Диплом: Приему комического в языке произведений П.Г. Вудхауза - текст диплома. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Диплом

Приему комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Дипломная работа
Язык диплома: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 70 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной дипломной работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

51 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗ ОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВОРО НЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТ ВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Факул ьтет романо-германской филологии Кафедра английской филологии ПРИЕМЫ КОМИЧЕСКОГО В ЯЗЫКЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П.Г . ВУДХАУЗА Дипло мная работа студе нта 6 курса ОЗО Я.Свиридов а ____________ Научн ый руководитель д.ф.н ., профессор С.С . Беркнер К защите допускаю Зав . к афедрой ____________ Воронеж 2001 Содержание Введение _________________________________________________3 Глава I. П.Г . Вудхауз и его творческий метод __________________ 6 Глава II. П риемы комического и иронического на различных языковых уровнях ____________________________14 1.Приемы комического и иронического на лексическом и фразеологическом уровнях 1.1.М еханизм реализации иронической модальности стереотипных словосочетаний ______________________14 1.2.Деформация идиом ____________________________ 18 1.3.Комические метафоры __________________________22 1.4.Авторские окказиональные новообразования ______24 1.5 .Перифраз _____________________________________26 2.Комическо е и ирония на синтаксическом уровне 2.1.Вводны е элементы _____________________________30 2.2.Синтаксические конвергенции ___________________32 3.Средства реализации юмора и иронии на уровне текста 3 .1.Парадокс _____________________________________35 3.2.Повтор _______________________________________36 3.3.Аллюзии ______________________________________42 3.4.Цитация ______________________________________ 47 3.5.Смешение стилей речи _______________________ ___50 3.6.Пародия ______________________________________52 Заключение _______________________________________________56 Список использованной литературы __________________________ 58 Введение В дан ной дипломной работе предпринята попытка выяв ить и пр оанализировать особенности стиля англо-американского писателя Пелема Гренвила Вудхауза (Pelham Grenville Wodehouse). В России , к сожалению , творчество этого автора известно п лохо . В период с 1920 по 1928 гг . в Советском Союзе было выпущено несколько книг Вудхауза в чрезвычайно упрощенных , чуть ли не реферативных , переводах . Затем последо вал продолжительный перерыв длиной почти в 70 лет , когда писатель вообще не переводился . И только начиная с 1995 года в нашей стране снова стали выходить произведения В удх а уза как в старых , так и в новых переводах. Как нам каже тся , в связи с этой продолжительной паузой в издании книг Вудхауза в России , а также с тем , что автор относится к так называемым «несерьезным» писателям , его т ворчество не было рассмотрено подобающим о бразом и не стало предметом ни од ного литературоведческого исследования . (По крайне й мере , нам такие работы не известны .) Все это и позволяет говорить о но визне и актуальности настоящего исследования. Целью нашей работы является : дать по возможности полное представление о язы ке Пелема Вудхауза через анализ наиболее типичных черт стиля автора ; выявить и иссл едовать те ключевые стилистические позиции , к оторые делают язык писателя неповторимым . Цел ь заключается также и в том , чтобы пом очь русскоязычному читат е лю в пра вильном , адекватном восприятии английского художе ственного текста в оригинале. Содержание дипломно й работы может быть использовано в практи ке преподавания ряда дисциплин : стилистики ан глийского языка , теории и практики перевода , в зарубежной литера туре , в спецкурсах по изучению индивидуального стиля писателя. Направленность и сследования , с одной стороны , на изучение приемов комического , и с другой стороны н а всю систему разноуровневых языковых средств , содержащих в «свернутом виде» возможность реал изовать в определенном языковом ок ружении ироническую модальность – определила выбор основного подхода к изучаемым явлени ям . Это функциональных подход , понимаемый в самом широком смысле как лингвистическое о писание , отличающееся подчеркнуто функциональной ориентацией , которая , по мнению А.В . Бондарко заключается в том , что «описыва ются группировки разноуровневых языковых средств по тому принципу , который определяется за кономерностями функционирования языковых единиц речи . Для этого используются средства р а зных уровней , организованные на с емантической основе» . [7., C.5] Именно такой подход позволяет осуществить поуровневый анализ приемов комического и механизма реализации иронической модальности. Предметом исследования послужили романы П .Г.Вудхауза , входящи е в цикл произведений о Дживсе и Вустере – « The Code of the Woosters” и “ Jeeves in the Offing” . Как нам представляется в этих романах , написанных от первого лица , наиб олее ярко видны все особенности языка и стиля автора. Первый из упомянутых романов вышел в 1938 году , второй – в 1960. То есть , между публикацией этих книг прошло 27 лет , что дает возможность сделать выводы относител ьно эволюции писателя , если таковая имелась . В нескольких специально оговоренных случаях в качестве примеров были использованы д л я анализа и другие книги Вуд хауза. Стихотворное и драматическое наследие пис ателя осталось за пределами нашего исследован ия как обладающее особой речевой спецификой. Глава 1. П.Г . Вудхауз и его творческий метод Пелем Гренвил Вудхауз (1881-1975) был чрезв ычайно плодовитым литератором . В п ериод с 1902 по 1975 (то есть вплоть до своей смерти ) из под его пера вышло около сотни книг . Кроме того им было написано 15 пьес и тексты 250 песен к тридцати мюз иклам. Творчество Вудхауза можно условно раздел ить на три периода. I период . 1901-1925. Работа в журналистике кулумн истом и эссеистом . Вудхауз печатался примерно в сотне изданий ( включая “ The Globe” , “ Daily Chronical” , “ Daily Mail” , “ Evening Standart” , “ Punch” , “ Today” , “ Weekly Telegraph” ). В 1902 г . выходит его пер вое крупное произведение , повесть для подрост ков « The Pothunter» . Всего Вудхаузом было написано десять «школьных» романов . Последний появляе тся в 1909. Первая «взрослая» книга (“ Love Among the Chickens” ) вых одит в 1906. В 1904 г . Вудхауз переезжает в С ое диненные Штаты Америки . В это же время он начинает сотрудничать с театрами , занима ясь написанием стихов для водевильных постано вок. II период . 1925 – 1955. Адаптация некоторых своих ранних романов для сцены и создание оригинальных пьес . Этот период можн о назвать «золоты м веком» Вудхауза . В это время выходят его самые знаменитые и популярные книги . (« Very Good, Jeeves” , “ Right Ho, Jeeves” , “ The Code of the Woosters” , “ Leave It to Psmith” , “ Summer Lighting” , “ Uncle Fred in the Springtime” , “ Mr Mulliner Sp eaking” и проч .) III период . 1955 – 1975. В 1955 Вудхауз издает свою автобиографию . В последующие го ды выходят несколько биографий писателя . Количество новых книг Вудхауза в этот период не уменьшается . Однако во всех произведениях можно найти множество повт оров как в ситуациях , в которые попадают герои , так и буквальные соответствия в диалогах из ранних работ автора. **** В предисловии к роману “ Spring Fever” (1948) Вудхауз пишет : “ I believe there are two ways of writing novels. One is mine, making a sor t of musical comedy without music and ignoring real live altogether; the other is going right deep down into life and not caring a damn.” [31; C.282] Похоже , более точного определения творчества Вудхауза , чем дал сам автор подыскать т рудно. Действительно , Вудхауз – создатель своего , отличного от реальности , безоблачного , светлого мира , который , казалось бы , должен существовать только в ощущениях ребенка , в сказке , в приятном сновидении . И в то же время , несмотря ни на что , все остается узнаваемым . Никаких а ллегорий , люди и вещи реальны и находятся , если можно так выразиться , на своих местах. Персонажи Вудхауза – на сто проценто в литературны . Они продукт чистого воображения . Читателю не приходится задумываться над тем , на какие средства существуют герои писат еля . ( Если вопрос денег и возникает , то эта некоторая сумма денег нужна лишь для того , чтобы дать возможность соединиться влюбленн ым .) Читатель также не удивляется тому , что персонажи бестелесны , словно ангелы . Несмотря на то , что молодые люди в произведе н иях Вудхауза влюбляются буквально на каждой странице , все они соблюдают т акой целибат , который не снился и самым стойким схимникам , давшим обет целомудрия . Биологические факторы вообще не властны над героями Вудхауза . В книгах писателя никто не стареет . ( Примечательно , что в первом романе о Дживсе и Вустере (“ The Inimitable Jeeves” 1923 г .) молодому аристократу Бертраму Вустеру 24 года , а в последнем (“ Aunts Aren ’ t Gentelmen” 1974 г .) не более 29. Причем за это вр емя герой успел 17 раз обручиться на девят и различных девушках , пожить довольн о продолжительный период в Париже , Каннах , Голливуде , Нью-Йорке , Флориде и совершить круг осветное путешествие на пароходе .) Время действия романов также неуловимо . Условно его можно отнести в некий пром ежуток между двумя мировыми войнами . Во многих поздних произведениях нередки анахрон измы. Кто же действующие лица ? Их состав тоже весьма далек от реальной жизни . По преимуществу это графы , лорды , бароны , лед и , и их многочисленные родственники (в осн овном – безденежные племя нники и пле мянницы , которые живут у них на иждивении ). Из остальных социальных классов представлен а только богема : писатели , композиторы , актеры , художники . Однако , если они писатели , то это или романтически настроенные поэты или авторы женских любовных р о манов , композиторы все до одного пишут музыку к мюзиклам , а актеры заняты в кино или в водевилях. В основе фабулы почти всех произведен ий Вудхауза лежит история двух влюбленных , которым обстоятельства мешают пожениться . Зача стую в одном романе таких влюбле нных пар может быть и две , и три , и четыре . На последней странице , после кульмин ации , они , взявшись за руки , расходятся в разные стороны. Этот своеобразный тотальный эскапизм от реальной жизни – главнейшая и определяю щая характеристика книг Вудхауза. Вудх ауз никогда не был сатириком . Хотя все его герои вертятся в высшем свете и представлены в довольно карикату рном виде , никакого обличения в этом нет . (Заметим , что , вероятно , это одна из пр ичин , по которой произведения автора не пе реводились и не издавалис ь в Со ветском Союзе , поскольку рассматривались как некая апология сытых .) *** Проблемы , возникающие перед героями Вудха уза не несут печати английской национальной исключительности . (Хотя большую часть жизни автор прожил в США , в его книгах де йствуют исключи тельно англичане . Если обр аз Америки и возникает , то лишь , если г ерой-англичанин оказывается среди американцев , или наоборот , американец попадает в Англию .) З десь , словно Вудхауз руководствовался определенны ми стандартами классицизма , - вопросы общие , без границ , без национальных признаков. Говоря об этом “классицизме» Вудхауза , нельзя не упомянуть , что все его персон ажи , как это бывает в классицистических пр оизведениях , предстают с самого начала носите лями того или иного характера и уже н е меняются до само го конца книги ( или из романа в роман , если это герой цикла ). Е стественно эта «классицистичность» не выражается традиционным для этого понятия трагическим конфликтом между долгом и чувством , а всего лишь тем , что автор пользу e тся системой образов-типов . Ил и , скорее , образов-шаржей . В от – эксцентричный дядюшка-миллионер ; вот – недоучившийся в Оксфорде молодой гуляка ; вот – предприимчивый энергичный американский промышленник , вот – молодой поэт тонкой душевной организации . И прочее и прочее. Когда Вудхауз пис ал о выбранном им спосо бе создания книг , он не случайно охарактер изовал свои произведения как (позволим процит ировать это еще раз ) “ musical comedy without music” . Помимо типичной для мюзикла фабулы с влюбленными , один из которых добивается благосклонности и любви другого , все построение романов Вудхауза также напоминает традиционную комедию положений. В большинстве случаев коллизия буквально следует классическому триединству места (обы чно это загородное поместье ), времени (завязка , развитие и кульминация ча ще всего не занимают больше двух дней ) и действи я . Многолетнее сотрудничество с театром заме тно сказалось на творческом методе Вудхауза . К ведущим особенностям его произведений следует отнести отдельные драматургические прием ы , в чем , несомненно , сказался опыт Ву дхауза-драматурга . Это и обилие деталей , и портретные характеристики , похожие на ремарки , и близкая к сценической подача прямой ре чи , гротеск и контраст . Привыкнув мыслить категориями сцены (или предполагая , что в будущем его произведен ие может бы ть переработано для театра или экранизировано ), Вудхауз рассматривает ге роев как актеров . В его историях в осн овном описываются действия персонажей , но не дается психологический анализ происходящих с обытий . Сюжет также движется по преимуществу за счет диа л ога . Сцена следуе т за сценой. Вводя прямую речь , Вудхауз обычно сооб щает как были сказаны эти слова . В это м явлении также , без всякого сомнения , ска зался драматургический опыт. С этой точки зрения интересно рассмот реть один из романов , являющихся предметом исследования данной дипломной работы . В се четырнадцать книг саги о Дживсе и Вустере написаны от лица одного из главны х героев Бертрама Вустера . Диалоги между Б ертрамом и другими персонажами или же обр ащения Вустера к его подразумевающейся слушаю щей /смотр я щей /читающей аудитории один из самых ярких приемов романов . Это повествование от первого лица максимально драматизирует текст произведения . Возникает одн овременно эффект игры одного актера , рассказы вающего и комментирующего происходящее. Введение прямой ре чи в романах Вудхауза напоминает ремарки из пьес. Наш анализ показал , что в своих пр оизведениях автор всегда внимателен к тому , как были произнесены те или иные слова . Качественное наречие при словах «сказал , ответил , возразил» и т.д . для Вудхауза обяз ател ьно и представляет собой одну из специфических черт стиля . Лексическое богатство наречий , вводящих п рямую речь у писателя исключительно велико. ‘ Bag-snatching ’ , he repeated firmly ; ‘ Are you ill, sir? ’ he inquired solicitously ; ‘ Don ’ t pretend you don ’ t kno w all abuot it, Jeeves ’ , I said coldly ; ‘ Oh, I wouldn ’ t ask yourself rot like that ’ , I said heartily ; ‘ Stephanie Byng! ’ he said bitterly ; ‘ Spode! ’ I cried sharply . (“ The Code of the Woosters” ) Эпитет-наречие настолько оживляет повествование , что делает ег о динамич ным и сценически ощутимым . [5; C. 65] Наречия сопровождают не только глаголы говорения , но и другие глаголы . Качество действия всегда в поле зрения автора . В се это помогает ярче представить сцену. I looked at her incredulously ; I eyed her sternly ; He looked at me rather oddly . (Там же .) Все это , на наш взгляд , несомненно , подчеркивает драматургические черты прозы Вудхау за. *** В этой главе уже было сказано о своеобразном эскапизме П.Г.Вудхауза . Он касается не только героев и сюжета . В первую очеред ь эскапизм , как нам кажется , о тразился на языке автора. Отдаленность от проблем окружающей действ ительности заставляет писать с большой долей литературной изощренности . Чтобы не быть смешным самому себе и читателям , приходится писать , используя прием , позв оляющий дис танцироваться от текста , а именно – ирони ю. В связи с этим хочется процитировать то , что было сказано Умберто Эко в эссе «Постмодернизм , ирония , занимательность». «Постмодернистская позиция напоминает мне положение человека , влюбленного в очень образованную женщину . Он понимает , что не может сказать ей «люблю тебя безумно» , потому что понимает , что она понимает (а она понимает , что он понимает ), что подобные фразы – прерогатива Лиала . ( Итальянская писательница популярная в 30-40 гг ., автор сентим ентальных любовных романов . – прим . авт .) Однако выход есть . Он должен сказать : «По выражению Лиала – люблю т ебя безумно» . При этом он избегает деланно й простоты и прямо указывает ей , что н е имеет возможности говорить по-простому ; и , тем не менее , он довод ит до ее сведения то , что собирался довести , - то есть , что он любит ее , но что его любовь живет в эпоху утраченной простоты . Ни одному из собеседников простота не дается , оба сознательно и охотно вступают в игру иронии… И все-таки им удалось е ще раз пого в орить о любви.» [24; C.461] Все вышесказанное ни как не возводит Вудхауза в ранг писателей-постмодернистов (хо тя многие из приемов постмодернизма можно у него найти ), а только объясняет позици ю автора. Чем проще происходящее в произведении Вудхауза , тем за ковыристей это подано . И именно это позволяет героям жить в выдуманном , радужном мире , говорить «Я люблю тебя безумно» и не казаться при этом банальными. *** Вудхауз – признанный стилист . В любоп ытной книге Генри Рута (Henry Root « The World of Knowledge” ) – своеобразном «Лексиконе прописных истин» Г .Флобера , переписанном на основе английских ре алий ХХ века и состоящем из так сказа ть «общих мест» и «минимума знаний» мало-м альски образованного обывателя – в статье “ Wodehouse, P.G.” зафиксировано следующее ра с хожее мнение об этом авторе : “ The greatest writer in the language since Shakespeare.” [26; C.379] Безусловно , это – преувеличени е . Но ни одно преувеличение не может п оявиться на пустом месте. По сути языковая изощренность Вудхауза обращена на нечто гораздо большее , че м “литература” или “юмор” . Главный герой р оманов и рассказов Вудхауза – это сам английский язык. Глава 2. Приемы комического и иронического на различных языковых уровнях 1.Приемы комического и иронич еского на лексическом и фразеологическом ур овнях. 1.1.Механизм реализации иронической модальнос ти стереотипных словосочетаний. Речь большинства персонажей П.Г . Вудхауза пестрит клишированными фразами , от чего их слова приобретают ярко выраженное ироническое звучание. Среди словосочет аний , активно с оздающих иронию , большой интерес вызывают построенные по структурной схеме N of N (с вариантом N of AN): heart of gold, crown of thorns, angel of mercy etc. [1; C.94-95] Эти словосочетания отличаются большей стр уктурной спаянностью и вытекающей отсюда боль шой степенью предсказуемости компонентов. Поскольку для целей нашего исследования детальная классификация подобных словосочетаний не представляется необходимой , для терминоло гического удобства будем пользоваться термином , предложенным А.А . Барченковым – «с тере отипные словосочетания» . «В состав стереотипных сочетаний могут входить как фразеологические единицы (фразовые штампы , клише , типичные для различных лит ературных стилей , крылатые выражения , пословицы и поговорки ), так и словосочетания , по св оим внешни м характеристикам классифицируемые как переменные и свободные… Ведущее мест о в фонде стереотипных сочетаний занимают словосочетания структурной модели AN, затем NN и N of N.» [4; C.6] Этимологически все эти словосочетания – бывшие речевые метафоры . Призван ные к огда-то украшать речь , возникнув как яркие образы , они утратили со временем образность и превратились в клише . А потому , употре бляясь в новых контекстах , они могут обрет ать и новую образность , хотя совершенно др угого характера. Стереотипные словосочет ания обладают весьма важным для создания иронии качеством , так как сохранили в своей семантической структуре следы бывших контекстов своего употребления . Степень эмоциональности у этих контекстов различна (у одних выше , у дру гих ниже ). Однако «на первый п л ан тут выходит обобщенное восприятие этих сочетаний как : а ) когда-то образных ; б ) кн ижных ; в )вызывающих , пусть и не всегда определенные , историко-культурные ассоциации» .[19; C.19] То есть если у читателя возникает библейская возвышенная ассоциация в связи с выражением a crown of thorns, этого вполне достаточно для декодирования. Обратимся к тексту Вудхауза . He started off on his errand of mercy . (Здесь и далее , кроме особо оговоренных случаев мы будем работать с романом « The Code of the Woosters” ) Прямое , в ысокое книжное значение errand of mercy ( «миссия милосердия» ) и окказионально , насмешл ивое значение , возникшее из-за ситуации ( слуга героя Дживс отправляется выполнять свою «миссию милосердия» , заключающуюся в том , что он должен добыть сведения , порочащ и е честь одного из отрицательных персо нажей , чтобы с их помощью шантажировать ег о ) приводят к возникновению иронического смыс ла. ‘ You have not forgotten that man of wrath , Jeeves? A hard case, eh? ’ В данном случае в таком высоком ш тиле Бертрам Вустер говори т о судье , оштрафовавшем его в свое время на 5 фунт ов за то , что герой стянул шлем с полицейского . Страх Бертрама перед этим судье й гиперболизирован путем употребления поэтическо го сочетания man of wrath, которое больше подойдет для описания какого-нибуд ь Аттилы , но не английского степенного мирового судьи . О т сюда и комический эффект. Довольно часто встречаются у Вудхауза не только книжные , но и газетные штампы. He looked like one of those bodies that had been in water for several days . Эта типичная дл я к риминальной сводки фраза , примененная для описания внешнего вида живого челове ка , звучит весьма забавно. Следующий пример также является аллюзией на явно часто встречающееся в английских периодических издан иях трагическое газетное сообщение , типичное для В еликобритании с ее многочисленными шахтами. She snorted with a sudden violence which twenty-four hours earlier would have unmanned me completely. Even in my present tolerably robust condicion, it affected me rather like one of those gas explosions which sl ay six . Вот еще несколько типичных для Вудхауза случаев употребления стереотипных словосочетаний. I had fallen into the clutches of the Law for trying to separate a policeman from his helmet; Apart from the mere intellectual pleasure of chewing the fat with her, there was the glittering prospect that I might be able to cadge an invitation to lunch; By forking out that fiver, I had paid my debt to society ; The whole situation seemed to me essentially one of those where you just clench the hands and roll the eyes mutely up to heaven and then start a new life and try to forget ; A human drama was developing in the road in front of me; Winged creatures of the night barged into me, but I give them little attention; After serving the frugal m eal , Jeeves put on the old bowler hat and slipped round the corner… Трудно переоценить роль ранее метафоричных словосочетаний , превратившихся в клише , для актуализации иронии . [6.] Являясь од ним из первых средств (и в качественном и в количественном плане ) реализации иронии на лексическом уровне в текстах Вудхауза , они представляют собой мельчайшее з вено в цепи , тянущейся к текстовым средств ам выражения иронии (аллюзии , цитации , пародии ), также представленным в произведениях автора. В некоторых случаях стер еотипные словосочетания , звучащие из уст персонажа , для которого эти клишированные фразы не кажу тся избитыми и банальными , являются исчерпыва ющей речевой характеристикой героя . К примеру , реплики Madeline Bassett, героини « The Code of the Woosters” напич к аны сентиментальщиной , которую та употре бляет на полном серьезе . В результате возникает весьма живописный портрет . ‘ So you came to take one last glimpse of the woman you loved. It was dear of you, Bertie, and I shall never forget it. It will always remain with me as a fragrant memory, like a flower pressed between the leaves of an old album. But was it wise? Would it not have been better to have ended it all cleanly, that day when we said good-bye, and not to have reopend the wound? We had met, and you had loved me, and I had had to tell you that my heart was another ’ s. No, Bertie, there is no hope, none. You must not build dream castles. It can only cause you pain. ’ Еще больший комизм придает то , что Madeline ошибочно считает Бертрама влюблен ным в нее , когд а как тот чурается ее как прокаженной . Вот еще один красноречивый пассаж. ‘ Until tonight I saw Augustus through the golden mist of Love. This evening revealed him as what he really is – a satyr. I have finished with Augustus. From tonight he will be to me merely a memory – a memory that will grow fainter and fainter through the years as you and I draw ever closer together. You will help me to forget. With you beside me, I shall be able in time to exorcize Augustus ’ s spell…’ В принципе эти отрывки мож но рас сматривать и как пародию на лексику и стиль любовных романов . Но пр ием , с помощью которого автор добивается э того пародийного звучания , все же – испол ьзование клише. 1.2.Деформа ция идиом В английском (та к же как и в русском ) языке давно стала обычной прак тика создания различных окказиональных структурно-семантических преобразован ий стереотипных словосочетаний и фразеологически х единиц . [9.] Вудхауз , как ни один другой англоязычн ый писатель , обладает уникальной способностью находить неожиданные пути исполь зования устоявшихся выражений и идиом , вдыхая в ни х новую жизнь. Чаще всего Вудхауз использует прием з амены одного из компонентов идиомы другим словом. I found my old flesh-and-blood up to her Marcel-wave in proof sheets. Выражение up to his ears/eyes/nec k означает very deeply. В данном случае автор вместо одного из ожидаемых с лов (ears/eyes/neck) использует название химической завивки. I was sorry to have to insert a spanner in her hopes and dreams . Spanner in the works – a cause of confusion or ruin to a plan or operation. Вместо фигурально используемого works, означающего в этом выражении hopes and plans, стоят как раз те слова , которые при обычном употреблении идиомы только подразумеваются. Этот прием замещения используется и в ряду других случаев. I don ’ t think I have ever seen a dog who conveyed more vividly the impression of being rooted to the spot and prepared to stay there till the cows – or, in this case, his proprietress – come home . Обыграно выражение till the cows come home, означающее - for ever. This room of Stiffy ’ s, I should have mentioned, in addition to being equipped with four-posted beds, richly upholstered chairs and all sorts of other things far too good for a young squirt who went about biting the hand that had fed her at lun cheon . Вместо абстрактного слова food в идиоме to bite the hand that feeds one – to harm someone who has treated one well дано конкретное luncheon. (Метафорич ность выражения , кстати сказать , исчезает и из-за того , что оно употреблено в буквал ьном значении . Герой действительно кормил эту «молодую нахалку» ланчем .) I had expected to freese her young – or, rather, middle-aged – blood and have her perm stand on end . (“ Jeeves in the Offing” ) Чтобы быть предельно точным , герой зам еняет в выражении to have one ’ s hair stand on end слово hair н а perm (permanent) – стиль прически. Иногда устойчивая идиома получает дополни тельное развитие . Так устойчивое выражение cold feet – loss of courage or confidence, употребляется следующим образом : I don ’ t mind telling you tha t the more I contemplated the coming chat, the colder the feet became . Схожий прием использован в обыгрывании фразеологического оборота to pull someone ’ s leg – to make playful fun of someone by encouraging him to believe something untrue. With a firm hand this girl had pulled my leg , but why – that was the point that baffled – why had she pulled my leg? Обыгрывание выражения to pull someone ’ s leg усиливается его противопоставлением со словосочетанием with a firm hand. Cпособы игрового использования устойчи вых выражений у Вудхауза многочисленны . Порой он просто меняет два компонента идиомы местами. This was not the first time she had displayed the velvet hand beneath the iron glove – or, rather, the other way about – in this manner. Ср . the iron hand in the velvet glove – a very firm intension hidden under a gentle appearance. Кроме того , иногда идиома может только подразумеваться . В этом случае автор наме кает на какой-нибудь один из ее компоненто в. … a cupbord or armoire in which you could have hidden a dozen corpses. (“ Jeeves in the Offing” ) Это шутливое описание шкафа отсылает читателя к известному выражению a skeleton in the cupbord (т.е . a family secret). Комический эффект достигнут и потому , чт о фигуральное выражение использовано для опис ания реального п редмета мебели. Буквальное понимание идиом – излюбленный прием Вудхауза. ‘ You ’ ll be able now to give it as your considered opinion that the man is as loony as a coot, sir Roderick ’ A pause ensued during which Pop Glossop appeared to be weighing this, possi ble thinking back to coots he had met in the course of his professional career and try to estimate their dopines as compared with that of W.Cream. (“ Jeeves in the Offing” ) Выражение as crazy as a coot, понятое буквально , помогает достичь комического эффект а. Или. ‘ The oil seems to have gone off the boil. Yessir, if that was the language of love, I ’ ll eat my hat ’ , - said the blood relation, alluding, I took it, to the beastly straw contraption in which she does her gardening. (“ Jeeves in the Offing” ) Здесь о дин из компонентов идиомы I ’ ll eat my hat – I ’ ll be very surprised, понимается в отрыве от целого выражения . Hat понимается не как обобщенный образ , а как некая вполне ко нкретная шляпка. Деформация словосочетания так же может рассматриваться как близкий к деформации идиом феномен . Прием в принципе используе тся один и тот же – пренебрежение но рмами языка для достижения комического эффект а . Случаи употребления этого приема также весьма многочисленны у Вудхауза. I ground a tooth or two and waved the arms in a passionate gesture. (“ Jeeves in the Offing” ) Деформация выражения grind one ’ s teeth, означающего to rub teeth harshly together. То же самое мы имеем и с выра жением to raise one ’ s eyebrows – to show surprise. I raised an eyebrow or two . Своеобразная речев ая избыточность дел ает чрезвычайно забавными следующие примеры. … so I merely shrugged a couple of shoulders . Слово couple обычно используется , когда говорящ ий не заинтересован в точном количестве о бъектов , о которых он говорит . Поскольку у людей всего два плеча , в данном контексте это слово совершенно излишне. Или. ‘ Can mr. Herring swim? ’ ‘ Like several fishes ! ’ Чтобы выражение to swim like a fish звучало более убедит ельно , герой употребляет его не как устойч ивое словосочетание , а как случайную комбинац ию сл ов . И в итоге смысл фразеолог ического оборота доведен до абсурда. 1.3.Комически е метафоры Одним и з самых обычных для Вудхауза приемов явля ется перенесение смысла слова на объект , с которым он не соотносится . Слова и фразы , вырванные из привычного для них контекста и окружения , начи нают работать в новых , непривычных речевых ситуациях . Однако , при ближайшем анализе , ок азывается , что их использование чрезвычайно л огично , и автор лишь выносит на поверхност ь до этого нераскрытые возможности употреблен ия этих е диниц языка . В результа те возникает причудливая метафора . А вербальн ая новизна становится для читателя приятной неожиданностью. Примеров использования этого приема в текстах Вудхауза множество , поэтому остановимся лишь на самых очевидных. Smallish girl of about the tonnage of Jessie Mattews. Использование слова tonnage (the size of a ship or the amount of goods it can carry, expressed it tons) примени тельно к описанию внешности девушки , причем , как это ясно , субтильной девушки , весьма необычно и потому зани мательно . Логичес кая связь между понятиями size of a ship и size of a person оказывае тся довольно очевидной. А в нижеприведенном примере вместо гл агола to dress использован to upholster (to provide (a seat) with comfortable coverings), который использу етс я только применительно к предметам мебели. … a girl came round the corner, an attractive young prune upholstered in heather-mixture tweeds… Или. Some species of a butler appered to be at the other end. (“ Jeeves in the Offing” ) Обычно слово species (a divisi on of animals, which are alike in all important ways) использует ся лишь в контексте , в котором речь ид ет о представителях животного мира . Здесь же оно употреблено к дворецкому как к представителю определенного социального класса. She turned to the dog Bart holomew. ‘ Is lovely kind curate going to pinch bad, ugly policeman ’ s helmet for hes muzzer, zen, and make her very, very happy? ’ She said. Or words to that general trend. I can ’ t do the dialect , of course. Тут манера речи , которую можно определ ить как «сюс юканье» (baby-talk) названа научным термином «диалект». I saw that I had been too abrupt, and that footnotes would be required. Вместо explanations употреблено слово footnotes, которое св язано только с печатной речью , а не с устной , как в данном случае. Ин огда в качестве подобных юморис тических метафор у автора выступает не од но слово , а целое клишированное выражение. ‘ Spode ’ , I said, unmasking my batteries , ‘ I know your secret! ’ Или : ‘ Spode may have ceased to be a danger to traffic , but that doesn ’ t alter the fact that Stiffy still has the notebook. (Речь в тексте идет , естественно , не об угрозе , которую персонаж по имени Spode представлял дорожному д вижению , а о том , что он больше не будет мешать герою в осуществлении его пл анов .) И последний пример. Геро й просит накинуть поводок на собаку , боясь , что она может его укуси ть. ‘ Would it be asking too much of you to attach a stout lead to his collar, thus making the world safe for democracy? Таким образом Вудхаузу удается насытить свой текст особой экспрессивн остью , о ткрывая почти неограниченные возможности в сб лижении и неожиданном употреблении самых разн ых предметов и явлений . Метафоры Вудхауза можно рассматривать как своего рода микромоде ль , являющуюся выражением индивидуально-авторского видения мира. 1.4.А вторские окказиональные новообразования Вудхауз достаточно часто вводит в свои тексты окказиональные новообразования . Целиком завися от богатства фантазии и своеобразного мироощуще ния автора , они реализуют огромное число с амых невероятных ассоциаций . [14. ] Этим целям у Вудхауза часто служат эпитеты и определения. … on the morrow, after a tossing-on-pillow night … ; I wasn ’ t surprised. I have already alluded to the effect that over-the-top-of-the-pince-nez look of old Bassett… ; … What you noticed more was his face, which was square and powerful and slightly moustached towards the center.; I mean to say, I remembered now that I had come out without my umbrella, and yet here I was, beyond any question of doubt, umbrellaed to the gills. Нередко Вудхауз создает нов ые сло ва , используя продуктивные модели , существующие в английском языке. A glance up and down the passage having apparently satisfied him that it was, for the moment, Spodeless . (Т.е . в коридоре не было персона жа по имени Spode.) Кроме того , в тексте можн о вст ретить следующие слова и выражения : to re-snitch – стащить вещь , которая уже был а стащена ; to de-helmet policemen – стянуть с головы полицейского шлем ; to de-chair oneself – выбраться из обломков стула , который сломался под вами ; to find oneself de-W ickhamed – обнаружить , что человек по фамилии Wickhame больше не находится с вам и в одной комнате. Стоит заметить , что обилие подобных сл ов и выражений затрудняют адекватный перевод Вудхауза на русский язык . Поскольку то , что в английском звучит , как ориги н альная лингвистическая находка , в русском ста новится насилием над языком. Конверсия весьма продуктивный способ слов ообразования в английском , но к русскому я зыку она почти не применима . Жесткие прави ла русского языка препятствуют , например , пере вести ниже следующие новообразования Вудхауза , так чтобы они не резали ухо. ‘ What makes you think that? ’ I asked, handkerchiefing my upper slopes which had become cosiderably bedewed. (“ Jeeves in the Offing” ) For a moment I toyed with the idea of pausing to pip-pip … ; There was a distant sound of eh-yes-here-I-am-what-is-it-ing … ; I tut-tuted sympatheticaly… ; ‘ So you informed me ’ , he said, pince-nezing me coldly. Авторские новообразования , благодаря экономно выраженной компрессии содержания , представляют собой собствен но микротексты . А потому с их помощью автору легче достичь ко мического эффекта или выразить иронию , так как юмористическая окраска окказионализмов зам етна даже без знания окружающего контекста или ситуации. 1.5.Перифраз Перифраз – один из самых любимых пр иемов Вудхауза для создания комического эффекта . Этот прием состоит в том , что название предмета , человека , явления заменяется указание м на его признаки , как правило , наиболее характерные , усиливающие изобразительность речи. Потенциальные возможности периф раза с амого по себе в создании иронии достаточн о велики (особенно номинативных словосочетаний , близких по функции к прозвищам ).[8.] Однако Вудхауз идет дальше , и ему удается прид ать перифразу еще большую выразительность , уп отребляя его в самых неожиданных р ечевых ситуациях . Ярким примером здесь может выступить манера обращения Бертрама Вустера к своей тете Далии . На протяжении всего романа всякий раз говоря с ней , герой прибегает к периф разу , усугубляющему комический эффект. ‘ I understood, aged relative , t hat you wished to confer with me ’ … ; ‘ Push along into the dinig-saloon, my fluttering old aspen ’ , I said.; ‘ Frightfully sorry I couldn ’ t come and see you, old ancestor ’ , I said.; I took her hand and pressed it soothingly. ‘ Tell me, old fever patient ’ , I sai d, ‘ what, if anything, are you talking about? ’ ; I winced a little. ‘ No need to make a song about it, old flesh and blood ’ .; ‘ Say on, old thicker than water , ’ I said. В случаях , подобных вышеперечисленным , Вуд хауз обычно использует перифраз с нейтральной ок раской . Зачастую они даже могут относится к более менее устойчивым стереот ипным словосочетаниям. Whether Madeline Bassett, on entering the marital stage , would go to such an awful extreme, I could not say… ; ‘ So old Bassett didn ’ t approve of the bumb chums ? ’ (здесь – тритонов – прим . авт .); ‘ I thought you had gone to the Working Man ’ s Institute, to tickle the ivories (to play piano – прим . авт .)… ; That Harold Pinker, a clerk in Holy Orders, a chap who buttons his collar at the back … ; I had observed her eyes begin to moisten and her lips to tremble, and a pearly one had started to steal down the cheek. Все эти в разной мере клишированные сочетания слов , безусловно , задают определенный ироничный тон повествованию .[17.] Однако еще большей выразительности автор д обивается , используя свои собственные метафоричные перифраз ы. В четырех нижеследующих примерах речь идет об одном и том же – о зак лючении брака . Но всякий раз автор доводит информацию по-разному. 1) … a less promising prospect for the whispering of tender words into shell-like ears and the subsequent purchase of a platinum ring and licence for wedding it would have seemed impossible to discover in a month of Sundays.; 2) But Love will find a way… And now he was slated at no distant date to don the spongebag trousers and gardenia for buttonhole and walk up the aisle with the ghastly girl .; 3) I wasn ’ t going to feel really easy in my mind till the parson had said: ‘ Wilt thou, Augustus? ’ and Gussi had whispered a shy ‘ Yes ’ .; 4) ‘ There is nobody I ’ d rather see you center-aisle-ing with . Последние два примера наиболее колоритны . В третьем перифразе задействована прямая речь , в четвертый создан с помощью окка зионального новообразования. Англичане славятся своей склонностью к эвфемизмам , смягчению выра жений или даж е замалчиванию . В этом можно убедиться , пр очитав следующий отрывок , в котором вместо явно подразумевающегося слова crazy и выражения to be sent to a mental clinic, употреблены два перифраза с тем же значением. ‘ Т hen you ’ ll be in a position to go to Upjohn and tell him that Sir Roderick Glossop, the greatest alienist in England, is convinced that Wilbert Cream is round the bent and to ask him if he proposes to marry his daughter to a man who at any moment may be marched off and added to the membership list of Colney Hatch ’ . (“ Jeeves in the Offing” ) Общепринятый разговорный оборот round the bend, означающ ий – mad, и фраза be marched off and added to the membership list of Colney Hatch, в которой упоминается местечко недалеко от Лондона , гд е располагалась известная психиатрическая больница , вкупе дают богатую пищу для а ссоциаций и усугубляют комический эффект. Умело употребленный перифраз помогает авт ору выразить скрытый смысл , не прибегая к посторонним средствам. ‘ What ghastly garbage he us ed to fling at us when we were serving our sentence at Malvern House ! ’ Выражение to serve sentence означает - undergo a period of imprisonment. Поэтому , буду чи применено к школьным годам , довольно яс но дает понять , что время , проведенное в Ма lvern House не является одним из радостных воспоминаний детства. Не редки случаи , когда Вудхауз комбини рует несколько различных приемов , чтобы фраза зазвучала живо и оригинально . Вот как описывается одна из комнат. … for at Brinkly, as at most country houses, any old noo k or cranny is considered good enough for the celibate contigent . Здесь для перифраза слова room использована часть идиоматического выражения search every nook and cranny (look everywhere, in every little crack and corner). Celibate contingent является пе рифразом single guest. Это словосочетание составлено из слова celibate (unmarried person, especially a priest who has taken a vow not to marry) и contingent (body of troops, number of ships, lent or supplied to form part of a larger group). Таким обр азом – одно слово взято из ре лигиозной сферы употребления , а второе являет ся военным термином . В сумме же они да ют карикатурно-возвышенный эквивалент сочетания unmarried guest. 2.Комическое и ирония на синтаксическом уровне. 2.1. Вводные элементы Для стиля П.Г . Вудхауза чрезвычайно характерно употребление вводных конструкций . Они дают возможность создавать различные , в том числе юмористические эффекты , выражать эмоциональное отношение автора и героев к происходящему – сожаление , сомнение , увереннос ть .[15.] Слов а и словосочетания у Вудхауза почти в равной мере представлены в к ачестве вводных элементов . Однако , если слова к какой бы части речи они не при надлежали (будь то модальные слова , адвербализ ированные прилагательные , наречия , глаголы в п овелительном наклон е нии , имена сущест вительные ) не придают высказываниям ироничное звучание , то вводные словосочетания часто нес ут в себе ироническую модальность – либо авторскую , либо , как в случае с анализ ируемыми нами текстами романов , действующих л иц произведений . К прим е ру. As it turned out, I was one of his (мирового судьи – прим . авт .) last customers for a couple of weeks later he inherited a pot of money from a distant relative and retired to the country. That, at list , was the story that had been put about. My own vie w was that he had got the stuff, by striking like glue to the fines. Five quid here, five quid there – you can see how it would mount up over a period of years. Этим вклиниванием – at list – герой подче ркивает свое недоверие к честности мирового судьи . Ком ичность ситуации тем яснее , что говорящий был оштрафован , и , как они считает , несправедливо , этим судьей. Среди вводных конструкций , встречающихся у Вудхауза , большинство составляют вводные пр едложения . Их семантико-стилистическая функция пре дставляется на м следующей : для писателя вводные предложения – прекрасное средство воплощения сатирического замысла , достижения оп ределенного юмористического эффекта , что составля ет второй план повествования. Вот , к примеру , как использование ввод ных предложений плюс при ем структурного и стилистического повтора задает тон все му тексту целиком . На протяжении романа “ The Code of the Woosters” герой , от лица которого идет повествование , постоянно ловит себя на том , что он не уверен в правильности и грамотности своей речи. An d there was a brief and – if that ’ s the word I want – pregnant silence.; For this ruthless relative has one all-powerful weapon which she holds constantly over my head like the sword of – who was the chap? – Jeeves would know – and by means of which she ca n always bend me to her will… ; ‘ Well, that ’ s how it is with me. I wabble, and I vacillate – if that ’ s the word ? ’ ; … a thing I have found in life is that from time to time there occur moments which you are able to recognize immediately as high spots. Someth ing tells you that they are going to remain etched, if etched is the word I want , for ever on the memory.; I mean just that. Spode, qua menace, if qua is the word I want , is a thing of the past. и проч. Одна из важнейших стилистических функций использован ия вставных предложений у Вудхауза – создание двух параллельных реч евых планов : плана повествования и плана р ассказчика . При этом юмористический эффект до стигается благодаря противоречию между нейтральн ым (а иногда возвышенным ) тоном повествования и едким стилем «замечаний в с кобках». Н e (деревенский полицейский – прим . ав т .) had picked the glove up on the scene of the outrage – while measuring footprints or looking for cigar ash, I soppose . Здесь недалекому и необразованному полице йскому приписываются мето ды сыщиков вроде Шерлока Холмса , что создает комический , у ничижающий эффект. Вводные конструкции и (особенно предложения ) придают повес твованию разговорный оттенок , делают его живы м , эмоциональным , непосредственным . [21.] У Вудхауза вводные предложения – эт о своего рода эмоциональные всплески , которые несут в семантическом плане чрезвычайно большую нагр узку , поскольку автор вкладывает в них доп олнительную информацию , не раскрытую в контек сте основного предложения. 2.2. Синтаксические конвергенции Довольно р аспространенным средством р еализации иронии и создания комического эффек та у Вудхауза выступает синтаксическая конвер генция . Это понятие было введено в работах по стилистике И.В . Арнольд . «Под синтаксической конвергенцией понимается особая синтаксическая конструкция , состояща я из подчиняющегося слова и двух или более однопорядковых элементов , находящихся в отношении подчинения к подчиняемому слову . Уч аствовать в создании конвергенции могут средс тва разных языковых уровней» . [2; C. 232] У Вудхауза очень ред ко встречаютс я синтаксические конвергенции , состоящие из д ополнений , определений , обстоятельств и т.п . Чащ е всего автор прибегает к «развернутым си нтаксическим конвергенциям» . (Термин С.И . Походня .)[19.] Например. … you know how it is when you ’ re a host – y ou have all sorts of things to divert your attention… keeping an eye on the waiters, trying to make conversation general, heading Catsmeat Potter-Pirbright off from giving his imitation of Beatrice Little… a hundred little duties. Благодаря способности раз вертываться за счет присоединения все новых и новых блоков , вводится дополнительная информация .[20.] Ха рактер этой информации обусловлен интенцией а втора , ее нагромождение ведет к подчеркиванию , выделению коммуникативного задания высказывания. ‘ One can fil l the picture for oneself, I think, aunt Dalia? The trusting girl who learned too late that men betray… the little bundel… the last mournful walk to the river-bank… the splash… the bubling cry… I fancy so, don ’ t you? Зачастую синтаксическая конвергенция ос нована на использовании эффекта обманутог о ожидания . Как , например , в нижеследующем описании внешности девушки. I looked round. Those parted lips… those saucerlike eyes… that slender figure, drooping slightly at hinges… Madeline Bassett was in our midst. Е ще активнее приращивается субъективн о-оценочная информация при неоднородной связи подчиненных элементов с подчиняющимся словом (зевгма ). Для зевгмы характерно опущение , т.е . ск азуемое стоит только в начале периода , а затем оно лишь подразумевается. ‘ It ’ s s uch a very old friendship…’ ‘ I don ’ t know when I met an older…’ ‘ We were boys together…’ ‘ In Eton jackets and pimples… ’ (“ Jeeves in the Offing” ) Или : You will recall my telling you of the time I sneaked down by night to the Rev. Aubrey Upjohn ’ s lair in que st of biscuits and found myself unexpectedly cheek by jowl with the old bird, I in striped nonshrinkable pyjamas, he in tweeds and a dirty look . При использовании зевгмы форма становится содержательно и коммуникативно значимой , исп олняя роль элемента , несу щего дополнитель ную информацию модального характера . Вот еще два примера. And his love was returned. When he encountered Bertha next day in Putney High Street and, taking her off to a confectioner ’ s for an ice-cream, offered her with it his hand and heart , she accepted them simultaneously .; … and I spilt tea on mr. Upjohn ’ s white trousers. Indeed, it would scarcely be distorting the facts to say that he was now not so much wearing trousers as wearing tea. Как нам кажется , Вудхауз наибо лее полно реализует и ронию или достиг ает комического эффекта в пределах синтаксиче ских схем , актуализирующих отношения характеризац ии , т.е . в тех , которые в комплексе охва тывают ситуацию и отношения к ней , а и менно к таковым относятся рассмотренные нами модели. 3. Средства реализации юмора и ирон ии на уровне текста. 3.1. Парадокс Парадокс – это изречение или суждени е , резко расходящееся с общепринятым традицио нным мнением или (иногда только внешне ) зд равым смыслом . Использование этого лингвистического феномен а весьма попул ярно среди английских а второв . Примеры многочисленны : Оскар Уайльд , Бе рнард Шоу , Льюис Кэрролл , Гилберт Честертон . Парадокс нередко облекается в остроумную ф орму и обретает свойства комического . [13.] В художественной ткани произведения , когд а парадокс вкл ючается в речь персонаж а , он служит средством его характеристики . (Например , лорд Генри в «Портрете Дориана Грея» .) Речь персонажей Вудхауза также испещре на парадоксами. Часто парадоксы Вудхауза выворачивают наи знанку ходовые сентенции и заповеди. It just shows you how true it is that one-half of the world doesn ’ t know how the other three-quarter lives. Здесь парадокс близок к афоризму и неожиданной концовкой сводит на нет избито сть выражения , что «одна половина человечеств а не знает , что делает другая». Па радоксы Вудхауза необычайны , странн ы и невероятны . Однако они представлены ка к убедительные доказательства. ‘ He would immediately put the bee on the wedding. ’ ‘ Oh, my gosh! ’ ‘ Still, I wouldn ’ t worry about that, old man, ’ I said, pointing out the bright sid e, ‘ because long before it happened, Spode would have broken your neck ’ . Естественно , нельзя сравнивать парадоксы Вудхауза с парадоксами Оскара Уайльда . Но и задачи перед ними стояли совершенно раз ные . Если Уайльд использовал парадокс как средство для пост ижения истины и пров ерки истертых прописных истин , то для Вудх ауза парадокс – еще один способ позабави ть читателя. To him (судье – прим.авт .), Bertram was a creature of the underworld who stole bags and umbrellas and, what made it worse, didn ’ t even steal them well. No father likes to see his only daughter on chummy terms with such a one.; ‘ It ’ s just shows you what women are like. A frightful sex, Bertie. There ought to be a law. I hope to live to see the day when women are no longer allowed.; ‘ Do you know, Bertie, there are times – rare, yes, but they do happen – when your intelligence is almost human. Парадоксы у Вудхауза способны убеждать и впечатлять (и , конечно , развлекать ) независ имо от глубины и истинности высказывания , поскольку обладают чертами ориг инальности и некой дерзости . Поэтому его парадоксы весьма успешны как комический прием. 3.2. Повтор Повторение – весьма мощное средство для достижения комического эффекта , поскольку с каждым новым разом вследствие повторения слово может приобретать вырази тельность и дополнительные значения .[19.] Одним из самых показательных примеров употребления лексического повтора в романе “ Jeeves in the Offing” является выражение leafy glade, которое вып олняет характеризующую функцию двух персонажей (Wilbert и Phillis) и неотрывно сопровождает их по всему тексту произведения . Впервые словосоче тание появляется в третьей главе. And I was tooling along a mossy path with a brow a bit wet with the honest sweat, when there came to my ears the unmistakable sound of somebody rea ding poetry to some one, and the next moment I found myself confronting a mixed twosome who had dropped anchor beneath a shady tree in what is known as a leafy glade . Leafy glade – явное поэтическое клише и иро ния автора (рассказчика ) лежит на поверхности. В конце главы , когда гости собирают ся у стола , эта упомянутая парочка не появляется . Следует комментарий. Wilbert and Phillis were presumably still in the leafy glade . В последующих главах данное выражение используется всегда в связи с Wilbert ’ oм и Philli s. Her eyes were considerably bluer than the skies above, she was wearing a simple summer dress and it was not surprising that Wilbert Cream, seeing her, should have lost no time in reaching f or the book of poetry and making a bee line with her to the nearest leafy glade . При помощи этого тождественного стилистич еского повтора создается законченный иронический образ персонажей. Для того , чтобы написать портрет героя Вудхауз не обязательно прибе гает к лексическому повтору одного и того же слова или словосочетания . К примеру , чтобы выразительнее выписать образ Бертрама Вустера , персонажа , от лица которого идет рассказ , автор опирается на такую текстовую категор ию как ретроспекция. «Ретроспекция яв ляется , в сущности , своеобразным повтором – повтором мысли . О на порождается содержательно-фактурной информацией , дает возможность переосмыслить эти факты в новых условиях с учетом того , что был о сказано до ретроспективной части . В проц ессе ретроспективно г о анализа событий и фактов происходит изменение субъективно-оц еночного плана» (С.И.Походня ) [19; C. 70-71] На протяжении всего повествования Бертрам Вустер характеризует себя (нередко даже в третьем лице ) по-разному , но всегда с положительной стороны. … it would have taken a far less astute observer than Bertram to fail to read what was passing in Pop Bassett ’ s mind.; I was astounded at my keenness of perception… ; The Woosters are brave, but not rash.; I gave him one of my looks.; It has often been said tha disaster brings out the best in the Woosters.; I turned to the intruder and gave him long, level stare, in which surprise and hauter were nicely blended. Однако все эти самовосхваления происходят на фоне событий и ситуаций , которые п оказывают полную несост оятельность героя . Вследствие этого у читателя выкристаллизовываетс я глубоко иронический образ . Все предыдущие высказывания героя приобретают иную окраску в свете происходящего на страницах книги. Излюбленный прием Вудхауза – возвращение время от времени к какой-нибудь тем е . Например. ‘ I was merely about to inquire, sir, if Miss Byng, when she uttered her threat of handing over Mr Fink-Nottle ’ s notebook to Sir Watkin, by any chance spoke with a twinkle it her eye ? ’ ‘ No, Jeeves. I have seen untwinkling eyes before , many of them, but never a pair so totally free from twinkle as hers. She wasn ’ t kidding. ’ Вудхауз неспроста в ответе героя дваж ды (причем один раз употреблено окказионально е прилагательное ) делает акцент на слове twinkle. Таким образом он помогает читателю за помнить этот , как дальше окажется , существенны й обмен репликами. Несколько страниц спустя , в диалоге ме жду мистером Финк-Ноттлем , вновь повторяется т ема мисс Бинг , угрожающей передать злополучну ю записную книжку сэру Уоткину . Мистер Фин к-Ноттль спрашивает : ‘ She really meant it? ’ ‘ Yes. ’ ‘ There wasn ’ t – ‘ ‘ A twinkle in her eye? No twinkle . ’ Теперь , когда тема ‘ a twinkle in her eye ’ надолго закреплена в памяти читателя , Вудхауз на некоторое время к ней больше не возв ращается . Но через какой-то проме жуток она опять всплывает в диалоге персонажей . Теперь Бертрам Вустер ведет разговор со своей тетушкой Далией , рассказывая ей о то м , что некто Спод пообещал отдубасить его . Тетушка не верит : ‘ You ’ re sure he meant what he said? ’ ‘ Quite. ’ ‘ His bark may be wo rse than his bite. ’ I smiled sadly. ‘ I see where you ’ re heading, ’ I said. ‘ In another minute you will be asking if there wasn ’ t a twinkle in his eye as he spoke . There wasn ’ t. ’ Это только один из многочисленных при меров возвращения на протяжении одного про изведения к определенной теме с целью создания комического эффекта. Еще одной характерной чертой стиля Ву дхауза можно считать то , что он может возвращаться к выбранной им теме в каждом новом романе , в котором действуют одни и те же герои. Так , из книги в к нигу , при всяком удобном случае Бертрам Вустер упоминае т , что однажды («произошло» это в одном из ранних рассказов Вудхауза о Дживсе и Вустере “ Clustering Round Young Bingo” из сборника “ Carry On, Jeeves” (1925г .)) он написал статью “ What the Well-Dressed Man is Wearing” для еженедельника для женщин Milady ’ s Boudoir , выпускаемог о его тетушкой Далией. Вот три отрывка из разных книг са ги о Дживсе и Вустере. I was concerned. Apart from a nephew ’ s natural interest in an aunt ’ s refined weekly paper, I had always had a sort of a soft spot in my heart for Milady ’ s Boudoir ever since I contributed that article to it on What the Well-Dressed Man is Wearing. Sentimental, possibly, but we old journalists do have these feelings. (“ Right Ho, Jeeves” 1934); ‘ Do you ever r ead Milady ’ s Boudoir ? ’ ‘ I once contributed an article to it on “ What the Well-Dressed Man is Wearing” , but I am not a regular reader. ’ (“ The Code of the Woosters” 1938); I was alluding to the weekly paper for the delicately nurtured, Milady ’ s Boudoir, of w hich aunt Dahlia is a courteous and popular proprietor. At her request I had once contributed an article – or “ piece” , as we journalists call it – on What the Well-Dressed Man is Wearing. (“ Jeeves and the Feudal Spirit” 1955) Конечно , весь юмор этих постоя нных упоминаний о статье не будет понят ч итателем , если он прочел только одну книгу из серии о Дживсе и Вустере . Зато при прочтении хотя бы двух романов , для читателя откроется спрятанная ирония и т екст приобретет своеобразную глубину. Впрочем , прием повто рения не обяза тельно так сказать «растянут» на несколько страниц или всю книгу . Иногда Вудхаузу удается , используя минимум выразительных средств , достичь невероятного юмористического описания ситуации . Наилучшей иллюстрацией , доказывающей это , может стать небольшой отрывок из книги “ Very Good, Jeeves!” (1927 г .) Два героя перекликаются в тумане . Один из них видит другого , но тот его не замечает. ‘ Hi! ’ I shouted, waiting for a lull. He poked his head over the edge. ‘ Hi! ’ he bellowed, looking in every directi on but the right one, of course. ‘ Hi! ’ ‘ Hi! ’ ‘ Hi! ’ ‘ Hi! ’ ‘ Oh! ’ he said, spotting me at last. ‘ What ho! ’ I replied, sort of clinching the thing. Надо заметить , что в этом лаконичном и крайне экономном в выборе слов «ди алоге» есть начало , кульминация и концо вка ! Таким образом , прием повтора на разных языковых уровнях (от лексического до текс тового ) на протяжении развертывания всего про изведения помогает Вудхаузу достичь максимальной целостности текста . Именно переплетение , взаи модействие ассоциаций , возникающ их в кажд ом отдельном высказывании , создает тематическое единство и завершенность художественного произ ведения в целом. 3.3. Аллюзии Наша точка зрения на аллюзии соответс твует толкованию , которое было предложено И.В . Гюббенет : «Аллюзия является очень уд обным термином , который указывает на наличие у читателя определенного , а именно , истор ико-филологического фонового знания . Мы объединяем цитаты и аллюзии , употребляя термин «аллю зия» как по отношению к аллюзиям в ши роком смысле , т.е . ссылкам на эпизоды , и м ена , названия и т.д . мифологическо го , исторического или собственно литературного характера , так и к «аллюзивным цитатам.» [12; C. 48] На важнейшую для реализации иронии се мантическую особенность аллюзий обратил внимание и И.Р . Гальперин : «…значение слова ( а ллюзия ) должно рассматриваться как форма для нового значения . Иными словами , первичное значение слова или фразы , которое предположит ельно известно (т.е . аллюзия ), служит сосудом , в который вливается новое значение» .[11; C. 48] Как это видно на примере тво р чества Вудхауза , этот лингвистический прием д алеко не однороден . С одной стороны , созда вая вертикальный контекст , он (прием ) обогащает художественное произведение , придает ему как бы четвертое измерение . С другой стороны , он может использоваться в «сниже н ном» виде , сдвигаясь в сферу комическо го. Аллюзии , щедро рассыпанные по текстам Вудхауза , можно разделить на три большие г руппы : библейские и мифологические аллюзии ; аллюзии к литературным текстам ; аллюзии к известным личностям и событ иям истории и совреме нности. Рассмотрим типичные примеры из этих г рупп . Итак , библейские и мифологические аллюзи и. I had been dreaming that some bounder was driving spikes through my head – not just ordinary spikes, as used by Jael the wife of Heber , but red-hot ones. Несоотве тствие библейской аллюзии (ха наанский военачальник Сисара был убит Иаиль , женой потомка Моисея Хевера . Книга судей 5:24 – 5:27) и нового контекста – похмелье на утро после бурно проведенной ночи – составляет главный комический эффект. То же самое юмористич еское сталки вание высокого библейского и низкого обыденно го мы находим и в следующих примерах. A man thinks he is being chilled steel – or adamant, if you prefer the expression, and suddenly the mist clear away and he finds that he has allowed a girl to ta lk him into something frightful. Samson had the same experiе nce with Delilah . После того как деревенский п олицейский свалился в канаву , автор описывает его появление оттуда таким образом : … he begun now to emerge from the ditch like Venus rising from the f oam . Узнав , что один из отрицател ьных персонажей однажды , как и он сам , стянул с полицейского шлем , Бертрам Вустер долго не может в это поверить. I was astounded. Nothing in my relations with this man had given me the idea that he, too, had, so to speak, once lived in Arcady . It just showed, as I often say, that there is good in the worst of us. Контраст подобных библейских или мифологи ческих аллюзий со сниженным бытовым контексто м создает вполне определенную насмешливый авт орский подтекст. Вторая группа а ллюзий , постоянно в стречающаяся на страницах произведений Вудхауза , связана с литературными источниками. К примеру , в романе “ The Code of the Woosters” четы режды возникает «тема Шерлока Холмса» . (Причем , один раз как явная пародия не тексты Артура Конан До йля . Этот случай м ы рассмотрим в той части нашего исследова ния , которая посвящена пародии .) ‘ Oh, yes you are, because you know what will happen, if you don ’ t. ’ She paused significantly. ‘ You follow me, Watson? ’ ; The news that Roderick Spode was on the prem ises had shaken me a good deal. I had supposed that I should be under the personal eye of Sir Watkyn alone. Well, you can see that for yourself, I mean to say. I mean, imagine how some unfortunate Master Criminal would feel on coming down to do a murder a t the old Grange, if he found that not only was Sherlock Holmes putting in the week-end there, but Hercule Poirot as well.; I was astounded at my keenness of perception. The moment I had set eyes on Spode, if you remember, I had said to myself ‘ What ho! A Dictator! ’ and a Dictator he had proved to be. I couldn ’ t have made a better shot, if I had been one of those detectives who see a chap walking along the street and deduce that he is a retired manufacturer of poppet valves named Robinson with rheumatism in one arm, living at Clapham . Любопытно , что в первом примере герой олицетворяется с доктором Уотсоном , во вт ором – с преступником , и в последнем – с самим Шерлоком Холмсом. Употребление аллюзий литературного характера очень часто у Вудхауза связано с про ти вопоставлением двух образов : того , к которому отсылает читателя аллюзия и создава емого в данный момент . Наиболее ярко это видно в двух последних случаях . Сравнивая себя со «злым гением преступного мира» , готовящим убийство , герой создает карикатурный конт р аст , поскольку его «черное дело» заключается в воровстве столового прибора для сливок . Таким же образом окари катурен и метод дедукции , которым так слав ится Шерлок Холмс. Для того , чтобы аллюзия стала понятна читателю , необходимо наличие фоновых знаний . Оче нь часто Вудхауз применяет прием , когда герой , сам того не ведая , припи сывает используемую им цитату лицу , от кот орого он ее слышал . Тем самым сопоставлени е фоновых знаний персонажа и фоновых знан ий читателя приводит к созданию комического эффекта. ‘ Have y ou not sometimes felt, Bertie, that if Augustus had a fault, it was a tendency to be a little timid? ’ ‘ Oh, ah, yes, of course, definitely. ’ I remember something Jeeves had once called Gussie. ‘ A sensitive plant , what? ’ ‘ Exactly. You know your Shelley, Bert ie. ’ ‘ Oh, am I? ’ Эта аллюзия на хрестоматийное стихотворен ие Перси Биш Шелли “ The Sensitive Plant” – известн ое в России в переводе Конст . Бальмонта – является прекрасным проводником иронии автора. И все же ведущими приемом у Вудха уза следует считать контр аст между ал люзией и ее контекстом . Вот как описываетс я момент , когда деревенский полицейский едет на велосипеде , не подозревая , что за н им по пятам бежит скотч-терьер , собирающийся его укусить. There he (полицейский – прим . авт .) was riding comfortably along; and there was the scottie hareing after him hell-for-leather. As Jeeves said later, when I described the scene to him, the whole situation resembled some great moment in a Greek tragedy, where somebody is stepping high, wid e and handsome, quite unconscious that all the while Nemesis is at his heels , and he may be right. Третья группа аллюзий , как мы уже сказали , связана со ссылками на известные личности или события истории и современности . Эта категория отличалась у Вудхауза некоторой злободневностью , для того времени , когда создавались его романы , и потому сейчас многие встречающиеся в текстах имена и намеки ничего не говорят читателю. … I imagine that the dear girl must have hauled up her slacks about me in a way that led he r daddy to suppose that what he was getting was a sort of a cross between Robert Taylor and Einstein . Если имя Альберта Ейнштейна до сих пор вызывает массу ассоциаций , то имя н екого Роберта Тэйлора теперь звучит совершенн о нейтрально . Хотя , судя по контекс ту , он , скорее всего , был киноактером , т.е . речь идет об «уме» (Эйнштейн ) и «красоте» (Тэйлор ). Но когда речь идет о более извест ных людях и событиях , декодировать аллюзию не составляет труда и сейчас , более 60 ле т после написания романа. ‘ Tom lunched with Sir Watkyn Bassett at the latter ’ s club yesterday. On the bill of fare was a cold lobster, and this Machiavelli sicked him on it. ’ ( Ситуация : зная , что дядя Том страдает несварением желудка , сэр Уот кин «соблазняет» отведать его холодного лобст ера . За это ковар ство он и назван Макиавелли .) I saw immediately what Madeline Bassett had meant when she said that Gussie had lost his diffidence. Even across the room one could see that, when it came to self-confidence, Mussolini could have taken his correspondence course . ’ В период написания романа сравнение н екогда застенчивого героя , расставшегося со с воей робостью , с еще бывшим в это врем я у власти Бенито Муссолини было чрезвыча йно злободневно и смешно . Однако предположени е рассказчика , что «сам Муссолини мог бы обучаться у Гасси на заочных курса х» до сих пор звучит забавно. Использование Вудхаузом аллюзий весьма пр одуктивно для создания комического эффекта . П ринадлежащее одной структуре (в данном случае – библейскому , мифологическому , историческому и литературном у фону ) путем переноса в другую структуру , в иной контекст (зач астую другой эпохи и стиля ) противопоставляет ся в этой новой структуре и таким обр азом обретает новый смысл. 3.4. Цитация Более сложна аллюзивная ирония , непосредс твенно связанная с категорие й интертексту альности , т.е . использующая присутствие в текст е ранее созданных текстов , которые и созда ют взаимопересекающиеся плоскости с новыми те кстами .[3.] Хотя Вудхауз и считается автором «лег кого чтения» , декодирование этого типа юмора предполагает на личие широких историко-фи лологических знаний у читателя. Цитаты , которые использует Вудхауз пришли из разных источников , многие из них з накомы русскоязычным читателям в переводе (Би блия , У.Шекспир , Р . Киплинг , Р . Бернс , Дж . Китс и т.д .), но есть и малоизве стны е имена. Использование цитат (как скрытых , так и явных ) как способ создания комического э ффекта представляется нам основанным на общей для произведений искусства тенденции к и х «застыванию» , превращению в штампы , переходу из области содержания в област ь кода . А для создания юмористического эффекта (и особенно – иронии ) продуктивно своеоб разное «перекодирование кода» , т.е . «способность одних текстов передавать свои признаки дру гим , создавая тем самым новый смысл» .[19; C. 100] Если рассматривать в качеств е при меров употребления цитат лишь серию романов о Дживсе и Вустере , можно отметить , чт о обычно комический эффект достигается не только контрастом между контекстом и цитат ой , но и посредством «неузнавания» главным героем-рассказчиком Бертрамом Вустером ци т ат , которые в изобилии употребляет его слуга Дживс. ‘ I quite understand, sir. And thus the native hue of resolution is siclied o ’ er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment in this regard their currents turn awry and lose the name of action . ’ ‘ Exactly. You take the words out of my mouth. ’ Процитирован отрывок из знаменитого монол ога Гамлета «быть или не быть» . ( В переводе Б.Пастернака он звучит следующим образом : «Так малодушничает наша мысль и вянет , как цветок , решимость наш а в бесплодье умственного тупика . Так погибают замыслы с размахом вначале обещ авшие успех , от долгих отлагательств . » ) [23; C. 467] Или : ‘ Is it morning? ’ ‘ Yes, sir. ’ ‘ Are you sure? It seems very dark outside. ’ ‘ There is a fog, sir. If you will recollect, we are now in autumn – se ason of mists and mellow fruitfullness . ’ ‘ Season of what? ’ ‘ Mist, sir, and mellow fruitfullness. ’ ‘ Oh? Yes. Yes, I see. Well, be that as it may…’ Дживс использует первую строку «Оды к осени» (“ To Autumn” ) Дж . Китса (кстати так же пер еведенную Б.Пастернаком – « Пора плодоношенья и дождей…» ). Заметим , что дальше в романе снова возникает аллюзия на эту строку Китса. Quite a slab of misty fruitfulness had drifted into the emporium, obscuring the view, but in spite of poor light I was able to note that… Хотя обычно Вудхауз дает цитату в неискаженном виде , иногда он все-таки деформ ирует ее для большего комизма. Довольно известное англоязычному читателю стихотворение американского поэта Генри Уодсор та Лонгфелло “ The Arrow and the Song” начина ется сле дующими словами : I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where.[ Цит . по : 34; C. 301] Вот каким образом эта цитата обыгрыва ется в диалоге двух героев , когда они пытаются выяснить как из кармана могла вы пасть записная книжка. ‘ Wh at is the first thing you do, when you find a girl with a fly in her eye? ’ ‘ Reach for your handkerchief! ’ ‘ Exactly. And draw it out and extract the fly with the corner of it. And if there is a small brown leather-covered notebook alongside the handkerchief – ‘ ‘ It shoots out – ‘ ‘ And falls to earth – ‘ ‘ – you know not where . ’ ‘ But I do know where! ’ Внешне такой прием создает иллюзию бо лее тесного слияния авторской и цитатной речи , но в действительности же мы имеем опять-таки контрастное противопоставление. Как и в случае с использованием а ллюзий , использование цитат всегда преследует цель достичь наибольшего комического эффекта , который достигается , прежде всего , несоответствие м между сугубо бытовым , житейским содержанием и высокой поэтической формой. 3.5. Смешение стилей речи Непосредственно связанным с цитациями и аллюзиями по своим сущностным характеристика м (основанное на интертекстуальности противопоста вление кодов двух произведений ) представляется нам и смешение регистров и стилей речи. «При смешении с тилей происходит д еформация старого кода (он перекраивается , пер ераспределяются некоторые элементы , составляющие его структуру , т.е . обобщая , старый код прис посабливается к выполнению нового коммуникативно го задания ).» [19.] Совмещение в одном контексте сло в и выражений , которые принадлежат к различ ным стилистическим уровням дает , ярко выражен ный комический эффект . [22.] Столкновение стилей – весьма любимый Вудхаузом прием . Его манера повествования и особенно его уникальная способность к со зданию речевых пор третов каждого отдельно го персонажа – часто основывается именно на смешении стилей речи. Естественно , первое , что бросается в г лаза , если мы обратимся к саге о Дживс е и Вустере , это – столкновение чрезвычай но формальной манеры речи к aмердинера Джи вса и чре звычайно неформальной манеры его хозяина Вустера. ‘ You agree with me, Jeeves, that the situation is a lulu ? ’ ‘ Cerntainly a somewhat sharp crisis in your affairs would appear to have been precipitated , sir. ’ Лексика текста постоянно претерпевает то воспарен ие , то снижение . Диапазон – от сленга до поэтизмов . Эти оба тембр а (Дживса и Вустера ) естественно накладываются друг на друга и дарят особенный тон всему произведению . Впрочем , Вустеру необязательна «поддержка» Дживса . Чуть ли не каждая его реплика скрыва ет в себе прием , который в музыке называется модуляцией (переход из од ной тональности в другую ). Вот с какими словами он обращается к владельцу антиквар ной лавки. ‘ Learn, O thou of unshuffled features and agreable disposition , ’ I said, for one likes to be civil, ‘ that the above Travers is my uncle. He sent me here to have a look at the thing. So dig it out, will you? I expect it ’ s rotten. ’ Начиная с высокого поэтического “ Learn, O ,thou ” герой переходит на нейтральный стиль (“ He sent me here…” ) и заканчивае т разговорным “ so dig it out…”. Вот еще один из типичных примеров столкновения стилей у Вудхауза. At the sight of this despectacled bird, a pang of compassion shot through me, for a glance was enough to tell me that he was not abrest of stop-press event. T here were visible in his demenour none of the earmarks of a man to whom Stiffy had been confiding her plans. His bearing was buoyant, and I exchanged a swift, meaning glance with Jeeves. Mine said ‘ He little knows! ’ and so did his. В этом небольшом отрывк е мы и меем : высокое книжное слово в сочетании со сленгом - despectacled bird; литературное фразеологическое выра жение - a pang of compassion; термин из газетного бизнеса - stop-press event; американизм – demeanour; поэтическую инверсию – ‘ He little knows ’ . Совмещение нейтральной речи со сленгом наибольшей выразительности достигает у Вудхауз а , когда он употребляет жаргонное слово вм есто одного из компонентов устойчивого выраже ния . Например , I shook the lemon вместо – I shook the head. Кроме того сленг у Вудх ауза м ожет возникать и на границе с архаическим словом. On reading the announcement in The Times , Whickham senior had hysterics and swoond in her tracks . Слово swoon (to faint) помечено в словаре как archaic. А сленговое выражение in one ’ s track означает w here one stands, there and then. Столкновение в одном предложении этих противоположных по стилю слов дает сильный комический эффект. (Прием смешения стилей делает книги Вудхауза чрезвычайно трудными для перевода . П оскольку переводчик не всегда может с точ н ость определить к какому из стилей речи принадлежит то или иное слово .) Смешение регистров речи – сильное эк спрессивное средство . Несоответствие стиля высказ ывания и его контекста создает благоприятную почку для комического эффекта . Поскольку именно стиль высказывания обнажает противор ечие между поверхностным и глубинным содержан ием. 3.6. Пародия. Между использованием смешения стилей речи как средства достижения комического эффекта и использование в этих же целях паро дии практически нет четкой границы . А е сли она и есть , то в большинстве случаев трудно определима .[18.] Вудхауз никогда не создавал пародии р ади пародии . Все его пародийные вкрапления в текст основного произведения достаточно гармонично вписываются в контекст. Пародия на рассказы о Шерлоке Холм се вводится в роман “Т he Code of the Woosters” сле дующим образом . Герой романа , озабоченный проб лемой – куда могла спрятать его знакомая нужную ему записную книжку , читая какой-т о детектив , натыкается на схожую ситуацию. ‘ I have come upon a significant pas sage. ’ ‘ Sir? ’ ‘ I ’ ll read it to you. The detective is speaking to his pal, and the “ they” refers to some bounders at present unidentified, who have been ransacking a girl ’ s room, hoping to find the missing jewels. Listen attentively, Jeeves. “ They seem to h ave looked everywhere, my dear Postlethwaite, except in the one place where they might have expected to find something. Amateurs, Postlethwaite, rank amateurs. They never thought of the top of the cupboard, the thing any experienced crook thinks of at once , because ” – note carefully what follows – “ because he knows it is every woman ’ s favourite hiding-place ”. Хотя имя Шерлока Холмса нигде не упоминается , но манеры сыщика (my dear Postlethwaite) выдают об ъект пародии . Фамилия Postlethwaite звучит на редкость карикатурно. Иногда Вудхауз включает пародируемый текс т в новый контекст и переставляет акценты . То , что было основным в пародируемом тексте , отступает на задний план , а на первый выступает второстепенное . Деталь приобрета ет ранее несвойственное ей значен ие . В романе Даниэля Дефо Робинзон Крузо , попав на остров , чертит в своем дневн ике две колонки : в правую он пишет , что случилось с ним плохого , в левую – что произошло с ним хорошего . То же самое делает и Бертрам Вустер в романе “Т hank You, Jeeves” (1934) , но автор доводит этот прием до абсурда , поскольку колонки ведут между собою «разговор». Well, here I am, what? Yes, but your bally house has burned down. Not mine, Chffy ’ s. Yes, I know, but all your things were in it. Nothing of value. How about the banjolele? Oh, my gosh! That ’ s true. I thought that would make you think about. и т.д. Пародия у Вудхауза также може т заключаться в аллюзии на существующие ш тампы в литературе . Причем объектом выступает не язык какого-нибудь конкретного пр о изведения , а его специфические черты , например – сюжет. ‘ There was a story in Malady ’ s Boudoir about a Duke who wouldn ’ t let his daughter marry the young secretary, so the secretary got a friend of his to take the Duke out on the lake and upset the boat, and then he dived in and saved the Duke, and the Duke said “ Right ho”.’ Хотя пародия и является по определени ю «особым видом произведений словестно-художестве нного творчества , характеризующихся стилистической вторичностью и несамостоятельностью» [10; C. 32] у Вудхауза она выступает как вполне самост оятельный авторский прием . Юмористический эффект достигается синтезом и одновременным противопоставлением текстуальных элементов , которые существовали раньше , и нового контекста. Заключен ие Проведенное нами и сследование показало , что в своих произведениях П.Г . Вудхауз добивается создания комического эффекта и реализации иро нии не только с помощью ситуационного уро вня (когда положение , в которое попадают п ерсонажи , само по себе забавно ), но и п ри участии языко в ых средств на всех уровнях текста : лексическом , фразеологичес ком , синтаксическом , текстуальном и интертекстуаль ном. Таким образом , комическая ситуация у В удхауза всегда «поддерживается» комическим испол ьзованием языка , потенциальные возможности и ресурсы , которого в создании юмора весьм а велики. Выяснилось , что для П.Г . Вудхауза наибо лее характерны лексические , фразеологические , текс туальные и интертекстуальные приемы достижения комического эффекта . В то время как син таксический уровень у автора задействова н в меньшей мере. П.Г . Вудхауз постоянно играет языком , м одифицирует и деформирует существующие фразеолог ические единицы и почти никогда не исполь зует их в тексте в словарном значении . Кроме этого автор создает новые слова в языке , основываясь на существую щих п родуктивных моделях . На уровне текста Вудхауз использует п рактически все возможные пути для достижения комического эффекта . Наиболее активно выступ ают приемы повтора (как лексического , так и структурного ), употребление аллюзий и цитат (с их связью с вертикальным контекс том ), смешение регистров и стилей речи , пар одию. Из всего вышесказанного , можно сделать вывод , что стиль П.Г . Вудхауза в большей мере зависит от самого языка , который является одним из персонажей его книг. Подводя итог данной дипломной работ ы , хотелось бы подчеркнуть , что она не ставила своей целью осуществить полный анализ стиля П.Г . Вудхауза . Скорее , мы пытались дать толчок к будущим исследованиям стиля и языка этого интереснейшего на наш взгляд автора ХХ века , каким является Пеле м Гр е нвил Вудхауз. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Азнаурова Э.С . Стилистический аспект но минации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований ). – М .: Просвеще ние , 1977. – С .86-129. 2. Арнольд И.В . Стилистика сов ременног о английского языка . – Л .: Просвещение , 1973. – 304 с. 3. Ахманова О.С ., Гюббенет И.В . «Вертикальны й контекст» как филологическая проблема . – Вопросы языкознания , 1977, № 6, С . 44-60. 4. Барченков А.А . Клише и штампы в языке английской газеты : Авто реф . дис . – М ., 1981. – 21 с. 5. Бобылева Л.К . Очерки по языку англи йского романа ХХ века (Лингво-стилистический а нализ ). – Владивосток : изд-во Дальневосточного ун-та , - 1984. С . 63-71. 6. Болдырева Л.М . Стилистические потенции фразеологических единиц в об ласти юмора , иронии и сатиры // Вопросы лексикологии ге рманских языков . – М ., 1979. – Вып . 139. – С . 48-62. 7. Бондарко А.В . Функциональная грамматика . – Л .: Наука , 1984. – 136 с. 8. Борев Ю.Б . О комическом . – М .: Ис кусство , 1957. – 232 с. 9. Бронский И.Ю . Об использовании фра зеологических единиц английского языка для со здания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков . – Ставрополь , 1976. – С . 39-56. 10. Вербицкая М.В . Литературная пародия как объект филологического ис следования . – Тбилиси : изд-во Тбилиссокого ун-та . – 1987. – 166 с. 11. Гальперин И.Р . Стилистика английского я зыка . – М .: Высш . шк ., 1977. – 332 с. 12. Гюббенет И.В . К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале ). – М .: и зд-во Моск . ун-та ., 1981. – 110 с. 13. Ивин А.А . Искусство правильно мыслить . – М .: Просвещение , 1990. – 240 с. 14. Киселева Р.А . Стилистические функции ав торских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Учен . зап . Ленингр . пе д . ин-та иностр . яз .: Вопрос ы теории англ . и рус . языков . – Вологд а , 1970. – Т . 471. – С . 43-53. 15. Красикова О.В . Вводные элементы предлож ения как стилистико-синтаксический прием в пр оизведениях Джерома К . Джерома // Специфика и эволюция функциональных ст илей . – Перм ь , 1979. – С . 136-144. 16. Литературный энциклопедический словарь (По д общей ред . В.М . Кожевникова , П.А . Николаева .) . – М .: Советская энциклопедия . – 1987. – 752 с. 17. Михлина М.П . О некоторых языковых п риемах создания комического эффекта // У чен . зап . пед . ин-та . – Душанбе , - 1962. – Т .31. – Вып . 14. – С . 3-14. 18. Морозов А.А . Пародия как литературный жанр //Русская литература , 1960, № 1. – С .48-78. 19. Походня С.И . Языковые виды и средст ва реализации иронии . – Киев : Наукова дум ка , 1989. – 128 с. 20. Почепцов Г.Г . Конструктивный анализ стр уктуры предложения . – Киев : Вища шк ., 1971. – 191 с. 21. Скребнев Ю.М . Стилистические функции вв одных элементов в современном англ . яз .: Ав тореф . дис . – Л ., 1968, 32 с. 22. Тремасова Г.Г . Языковые средства выра жения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и пуб лицистика ХХ в .): Автореф . дис . – М . 1979. – 26 с. 23. Шекспир У . Гамлет . Избранные переводы : Сборник . – М .: Радуга , 1985. – С .467. 24. Эко Умберто . Имя розы // Заметки на полях «Имени розы» . – М .: Книжная палата , 1989. – С . 460-464. 25. Longman Dictionary of Contemporary English. С ловарь современного английского языка : в 2-х т . – М .: Рус . яз ., 1992. – 626 с. 26. Root S.H. World of Knowledge. – London: Futura, 1983. – 384 p. 27. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters. – London: Penguin Books Ltd, 1974. – 224 p. 28. Wodehouse P.G. Jeeves and the Feudal Spirit//Five Complete Novels. – New York: Gramercy Book, 1983. – P. 140-280. 29. Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. – London: Penguin Books Ltd, 2000. – 250 p. 30. Wodehouse P.G. Right Ho, Jeeves. – London: Penguin Books Ltd, 1973. – 230 p. 31. Wodehouse P.G. Spring Fever//Five Complete Novels. – New York: Gramercy Book, 1983. – P. 282-439. 32. Wodehouse P.G. Thank Yo u, Jeeves// The Jeeves Omnibus 1. – London: Hutchinson, 1989. – P. 5-180. 33. Wodehouse P.G. Very Good, Jeeves. – London: Penguin Books Ltd, 2000. – 254 p. 34. The Wordsworth Dictionary of Quotations. London: Wordsworth Editions Ltd, 1998. – 760 p.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Бесплатному врачу никак не можешь доказать, что ты болен, а платному, что здоров!
© Ирина Zалетаева
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, диплом по литературе "Приему комического в языке произведений П.Г. Вудхауза", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru