Реферат: М.В.Ломоносов и А.С.Пушкин – "русский ум" и "русская душа" - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

М.В.Ломоносов и А.С.Пушкин – "русский ум" и "русская душа"

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 54 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

18 Мне выпало написать о двух великих людях «давно минувших дней» , кот орым мы обязаны за то , что разговариваем име нно на том языке , какой любим и понима ем с детства . Они его создали , оформили , привели в такой вид , что он стал од ним из величайших языков мира . Это – титанический труд , труд мысли , не сравнимый ни с чем , труд , д остойный того , чтобы о нем знали и помнили в ве ках . Эти люди показали всему миру , что такое русский ум и русская душа , и показали достойно , гордо , на том самом языке , который создали . Эти лю ди совершенно разные по происхождению . Один – архангельский кресть янин , русский ве ликан-богатырь , другой – дворянин , иноземец по крови , но с самою русскою душою , какую только можно вообразить .. У этих людей – разная судьба . Один дожил до преклон ных лет , другой – погиб в расцвете си л . Эти люди никогда не встречались , да и не могли встречаться , но радел и об одном – о придании родному язык у такого вида , чтобы он стал гордостью русской нации . Один положил этому начало , другой закончил ... Кто же они , эти таинст венные люди , эти творцы нашего языка ? Имен а их известны всем : это М ихаил Васильевич Ломоносов и Александр Сергеевич Пушкин . Это они свершили то , что не под силу никому другому . Это им мы дол жны сказать «спасибо» , сказать на чисто ру сском , красивом , замечательном языке , иначе это было бы неуважением к ним , потому что цель ю их жизни было сделать так , чтобы мы могли свободно говорить и писать , общаться и мыслить на родном языке , языке , соответствующем духу времени , не режущем слух и понятным всем , говорящим на нем . В этой работе я попыталась отразить часть той работы , которо й посвятили себя эти люди . Сначала я расскажу о теории «трех штилей» Ломоносова , от том , к ак она повлияла на развитие русского язык а и какое толкование ей дал А . С . П ушкин , своеобразно отразив в своем творчестве то , что в свое время сделал М . В . Ломоносов. Прежде , чем говорить о заслугах Ломоносова в преобразо вании русского литературного языка , необходимо выяснить , что же сделал Михаил Васильевич с русским языком , что о нем можно с тало сказать : «Ломоносов был великий чел овек . Между Петром I и Екатериною II он один являе тся самобытным сподвижником просвещения . Он с оздал первый университет . Он , лучше сказать , сам был первым нашим университетом» Исключительно велики заслуги Ломоносова в деле развития русского литературного языка . Н едаром Радищев называл Ломоносова «насадителем» русского слова . Михаил Василье вич Ломоносов действительно был великим челов еком . Второго такого в российской науке не было . Но тем сильнее прояв ляется его гениальность , что он , будучи ученым , бы л одним из ведущих литераторов своего вре мени . Он на собственном примере доказал , ч то человек может заниматься наукой и одно временно искусством , физикой и литературой . Те оретическая филологическая работа и п рактическая писательская деятельность Ломоносова связана с рас ц ветом ру сского классицизма , однако не замыкается полн остью в рамках этого направления . За преде лы теории классицизма выходят , в частности , идеи Ломоносова об исто рической обусло вленности стилевой системы русского литературног о языка , изложенные в «Предисловии о польз е книг церковных в российском языке» (1758). До Ломоносова русский литературный язык отличала беспорядочная смесь самых различных я зыковых элемент ов . В письменном и устном обиходе без вся кого разбору употреблялись и исконно русс кие слова , и церковнославянизмы , значительная часть которых об ветшала , и хлынувшие в из обилии в русский язык со времен Петра 1 всевозможные варваризмы . Это б ыл крайне пестрый , тяжеловесный по своей синтакс ичес кой конструкции язык . Он не мог удовлетворить рас тущим потребностям науки и культуры , назрела историческ ая необходимость коренных , решительных пре образований . Короче говоря , создани е ги бкого , звучного и точного литературно го языка невозможно было без чистки и классифика ции его словарного состава . К выполнению э той важнейшей задачи времени и приступил Ломоносов . В «Предислов ии...» высказана схема деления литературного яз ыка на три стиля— «высокий» , «средний» и «низкий» . Само по себе учение о трех стилях восходит к глубокой древности . В ан тичных риториках , в учебниках красноречия духовных школ Запада , Юго-Западной Руси и Московского государства постоянно рассматривают ся три разновид н ости речи . Еще Феофан Прокопович в «Пиитике» 1705 г . выделял три стиля : простой , деревенский , или прост онародный ; серьезный , или возвышенный , и смешан ный. В этом плане изучение русского языка укрепило ученого в мысли о том , чт о наш язык не только не уступает , но и пре восходит по своим достоинствам многие европей ские языки . «Карл Пятый , римский император,– писал Ломоносов,– говаривал, ч то испанским языком с богом , французским – с друзьями , немецким– с неприятельми , италиянским – с женским полом говорить при лично . Но если бы он российскому языку был иск усен , то , конечно , к тому присовокупил бы , что им со всеми оными говорить пристойно , ибо нашел бы в нем великоле пие ишпанского , ж ивость французского , крепость немецкого , нежность италиянского , сверх того богатства и сильную в изо бражениях краткость греческого и латин ского языка» Ломоносов описал стили языка с нескол ьких сторон . Во-первых , со стороны их словарного состава . В предисловии к первому изданию своих сочинений 1757 г ., которое называ ется «Рассуждение о пользе книг церковных в российском языке» , Ломоносов выделяет в словарном составе русского языка три вида «речений» . Он пишет : «К п ервому причитаются , которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны , например : бог , слава , рука , ныне , почитаю ( т.е . речь иде т о словах , общих для русского и церко внославянского языков ) . Ко второму принадлежат , кои хо тя обще употребляются мало , а особливо в разговорах , однако всем грамотным людям вразумительны , например : отверзаю , господень , нас ажденный , взываю ( т . е . речь идет о словах церк овнославянского языка ) . «К третьему роду относятся , которых нет в остатках славенского языка , т . е . в це р ковных книгах , например : говорю , ручей , который , пока , лишь» ( т.е. чисто русских слов и выражений ). Эти группы слов М . В . Ломоносов рек омендует к применению . Кроме того , он выде ляет церковнославянские , настолько устаревшие сло ва , что стали непонятны соврем енникам : обаваю— «ворожу» , рясны— женские украшения , свен е — кроме , овогда — иногда . Такие выр ажения , считает Ломоносов , не следует употребл ять даже в высоком стиле. Во-вторых , эти три стиля разграничиваются «по пристойности материй» . Устанавливается завис имость ме жду «материей» , т . е. тем ой , предметом изложения , жанром и стилем . « Высокая материя» требует высокого жанра и соответственно — высокого стиля , «низкая м атерия» требует низкого жанра и соответственн о— низкого стиля . Для каждого жанра пред усматривается один из трех стилей , отклонения не допускаются . Героические поэмы , оды , «п розаичные речи о важных материях» должны были быть написаны высоким стилем ; «все те атральные сочинения , в которых требуется обык новенное человеческо е слово к живом у представлению действия» , стихотворные дружеские письма , сатиры , эклоги и элегии , прозаичес кие «описания дел достопамятных и учений благородных» — средним ; комедии , увеселительные эпиграммы , песни , «в прозе дружеские письма , описание обыкно в енных дел» — низким . Эта регламентация для того времени имела определенное положительное значение , п оскольку способствовала упорядочению употребления языковых ресурсов , что является одной из величайших заслуг Ломоносова в реформе рус ской словесности. Черно вые заметки Ломоносова свидетель ствуют и об еще одном подходе к диффе ренциации стилей — функциональном . В его черновых за метках были найдены следующие записи : «Штиль разделить на риторической , на пиитической , исторической , дидаскалической , простой» , «В гео метрии должно сказать : этот угол прямо й , а не прям». Но главное заключалось в том , что стилистическая теори я Ломоносова отделяла русский литературный яз ык от восточнославянского , который рассматривался как источник стилистических языковых ресурсо в . Такой п одход был неоднозначно встре чен современниками , но поскольку сложившаяся к XVIII веку ситуация в языке требовала кардинальных решений , то теория Ломоносова в конце коно в убедительно восторжествовала . В частности , П ушкин писал , что Ломоносов «предлагал изуч ение славенского языка как необходимое средство к основательному знанию языка рус ского» Ломоносов также рассматривал свою стил истическую теорию как средство борьбы со злоупотреблением иностранными словами : «Старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного славенского языка купно с российским отвратятся дикие и странные слова нелепости , входящие к нам из чужи х языков» . Он решительно восставал против непродуманных заимствований , засорявших живой род ник народного слова . И в пору , когда дв орянска я верхушка , а также заезжие иностранцы скептически расценивали возмож ности русского национального языка , работа Ломоносова по созданию своей научной терминологии и мела очень большое значение . Он шел здесь различными путями . В одних случаях заменял иностранные термины отечественными названиями , в других – вводил в оборот известные русские выражения для обозначения новых научных по нятий , в третьих– придавал иноязычным терминам , прочно вошедшим в русский словарь , формы , близкие к нормам отечественной грамматик и . Так , Ломоносов пред ложил вместо «бергверк» говорить рудник , вместо «дак» – кровля , взамен «пиляр» – косяк , «перпе ндикулы» – маятник . Ему принадлежат и такие нововведения , как «упруг ость тел» , «земная ось» , «удельный вес» , «преломл ение лучей» , «магнитная стрелка» , «опыт» , «набл юдение» . Обладая прекр асным фонетическим чутьем , Ломоносов удачно п еределал «оризонт» на горизонт , «квадратуум» на квадрат , «в аторпас» на ватерпас и т . д . Все это способствовало нормализации русского литературного языка на определенном этапе его развития. В своих фи лологических трудах Ломоносов исходил из убеж дения в том , что развитие и укрепление русского литератур ного яз ыка возможно только на основе сближения с народной живой речью . Он первый заговорил о ее «природной» красоте и силе . Еще в 1739 году в «Письме о правилах российс кого стихотворства» ученый пишет об «изобилии » русского языка . Справедливость сказ анного подтвержд ается зде сь самой формой его выражения . Фраз а Ломоносова крепка и певуч а . Точные яркие слова рождают образные асс оциации . Весь отрывок пронизан ощущением свежести , силы , притом легкость по тем време нам необыкновенная ... Ломоносов воочию убеждал современников , какими богатейшими «природными» возможностями располагает русский язык . Как уже было сказано выше , Ломоносов не был бы столь гениален , если бы не был очень р азносторонним человеком . Более того – он во всех видах своей деятельности был новатором – искал новые решения , н е признавал беспрекословных авторитетов , и да же перешагнул в практике через собственную теорию стилей. На практике Ломоносов указал пути к преод олению своей теории , к образованию той новой стилистической системы русского литературного языка , утверждение которой связыв ается с именем Пушкина. Даже в одах , которыми Ломоносов наибол ее прославился среди современников , в выборе и употреблении слов и гра мматических форм он далеко не всегда следует пра вилам высокого стиля . Не случайно Пушкин с казал : «Слог его , ровный , цветущий и живопи сный , заемлет главное досто инство от глубокого знания книжного славянско го языка и от счастли вого слияния оного с языком простонародным» («О предисло вии г-на Лемонте» ). И э то – во времена классицизма , времена , ког да в споре о главенстве формы и содер жания не могло быти никаких сомнений в лидерстве формы , а за нарушени е чис тоты жанра можно было на всю жизнь пр ослыть графоманом ! Да и теорией трех стиле й смешение «славенского» с «российским простонародным» в одном произвед ении не допускалось . Еще интереснее и важн ее в одах Ломоносова свободны й перехо д от одной манеры выражения к другой , изменение стиля . Если от традиционных , положен ных по этикету восхвалений царей и цариц он переходит к предметам , которые считает действительно важными , то оставляет славянизмы, выс окопарность , изукрашенность. Как просто написан знаменитый отрывок из «Оды на день восшествия на престол Елизаветы Петровны , 1747 г .» : Науки юношей п и тают , Отраду ст арым подают , В счастливой жизни укра шают , В несчастный случай берегут : В до машних трудностях утеха И в дальних странствах не помеха , На уки пользуют везде : Среди народов и в пустыне , В градском шуму и наедине , В покое с ладки и в труде. Не выдерживают ся каноны классицизма и в научной прозе Ломоносова , особенно когда речь идет о вещах , близких сердцу ученого , волнующих его . «Простой российский язык» особенно решительно вторгается в его исторические и научно-пу блицистически е труды и занимает здесь место рядом со «славенскими» словами . В письме «О сохранении и размножении российского народа» на каждой странице встречаются места , отличающиеся разнообр азной по эмоциональной окраске лексикой и столь же разнообразной , то непринужденно-р азговорной , то торжественно-приподнятой синтаксической организацией . Например : «Я к вам обращаюсь , великие учители и расположители постов и праздников, и со вс яким благоговением вопр ошаю вашу святость : что вы в то время о нас думали , когда Св . Великий пост поставили в сие время ? Мне кажется , чт о вы , по своей святости , кротости , терпению и праводушию милостивый ответ дадите и не так, как андреев ский протопоп Яков делал , в церкви матер но не избраните или еще , как он с морским капитаном Яньковым в светлое воскресенье у креста за непоцелование руки поступил , в грудь кулаком не ударите.» Ломоносов хорошо понимал значение своей деятельности для развития и усовершенствован ия русского литературного языка и усматривал это значение в том , что создал образц ы употребления русского языка в различных сферах л итературы . В письме 1762 г . госу дарыне он писал : «На природном языке разно го рода моими сочинениями грамматическими , ри торическими , стихотворческими , а также и до высоких наук надлежащими физическими , химически ми и механическими стиль российской в мин увши е двадцать лет несравненно вычи стился перед прежним и много способнее ст ал к выражению идей трудных , в чем сви детельствует общая апробация моих сочинений и во всяких письмах упо требляемые из них слова и выражения , что к просвещ ению народа много служит». Теория «трех штилей» Ломоносова вызвала горячие споры и обсуждения . В частности , на почве реформы Ломоносова возникли спо ры двух направлений , о главе которых стоял и такие известные литераторы того времени , как Карамзин и Шишков. Но при бли жайшем рассмотрении оказывается , что как язык овая программа Карамзина , так и языковая п рограмма Шишкова акцентируют не столько позит ивные , сколько негативные моменты : ка рамзинисты не столько вводят заимств ования , с колько борются со славянизмами , шишковисты же не столько славянизируют язы к , сколько борются с заимствованиями , прежде всего с галлицизмами . Однако подобно тому , как отталкивание от церковнославянской языковой стихии способству ет проникновению заимствован ий и соединен ию русских и европейских элементов , точно так же и отказ от западноевропейского вли яния способствует объединению церковнославянской и русской народной стихии (архаических русизм ов , диалектизмов , фольклорных элементов и т.п .), объединению их в одну стилистическ ую систему . Таким образом , и та , и друг ая позиция способствует консолидации разнородных по своему происхождению языковых элементов — обе тенденции оказываются очень значимыми для судьбы русского литературного языка , в кото ром им и суждено было оставить глуб окий след . В самой противоположности позиций «архаистов» и «новаторов» заложены предпосыл ки для их синтеза ; синтез этот был осу ществлен Пушкиным. Гоголь в статье «Несколько слов о Пушкине» писал : «Пр и имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте ... В нем , как будто в лексиконе , заключилось все богатство , сила и гиб кость нашего языка . Он более всех , он далее всех раздвинул ему гра ницы и более показал все его пространство . Пушкин е с ть явление чрезвычайное , и , может быть , единственное явление русского дух а : это русский человек в его развитии , в каком он , может быть , явится через дв ести лет » . Пушкин завершил длительную эволюцию литературного языка , используя все достижения р усских писателей XVIII – начала XIX в . в области русского литературного языка и сти листики , совершенствуя все то , что сделали до него Ломоносов , Карамзин , Крылов , то ест ь замечательные реформаторы языка 18 столетия . В творчестве Пушкина процесс демократиз ации русского литературного языка нашел наиболее полное отражение , так как в его произведениях произошло гармонич е ское слияние всех жизнес п особных элементов русск ого литературного языка с эл емен та м и живой народной ре чи . Слова , формы слов , синтаксич еские конструкции , устойчивые словосочетания , отоб ранные писателем из народной речи , нашли с вое место во всех его произведениях , во всех их видах и жанрах , и в этом основное отличие Пушкина от е го пр едшественников . Пушкин выработал определенную точку зрени я на соотношение элементов литературного язык а и элементов живой народной речи в т екстах художественной литературы . Он стремился к устранению разрыва между литературным яз ыком и живой речью , ко торый был ха рактерен для литературы предшествующей поры ( и который был присущ теории «трех штилей» Ломоносова ), к устранению из текстов худо жественной литературы архаических элементов , выше дших из употребления в живой речи . «Деятельностью Пушкина окончате льно б ыл решен вопрос об отношениях народно-разгово рного языка и литературного языка . Уже не осталось каких-либо существенных перегородок между ними , были окончательно разрушены иллюз ии о возможности стро ить литературный язык по каким-то особым законам , ч уждым живой разговорной речи народа . Представление о двух типах языка , книжно-литературного и разговорного , в известной степени изолирова нных друг от друга , окончательно сменяется признанием их тесного взаимоотношения , их н еизбежного взаимовлияния . Вместо представл ения о двух типах языка окончательно укре пляется представление о двух формах проявлени я единого русского общенародного языка – литературной и разговорной , каждая из котор ых имеет свои частные особенности , но не коренные различия » . В 1 825 г . в Париже были изданы 86 басен И . А . Крылова в переводе на французский и итальянский языки . Вступительную статью к пер еводам написал член Французской академии Пьер Лемонте . Пушкин откликнулся на это издани е статьей «О предисловии г-на Лемонте к перев оду басен И . А . Крылова» , опубли кованной в журнале «Московский телеграф» (1825, № 47). Найдя , что предисловие французского академика «в самом деле очень замечательно , хотя и н е совсем удовлетворительно» , Пушкин высказал собственные взгляды на историю русск ой словесности и в первую очередь на исто рию русского языка как ее материала . В статье Пушкин подробно пишет о благотворно й роли древнегреческого языка в истории р усского литературного языка . Однако в царствование Петра 1, считает Пушки н , русский язык нач ал «приметно искажа ться от необходимого введения голландских , не мецких и французских слов . Сия мода распро страняла свое влияние и на писателей , в то время покровительствуемых государями и вельможами ; к счастию , явился Ломоносов . Ломоно сов первый углубляет с я в историю отечества , утверждает правила общественного языка его , дает законы и образцы классичес кого красноречия (...) и наконец открывает нам истинные источники нашего поэтического языка». Со времен Пушкина русский язык как материал словесности был иссл едован мн огими учеными , образовались такие отрасли фил ологии , как история русского литературного яз ыка и наука о языке художественной литера туры , но взгляды Пушкина , его оценки не потеряли своего значения . В этом можно убедиться , рассмотрев с позиций совр е менной науки особенности образования и основные этапы развития русского литературного языка . Одним из таких этапов и является период первой половины XIX века , то есть так называем ый «золотой век русской поэзии». Этот пер и од в истории русского литературного языка с вязан с деятельностью Пушкина . Именно в ег о творчестве вырабатываются и закрепляются единые общенациональные нормы л итературного языка в результате объединения в одно неразрывное целое все х стилистических и социально- исторических пластов языка на широкой н ародной основе . Именно с Пуш кина начинается эпоха современного русского я зыка . Язык Пушкина — сложнейшее явление . «Используя гибкость и силу русского языка, — писа л академик В . В . Виноградов, — Пушкин с необыкнов енно й полнотой , гениальной самобытностью и идейной глубиной воспроизводил с помощью его средств самые разнообразные индивидуальные стили русской современной и предшествующей литературы , а также , когда это было ну жно , литератур Запада и Востока . Язык Пушк ина в о брал в себя все ценные стилистические достижения предшествующей нац и онально-русской культуры х удожественного слова . Пушкин писал разными ст илями русской народной по эзии (сказки , песни , присказки ). В духе и стиле сербских п есе н написаны его „Песни западных сла вян "». В 1828 г . в одном из черновых вариантов статьи «О поэтическом слоге» четко формулируется требование Пушкина к литературному тексту : «Прелесть нагой простоты так еще для нас непонятна , что даже в прозе мы гоняем ся за обветшалыми украшениями ; поэзию же , освобожденную от „условных украшений стихотворст ва , мы еще не понимаем . Мы не только еще не подумали приблизить поэтический сло г к благородной простоте , но и прозе с тараемся придать напыщенность». Под обветшалыми украше ниями Пушкин подразумевает «высокий стиль» Ломоносова с его старославянизмами. Славянизмы в произведениях Пушкина выполн яют те же функции , что и в произведени ях Ломоносова , Карамзина , а также других п оэтов и писателей XVIII – начала XIX века , то есть за сл авянизмами в сочинениях Пушкина за сл авянизмами окончательно закрепляются стилистические функции , которые сохранились -за ними в языке художественной литературы до сих пор . Однако стилистическое употребление славянизмов Пушкиным несравненно шире , чем у ег о предшественников . Если для писател ей XVIII с толетия славянизм – средство создания высоко го стиля , то для Пушкина – это и создание исторического колорита , и поэтических текстов , и патетического слога , и воссоздани е библейского , античного , восточного колори та , и пародирование , и создание комиче ского эффекта , и употребление в целях созд ания речевого портрета героев. Начиная с лицейских стихов до произве дений 30-х гг ., славя низмы служат Пушкину дл я создания приподнятого , торжественного , патетичес кого слога (« Вольность» , «Деревня» , «Кинжал » , «Наполеон» , «Недвижный страж дремал на царственном пороге...» , «Андрей Шенье» , «Воспомина ни е» , «Клеветникам России» , «Бородинская годовщина» , « П амятник» ). Например : Когда для смертного ум ол кнет шу мный день , И на немые стогны града Полупрозрачная наляжет ночи тень И сон , дневных трудов награда, — В то время для меня влачатся в тишине Часы томительного бденья . («Воспоминание» ) Рассма трив ая данную стилистическую функцию славянизмов , можно выделить 2 ее стороны : 1. Славянизмы могли использоваться для вы ражения революционного пафоса , гражданской патети ки . Здесь Пушкин продолжал традиции Радищева и писателей-декабристов . Особенно характер но такое использование славянизмов для политической лирики Пушкина . Например : Питомцы ветр еной судьбы, Тираны мира ! Трепещите ! А вы , мужайт есь и внемлите, Восстаньте , падшие рабы ! («Вольность» ) ...Склонясь на чуждый плуг , покорств уя бичам, Здесь рабство тощее влачится по браздам Неумолимого владельца. Здесь тягостный ярем до гроба все влекут... («Деревня» ) С другой с тороны, славянизмы употреблялись Пушкиным и в их "традиционн ой» для русского литературного языка функции : для при дания тексту оттенка торжественности , «возвышенно сти» , особой эмоцио нальной приподнятости . Такое употребление славянизмов можно наблюдать , напри мер , в таких стихотворениях , как «Пророк» , «Анчар» . «Я памятник себе воздвиг нерукотворн ый» , в поэме «Медный всадник» и мн огих других поэтических произведениях . Однако традиционность такого употребления «славянизмов» у Пушкина относительна . В более или мен ее пространных стихотвор ных текстах , а особен но в поэмах «возвышенные» контексты свобо д но чередуются и переплетаются с контекстами «бытовыми» , характеризующимися употр еблением разговорных и просторечных языковых средств . Приведем небольшой пример из «Медног о всадника» : Кругом под ножия кумира Безумец бедный обошел И взоры дикие навел На ли к державца полумира . Стеснилась грудь его . Чело К решетке хладной прилегло , Глаза подернулись туманом , По сердцу пламень пробежал , Вскипела кровь . Он мрачен стал Пред горделивым истуканом И , зубы стиснув , пальцы сжав , Как обуянный силой черной , «Д обро , строитель чудотворный ! — Шепнул он , злобно задрожав, — Ужо тебе !..» И вдруг стремглав Бежать пус тился... И с той поры , когда случалось Идти той площадью ему , В его лице изображалось Смятенье . К сердцу своему Он прижимал поспешно руку , Как бы его смиряя муку , Картуз изношенный сымал , Смущенных глаз не подымал И шел сторонкой... Необходимо отм етить , что употребление «славянизмов» , свя занное с патетикой , эмоциональной приподнятостью вы ражения ограничивается поэтическим языком Пушкин а . В его х удожест венной прозе оно не встречается вовсе , а . в критико-публицистиче ской прозе эмоциональная выразительность «славян измов» хотя и проступает часто , как мы видели , довольно заметно , по все же она сильно приглушена , в значительной степени «нейтрализован а » и , во всяком с лучае , никак не может равняться с эмоциона льной выразительностью «славянизмов» в языке поэзии. Вторая большая стилистическая функция сла вянизмов в творчестве поэта – это создан ие исторического и местного колорита. Во-первых , это воссоздание стиля анти чной поэзии (что более характерно для ранн их стихотворений Пушкина («Лицинию» , «Моему Ар истарху , «Гроб Анакреона» , «Послание Лиде» , «То ржество Вакха» , «К Овидию» ), но и в поз дних сочинениях поэта славянизмы выполняют эт у стилистическую функцию : «На перево д Илиады» , «Мальчику» , «Гнедичу» , «Из Афенея» , «Из Анакреона» , «На выздоровление Лукулла» ). Например : Мудрый пос ле третьей чаши Все венки с главы слагает И творит цж возлиянья Благодатном у Морфею. («Из Афенея» ) Юнош у , горько рыдая , ревнивая дева бран и ла . К ней на плечо преклонен , юноша вдруг задремал , Дева тотчас у молкла , сон его л егкий лелея , И улыбалась ему , тихие слезы ли л. («Из Анакре она» ) Во-вторых , слав янизмы используются Пушкиным для более достов ерной передачи библейских образов . Он широко употребляет библейские образы , синтакси ч еские конструкции , слова и словосочетания биб лейской мифологии. В крови горит огонь желанья, Душа тобой уязвлена, Лобзай меня : твои лобзанья Мне слаще мирра и вина. Склонись ко мне главою нежной, И да почию безмятежный, Пока дохнет веселый день И двигнетс я ночная тень. Можно сравнить со строками из Библии : Да лобжет мя от лобзаний уст твоих : яко блага сосца твоя паче вина , и вона мирра твоего паче всех аромат. Повествовательный , приподнятый тон многих стихотворений Пушкина создается за счет синтаксических конструкций , свойственных Библии : сложное целое состоит из ряда предложений , каждое из которых присоединяется к предыдущему с помощью присоединительно-уси лительного союза И. И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход, И д ольней лозы прозябанье, И он к устам моим приник И вырвал грешный мой язык, И празднословный , и лукавый, И жало мудрыя змеи В уста замершие мои Вложил десницею кровавой... В - третьих , славянизмы используются Пушкиным для создания восточного слога («Подража ние Корану» , « Анчар» ). В-четвертых – для создания исторического колорита . («Полтава» , «Борис Годунов» , «Песнь о вещем Олеге» ). Например , в монологе Бориса Годунова : Ты , отче патриарх , вы все , бояре, Обнажена душа моя пред вами : Вы видели , что я приемлю вла ст ь Великую со страхом и смиреньем.., О праведник ! О мой отец державный ! Воззри с небес на слезы верных сл уг ! Старославянизмы также используются А . С . Пушкиным для со здания речевой характеристики героев . Например , в дра ме Пушкина «Борис Годунов» в диал ога х с хозяйкой , Мисаилом , Григорием ч ернец Варлаам ничем не отличается от свои х собесед ников : [Хозяйка :] Чем-то мне вас потчевать , старцы честные ? [ В а р лаам :] Ч ем бог пошлет , хозяюшка . Нет ли вина ?. Или : [ Варлаам :] Литва ли , Русь ли , что гудок , что гусли : все нам равно , было бы вино ... да вот и оно !» В разговоре с приставами Варлаам иной : особой лексикой , фра зеологическ ими единицами он старается напомнить дозорным о своем сане : Плохо , сыне , плохо ! ныне христиане стал и скупы ; деньгу лю бят , деньгу прячут . Мало богу дают . Прииде грех велий на языц ы земнии. Нередко славянизмы используются Пушкиным как сред ство пародирования стиля литературных противников , а также для достиже ния комически х и сатирических эффектов. Чаще всего такое употребление славянизмов встречается в «статейной» , критико-публицистическ ой прозе Пушкина . На пример : «Несколько московс ких литераторов ... наскуча звука ми кимвала звенящего, решились составить общество ... Г-н Тр андафырь откр ыл заседание прекрасной речью , в которой т рогательно изобразил он беспомощное состояние нашей словесности , недоумение наших писателей , подвизающихся во мраке , не оза ренных светильником критики» («Общество московских литера торов» ) ; «Приемля журнальный жезл, собираясь проповедовать истинную критику, весьма достохвально поступили бы вы , м . г ., если б перед стадом своих подписчиков изложили предвари тельно свои мысли о должности критика и журналиста и при несли искр еннее покаяние в слабост ях , нераздельных с природою человека вообще и журнал иста в особенности . По крайней мере вы можете подать благой пример собратий вашей...» («Письмо к издателю» ); «Но и цензора не должно запугивать ... и делать из него уже не стража го сударственного бла годенствия , но грубого буточника , поставленного на перекрестке с тем , чтоб не пропускать народа за веревку» («Путеше ствие из Москвы в Петербург» ) и т . п. Нередко ироническое и комическое употребл ение славянизмов и в художественной прозе П ушкина . Например , в «Станционном смотри теле» : «Тут он принялся переписывать мою п одорожную , а я занялся рассмотрением картинок , украшавших его смиренную, но опрятную обитель. Они изображали историю блудного сына... Далее , промотавшийся юноша , в рубище и в т реугольной шляпе , пасет свиней и разделяет с ними трапезу ... блудный сын стоит на коленах ; в п ерспективе повар убивает упита нного тельца, и старший брат вопрошает сл уг о причине таковой радости». Не чужд комического и сатирического у потребления «славя низ мов» и поэтический язык Пушкина , особенно язык шутливых и сат ирических стихотворений и поэм («Гавриилиала» ) и эпи грамм . В качестве примера можно прив ести эпиграмму «На Фотия» : Полу-фанатик , полу-плут ; Ему орудием духовным Проклятье , меч , и крест , и кнут . Пошли нам , господи , греховным , Поменьше пастырей таких, — Полу-благих , полу-святых . Славянизмы на протяжении всей творческой деятельности Пушк ина являются неотъемлемой частью лирики поэта . Если в ран нем творчестве для создания поэтического образа сла вя низмы привлекали сь чаще других слов , то в зрелых произ ведениях , как и в современной поэзии , худо жественный образ мог создаваться за счет особых поэтических слов , русских и старославя нских по происхождению , и за счет нейтраль ной , общеупотребительной , ра з говорной лексики . В обоих случаях мы имеем дело с пушкинскими стихами , не имеющими себе равных в русской поэзии . Большой удельный вес имеют славянизмы в стихотворениях «Пог асло дневное светило ...», « Черная шаль» , «Гречанка» , «К морю» , «Нена стный день потух ...», «Под небом голубым ...», «Талисм ан». В лирических произведениях «Ночь» , «Все кончено» , «Сожженное письмо» , «К А . П. Керн» , «Призна ние» , «На холмах Грузии ...», «Что в имени тебе моем ?...», «Я вас любил.. .» поэти ческий образ создается за счет общеупотребите льной русской лексики , что не только не л ишает произведения силы эмоционального воздействия на читателя , но заставляет чита теля забывать о том , что перед ним худ ожествен ное произведение , а не действительное , искреннее лирическое излия ние человека . Подобн ых поэтических сочинений русская литерат у ра до Пушкина не знала. Таким образом , выбор церковнославянского или русского выражения осно вывается у Пушкина на принципиально иных принципах , чем у его предшественников . Как для «архаис то в» (сторонников «старого слога » ), так и для «новаторов» (сторонников «нового слога» ) важна ровность стиля в предела х текста ; соответственно , от каз от галлици з мов или о т славянизмов определяется стремлением к стилистической последоват ельности. Пушкин отвергает требование единства стил я и , напро тив , идет по пути сочетания стилистически разнородных элементов . Для Ломоносова выбор формы (церковносла вянской или русской ) определяется сем антической с труктурой жанра , т.е . в конечном счете славянизмы соотносятся с высоким содержание м , а русизмы — с низким , эта зависимость осущест вляется опосредствованно (через жанры ). Пушкин начинает как карамзинист, в его творчестве явно прослеживается карамзинистский «галло-русский» су бстрат , и это обстоятельство определяет харак тер сближения «славянской» и «русской» яз ыковой стихии в его творчестве. Однако позднее Пушкин выступает как противник отождествления литературного и разговорного языка — его позиция в этом отношен ии близка позиции «архаистов» . В 1827 г . в «Отрывках из писем , мыслях и замеча ниях» Пушкин определил сущность главн ого критерия , с которым писатель должен по дходить к созданию лите ратурного текста : «Истинный вку с состоит не в безотчетном отвержении так ого-то слова , такого-то оборота , но - в чувстве соразме рности и сообраз ности». В 1830 г . в «Опровержении на критики» , отвечая на упреки в «простонародности» , Пушкин заявля ет : «... ни когда не пожертвую искренностию и точнос тию выражения провинциальной чопорности и боязни казаться про стонародным, славянофилом и т . п.». Обосновывая теоретически и разрабатывая практиче ски это положение , Пушкин в то же время понимал , что литературный язык не может представлять собой только простую копию разговорного , что литературный яз ык не может и не должен избегать всего того , что было нако плено им в процес се многовекового развития , ибо это обогащает литературный язык , расширяет его стилисти чес кие возможности , усиливает художественную вырази т ельность . В «Письме к издателю» (1836) о н ф ормули рует эту мысль с предельной четкостью и сжатостью : «Чем богаче язык выражениями и оборотами , тем лучше для искусного писателя . Письменный язык оживляется поминутно выражениями , рождающимися в разговоре , но не должен отрекаться от приобретенного и м в течение веков . Писать единственно языком разго ворным — значит не знать языка». В статье «Путешествие из Москвы в Петербург» (ва риант к главе «Ломоносов» ) Пу шкин теоретически обоб щает и четко формулиру ет свое понимание взаимоотно шения русского и ста рославянского языков : «Давно ли ст али мы писать языком общепонятным ? Убедились ли мы , что славенский язык не есть язык русский и что мы не можем смешивать их своенравно , что если многие слова , многие обороты счас тливо могут бы ть заимство ваны из цер ковных книг , то из сего еще не следует , чтобы мы могли писать да лобжет мя лобзанием вместо целуй меня ». Пушкин разграничивает «славенск ий» и р ус ский языки , отрицает «славен ский» язык как основу рус ского литературного языка и в то же время открывает возможность для использования славянизмов в о преде ленных стилистических целях. Таким образом , при всем сходстве роли Пушкина и Лом оносова в исто р ии русского литературного языка , их языковые установки обнаруживают существенные отличия . Прежде всего Пуш кин явно не разделяет теории трех стилей (как , впрочем , не разделяют ее карамзинисты и шишковисты ) и , напротив , бо рется со стилис тической дифференц и ацией жанров . При этом Пушкин полностью отказывается от те х критериев стилисти ческой ровности текста , к оторыми руководствовался Ломоно сов , а также ш ишковисты и карамзинисты . Он вообще не стр емится к единству стиля в пределах произв едения , и это позволяе т ему своб одно пользоваться церковнославянскими и русскими стилистическими средствами . Проблема сочетаемост и разнородных языковых элементов , принадлежащих разным генетическим пластам (церковнославянскому и русскому ), снимается у него , становясь частью не л и нгвистической , а чисто литера турной проблемы полифонии литературного произведения . Таким образом , лингвистические и литературные проблемы органически соединяются : литературные проблемы получают лингвистическое решение , а лингвистические сред ства оказыва ю тся поэтическим приемом. Итак , Пушкин , как и Ломоносов , вводит в литературный язык как книжные , так и разговорные средства выражения— в отличие от карамзинистов , которые борются с книжн ыми элементами , или от шишковистов , которые борются с эле ментами разго ворными . Одн ако , в отличие от Ломоносова , Пушкин не связывает разнообразие языковых средств с иерархией жанров ; соответственно , употребление сла вяниз мов или русизмов не обусловлено у н его , как у Ломоносова , высоким или низким предметом речи . Стилистическ а я ха рактеристика слова определяется не его проис хождением и не содержанием , а традицией ли тературного употребления. Вообще литерат урное употребление играет у Пушкина куда более значительную роль , чем у Ломоносова . Хотя уже Ломоносов эксплицитно ориентиров ал литературный язык на литературу , од нако эта ориентация имела в значительной степени программный и утопически характер , по скольку почти не было еще той литературы , на которую можно было ориентироваться . Т аким образом , программа Ломоносова в значител ьной степени устремлена в будущее , а не опирается на предшествующий литературны й процесс . Напротив , Пуш кин ощущает себя в рамках определенных литературных традиций , н а которые он и опирается ; его языковая установ ка поэтому не утопична , а реалистич на . Вместе с тем , задача для не го состоит не в том , чтобы предложить ту или иную программу формирования литературн ого языка , а в том , что бы найти практи ческие способы сосуществования различных литерат урных традиций , максимально исполь зуя те рес урсы , которые заданы п редшествующим литературным развитием. Синтез двух направлений — карамзинистско го и шишковистского , осуществленный Пушкиным , отражается в самом его творческом пути ; пу ть этот исключительно знаменателен и , вместе с тем , необычайно важен для последующий судьб ы русского литературного языка . Как говорилось выше , Пушкин начинает как у беж денный карамзинист , но затем во многом отступает от своих первоначальных позиций , в какой-то степени сближаясь с «архаистами» , причем сближение это имеет характер созна тельной у становки . Так , в «Письме к издателю» Пушкин говорит : «Может ли п исьменный язык быть совершенно подобным разго ворному ? Нет , так же , как разговорный язык никогда не может быть со вершенно подобн ым письменному . Не одни местоимения , но и причастия вообще и мн о жество слов необходи мых обыкновенно избегаются в разговоре . Мы н e говорим : карета скачущая по мосту , слуга метущий комнату, мы говорим : которая скачет , который метет и т . д .) — з аменяя выразительную краткость причастия вялым фротом. Из того ещ е не следует , что в русском языке прич а стие должно быть унич тожено . Чем богаче язык выраже н иям и оборота ми , тем лучше для искусного писателя.» Все сказанное обусловливает особый стилис тический отте нок как славянизмов , та к и галлицизмов в творчестве Пуш кина : если славянизмы рассматри ваются им как стилистическая возможность , как сознательный поэтическ и прием , то галлицизмы воспринимаются как более или м е н ее нейтральн ые элементы речи . Иначе говоря , если гал л ицизм ы состав ляют в принципе нейтральный фон , то сл авянизмы — по скольку они осознаются как так овые — несут э с т етическую нагрузку . Это соотношение опред еляет последу ю щее разви ти е русского литературного языка. Итак , уникальна я неповторимость языка Пушкина , находящая сво е конкретное воплоще ние в литературном тексте на основе чувства соразмерности и сообразности , б лагородной простоты , искренности и точности в ыражения,— таковы главнейшие принципы Пушкина , опр еделяющие его взгляды на пути развития ру сского литературного языка в задачи писателя в литературно-языковом творчестве . Эти п ринципы полностью соответствовали как объективны м закономерностям развития русского литератур н ого языка , так и о сновным положениям развиваемого Пушкиным нового литературного направления — крити ческого реализма. Итак , в завершении моей работы хочется сказать , что в ней показана , конечно , не вся литературная и филологическая деятельн ость Ломоносова и Пушкина , но надеюсь , что мне удалось последовательно и точно отразить те моменты их работы , которые представляют интерес в свете поставленной пер едо мною задачи . Подведем итог . Михаил Васильевич Ломоносов , придя в н ауку , и , в частности , в литературу , столкнул ся с проблемой , которая заключалась в нево зможности общ ения , тем более научного , на русском языке . С одной стороны тому «способствовал» огромный балласт старославянизмов , которые не только тормозили развитие язы ка , но и топили его в глубине веков . С другой – засилье слов иностранного происхождения . Вся филол о гическая дея тельность Ломоносова свелась к борьбе с э тими двумя причинами . В результате этой ак тивной деятельности и возникла его теория языковых стилей , которая произвела ошеломляющее впечатление и основательно встряхнула глыбу русского языка , с которой д ожде м посыпались мертвые и чуждые слова , оборо ты речи и синтаксические формы , а взамен пришли родные , отвечающие духу времени и русскому сознанию. Через несколько десятилетий еще один литератор отважился сделать то же , что и его великий предшественник , при чем сд елал это с видимой легкостью , как бы и граючи . Александр Сергеевич Пушкин увидел не столько некоторую половинчатость , а скорее уже устарелость ломоносовского языка и изм енил его в интересах нового времени . Это нисколько не принижает Ломоносова . Не на д о забывать , что он работал во времена расцвета классицизма , во главе уг ла которого стояли строгий порядок и симм етрия , а также трехчастность . Но как реали зм сменил классицизм в литературе , так и пушкинская теория сменила ломоносовскую в теории литературно г о языка . Этот процесс исторически закономерен и принес н еоспоримое благо русскому языку , поставив его в ряд языков мирового значения и чут ь ли не на первое место по поэтичност и и образности.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Увлекательные игры молодёжи в России: "Попробуй не деградировать, когда все вокруг упыри", "Отыщи нормальную девушку среди сотен шлюх" и, конечно, "Найди работу! Кстати, всем насрать на твой диплом".
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "М.В.Ломоносов и А.С.Пушкин – "русский ум" и "русская душа"", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru