьюте рного сленга для русского языка Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до пере хода в сленг , я заключил , что сл енг в русском языке является своеобраз ной “отд ушиной” , облегчающий процесс адаптации англоязычн ого термина . Сленг помогает ускорить этот процесс , в ситуации стреми тельного развития к омпьютеров , когда язык пытается угнаться за но выми технологиями . В это м вопросе русский яз ык , вне всяких сомнений , находится под неп о средственным влиянием английского языка . И м ы не сможем остано вить этот процесс , до тех пор , пока сами не станем создавать что-то но вое в области компьютерных техн ологий . Как мы видим , комп ьютерный сленг в большинстве случаев представля ет собой английские заимствования или фонетической ассо циации , случаи перевода встречаются реже , да и то благодаря бурной фантазии компьютерщи ков . К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относит ь ся внимат ельно , а тем более , когда этот процесс имеет та кую скорость . Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не толь ко почувствовать себя членами некоей замкнутой общности , но и по зволяет им понимать друг друга с пол услова , служит эл ементарным средством ком муникации . Не будь сленга , им бы пришлось или разго варивать на английском языке , и ли употреблять в своей речи громозд кие п рофессионализмы . Развитие этого языкового явления и ег о распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь совр еменного общества . И компьютерный сленг начин ают употреблять не только компьютерщики , но и люди , совсем не имеющие никакого отно шения к компьютеру . Однажды я услышал , как одна бабу ш ка в магазине сказ ала другой : “Вот видишь , какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают ! ” Думается , что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языко ведов , ведь , как показывают примеры других жаргонных систем , специальная лексика иногда прон икает в литературный язык и закре пляется там на долгие годы. Список используем ой литературы : 1. Лихолитов П.В . Компьютерный жаргон . // Русская речь - 1997 № 3 2. Рюгемер В . Новая техника - старое общество : Кремниевая долина . - М .: Политиздат , 1989. 3. J.Ayto and J.Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang. - Oxford University Press, 1992 4. Ричард A. Спие рс . Словарь американского сленга . - М .: Рус . Я з ., 1991. 5. Матюгин И.Ю . Как запоминать иностранные слова . - М .: Эйд ос , 1992. 6. Гальперин И .Р . Стилистика английского языка . - М .: Вы сшая школа 1981.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Муж, сын и свекровь уехали на море, а я осталась дома одна.
Внимание, вопрос: Кто из нас лучше отдохнет?!
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Проблема перехода компьютерных терминов в русский сленг", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru