Курсовая: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык - текст курсовой. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Курсовая

Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Курсовая работа
Язык курсовой: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 38 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной курсовой работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

22 Мини стерство Образования Российской Федерации Томский Государственный Педагогический Университет Факультета иностранных языков Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникаци и Тема: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Две надцать стульев" на английский язык Курсовая работа Автор работы: Кокарева П.А. Научный преподаватель: Н.Ф.Б., доцент Мендинская Н.Б. Томск 2003 Содержание Введение.............................................................................................................................3 Глава I Некоторые положения теори и перевода в романе Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев "................................................................................................................5 1.1 Переводческие термины в применении к роману .......................................5 1.2 Тип ы переводческой эквивалентности в романе .......................................12 1.3 Переводческие соответствия в романе .......................................................13 Глава II Лексические и ст илистические трансформации в романе....................16 2.1 Трансформации для передачи семантической информации в романе ....16 2.2 Трансформации для передачи адекватной эмоционально-оценочн ой информации ......................................................................................................................18 2.3 Трансформации для пе редачи адекватной экспрессивной и эстетической информации ......................................................................................................................19 Заключение.....................................................................................................................21 Литература......................................................................................................................22 Введение Общество во все времена делилось на различные социальные, полит ические, экономические, национальные и прочие группы. И каждой из них при сущи свои особенности. В то же время всегда были люди, которые были вне общ ественных групп. Они всегда в стороне от интересов общества и обеспечива ют свою собственную жизнь так, как того желают сами. Исключение не составляет современность. Всё в истории повторяе тся, а поэтому современные события исследуются в тесной связи с историей жизни различных обществ, государств. Всегда главным в истории является человек. Поэтому необходимо изучать ч еловеческие взаимоотношения, их результаты, их ход. А государства есть и скусственные образования, которые служат лишь одним из многочисленных инструментов жизни общества. Это очень образно продемонстрировали Иль я Ильф и Евгений Петров, описав человека, который стремится к своей собст венной цели. Люди всегда стремятся жить согласно своим взглядам на жизнь. Одним из ин струментов такой жизни является перенимание опыта у других людей. С этой целью осуществляется и переводческая деятельность литературы с одног о языка на другой. Роман "Двенадцать стульев" не является исключением. Его актуальность заключается в том, что он необходим английской аудитор ии как возможнотсь взглянуть на жизнь с совершенно незнакомой стороны. П осмотреть как общаются люди без государственной помощи, как живут. Цель данного исследования - показать специфику перевода романа Ильфа и П етрова "Двенадцать стульев" на английский язык. Задачи: 1. Основываясь на теории перевода, проанализировать специфику п еревода романа "Двенадцать стульев"; 2. Выявить возможность передачи через рома н эстетической, семантической, экспрессивной и эмоционально-оценочной информации. В работе используются следующие методы исследования: 1. Метод историзма. Заключается в то м, что рассматривает историю возникновения и функционирования того или иного языка в общесте. Он касается как глубокой древности языка, так и сов ременного его состояния. 2. Метод сопоставительного анализа перев ода – сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущи х ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при перел ожении его на другой язык. Иными словами, происходит процесс сопоставлен ия оригинала и полученной копии на другом языке. Исследование охватывает время становления советской власти в Р оссии -1920-е годы. Используются учебники; текст оригинала и английская его версия; научные труды. Тезис, который выносится на защиту - роман "Двенадцать стульев" не потетял своей национальной специфики в результате деятельности переводчика. Глава I Некоторые положения теории перевода в романе Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" Переводческие термины в применении к роману Адресат — лицо, которому предназначено сообщение , или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат» употр ебляются также термины «получатель» и «реципиент». Роман Ильфа и Петрова предназначен широкой английской аудитории. Он кас ается как простых рабочих, так и аристократии и бизнесменов. Безэквивалентная лексика — слова исходног о текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явлени я, не имеющие соответствий в языке перевода. Жульё - Scoundrel . Вариантное соответствие — один из возможн ых вариантов соответствия единице исходного текста в переводе. Милиция - Police . Вольный перевод — перевод ключевой информации без учета формальных и семантическ их компонентов исходного текста. Контора пишет - Bureaucratic nonsense . Генерализация понятия — прием перевода, за ключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица » переводится как «птица», «виноград» — как «фрукты». Высокий её корпус уже обходил лодочку концессионеров с левой руки, чтобы прижать гроссмейстера к берегу. - . Its high hull was overtaking the concessionaires on the left side in order to force the grandmaster to the shore. Грамматический буквализм — сохранение гра мматических структур или форм подлинника в переводном тексте. Пардон , Пардон - Pardon , pardon . Девербализация — освобождение воспринято й информации от языковых средств, форм и структур исходного языка. Гром среди ясного неба раздался через пять минут - After five minutes , thunder unexpectedly struck . Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных слов ам исходного языка. Валяй , - шептал Остап самому себе . - "Keep going," Ostap whispered to himself Закономерные соответствия — слова, словос очетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в пере водном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: экв иваленты, аналоги, адекватные замены. НКПС (Народный комиссариат путей сообщения) - the Transportation Ministry . Инвариант — инвариантом в переводе называ ют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: с ообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи. Вдруг на горизонте была усмотрена чёрная точка. Она быстр о приближалась и росла, превратившись в большой изумрудный парашют. Как большая редька, висел на парашютном кольце человек с чемоданчиком. - Suddenly , on the horizon appeared a black dot . It quickly approached and grew in size, turning into a large, emerald-green parachute. Like a large radish, a man with a suitcase was dangling from the parachute. Исходный текст — текст, предназначенный дл я перевода, оригинал или подл инник. В исследовании рассматривается роман "Двенадцать стульев ". Оригинал на русском языке. Исходный язык — язык, с которого осуществля ется перевод. В работе - это русский язык. Ключевая информация — новые сведения, кото рые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут. В течение ближайших десяти минут гроссмейстер проиграл ещё десять партий - In the course of the next ten minutes, the grandmaster lost another ten games. Ключевые слова — слова, несущие ключевую информа цию. В течение ближайших десяти минут - In the course of the next ten minutes Код — система знаков и правила их использов ания для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е . язык перевода. Конкретизация понятий — прием перевода, ко торый заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от конте кста как студент или слушатель). queen - ферзь Лексическая единица — единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их п ризнаки и т. п. Метод трансформации — один из методов смыс лового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением. лодочка концессионеров - the concessionaires Номинация — обозначение с помощью языка ка кого-либо предмета, явления. Нулевая информация — отсутствие каких-либ о сведений в единице речи. Переводческие универсалии — понятия и кат егории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанровог о характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсал иям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др. Переводчик — промежуточное звено в коммун икации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которым и пользуются источник и адресат, не совпадают. Повторная информация — информация, высказ анная в данном тексте не в первый раз. Держите гроссмейстера ! - ревел од ноглазый . - "Get the grandmaster!" roared the one-eyed one. Держите гроссмейстера ! - катилось сверху . - "Get the grandmaster!" came rolling down from above. Полноценный перевод — исчерпывающая перед ача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистич еское соответствие ему. Предметная ситуация — отрезок действитель ности, описываемый в высказывании. Начало ровно в 6 часов вечера. - Begins at exactly 6 o ' clock P . M . Прецизионные слова — однозначные, но, в отли чие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, к онкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные труднос ти. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней нед ели и месяцев, числительные. Остап - Ostap , Васюки - Vasuki . Реалии (национальные) — предметы, явления, т радиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этн ической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обознач ающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентно й лексике. НКПС - Transportation Mynistry . Рельефное слово — неординарное, колоритно е, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последо вательном переводе. Киса - Kisa . Реципиент — получатель текста, сообщения (и нформации). Решение на перевод — выбор соответствия (си нонимической замены) к единице речи в исходном тексте. роман Шпильгагена в пантелеевском издании. - old novel . Синонимическая замена — слово, словосочет ание, наделенные тем же значением, что и другое слово, словосочетание тог о же или другого языка. королева - king ' s wife Ситуационная информация — информация, пос тупающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи. Я всегда приклонялся перед вашей идеей перевода слона в испанской парти и с В5 на С4. - I have always admired your idea in the Ruy Lopez game of moving the bishop from b 5 to c 4. Ситуация — совокупность компонентов реаль ной действительности, существующих в момент речевого действия или опис ываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию. Выбежав на берег , Остап уклонился впр аво , ища г лазами лодку с верным ему администратором . - Coming out onto the shore , Ostap darted to the left , looking for the boat with his trusty administrator . Смысл высказывания — содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия с емантической и ситуационной информации. Смысловая группировка текста — выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценнос ти. Смысловая информация — смысл речевого про изведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуа ционной информации. Соответствие — одна из основополагающих к атегорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражает ся в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быт ь достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппо зиции «буквальный перевод — вольный перевод». Соответствием также наз ывают один из вариантов перевода единицы исходного текста. Специальный перевод — перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической ном енклатурой. Текст — любая последовательность графичес ких или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением. Тексты в переводе — в переводе различают ис ходный текст, предназначенный для перевода (его иногда наз ывают оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевод а (другое его наименование — выходной текст). Тематические высказывания — высказывания , содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией. Жульё ! - поддерживали остальные . - "Scoundrel!" the rest shouted in support. Теория несоответствия — теория, основываю щаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое к оличество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть инфор мации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставит ельный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможн ость вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы п ереводчика, закономерности перехода с одного языка на другой. Транслитерация - передача текста, написанно го с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита Киса - Kisa . Уточняющая информация — сведения, которые подразумеваются другими словами текста. Общий вопль нарушал спокойствие реки . - A joint yelp broke the tranquility of the river. Финальный адресат (получатель) — коммуника нт, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющ егося промежуточным адресатом или адресатом-дублером. Формальные компоненты высказывания — звук овые или графические формы слов, грамматические формы и структуры. Целевые высказывания — высказывания, смыс л которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотн есение ситуационной и семант ической информации. Не уйдёте сволочи! - кричали из барки. - "You're not going anywhere, swine!" they shouted from the barge. Язык перевода — язык, на который осуществляется п еревод. Любое научное понятие всегда рассматривается в как минимум двух смысла х. Не исключение и теория перевода. Эти смыслы – узкий смысл и широкий смы сл. Узкий смысл теории перевода – собственно теоретическая часть перевод оведения [Комиссаров В.Н., 1990, с.34]. Это означает, что переводческая деятельность имеет теоретические осно вания, которые и лежат в основе возможности переводить произведения с од ного языка на другой. Особенности: 1. Психология перевода. Данная соста вляющая теории перевода означает, что роман "Двенадцать стульев" имеет с вою личностную психологию и последняя учтена при деятельности перевод чика: Пижоны! - в восторге кр ичал Остап. - Что же вы не бьёте вашего гроссмейстера! Вы, если не ошибаюсь, х отели меня бить? - " Twits !" Ostap shouted in delight . "What, you're not going to beat your grandmaster? You, if I'm not mistaken, wanted to beat me?" 2. Теория художественного или литературного перевода. Данная компонента заклю чается в том, роману Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" присущи свои спо собы выражения эмоций героев, свои пейзажи в общем всё то, что составляет внешнее и внутреннее содержание литературного творения: Уау ! - протяжно стонали шахматисты - "Oo-ah-oo!" was the long, drawn-out groan of the chess players. 3. Этнографическое, историческое пе реводоведение – в романе "Двенадцать стульев" есть национальные и други е особенности особенности, которые присущи любой стране: Товарищи! - заверещал о дноглазый. - Смотрите все! Любителя бь ют ! - "Comrades!" squealed the one-eyed one. "Everyone, look! He's assaulting the amateurs!" 4. Лингвистика перевода . Она изучает перев од как лингвистическое явление. Роман "Двенадцать стульев" является тако вым. Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и ос уществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала. В люб ом случае создаваемый текст именуется «переводом» [Комиссаров В.Н. 1990, с.49] . Таким образом, перевод романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стулье в" с русского на английский язык есть деятельность по преобразованию рус ского текста в английскую версию с сохранением специфики романа. Данный перевод рассчитан на широкую английскую публику, начиная от маргинальн ых слоёв и заканчивая аристократией. В связи с этим текст подвергается р азличным трансформациям и сокращениям. 1.2 Типы переводческой эквивалентности в романе Под эквивалентностью перевода в данной работе понимается дости жение переводчиком максимально соответствующего оригиналу варианта т екста. В романе применяются следующие виды переводческой эквивалентн ости: 1. Сохранение той части текста, котор ая составляет сущность коммуникации: В Шахсекции сидел одног лазый человек и читал роман Шпильгагена в пантелеевском издании. - At the chess club sat a one - eyed man , reading an old novel . Здесь сущность коммуникации заключается в том, чтобы передать - к акой роман человек читал, а не его название, которое понятно только в Росс ии. 2. Больш ая степень соответствия варианта и оригинала: Следовательно , НКПС пост роит железнодорожную магистраль Москва - Васюки . - Therefore, the Transportation Ministry will build a railroad line between Moscow and Vasiuki. НКПС - Народный Комиссариат Путей Сообщения - это тоже самое, что т ранспортное министерство. Но будучи переведённой дословно на английск ий язык абреввиатура НКПС будет непонятна англоязычной аудитории. 1.3 Переводческие соответствия в романе Переводческое соответст вие - это единица языка, которая постоянно находится в использовании в ка честве переводческого элемента с оригинала на данный язык. Виды: 1. Единичное соответствие – перев одческий компонент языка, который постоянно используется. Пижоны ! - огрызался гроссмейстер , увеличивая скорость . - "Twits!" snapped back the grandmaster, picking up speed. Пижоны! - в восторге кричал Остап. - "Twits!" Ostap shouted in delight. 1. Множественные соответствия – р яд способов перевода, выбор которых обусловлен данным контекстом произ ведения. Способы могут состоять к ак из одного слова, так и из нескольких слов: Остап проанализировал положение, позорно назвал "ферзя" "королевой" и выс окопарно поздравил брюнета с выигрышем. - Ostap analyzed the position , disgracefully called the queen the " king ' s wife ", and bombastically congratulated the brown - haired man on the win . Понятие соответствия имеет связь и довольно тесную с понятием контекст. Виды контекста: 1 Лингвистический – это есть языковое окружение употреблен ия той или иной составляющей языка. Различают микроконтекст – языковые единицы окружения в конкретном предложении: Мат ! - пролепетал насмерть перепуганный брюнет . - "Mate," murmured the brown-haired man, who was deathly afraid. И макроконтекст – окружения данной языковой единицы за ра мками предложения: Пардон , пардон , извиняюсь , - ответил гроссмейстер , после лекции я несколь ко устал . - "Pardon, pardon, excuse me," answered the grandmaster, "I'm a little tired after the lecture." 2 Синтаксический контекст – это набор устойчивых словосоче таний, и лексических единиц, и слов, которые составляют окружение данной конкретной единицы: "Пора удирать", - подумал Ос тап, спокойно расхаживая среди столов и небрежно переставляя фигуры. - " It ' s time to get out of here ," thought Ostap , pacing among the tables and carelessly moving pieces . 3 Ситуативный контекст – время, место, набор объектов, к кото рому применяется высказывание. Сюда же следует отнести различные факты, которые помогают понять высказывание. Уберите фотографа! Он мешает моей шахматной мысли . - Get rid of the photographer ! He's disturbing my chess thought!" 2. Окказиональное соответствие (ко нтекстуальная замена) – очень редкий способ перевода оригинала, которы й может быть использован только в данном конкретном случае: Вот как было переведено п редложение романа В шах секции сидел одноглазый человек и читал роман Шп ильгагена в пантелеевском издании: At the chess club sat a one - eyed man , reading an old novel . То есть специфическое национальное понимание определения романа Шпиль гагена было заменено на обобщённую его характеристику - старый роман. Безэквивалентные грамматические единицы В английской версии романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" в стречаются следующие ситуации использования безэквивалентных грамма тических единиц: Приближённый перевод – использование грамматической единицы, которая лишь частично соответствует безэквивалентной грамматической единице оригинала: Коммисариат - Ministry . Трансформационный перев од – грамматическая трансформация передаёт значение безэквивалентно й грамматической единицы: Остап не баловал своих п ротивников разнообразием дебютов. - Ostap did not indulge his opponents with varied openings . Фразеологические единицы оригинала 1. Смысл передаётся с помощью иного образа с сохранением всего ос тального: Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих - The task of aiding the drowning is the responsibility of the drowning themselves . 2. Калькирование иноязы чного образа: Остап рассказал аудитории несколько ветхозаветных анек дотов, почерпнутых ещё в детстве из "Синего журнала", и этим закончил интер медию . - Ostap told the auditorium a few antiquated anecdotes gleaned in his youth from the " Blue Journal " and then concluded with an interlude . Глава II Ле ксические и стилистические трансформации в романе 2.1 Трансформации для передачи се мантической информации в романе Одним из аспектов романа Ильфа и Петрова является проблема пере дачи стилистических приемов на английский язык. Важность изучения пере вода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации "Двенадцати стульев" на английский язык, воссоздани я стилистического эффекта первых при переводе с русского на английский: Проездом в Казань, - говорил Остап отрывисто, - да, да, сеанс сегодня вечером , приходите. А сейчас, простите, не в форме: устал после карлсбадского турн ира. - " I ' m on my way to Kazan ," Ostap said curtly . "And I'm having a simultaneous exhibition this evening. You should come. But right now, if you'll excuse me, I'm not really in shape for a game. I'm exhausted after the Carlsbad tournament." Данный раздел посвящён метафоре , эпитету . Метафора - это передача свойств одно го объекта другому, которая употребляется в переносном смысле [ Galperin I . R . 1977, c .139]: Остап скользнул взглядом по шеренге "чёрных", которые окружали его со все х сторон, по закрытой двери и неустрашимо принялся за работу. - Ostap slid his gaze along the ranks of the " blacks " who surrounded him on all sides , glanced at the closed door , and fearlessly set about his work . Эпитет - это стилистическое средство, основанное на взаимодействии эмоц ионального и логического значения в определении слова, фразы и даже пре дложения, которое используется для характеристики объекта и указывает читателю, обычно, производя на него сильное впечатление, некоторые свойс тва или черты объекта с целью передать индивидуальное понимание и оценк у этих черт и свойств. [ Galperin I . R . 1977, c .157 ]: Был лунный вечер. Остап нёсся по серебряной улице легко, как ангел, отталк иваясь от грешной земли. - It was a moonlit night . Ostap darted along the silver street like an angel, leaving behind the sinful earth. Для перевода образного средства в романе Ильфа и Петрова необхо димо определить его информационное содержание, его семантическую стру ктуру: Шахматисты города Васюки оп ешили . - The chess players of Vasiuki were stunned. Семантическая основа данного предложения передана точно, в результате чего получился адекватный языковой образ на английском яз ыке, и его адекватное смысловое содержание, осуществляющее номинативну ю функцию образа. В романе Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" есть случаи когда из-за нево зможности сохранить метафорический образ, используется только смыслов ое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции: Контора пишет , - сказал Остап . - "Bureaucratic nonsense," said Ostap. В данном случае переводчик прибегает к замене метафоры “ко нтора пишет” предложением, которое передаёт сущность конторы - место дл я бюррократии, - лишая её образности и передавая смысловое значение выск азывания. Переводчик отталкивается от семантики слов в романе "Двенадцать стулье в" в метафорическом сочетании и идет через сопоставление лексических зн ачений слов. Анализ перевода слов и свободных словосочетаний с метафори ческим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы ме тафорических словосочетаний переданы на эквивалентной семантической основе, равны по номинативной функции: Негодующее шиканье любителей заставило переводчика отказаться от своей попытки . - The indignant hissing of the chess lovers forced the photographer to abandon his attempt. Сперва любители , и первый среди них - о дноглазый , пришли в ужа с . - At first, the amateurs--and first among them was the one-eyed one--were horror-struck. Гром среди ясного неба раздался через пять минут. - After five minutes , thunder unexpectedly struck . 2.2 Трансформации для передачи адекватной эмоционально-оценоч ной информации Перевод романа можно считать равноценным: слова на английском я зыке обладают тем же ассоциативным полем, что и слова на русском, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, ч то и у читателя романа Ильфа и Петрова на русском языке. При реализации метафор в романе "Двенадцать стульев" присутствуют два ас социативных плана: план, основанный на прямом значении: Удивлённые крики раздавались в помещении клуба " Кар тонажник ". - Surprised cries resounded in the room of the Cardboard Factory Club. план, основанный на взаимодействии прямого и контекстуального значений: Сверху катилась собачьей стаей тесная группа разъярённых поклонников защиты Филидора . - Bearing down on him from above, like a pack of dogs, came the thick crowd of enraged adherents of the Philador Defense. В данной ситуации метафора - "катиться собачьей стаей" прим енена в значении - "разъярённая толпа", что видно из контекста романа "Двен адцать стульев". Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрес сивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употреб ления слов в русском и английском вариантах романа "Двенадцать стульев" совпадает по силе экспрессии: Одним из них был подбит Ипполит Матвеевич. - Ippolit Matveevich was hit by one of them. 2.3 Трансформации для передачи адекватной эк спрессивной и эстетической информации Тождественность семантической основы и тем самым абсолютное то ждество номинативной функции метафор подлинника и перевода не всегда с опровождается адекватной передачей экспрессивной функции. Несовпаден ие объема экспрессивной информации на тождественной семантической осн ове возникает из-за различий в степени экспрессии в русском и английском языках. В таком случае при видоизменении одной из информаций можно гово рить об ослабленных или усиленных речевых вариантах: в них тождественны номинативная, эмоционально-оценочная и эстетическая функции при измен ении экспрессивной информации образа: Через минуту в лодку полетели камни . - After a minute, rocks started flying toward the boat В переводе романа имеются потери смыслового и стилистичес кого порядка. Переводчик вынужден жертвовать или стилистической окрас кой, или экспрессивным зарядом слова при переводе, но он сохраняет экспр ессивное значение слова или словосочетания: Ипполит Матвеевич маялся. - Ippolit Matveevich sniveled . Барка торжествовала . - The barge was celebrating. Необходимо отметить, соответствия метафор на русском и анг лийском языках, благодаря своей семантической структуре, практически в сегда являются результатом калькирования и, следовательно, абсолютным и речевыми вариантами: Остап скользнул взглядом по шеренге "чёрных", которые окружали его со все х сторон, по закрытой двери и неустрашимо принялся за работу - Ostap slid his gaze along the ranks of the " blacks " who surrounded him on all sides , glanced at the closed door , and fearlessly set about his work . Радость на барке была так велик а , что все шахматисты перешли н а правый борт , чтобы поравнявшись с лодочкой , превосходными силами обрушиться на злодея - гроссмейстера . - The joy in the barge was so great that all the chess players moved to the starboard side so that, once they were even with the boat, they might rain down on the evil-doer/grandmaster with overpowering force. Таким образом, основным по отношению к приемам метафорич еской группы является закон сохранения метафоры, что обусловлено значи мостью образности в структуре романа И.Ильфа и Е.Петрова "Двенадцать сту льев". В связи с национальными особенностями стилистических систем русского и английского языков потери отдельных образов и, вместе с тем, ослаблени е метафорической образности неизбежны. Основной задачей переводчика я вляется воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, произв одимого данным приемом. Анализ трансформаций в переводе показывает, что в большинстве с лучаев метафоры в английском варианте романа сохраняются. При этом част о переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преоб разования, что позволяет сохранить функцию образа в переводе. В тех случ аях, когда невозможно сохранить образ из-за особенностей языка, перевод чику приходится прибегать к описательному переводу. Заключение Множество различных по нятий науки о переводе были использованы в работе не случайно. Они показ али, насколько переводчик концентрировался на своей работе, чтобы приме нить такое количество подходов к переводу романа Ильфа и Петрова "Двена дцать стульев" с русского на английский язык. В работе были учтены и национальные особенности, исключения составляют только те слова, фразы, абреввиатуры, которые непонятны в принципе англо язычному читателю, так как глубоко привязаны к национальной российской действительности 1920-х годов. Исследование продемонстрировало, что простой язык романа также просто и конвертируется переводчиком в принимающий язык - английский язык. Кроме того, необходимо обозначить, что та небольшая часть текста, котора я была использована в данной работе, уже показывает, что роман богат разн ообразными подходами к выбору решения на перевод. Будущим исследователям осталось ещё довольно много тем для разработки. Среди них: 1. Полная версия перевода романа Иль фа и Петрова "Двенадцать стульев"; В данном исследовании б ыла взята английская версия романа "Двенадцать стульев", которая была со здана в 1929 году. Также оригинальный русский текст романа Ильфа и Петрова "Д венадцать стульев" датируется 1984 годом. Это значит, что оригинальный текс т Ильфа и Петрова взят не был, а использовалась версия романа с сокращени ями цензоров. Полная версия романа вышла в 1997 году. 2. Перевод без замены безэквивалент ных частиц. В небольшом количестве приведённых примеров есть ряд слов, которые имеют национальную специфи ку. Взятый английский перевод романа заменяет сугубо национальные поня тия в общеупотребимые в английском языке. Возможен вариант перевода рус ского текста романа на английский язык без замены данных категорий, а с о бъяснением оных посредством ссылок. Литература 1. Galperin I . R . Stylistics . M ., 1977 2. Ilf I., Petrov E. The 12 Chairs, Translated by Eric Konkol. 1929 3. Влахов С. Непереводимое в перево де. М.,1986 4. Гальперин И. Р. Текст как объект ли нгвистического исследования. М., 1981; 5. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стул ьев. Алма-Ата, 1984 6. Коммисаров В. Н. Слово о перево де. (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973 7. К омиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990 8. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стили стика английского языка. Л., 1960 9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стат ь переводчиком. М., 1999 10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. 11. Советский энциклопедический словарь /Гл.ред Прохоров А.М., 1985 12. Федоров А. В. Основы общей теор ии перевода. М., 1968
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
- Если ты и дальше будешь меня так доставать, я перестану о тебе плохо отзываться!
- Почему???
- О покойниках плохо говорить нельзя!
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, курсовая по литературе "Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru