Реферат: Новое в словообразовательной системе современного французского языка - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Новое в словообразовательной системе современного французского языка

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 126 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

95 МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ХАКАССКИЙ ГОСУДА РСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ . Н.Ф . КАТАНОВА ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ Маркелова Наталья Михайловна Новое в словообразовательной системе современного французского языка Дипломная работа по специальности 021700 – «Филология» (иностранные языки ) Абакан , 1999 Работа выполнена на кафедре французского языка Научный руководитель ст . преподаватель Б.У . Амзараков Консультант ст . преподаватель О.В . Ярошенко Рецензент к.ф.н ., доцент И.И . Кремих Дипломная работа за щищена _______ июня 1999 г. с оценкой _______ Председатель комиссии _______ Члены комиссии : ОГЛАВЛЕНИЕ Введение …………………………………………………………… 4-6 Глава 1. Словообразовательная система современного французского языка ……………………………………………. 7-60 § 1. Язык как система …………………………………………… 7-13 § 2. Основные понятия словообразования …………………….. 13-23 § 3. Становление словообразовательной системы …………… . 23-42 а ) Причины появления новых слов …………………………. 23-25 б ) Морфологичес кие способы словообразования ………… 25-42 § 4. Проблема существования параллельных словообразовательных систем ……………………………… 42-60 Глава 2. Новое в словообразовательной системе современного французского языка …………………………… 61-91 § 1. Возникно вение новых словообразовательных моделей и типов …………………………………………….. 61-73 а ) Природа языковых единиц , образованных по структурной модели N 1 + N 2 …………………………… 61-68 б ) Типы языковых элементов , образованных по ст руктурной модели N 1 + N 2 …………………………… 68-73 § 2. Телескопия как один из активных способов слово- образования современного французского языка ………….. 73-83 а ) Лингвистическая природа телескопии ………………….. 73-76 б ) Функции телескопии : с ловообразовательная, семантико-стилистическая ………………………………. 76-83 § 3. Социолекты как один из источников пополнения узуального фонда французского языка ……………………. 83-91 Заключение ………………………………………………………. 92-94 Список использованной лит ературы …………………………. 95-98 ВВЕДЕНИЕ Словарный состав языка и обслуживающий его механизм словообразования дают богатейший материал для наблюдений , размышлений и обобщений . Представляя собой систему , лексика пребывает в постоянном движении. Функционировани е языка сопряжено с исчезновением одних слов , с появлением других , со сдвигами в значении третьих , с изменением стилистического статуса четвертых. Историческая лексикология убеждает нас в том , что слова создаются из реально существующего в языке материала и по его моделям , продуктивным в современном языке. Объектом данного исследования являются способы словообразования современного французского языка . Выбор темы обусловлен ее актуальностью , так как в процессе развития языка , в частности , его лексического состава , совершенствуются способы словообразования , появляются новые словообразовательные модели и словообразовательные типы. Цель работы – провести анализ словообразовательной системы французского языка и выявить новые тенденции в образовании новых слов. Проблемами словообразования французского языка занимались как зарубежные , так и отечественные ученые : Ж . Дюбуа , А . Доза , Ш . Балли , И.А . Цыбова , З.Н . Левит , С.В . Райлян , Э.А . Халифман , О.В . Раевская , М.Д . Степанова . Поставленная цель конкретизируется в с ледующих задачах : 1. ознакомиться с основными понятиями словообразования ; 2. рассмотреть морфологические способы словообразования ; 3. определить свою позицию относительно тезиса о существовании во французском языке двух словообразовательных систем ; 4. изучить новые словообразовательные модели и типы ; 5. изучить телескопию как активный способ пополнения лексики ; 6. выявить процесс перехода ненормативной лексики в общеупотребительный язык , как один из путей обогащения словарного состава. В процессе исс ледования использовались такие методы исследования , как : 1) критический анализ литературных источников ; 2) дескриптивный метод , который заключается в описании , объяснении и анализе изучаемых явлений ; 3) количественный метод , который заключается в выявле нии процентного соотношения между изучаемыми элементами языка ; 4) изучение отечественного и зарубежного опыта работы по данной теме ; 5) метод сплошной выборки. Материалом исследования послужили периодические издания французской прессы : журналы “ L ’ Expres s ” , “ Le Point ” , газеты “ L ’ Humanit й” , “ Le Monde ” , а также художественное произведение Roger Rabiniaux “ L ’ Honneur de Pedonzigue ”. Цель и конкретизирующие ее задачи обусловили структуру дипломной работы , которая включает в себя : введение , две главы , заключени е , список использованной литературы. Введение содержит обоснование актуальности темы дипломной работы с изложением ее цели , задач и структуры. В первой главе рассматривается язык как система , основные понятия словообразования , морфологические способы слово образования , а именно суффиксация , префиксация , словосложение и лексикализация , конверсия , заимствования , аббревиация , а также проблема существования параллельных словообразовательных систем. Во второй главе рассматриваются новые словообразовательные модел и и типы , телескопия как один из активных способов словообразования современного французского языка , а также сделана попытка рассмотрения процесса перехода ненормативной лексики в общеупотребительный язык. В заключительной части подводятся общие итоги иссл едования по данной теме в соответствии с поставленными задачами. Список использованной литературы включает 54 источника. Теоретическая значимость дипломной работы заключается в представлении новых тенденций образования новых лексических единиц французского языка. Практическая ценность состоит в возможности применить материал исследования по данной теме на уроках и спецкурсах по французскому языку , а также данный материал может быть использован в качестве доклада на семинарах как для студентов , так и для уча щихся. Дипломная работа прошла апробацию в виде представления на Катановских чтениях в 1999 году , кроме того , ей предшествовала курсовая работа , объектом изучения которой явились новые словообразовательные элементы современного французского языка. ГЛАВА 1. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА § 1. ЯЗЫК КАК СИСТЕМА Язык является материальным средством общения людей , или , конкретнее , вторичной материальной , или знаковой системой , которую используют как орудие или средство общения . Без языка не может быть общения , а без общения не может быть общества , а тем самым человека. Язык является продуктом целого ряда эпох , на протяжении которых он оформляется , обогащается , шлифуется . Язык связан с производственной деятельностью чел овека , а также со всякой иной деятельности человека во всех сферах его работы. Следует отметить , что существуют множество мнений по поводу определения понятия «язык» , но все эти определения можно свести к некоторой общей идее . Такой общей идеей является и дея о том , что язык представляет собой функциональную материальную систему семиотического , или знакового , характера , функционирование которой в форме речи и есть ее использование как средства общения. Язык как исключительно сложное образование может быть определен с разных точек зрения в зависимости от того , какая сторона или стороны языка выделяются . Определения возможны : а ) с точки зрения функции языка (или функций языка ): язык есть средство общения людей и , как таковое , есть средство формирования , выра ж ения и сообщения мысли ; б ) с точки зрения устройства (механизма ) языка : язык есть набор некоторых единиц и правил использования этих единиц , то есть комбинирование единиц , эти единицы воспроизводятся говорящими в данный момент ; в ) с точки зрения существов а ния языка : язык есть результат социального , коллективного навыка «делание» единиц из звуковой материи путем сопряжения некоторых звуков с некоторым смыслом ; г ) с семиотической точки зрения : язык есть система знаков , то есть материальных предметов (звуков ), наделенных свойством обозначать что-то , существующее вне их самих ; д ) с точки зрения теории информации : язык есть ход , с помощью которого кодируется семантическая информация [18, 11] . Приведенные выше определения взаимно дополняют друг друга и частично пе рекрещиваются и дублируют друг друга . Поскольку в едином определении вряд ли возможно дать достаточно полную характеристику языка , следовательно , нужно опираться на максимально общее определение , конкретизируя его по мере надобности теми или иными специал ь ными характеристиками , являющимися универсальными . Одна из универсальных характеристик – системность языка. Фердинанд де Соссюр теоретически обосновал системный характер языка через введенное им понятие соотносительной значимости , или ценности , единиц язык а , а также через понятия синтагматических и парадигматических (у Соссюра : ассоциативных ) отношений между единицами языка . Язык признается , например , системным образованием и теми , кто считает язык знаковым образованием , и теми , кто отрицает знаковый харак т ер языка . Системность является важнейшей характеристикой языка . Можно считать установленным , что язык относится к системным образованиям . Однако термины «система» и «системный» в разных работах понимаются по-разному [18, 12] . Каждая система , понимаемая как некоторый материальный идеальный объект , имеет определенное устройство , организацию , упорядоченность . Устройство , организация , упорядоченность системы представляет собой структуру этой системы. Язык как вторичная материальная система обладает структурой , понимаемой как его внутренняя организация . Структура системы определяется характером взаимоотношений элементарных объектов , или элементов системы . Структуру системы можно иначе определить как совокупность внутрисистемных связей . Если понятие системы относ и тся к некоторому объекту как к целостному образованию и включает в себя элементы системы , и их взаимоотношения , то понятие структуры данной системы включает только внутрисистемные отношения в отвлечении от объектов , составляющих систему [18, 29] . Структура есть атрибут некоторой системы . Структура не может существовать вне субстанции или элементов системы. Элементы структуры языка различаются качественно , что определяется разными функциями этих элементов. 1. звуки являются материальными знаками языка , а не просто «слышимыми звуками». Звуковые знаки языка обладают двумя функциями : 1) перцептивной – быть объектом восприятия и 2) сигнификативной – иметь способность различать вышестоящие , значимые элементы языка - морфемы , слова , предложения. 2. Слова могу т называть вещи и явления действительности ; это номинативная функция. 3. Предложения служат для сообщения ; это функция коммуникативная. Кроме указанных функций , язык может выражать эмоциональные состояния говорящего , волю , желание , направленные как призы в к слушающему. Выражение этих явлений охватывается экспрессивной функцией. Элементы данной структуры образуют в языке единство , что легко понять , если обратить внимание на их связь : каждая низшая ступень является потенциально следующей высшей , и , наоборот , каждая высшая ступень как минимум состоит из одной низшей ; так , предложение минимально может состоять из одного слова ; слово из одной морфемы ; морфема из одной фонемы. Элементы в одних случаях могут вступать в новые комбинации , образуя новую сетку отноше ний (новую структуру ), в других случаях не могут , поскольку элементы сами структурно обусловлены и являются тем , что они есть , в силу своих внутрисистемных связей . Так , в рамках одного и того же языка одни и те же слова образуют разные типы предложений . К о торые можно рассматривать как некоторые системы , несущие информацию . Внутри этих предложений-систем слова вступают в разные связи . Поэтому мы можем сказать , что такие предложения имеют разную структуру . Например , Les ouvriers construisent la maison – рабоч ие строят дом , La maison est construite par les ouvriers – дом построен рабочими. Образовать же из слов языка А предложение в языке В невозможно , поскольку слова языка А структурно обусловлены всей системой этого языка , но в то же время они сами обуславлив ают структуру этого языка . В любом случае слова данного языка , являясь элементами системы данного языка , неразрывно связаны с данной структурой. Два однотипных предложения одного языка можно рассматривать как две конкретные системы , в которых имеются элеме нты (слова ) и структуры (связи и взаимные отношения ). Эти два конкретных предложения являются реализацией некоторого идеального предложения инварианта . Они обладают общей инвариантной структурой , которую можно рассматривать как идеальную структуру идеальн о го предложения инварианта . Идеальное предложение и его структуру можно изображать в виде буквенных схем , например : П-С , П-С-Д и тому подобное . Конкретные предложения выступают как варианты данного инварианта. Следует отметить , что в пределах каждого круга или яруса языковой структуры (фонетического , морфологического , лексического , синтаксического ) имеется своя система , так как все элементы данного круга выступают как члены системы . Система – это единство однородных взаимообусловленных элементов. Члены систе мы взаимосвязаны и взаимообусловлены в целом , поэтому и число элементов и их соотношения отражаются на каждом члене данной системы. Системы отдельных ярусов языковой структуры , взаимодействуя друг с другом , образуют общую систему данного языка. Ко многим в идам систем , в том числе и к языку , применимо понятие функционирования . К числу функциональных систем относятся , например , живые организмы (первичные естественные органические системы ), различного рода механизмы : автомобили , станки , локомотивы (первичные н еорганические искусственные системы ). В процесс функционирования такие системы вовлекаются целиком , хотя интенсивность функционирования их частей неодинакова . Примером могут служить жизнедеятельность организма , работа двигателя , перемещение локомотива. Сов ершенно иначе функционирует язык . Как уже отмечалось , функционирование языка заключается в образовании из его элементов различного рода конкретных систем , выражающих , хранящих и несущих информацию . При функционировании языка в «движение» приходит отнюдь н е вся система языка , а только какая-то ее часть . Так , для выражения и сообщения некоторой информации требуется и соответственно отбирается только часть правил данного языка и незначительная часть слов , имеющихся в данном языке . Остальные правила и слова ос т аются вне функционирования. После того как информация выражена и передана , звуковые волны угасают и данная конкретная система перестает существовать , если только она не зафиксирована в графических знаках письма или не записана на магнитную пленку . Отбор пр авил и конкретных слов не ведет к обеднению языка , поскольку правила суть идеальные шаблоны или модели , в соответствии с которыми «делают» и аранжируют единицы языка , а сами единицы либо «производятся» по правилу , либо «воспроизводятся» в готовом виде бес ч исленное количество раз. Итак , язык – это совокупность правил , по которым делаются предложения , и множество наделенных смыслом , или значением единиц , которые используются в соответствии с правилами . Система языка – это своего рода «кладовая» , где сложены п равила и элементы. Правила языка – совокупность потенциальных отношений между элементами языка , которые можно обнаружить в речевой цепи . Иначе говоря , правила языка – это совокупность всех тех возможных взаимосвязей и зависимостей , которые служат программо й построения реальных речевых произведений и в которые могут вступать элементы языка при образовании речевых произведений. В конечном счете , правила являются проявлением свойств элементов языка , поскольку эти свойства лежат в основе возможных связей и зави симостей между элементами . Правила языка сводятся к свойствам его элементов. В соответствии с определениями правила языка как совокупность потенциальных отношений между элементами языка входят в структуру языка (структура – совокупность отношений между эле ментами ). Однако правила языка не исчерпывают всех отношений , которые существуют между элементами : правила языка , о которых шла речь , - это линейные , синтагматические отношения . Но элементы языка образуют некоторые классы сходных элементов , отношения межд у которыми называются парадигматическими. Отношения элементов , или единиц , внутри классов не подходят под понятие правил , однако эти отношения (внутриклассные , или парадигматические ) также входят в общую совокупность отношений между элементами и тем самым – в структуру языка. Итак , мы определили систему языка как набор элементов и правил . Этот набор и есть скопление элементов именно благодаря наличию правил , которые В.М . Солнцев определяет как совокупность возможных в данном языке отношений между элементами языка [18, 67] . Правила как бы накладывают ограничения на возможные отношения элементов , являясь в то же время перечнем или набором этих отношений. § 2. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ Словообразование один из компонентов общей системы языка , является о дним из важнейших источников пополнения лексического запаса французского языка. Учение о словообразовании в настоящее время представляет собой самостоятельный раздел языкознания . Группа лингвистов предлагает различать в науке о языке «…такие разделы , котор ые не находят прямого соответствия в уровневом членении языка . Подобным важным отделом лингвистики , который изучает особую подсистему языка , бытующую внутри глобальной языковой системы , но не образующую вместе с тем отдельного уровня в ее строении , являетс я словообразование» [2, 34] . Имеющиеся общие исследования словообразования , в частности во французском языке , ставят целью описание инвентаря словообразовательных моделей и типов , средств словообразования и их функции . При этом , конечно , более или менее яс но прорисовываются теоретические концепции авторов и представляемых ими лингвистических направлений . Если в научных исследованиях XIX века и первой половины XX века доминировало историческое направление , то современные работы стремятся прежде всего к синхр онному описанию словообразования современного французского языка. Для того , чтобы знать , как образуются новые слова во французском языке , необходимо предварительно ознакомиться с некоторыми важнейшими понятиями словообразования. Итак , рассмотрим глагол ach eter и образованное от него существительное acheteur . Можно сказать , что глагол acheter и существительное acheteur связаны друг с другом словообразовательными отношениями . Глагол acheter и существительное acheteur имеют общую производящую основу , то есть о ни соотносятся друг с другом фонетически и семантически : acheter – покупать ; acheteur – покупатель . Всякое производное слово в языке мотивировано , то есть может быть объяснено внутри данного языка словом с которым оно соотносится в словообразовательном отн ошении . Так , существительное cheteur мотивировано глаголом acheter , и, стало быть , значение глагола acheter суффикса действующего лица - eur мы можем определить значение существительного acheteur . Аналогично глагол chanter – петь соотносится с существитель ным chanteur – певец . Следовательно , имеем acheter (глагол ) – acheteur (существительное ), chanter ( глагол ) – chanteur ( существительное ). Оба эти слова ( acheteur и chanteur ) образованы от глагола . Это имена существительные со значением действующего лица , то есть по значению эти последние соотносятся с соответствующим глаголом. Все перечисленные признаки : общая часть речи у производящей основы , способ словообразования (а для суффиксации и префиксации – единый суффикс или префикс ), одинаковое словообразователь ное значение , то есть одинаковое семантическое соотношение (соотношение по значению ) между производящим и производным словами – и составляют словообразовательный тип. Словообразовательный тип это морфолого-семантически определенная структурная схема , согла сно которой при анализе словообразовательных структур выявляются ряды одинаково оформленных словообразовательных конструкций [21, 80] . Примеры других суффиксальных словообразовательных типов : terre f земля – terrien m , adj , земной , житель Земли , « землянин » . По этому типу в научно-фантастической литературе образованы названия жителей других планет , например : Mars Марс – Martien марсианин , Venus Венера – Venusien житель Венеры . Кроме суффиксальных словообразовательных типов , существуют префиксальные , префикса льно-суффиксальные и другие . Например : triste печальный – attrister опечалить . Некоторые словообразовательные типы выступают в нескольких словообразовательных моделях , конкретных фонетических реализациях , при этом наблюдаются чередования основы : admissible допустимый – admissibilitй – допустимость solidaire солидарный – solidaritй солидарность . В этих двух парах слов две суффиксальные словообразовательные модели – ible /- ibilitй и – aire /- aritй одного словообразовательного типа ; образования от основ прилагател ьных существительных , обозначающих качество с помощью суффикса – itй . Следует отметить , что понятие словообразовательной модели является основным в теории словообразования . Под этим термином подразумевается закономерное расположение элементов слов (морфем и ли эквивалентов морфем ), которому соответствует типовое лексическое значение . Модель – это «образец» , «шаблон» , «типовая структура» . М.Ф . Степанов дает следующее определение словообразовательной модели : словообразовательная модель – это стабильная структур а , обладающая лексико-категориальным значением и способная наполняться различным лексическим материалом [10, 116] . Словообразовательная модель отражает двойственную природу слова – языкового знака , включающего план выражения (означающее ) и план содержания (означаемое ). Итак , словообразовательная модель представляет собой морфологически и лексико-семантически обусловленную структурную схему , по которой могут быть образованы серии словообразовательных конструкций с одинаковой структурой [21, 79] . Так , наприме р , слова chanteur , danseur , crieur объединяются общностью формальной структуры «глагольная корневая морфема + суффикс – eur » , то есть формулой rad. verb + - eur , а также общим категориальным значением «производитель действия , выраженного глагольной корневой морфемой». Например : un danseur est celui qui danse, un chanteur est celui qui chante . Словообразовательная модель может включать , как это видно из приведенных выше примеров , разнородные , разнофункциональные элементы – знаменательный и служебный . В произво дном слове chanteur знаменательным элементом является корневая морфема chant , которая выражает лексическое значение , служебным же элементом является суффикс – eur , выражающий грамматические категории рода и числа , а также обобщенное лексико-категориальное з начение «производитель действия» . Модель может также строиться по другой схеме , например : rad. verb + rad. nom : porte-parole [10, 117]. Итак , одни словообразовательные типы могут соотноситься с другими словообразовательными типами . Если от глагола образов ано существительное со значением действующего лица или орудия действия , например , если есть глагол не – iser и существительное на – isation , то имеется (реально и потенциально ) и существительное на – isateur : при наличии rй aliser осуществлять ; ставить фильм – rй alisation осуществление ; постановка фильма появляется rй alisateur осуществляющий ; режиссер-постановщик . Следует отметить , что именно синхронный анализ дает возможность показать взаимосвязь разных словообразовательных типов. Итак , взаимосвязанные словооб разовательные типы составляют словообразовательную парадигму (- is ) er (- is ) ation (- is ) ateur . Таким образом , словообразовательная парадигма представляет собой совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных словообразовательных типов , образующих цепочки про изводных от однокоренных основ , каждая из которых связана словообразовательными отношениями с одним и тем же производящим словом. В словообразовательной парадигме представлена реализация сочетаемости производящей основы с деривационными формантами . Посколь ку эта сочетаемость категориально обусловлена (от частеречной принадлежности производящей основы зависит то , с какими деривационными формантами она может соединяться ), поскольку можно говорить о субстантивных , адъективных и глагольных словообразовательных парадигмах [15, 89] . В них производящая основа определенной части речи выступает в типичном для нее аффиксальном оформлении , в котором реализуется ее деривационная валентность. Например : argentier – серебряных дел мастер ; argenterie – сере бренная посуда , столовое серебро ; argentite – серебряный блеск ; argentique – содержащий серебро ; argent argentin – серебристый , посеребренный ; ( серебро, argentifи re – среброносный. деньги ) argentage – серебрение ; argentation – серебрение ; argenter argenteur – серебрильщик ; (серебрить ) argenture – серебрение ; dй sargenter – стирать серебро с чего-либо ; rй argenter – заново серебрить. pв leur – бледность ; pв le pв lot – бледненький , бледноватый ; (бледный ) pв lichon – бледноватый ; pв lir – бледнеть. Словообразовательные парадигмы различаются по количеству членов , но ни в одной большой парадигме мы не найдем полного набора аффиксов , соединяющихся с производящей основой – существительным , гла голом или прилагательным . Внутри каждой части речи действуют свои ограничения на деривационную сочетаемость , которые определяются особенностями лексической семантики . Словообразовательные типы , входящие в парадигмы , обозначают наиболее важные и обобщенные семантические категории , отражающие отношения , существующие в реальной действительности : в отглагольных парадигмах – действие и его результат , действующее лицо , орудия действия , обозначенные через действие ; в отыменных парадигмах – действующее лицо (обозн а ченное через объект действие , место действия или другое действующее лицо ), место действия , качество. Словообразовательные парадигмы , словообразовательные типы и их конкретные проявления – различные словообразовательные модели – составляют структуру словоо бразования . А взаимосвязь словообразовательных типов дает основание говорить о системе словообразования . Системное исследование словообразования начинается с анализа словообразовательных гнезд . Словообразовательное гнездо – это «упорядоченная отношениями производности совокупность слов , характеризующихся общностью корня» [24, 8] . Словообразовательное гнездо включает однокоренные производные всех способов словообразования . Словообразовательная парадигма включает образование одного способа словообразования ( например , суффиксальные парадигмы ). Но главное качественное отличие словообразовательной парадигмы в том , что она , как всякая парадигма , неконкретна , она обобщает несколько цепочек производных . Словообразовательное гнездо конкретно , «лексично». Слова с общ им корнем могут объединяться в словообразовательные гнезда , например : agrafe – крючок , застежка ; agrafer – застегивать на крючки ; agrafage – застегивание на крючки ; agrafeuse – машинка для сшивки , скрепления скобами ; dй sagrafer – расстегивать . Слова с общи м деривационным формантом (префиксом или суффиксом ) составляют словообразовательные ряды , например : relire – перечитать , rй inviter – вторично приглашать , renouer - возобновлять , rй organiser – переустраивать ; glissade – скольжение , galopade – скачка , fusillade – перестрелка , стрельба , baignade – купание . Следует отметить , что словообразовательные гнезда объединяют слова , восходящие к одному источнику ; словообразовательные ряды – слова одного способа образования. Гнездо и ряд можно назвать двумя измер ениями лексикона , задающими его деривационно обусловленную системность. Например : analytique analytiquement ( аналитический ) ; (аналитически ) ; analyste analyse ( аналитик ) ; (анализ ) analycitй ( аналитичность ) ; analyseur analyser ( анализатор ) ; ( анализировать ) analysable inanalysable ( поддающийся (не поддающийся анализу ) ; анализу ) . Словообразовательные гнезда , представляющие лексику французского языка , неоднородны как в количественном , так и в качест венном отношении . Минимальным гнездом можно считать словообразовательную пару , то есть производящее и производное , например : appй tit - appй tissant , billet - billetterie , serment-assermentй . Такие гнезда , как отмечает А.Н . Тихонов , не выходящие за пределы слово образовательной пары , называются микрогнездами [15, 88]. Из всех гнезд двусоставные являются наиболее распространенными . Чаще всего они представлены парой «существительное-прилагательное» , например : arbuste -> arbustif , basalte -> basaltique . Трехсловные гнезд а ( beige, beigeasse, beigeв tre ; acrobate, acrobatique, acrobatie ) занимает второе место по распространенности , четырехсловные гнезда ( amande, amandier, amandaie, amandine ) – третье место . Некоторые однокорневые объединения могут быть очень большими . Наприм ер , вокруг глагола battre формируется более 50 производных. С увеличение количества слов , входящих в словообразовательное гнездо , распространенность гнезд уменьшается . Это позволяет сформулировать одну из закономерностей построения французского лексикона : количество словообразовательных гнезд обратно пропорционально количеству входящих в них слов. В зависимости от того , к какой части речи относится слово , стоящее на вершине гнезда , последнее может стать субстантивным , адъективным или глагольным . К существ ительному восходит более половины всех словообразовательных гнезд во французском языке , к глаголу – около четверти и к прилагательному – около одной седьмой . Доминирующее положение существительного в системе словообразования приводит к тому , что гнезда с р азными вершинами могут существенно не различаться по категориальному наполнению : avionnette – авиетка ; avion avionnerie – авиазавод , самолетостроение ; ( самолет ) avionneur – авиаконструктор ; avionique – авиаэлектроника. nettetй – чистота , опрятность ; nettoyage – чистка ; net nettoyer nettoyement – чистка ; (чистый ) ( чистить, nettoyeur – чистильщик ; очищать ) ; autonettoyant – самоочищающийся. glissement – скольжение ; glissage – спускание бревен с горы ; gli ssade – скольжение ; glissoire – ледяная дорожка , каток ; glisser glissoir – ползун,салазки,наклон . плоскость ; (скользить ) glissiи re – скользящая поверхность ; glisseur – скользящий (по льду ) ; glissant – скользкий , скользящий ; glissй – гли сс е (в танцах ) ; antiglisse – препятствующий скольжению . Являясь субстантивной более чем на половину , первичная (непроизводная ) лексика глагольна примерно на одну четверть . Это значит , что около четверти словообразователь ных гнезд имеют глагольную вершину . В то же время глаголы составляют около одной десятой всей производной лексики . Глагольные по вершине гнезда чаще всего оказываются субстантивными по наполнению (например , glisser ) . Если в гнезде появляется производный гл агол , то на этом словообразовательная цепочка не замыкается , за ним непременно следует еще один деривационный шаг – образование отглагольных существительных (например , netoyer ) . Прилагательных намного меньше среди непроизводных слов , чем среди производных. Подобно существительному и в отличие от глагола прилагательное не имплицирует дальнейшую производность . Так , словообразовательные гнезда и ряды – основа словообразовательной системности лексики. Производное слово , отождествляясь по гнезду и по ряду , ассо циируется со словами того же корня и того же способа образования , каждое из которых имплицирует новые ряды и новые гнезда . Так существование слов в лексиконе оказывается вдвойне взаимообусловленным . Отождествление слова по гнезду и по ряду – это «включени е данной единицы в систему , выявление таких ее свойств , благодаря которым она оказывается соизмеримой с другими единицами системы , и становится членом классов единиц системы» [15, 94] . Итак , в качестве вывода следует сказать , что под системой современного с ловообразования следует понимать ряды регулярных и продуктивных соотношений (форм и сем ) слов , имеющих одинаковую основу и различные суффиксы. Системность проявляется в том , что наличие производного с одним суффиксом внутри одного словообразовательного ряд а предлагает потенциальную возможность наличия производных слов от той же основы с другими суффиксами , также входящими в этот ряд. § 3. РАЗВИТИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА а ) ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ НОВЫХ СЛОВ В наш век индустриализации , научно-те хнического прогресса , интенсивной общественно-политической жизни , полной событиями международного значения , все время идет процесс лексического обогащения языка. Все изменения и процессы , происходящие в общественной жизни , находят непосредственное отражен ие в языках всех стран мира , и французский язык , естественно , не является исключением в этом отношении. Лексика языка непосредственно отражает реальную действительность . Основное назначение лексической единицы – функция наименования. Сам термин «лексика» происходит от греческого « lexis » слово , и обозначает словарный состав языка . Лексика представляет собой сложную систему являющуюся составной частью общей системы языка . Говоря о системном характере лексики , имеется в виду то , что члены лексической системы – цельнооформленные и раздельнооформленные лексические единицы , взаимосвязаны определенными отношениями [10, 36] . Говоря о непрерывном пополнении лексики , следует отметить , что каждое новое явление , открытое в науке , изобретение тех или иных машин трансп ортных средств , лекарств , предметов домашнего обихода – все это получает свои наименования , при этом либо создаются новые слова и словосочетания , либо используются прежние слова с новым значением. Возникновение и развитие новых наук сопровождается появлен ием новых терминов , обозначающих эти науки , таковы : bionique, й cologie, informatique, astrogй ologie. Многие из специальных терминов постепенно становятся элементами обиходного языка и получают широкое обращение . Например , в настоящее время всем понятны та кие слова , как : laser, cosmodrome, cosmonaute, masse-media. Движение протеста в капиталистических странах принимают разнообразные формы . Эти явления находят непосредственное отражение в языке . Так , движение протеста среди молодежи против господствующего в о Франции образа жизни вызвало появление слова contestantisme – оспаривание , contestataire – оспаривающий . Эти слова появились на основе менее употребительного слова – contestant . Увлечению французов английскими словами , доходившему до англомании , обязано появление слов franglais – из fran ( з ais ) и ( an ) flais , franglicisme , franglaisant [10, 40]. Образование большого количества слов предлагает богатство словообразовательных средств и развитую систему словообразования. Французский язык обладает сложной и м ногообразной системой словообразовательных средств . Новые лексические единицы создаются при помощи средств всех уровней языка – фонетического , морфемного , лексико-семантического и синтаксического . Иногда используется несколько различных способов одновреме н но. В зависимости от языкового уровня , к которому относятся словообразовательные средства , различают три основных типа словообразования : фонетическое , морфологическое , семантическое . Морфологическое и семантическое словообразование являются наиболее важны ми средствами образования новых слов. При фонетическом словообразовании новые слова создаются путем звукоподражания (например , coucou ) . Фонетическое словообразование служит также для создания междометий , то есть слов , выражающих различные эмоциональные со стояния (например , chut, pst .). При семантическом словообразовании форма слова не изменяется , изменяются лишь его значения или функция , например , voler – летать , voler – красть . б ) МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ Морфологическое словообразован ие предполагает создание новых слов путем изменения формы уже существующих при помощи различных формальных средств , по определенным словообразовательным моделям (например , cendre – cendrier; porte + parole = porte-parole ). К морфологическому типу словооб разования относятся суффиксация , префиксация , словосложение и лексикализация , аббревиация , конверсия , заимствования. СУФФИКСАЦИЯ. Несмотря на некоторый скептицизм отдельных зарубежных и отечественных ученых относительно жизнеспособности суффиксального с ловопроизводства в современном французском языке , оно продолжает оставаться одним из сильнейших рычагов его развития . Суффиксация является одним из продуктивных способов словообразовательной системы современного французского языка . Но существует мнение о б едности суффиксального словообразования . Это мнение основано на тезисе о раздельном сосуществовании в системе лексики французского языка двух подсистем : «книжной» и «исконной» , что приводит к неправильному пониманию словообразовательных отношений языка . Э т а проблема рассматривается в § 4. Проблема существования параллельных словообразовательных систем (см . С . 42). Следует отметить , что суффиксы способны указывать на принадлежность слова к той или иной части речи , иногда указывают лексико-семантический разря д нового слова , нередко имеют оценочно-стилистическое значение , указывая на отношение говорящего к обозначаемому явлению или на стилистическую принадлежность слова . Поскольку суффикс признается особым классом морфем , а морфема есть знак , следовательно , су ф фиксу , как и любому другому языковому знаку , присуще значение. Итак , рассмотрим некоторые суффиксы , которые активно участвуют в процессе образования новых лексических единиц . Суффикс – age образует новые слова от глаголов почти не присоединяется к сущест вительным . Этот суффикс служит для образования существительных , обозначающих действие или его результат , например , bavardage m ( болтовня ), arrachage m ( извлечение , удаление ). Следует отметить , что производные с данными суффиксами часто относятся к техниче ской лексике , например , adoucissage m ( полировка , шлифовка ), alunissage m ( прилунение ), feuillage m ( листопад ), branchage m ( ветви , хворост ), но в настоящее время словари не регистрируют неологизмы с этим суффиксом собирательного значения. Суффикс – ment т акже как и суффикс – age образует новые лексические единицы от глаголов , служит для образования абстрактных существительных , обозначающих действие или его результат . Например , changement m (изменение ), affranchissement m (освобождение ), adoucissement m ( смя гчение ). Нужно заметить , что есть случаи , когда производные на – ment и – age являются абсолютными синонимами , приведем пример : dй capage m – dй capement m ( очистка ), dй frichement m – dй frichage m ( поднятие целены ). В подобных случаях одно из пары слов исчеза ет , но чаще всего происходит дифференциация смысла производных слов , например , abattage – abattement ; abattage m – операция , связанная с действием (убой скота ); abattement m – моральное состояние (изнеможение , упадок сил ). Следует сказать , что обычно прои зводные с суффиксом -age обозначают технические понятия , а с – ment – умственные операции , абстрактные понятия : dй collage m ( взлет ), dй collement m ( отклеивание ); raffinage m ( очистка ), raffinement m ( изысканность ). Итак , суффиксы – age , - ment являются проду ктивными в современном французском языке . Показателем жизнеспособности , например , суффикса – age является тот факт , что появляется все больше неологизмов , образованных при помощи данного суффикса : cuisinage m ( допрос ) от cuisiner ( готовить , допросить с прис трастием ), а также то , что существительные на – age развивают новые значения , например , dй brayage m ( забастовка ) от dй brayer (выключать , в переносном значении – прекращать работу ); battage m ( трепанье , хлопка , шерсти , в переносном значении – шумное рекламир ование ). Интерес представляют также суффиксы – iste и – isme . Эти суффиксы можно назвать «интернациональными» , так как они есть и в других языках , например , в русском языке : марксист – марксизм , во французском : marxiste – marxisme . Особенно много таких слов , образованных от основ имен собственных , в языке прессы , так как суффикс – iste образует существительные , которые обозначают человека , принадлежащего к какому-либо политическому , литературному течению . Как видим , образование на – iste и – isme взаимосвязаны. Не все слова на – iste и - isme долговечны , поскольку судьба их и жизнь в языке зависит от судьбы и значения соответствующего политического или общественного деятеля. Суффикс – iste образует как существительные , так и прилагательные . Так , в процессе исследо вания было выявлено , что из 83 слов на – iste 34 слова связанные с доктриной , отношением к тому или иному политическому движению , и могут играть роль существительного и прилагательного . Пример : gauchiste, gaulliste, trotskiste, tapiste, nomenklaturiste, vic hyste ( от vichy ). Эти слова соответствуют существительным на – isme . 41 слово обозначает профессию , вид деятельности , функцию , например : graphiste, visagiste . Эти слова чаще происходят от именных сочетаний : mй decine gй nй rale – gй nй raliste . 8 слов являются п рилагательными и обозначают качество , связь , отношение , например : miserabiliste, jazziste, dй flationniste. Следует отметить , что прилагательные с суффиксом – iste связаны семантически и морфологически с существительным на – isme , например : dogmatiste m, f ( догматик ), dogmatisme m ( догматизм , догматичность ); conformiste m, f ( консерватор ), conformisme m ( конформизм ); lepй niste m ( сторонник Ле Пена ), lepй nisme . Связь суффиксов – isme /-iste очевидна , то , что подтверждает продуктивность суффикса – isme , который может присоединяться к основам существительных : opй ration f – opй rationnisme m ( операция – операционизм ); revanche f – revanchisme m ( реванш – реваншизм ), chose f – chosisme m (вещь – вещизм ), nazi m, f – nazisme m ( нацист – нацизм ); прилагательных : monumental – monumentalisme ( монументальный – монументализм ); глаголов : arriver – arrivisme ( прибывать – карьеризм ); словосочетательный : je m ’ en fiche – je – m ’ en – fichisme ( разговорное : наплевать – наплевательское отношение ). Рассмотрим суффикс – itй , кот орый присоединяется к основам прилагательных , образует существительные с абстрактным значением качества . Суффикс – itй образует производные на основе прилагательных с суффиксами – eux, -al/-el, -aire, -ique, -if, able . Следует отметить , что образования с су ффиксом – itй относятся в основном к лексике науки и техники , например , responsable ( ответственный ), causalitй f ( причинность ). Что касается лексики в области науки , то наблюдается то факт , что новообразования с суффиксом – itй отступают перед новообразовани ями с суффиксом – isme . Суффикс – isme все больше и больше проникает в общеупотребительную лексику , производные с этим суффиксом обозначают не только доктрину или политическое отношение , но и также болезнь : alcoolisme m ( алкоголизм ) ; занятие чем-либо : canoй i sme m ( гребля на кан о э ); polyglottisme m ( увлечение несколькими языками ). Рассмотрим суффикс – ard – один из самых продуктивных словообразовательных оценочных суффиксов . Суффикс – ard имеет стилистическую окраску уничижительнос ти ; присоединяется как к именным , так и к глагольным основам : chanз ard (- e ) – счастливчик , clochard (- e ) – бродяга. Следует отметить быстрое проникновение лексики с этим суффиксом как в разговорную речь , так и в язык художественной литературы и прессы . В п одтверждение этому приведем примеры , обнаруженные в процессе исследования. Например : arsouillard m ( хулиган , тип , парень ); trauillard m ( трус ); bochard m ( фриц , немец ); vachard (- e ) (злой , строгий , вредный , негодяй ); schnockard (- e ) ( сумасшедший , глупый ); pleurarder ( плакать ); thй sard ( диссертант ); salopard ( негодяй , мерзавец ); fк tard ( гуляка , прожигатель жизни ). В настоящее время суффикс – ard очень продуктивен , носители языка легко образуют с ним новые слова , что придает их речи эмоционально-стилистическую окраску. Итак , мы рассмотрели несколько продуктивных суффиксов современного французского языка и , можем сказать , что процесс словообразования продолжается , а суффиксация является одним из активных способов пополнения лексики французского языка. Суффиксы , обладая определенным лексическим и эмоционально-стилистическим значением , выступают в роли словообразовательных формантов , способствующих появлению в языке самостоятельных лексических единиц. ПРЕФИКСАЦИЯ. Что касается префиксации , то она продолжает остав аться одним из активных способов словообразования . Появляются все новые и новые префиксы с которыми носители языка легко образуют новые слова. Выделяют две семантические группы наиболее продуктивных и активных префиксов в современном французском языке . К первой группе относятся префиксы интенсивности : super-, ultra-, archi-, extra-, sur-, выражающие превосходную степень чего-либо и переводятся приставками сверх -, через - , пере-. Так , например , в процессе исследования были обнаружены следующие слова с указан ными префиксами : superproduction – фильм-боевик , supermarchй – универсам , superbin – высшего сорта , superbй nй fice – сверхприбыль , supercarburant – бензин высшего сорта , superchampion (- ne ) – неоднократный победитель , superciment – высококачественный цемент ; ultrarй actionnaire – ультрареакционный , ultramoderne – сверхсовременный , ultrafiltre – ультрафильтр , ultraleger (- и re ) – сверхлегкий , ultrasensible – сверхчувствительный , ultrason – ультразвук ; archimillionnaire – архимиллионер , archifaux – крайне ложный , archiplein – переполненный ; extrafort – сверхпрочный , extraparlementaire – внепарламентский , extrajudiciaire – внесудебный , extraordinairement – необыкновенно , extrascolaire – внешкольный ; surproduction – перепроизводство , surrй alisme – сюрреализм , surpr ofit – сверхприбыль , surprix – повышенная цена , наценка. Следует отметить очень высокую продуктивность перечисленных префиксов , о чем свидетельствуют вышеуказанные примеры , а также то , что эти префиксы легко присоединяются как к существительным , так и к п рилагательным и глаголам. Второй семантической группой активных префиксов являются префиксы отрицательно-привативного значения . Например , префикс dй - ( des -) присоединяется к глаголам : brancher включать – dй brancher выключать ; charger нагружать – dй charger разгружать ; boutonner застегивать пуговицы – dй boutonner расстегивать пуговицы ; paraitre появляться – disparaitre исчезать. Префикс dй – имеет вполне определенное словообразовательное значение. То же самое можно сказать и о приименных префиксах in- , anti - , non - . Словообразовательное значение отрицательно-привативных префиксов определенное , однозначно и , «грамматично» , что мешает производным с вышеупомянутыми префиксами стать устойчивыми единицами языка . Поэтому мы не найдем в словаре многих существующ их в речи слов на anti - и non - . Ниже приведены несколько примеров из словарей : fasciste фашист , фашистский – antifasciste антифашист , антифашистский ; communiste – anticommuniste; matiи re – antimatiи re; char – antichar. Префикс non- является одним из самых активных отрицательных префиксов. Нежелание использовать отрицательную частицу pas приводит к тому , что носители языка предпочитают иногда употреблять non в качестве отрицательной частицы . Именно с причастием прошедшего времени используется эта частица , например , le scrutin est encore non dй pouillй , образовано по модели : pli non affranchi, timbre non oblitй rй. Так , частица non была преобразована в отрицательный префикс . Приведем примеры с данным префиксом : la non – participation des й lи ves, non -assistanc e, non -retour, non -violence. Многие новые образования , политические термины с данными префиксом можно обнаружить , читая периодические издания французской прессы , например , non-agression ( ненападение ) , non-alignй ( неприсоединившийся ), non-alignement ( непри соединение ) , non-belligй rant ( неучаствующий в войне ) , non-belligй rance ( неучастие в войне ). Выделяют группу префиксов локального значения a- , en- , trans - . Действительно в таких глаголах , как apporter – приносить , amener – приводить , accourir – прибегать п рефикс a- выражает приближение (и переводится на русский приставкой при - ); а префикс en- в глаголах emporter – уносить , emmener – увозить , enlever – снимать означает удаление (переводится русской приставкой у - ). Следует отметить , что не всегда приставка a- имеет значение приближения к предмету , а приставка en- значение удаления от предмета . Например : abaisser – понижать, abattre – ломать , сразить ; enfermer – запирать , emmк ler – смешивать. Более определенное словообразовательное значение имеет префикс tran s - ( пере -, через -, транс -), присоединяющийся к основам существительных , прилагательных и глаголов . Например : transformation , transatlantique , transporter. Таким образом , a-, en-, trans-, можно (хотя и с некоторыми ограничениями ) считать продуктивными и ак тивными префиксами. Префикс re- по своему словообразовательному значению отличается от всех рассмотренных префиксов . Он активен в обозначении повторяемости , возобновления действия . Например : faire – refaire . Именно в значении повторяемости действия этот п рефикс встречается во многих неологизмах . Например : retй lй phoner – снова позвонить ; rebonjour – еще раз здравствуйте , rй expliquer – объяснить еще раз. В последние годы активизировался новый префикс – mini - . В DMN ( Dictionnaire des mots nouveaux ) приведен с писок , содержащий более 100 слов с этим префиксом . Например : mini-aй rotrain; mini-aspirateur; mini-basquet – игра для детей до 12 лет ; mini-bouteille, mini-bus, mini-chaise, mini-transistor . Говоря о префиксации , как о способе словообразования , следует от метить , что нет оснований сомневаться в ее активности и системности , поскольку продуктивные группы префиксов (префиксы интенсивности , отрицательно-привативные , префиксы re-, mini - ) все более активизируются и начинают приобретать обобщенное словообразовател ьное значение. СЛОВОСЛОЖЕНИЕ И ЛЕКСИКАЛИЗАЦИЯ. Наряду с рассмотренными выше морфологическими способами образования новых единиц языка существует словосложение и лексикализация . В словосложении участвуют не одна , а две (иногда и более ) основы , которые как бы «складываются» . В современном французском языке словосложение является живым , продуктивным способом словообразования . Приведем несколько примеров : un gratte-ciel – небоскреб ; franco - soviй tique – франко-советский ; un magnй tophone – магнитофон. Типы сло восложения во всех трех примерах различны , первые два сложных слова могут быть трансформированы в словосочетания : un gratte - ciel = qui gratte le ciel, franco-soviй tique = franз ais et soviй tique, (existant) entre la France et (L ’ Union) soviй tique : сложные слова типа magnй tophone в словосочетания не трансформируются , что сближает их с производными аффиксальными образованьями . Следовательно , не все сложные слова образованы из словосочетаний ; с другой стороны , не всякое словосочетание может давать сложное слов о. Выделяют четыре группы по моделям которых образуются сложные слова : 1. Adj + S: rauge-gorge, coffre-fort; 2. S + prй p + s: arc-en-ciel, eau-de-vie, pied-а -terre; 3. S + S: chou-fleur, porte-fenк tre; 4. S + S: cache-pot, porte-monnaie. Непосредстве нно из словосочетаний (уже без трансформации ) происходят лексикализованные сложные слова . Например , chef-d ’ oeuvre; basse-cour. Нужно сказать , что лексикализация – это процесс превращения какого-либо элемента языка в устойчивый элемент языка – слово [10, 27 ]. Поскольку лексикализация – процесс , он может продолжаться и далее , то есть сложное слово превращается в простое , семантически неразложимое : bonheur – счастье ( heur – в современном языке не существует как отдельное слово ); bouleverser – разрушать , потряс ать также приближается к простому слову , так как семантически в современном языке – boule не соотносится с bouleverser . Если сложное слово – результат лексикализации словосочетания , образованного по типу , переставшему быть активным , то такому сложному слов у свойственна архаичность формы отдельных элементов или их порядка : maltraiter – плохо обращаться , lieutenant – лейтенант ; отсутствие синтаксических связей между элементами ( rouge-gorge - малиновка ); морфологическая неизменяемость одного из элементов , наприм ер , в bonhomme – добряк , bon не может иметь сравнительной или превосходной степени. Словосочетание может лексикализоваться , то есть стать сложным словом и в том случае , когда утрачена связь значения целого и одного из его компонентов. Например : chef-d ’ oeuv re – «шедевр» семантически не соотносится в современном языке со словом chef – голова , начальник. КОНВЕРСИЯ. Также одним из способов словообразования является конверсия . Конверсия обозначает переход слова из одной части в другую . На лексическом уровне да нный способ словообразования характеризуется тем , что производное образуется без аффиксов , без сложения основ , то есть без изменения формы производящей единицы . Словообразовательным средством при конверсии служат грамматические категории той части речи , к которой отныне принадлежит производное. Например : Le ciel est bleu ; Le bleu du ciel. В первом случае bleu – прилагательное , во втором – существительное . Синтаксическая функция в bleu и место по отношению к определенному им существительному ( du ciel ) ; а т акже наличие артикля дает основания считать le bleu существительным. Существительное le bleu , помимо своего прямого значения (обозначения цвета – синь , синева ) имеет и другие значения , например : спецовка , синяя блуза , новичок , синяк , синька . В bleu ( de tr avail ), bleu ( синька ) и bleu ( синяк ) – эллипсис – опущение одного из элементов высказывания ; в bleu (новичок ) – эллипсис и метонимия , то есть перенесение названия одного предмета на название другого , с ним так или иначе связанного . Таким образом , конверсия затрагивает и синтаксис , и морфологию , и семантику. Выделяют несколько типов конверсии : субстантивация – переход какой-либо части речи в существительное , например , прилагательное- > существительное : rentrer les mains vides ->ses yeux fixaient le vide ; прича стие настоящего времени- > существительное , un й tudiant , le reprй sentant ; причастие прошедшего времени- > существительное , к tre blessй ->les blessй s ; наречие- > существительное , elle danse bien ->la libertй est le bien le plus cher. Также выделяют адъективацию , к оторая является одним из продуктивных видов конверсии . Различают адъективацию существительных , например , il est meneur ; причастий : un bruit assourdissant , les enfants gatй s ; наречий : les feux arriи re d ’ une auto ( задание фары машины ). Еще один тип конверси и называется адвербиализацией . В наречия переходят чаще всего качественные прилагательные , такие как haut, fort, bas, cher, bon, mauvais, ferme, gros, clair, court. Например : Haut les mains! – Руки вверх ! ; parler fort (bas) громко (тихо ) говорить. Помимо рассмотренных видов конверсии существуют и другие , например , переход различных частей речи в междометия : malheur->misи re! – беда , bon ! – хорошо , ладно !, ties ! – надо же , ну ! [26, 61] . Конверсия является одним из живых способов словообразования , одним из п родуктивных путей обогащения словарного состава языка. ЗАИМСТВОВАНИЯ. Среди продуктивных способов пополнения словарного состава французского языка следует отметить заимствования . В своей истории французский народ общался с другими народами , что проявилос ь в заимствованиях французским языком слов из других языков . Еще старофранцузский язык обладал словообразовательными средствами , но , тем не менее , он усвоил ряд аффиксов из других языков. Например : - ard , - and , - из франкского , - ade – из прованского , - esque – из итальянского . Но наиболее существенными были заимствования из латыни , например , суффиксы : -aire, -at, -(a)teur, -(a)tion, -(a)trice, -(a)ture, -al, -ique, -isme, -iste, -itй , -(a)toire . Они стали употребляться как варианты суффиксов – ateur, -eur , -ature, -ure , а в ряде случаев вытеснили их ; - ation, -ition вытеснили – aison, -ison (comparaison, trahison) . Заимствование аффиксов имеет место и в современном языке . Так , вместе с английскими заимствованными словами во французский язык пришел , суффикс – ing , обозначающий действие , место действия , который стал образовывать слова уже на французской почве , независимо от английского языка , например : caravaning от caravane : 1) караван ; 2) транспорт ; 3) пассажирский автоприцеп ; 4) группа людей , следующих вмест е . Само слово caravaning имеет следующее значение : 1) автотуризм ; 2) кемпинг для туристов с автофургонами. Нужно сказать , что французский язык заимствует не только аффиксы , но и целые слова , например : footing, doping, interview . Рассмотрим подробнее слово footing . Если слова doping и interview сохранили во французском языке свою форму , английское произношение , а также значение , то английское слово footing , проникнув сравнительно недавно во французский язык , сохранило форму , произношение , но не сохранило св оего значения , приобрело новое значение . К такому выводу мы пришли проанализировав значение слова footing , используя толковые словари французского и английского языка , а также французско-русские и англо-русские словари разных годов издания. Так , например, Оксфордский словарь дает следующую дефиницию слова footing: 1) placing of the feet – положение ног ; 2) surface for standing on – поверхность , где можно стоять ; 3) position in society – положение в обществе ; 4) conditions – условия : peace/war footing. Ан гло-русский словарь дает следующие варианты перевода слова footing: 1) точка опоры ; 2) опора ; 3) основание [47] . Следует отметить , что в различных словосочетаниях , слово footing имеет разные значения . В этом мы убедились проанализировав примеры : He lost hi s footing – он оступился ; to get a footing in society – приобрести положение в обществе ; to be on a friendly footing with smb. – быть в дружеских отношениях. Теперь для сравнения приведем примеры дефиниции слова footing французских толковых словарей . Напр имер , Petit Robert 1981 дает следующее определение слова footing: promenade hygiй nique а pied , авторы Petit Lorousse illustrй 1995 дают более подробную дефиницию этого слова : course а pied sur un rythme rй gulier, entrecoupй e de marche, que l ’ on pratique p our entretenir sa forme physique [53; 50]. Что касается авторов французских словарей , то некоторые из них относятся слова footing к заимствованию из английского языка с другим значением , другие считают , что это слово образовано от английского слова foot , что означает pied . Из приведенных примеров можно заключить , что слово footing во французском языке имеет совершенно иное значение , чем в английском . Словари разных годов издания дают различную дефиницию слова footing . Авторы одних словарей дают более обще е определение : marche а pied , другие конкретизируют значение этого слова : promenade hygiй nique а pied. Рассмотрим еще одно заимствование , слово zapping , проникнувшее во французский словарь из английского языка , это слово полностью сохранило свою форму , пр оизношение и значение. Слово zapping используют pour dй signer l ’ acte de zapper , то есть переключение телевизора с одной программы на другую (на расстоянии ), следовательно , слово zapping имеет значение дистанционного переключения телевизора . Позднее от с лова zapping были образованы еще два слова : глагол zapper и существительное zappeur ( дистанционный переключатель телевизионных программ ) [44, 36] . Эти примеры заимствований показывают , что процесс словообразования продолжает действовать в современном фран цузском языке , образуя по существующим моделям новые слова , даже от заимствований. Но следует отметить , что не все англицизмы сохраняют свое произношение перейдя во французский язык . Таков случай со словами parking, pressing . Носители языка не говорят [ p a rkiз ], [ pr e siз ], а произносят « parkigne » , « presing » . То есть , французы пытаются провести фонетическую «францизацию» заимствованных слов там , где это представляется возможным . Во французском язык е нет звука « ing » , который бы на письме обозначался ng , а есть звук « gne » , и очень часто произносят « parkigne » как в слове « agneau » , или « oignon » [33, 26] . Также не произносят [ tenism э n ], а произносят [ tй nisman ] ( в английском нет слова tennisman , а есть t ennisplayer ; первое является французским образованием ), [ cameraman ], [ sportsman ] [33,28]. Известно , что во французском языке дифтонгов нет , такие сочетания , как : aw, oy, ou, ew, ua, ea заменяются во французском варианте произношения заимствований на гласн ый или полугласный + гласный , например : crawl [ kro:l ], boycott [ b j-k t ], boy-scout [ b j-skut ], bowling [ b -li
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Водителя автобуса бизнес-класс междугороднего сообщения, с бесплатным вай-фай, больше всего раздражала огромная толпа молодежи на велосипедах, со смартфонами и планшетами, что постоянно ездила за ним...
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Новое в словообразовательной системе современного французского языка", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru