Реферат: М.В.Ломоносов и А.С.Пушкин – "русский ум" и "русская душа" - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

М.В.Ломоносов и А.С.Пушкин – "русский ум" и "русская душа"

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 54 kb, скачать бесплатно
Обойти Антиплагиат
Повысьте уникальность файла до 80-100% здесь.
Промокод referatbank - cкидка 20%!
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

18 Мне выпало написать о двух великих людях «давно минувших дней» , кот орым мы обязаны за то , что разговариваем име нно на том языке , какой любим и понима ем с детства . Они его создали , оформили , привели в такой вид , что он стал од ним из величайших языков мира . Это – титанический труд , труд мысли , не сравнимый ни с чем , труд , д остойный того , чтобы о нем знали и помнили в ве ках . Эти люди показали всему миру , что такое русский ум и русская душа , и показали достойно , гордо , на том самом языке , который создали . Эти лю ди совершенно разные по происхождению . Один – архангельский кресть янин , русский ве ликан-богатырь , другой – дворянин , иноземец по крови , но с самою русскою душою , какую только можно вообразить .. У этих людей – разная судьба . Один дожил до преклон ных лет , другой – погиб в расцвете си л . Эти люди никогда не встречались , да и не могли встречаться , но радел и об одном – о придании родному язык у такого вида , чтобы он стал гордостью русской нации . Один положил этому начало , другой закончил ... Кто же они , эти таинст венные люди , эти творцы нашего языка ? Имен а их известны всем : это М ихаил Васильевич Ломоносов и Александр Сергеевич Пушкин . Это они свершили то , что не под силу никому другому . Это им мы дол жны сказать «спасибо» , сказать на чисто ру сском , красивом , замечательном языке , иначе это было бы неуважением к ним , потому что цель ю их жизни было сделать так , чтобы мы могли свободно говорить и писать , общаться и мыслить на родном языке , языке , соответствующем духу времени , не режущем слух и понятным всем , говорящим на нем . В этой работе я попыталась отразить часть той работы , которо й посвятили себя эти люди . Сначала я расскажу о теории «трех штилей» Ломоносова , от том , к ак она повлияла на развитие русского язык а и какое толкование ей дал А . С . П ушкин , своеобразно отразив в своем творчестве то , что в свое время сделал М . В . Ломоносов. Прежде , чем говорить о заслугах Ломоносова в преобразо вании русского литературного языка , необходимо выяснить , что же сделал Михаил Васильевич с русским языком , что о нем можно с тало сказать : «Ломоносов был великий чел овек . Между Петром I и Екатериною II он один являе тся самобытным сподвижником просвещения . Он с оздал первый университет . Он , лучше сказать , сам был первым нашим университетом» Исключительно велики заслуги Ломоносова в деле развития русского литературного языка . Н едаром Радищев называл Ломоносова «насадителем» русского слова . Михаил Василье вич Ломоносов действительно был великим челов еком . Второго такого в российской науке не было . Но тем сильнее прояв ляется его гениальность , что он , будучи ученым , бы л одним из ведущих литераторов своего вре мени . Он на собственном примере доказал , ч то человек может заниматься наукой и одно временно искусством , физикой и литературой . Те оретическая филологическая работа и п рактическая писательская деятельность Ломоносова связана с рас ц ветом ру сского классицизма , однако не замыкается полн остью в рамках этого направления . За преде лы теории классицизма выходят , в частности , идеи Ломоносова об исто рической обусло вленности стилевой системы русского литературног о языка , изложенные в «Предисловии о польз е книг церковных в российском языке» (1758). До Ломоносова русский литературный язык отличала беспорядочная смесь самых различных я зыковых элемент ов . В письменном и устном обиходе без вся кого разбору употреблялись и исконно русс кие слова , и церковнославянизмы , значительная часть которых об ветшала , и хлынувшие в из обилии в русский язык со времен Петра 1 всевозможные варваризмы . Это б ыл крайне пестрый , тяжеловесный по своей синтакс ичес кой конструкции язык . Он не мог удовлетворить рас тущим потребностям науки и культуры , назрела историческ ая необходимость коренных , решительных пре образований . Короче говоря , создани е ги бкого , звучного и точного литературно го языка невозможно было без чистки и классифика ции его словарного состава . К выполнению э той важнейшей задачи времени и приступил Ломоносов . В «Предислов ии...» высказана схема деления литературного яз ыка на три стиля— «высокий» , «средний» и «низкий» . Само по себе учение о трех стилях восходит к глубокой древности . В ан тичных риториках , в учебниках красноречия духовных школ Запада , Юго-Западной Руси и Московского государства постоянно рассматривают ся три разновид н ости речи . Еще Феофан Прокопович в «Пиитике» 1705 г . выделял три стиля : простой , деревенский , или прост онародный ; серьезный , или возвышенный , и смешан ный. В этом плане изучение русского языка укрепило ученого в мысли о том , чт о наш язык не только не уступает , но и пре восходит по своим достоинствам многие европей ские языки . «Карл Пятый , римский император,– писал Ломоносов,– говаривал, ч то испанским языком с богом , французским – с друзьями , немецким– с неприятельми , италиянским – с женским полом говорить при лично . Но если бы он российскому языку был иск усен , то , конечно , к тому присовокупил бы , что им со всеми оными говорить пристойно , ибо нашел бы в нем великоле пие ишпанского , ж ивость французского , крепость немецкого , нежность италиянского , сверх того богатства и сильную в изо бражениях краткость греческого и латин ского языка» Ломоносов описал стили языка с нескол ьких сторон . Во-первых , со стороны их словарного состава . В предисловии к первому изданию своих сочинений 1757 г ., которое называ ется «Рассуждение о пользе книг церковных в российском языке» , Ломоносов выделяет в словарном составе русского языка три вида «речений» . Он пишет : «К п ервому причитаются , которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны , например : бог , слава , рука , ныне , почитаю ( т.е . речь иде т о словах , общих для русского и церко внославянского языков ) . Ко второму принадлежат , кои хо тя обще употребляются мало , а особливо в разговорах , однако всем грамотным людям вразумительны , например : отверзаю , господень , нас ажденный , взываю ( т . е . речь идет о словах церк овнославянского языка ) . «К третьему роду относятся , которых нет в остатках славенского языка , т . е . в це р ковных книгах , например : говорю , ручей , который , пока , лишь» ( т.е. чисто русских слов и выражений ). Эти группы слов М . В . Ломоносов рек омендует к применению . Кроме того , он выде ляет церковнославянские , настолько устаревшие сло ва , что стали непонятны соврем енникам : обаваю— «ворожу» , рясны— женские украшения , свен е — кроме , овогда — иногда . Такие выр ажения , считает Ломоносов , не следует употребл ять даже в высоком стиле. Во-вторых , эти три стиля разграничиваются «по пристойности материй» . Устанавливается завис имость ме жду «материей» , т . е. тем ой , предметом изложения , жанром и стилем . « Высокая материя» требует высокого жанра и соответственно — высокого стиля , «низкая м атерия» требует низкого жанра и соответственн о— низкого стиля . Для каждого жанра пред усматривается один из трех стилей , отклонения не допускаются . Героические поэмы , оды , «п розаичные речи о важных материях» должны были быть написаны высоким стилем ; «все те атральные сочинения , в которых требуется обык новенное человеческо е слово к живом у представлению действия» , стихотворные дружеские письма , сатиры , эклоги и элегии , прозаичес кие «описания дел достопамятных и учений благородных» — средним ; комедии , увеселительные эпиграммы , песни , «в прозе дружеские письма , описание обыкно в енных дел» — низким . Эта регламентация для того времени имела определенное положительное значение , п оскольку способствовала упорядочению употребления языковых ресурсов , что является одной из величайших заслуг Ломоносова в реформе рус ской словесности. Черно вые заметки Ломоносова свидетель ствуют и об еще одном подходе к диффе ренциации стилей — функциональном . В его черновых за метках были найдены следующие записи : «Штиль разделить на риторической , на пиитической , исторической , дидаскалической , простой» , «В гео метрии должно сказать : этот угол прямо й , а не прям». Но главное заключалось в том , что стилистическая теори я Ломоносова отделяла русский литературный яз ык от восточнославянского , который рассматривался как источник стилистических языковых ресурсо в . Такой п одход был неоднозначно встре чен современниками , но поскольку сложившаяся к XVIII веку ситуация в языке требовала кардинальных решений , то теория Ломоносова в конце коно в убедительно восторжествовала . В частности , П ушкин писал , что Ломоносов «предлагал изуч ение славенского языка как необходимое средство к основательному знанию языка рус ского» Ломоносов также рассматривал свою стил истическую теорию как средство борьбы со злоупотреблением иностранными словами : «Старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного славенского языка купно с российским отвратятся дикие и странные слова нелепости , входящие к нам из чужи х языков» . Он решительно восставал против непродуманных заимствований , засорявших живой род ник народного слова . И в пору , когда дв орянска я верхушка , а также заезжие иностранцы скептически расценивали возмож ности русского национального языка , работа Ломоносова по созданию своей научной терминологии и мела очень большое значение . Он шел здесь различными путями . В одних случаях заменял иностранные термины отечественными названиями , в других – вводил в оборот известные русские выражения для обозначения новых научных по нятий , в третьих– придавал иноязычным терминам , прочно вошедшим в русский словарь , формы , близкие к нормам отечественной грамматик и . Так , Ломоносов пред ложил вместо «бергверк» говорить рудник , вместо «дак» – кровля , взамен «пиляр» – косяк , «перпе ндикулы» – маятник . Ему принадлежат и такие нововведения , как «упруг ость тел» , «земная ось» , «удельный вес» , «преломл ение лучей» , «магнитная стрелка» , «опыт» , «набл юдение» . Обладая прекр асным фонетическим чутьем , Ломоносов удачно п еределал «оризонт» на горизонт , «квадратуум» на квадрат , «в аторпас» на ватерпас и т . д . Все это способствовало нормализации русского литературного языка на определенном этапе его развития. В своих фи лологических трудах Ломоносов исходил из убеж дения в том , что развитие и укрепление русского литератур ного яз ыка возможно только на основе сближения с народной живой речью . Он первый заговорил о ее «природной» красоте и силе . Еще в 1739 году в «Письме о правилах российс кого стихотворства» ученый пишет об «изобилии » русского языка . Справедливость сказ анного подтвержд ается зде сь самой формой его выражения . Фраз а Ломоносова крепка и певуч а . Точные яркие слова рождают образные асс оциации . Весь отрывок пронизан ощущением свежести , силы , притом легкость по тем време нам необыкновенная ... Ломоносов воочию убеждал современников , какими богатейшими «природными» возможностями располагает русский язык . Как уже было сказано выше , Ломоносов не был бы столь гениален , если бы не был очень р азносторонним человеком . Более того – он во всех видах своей деятельности был новатором – искал новые решения , н е признавал беспрекословных авторитетов , и да же перешагнул в практике через собственную теорию стилей. На практике Ломоносов указал пути к преод олению своей теории , к образованию той новой стилистической системы русского литературного языка , утверждение которой связыв ается с именем Пушкина. Даже в одах , которыми Ломоносов наибол ее прославился среди современников , в выборе и употреблении слов и гра мматических форм он далеко не всегда следует пра вилам высокого стиля . Не случайно Пушкин с казал : «Слог его , ровный , цветущий и живопи сный , заемлет главное досто инство от глубокого знания книжного славянско го языка и от счастли вого слияния оного с языком простонародным» («О предисло вии г-на Лемонте» ). И э то – во времена классицизма , времена , ког да в споре о главенстве формы и содер жания не могло быти никаких сомнений в лидерстве формы , а за нарушени е чис тоты жанра можно было на всю жизнь пр ослыть графоманом ! Да и теорией трех стиле й смешение «славенского» с «российским простонародным» в одном произвед ении не допускалось . Еще интереснее и важн ее в одах Ломоносова свободны й перехо д от одной манеры выражения к другой , изменение стиля . Если от традиционных , положен ных по этикету восхвалений царей и цариц он переходит к предметам , которые считает действительно важными , то оставляет славянизмы, выс окопарность , изукрашенность. Как просто написан знаменитый отрывок из «Оды на день восшествия на престол Елизаветы Петровны , 1747 г .» : Науки юношей п и тают , Отраду ст арым подают , В счастливой жизни укра шают , В несчастный случай берегут : В до машних трудностях утеха И в дальних странствах не помеха , На уки пользуют везде : Среди народов и в пустыне , В градском шуму и наедине , В покое с ладки и в труде. Не выдерживают ся каноны классицизма и в научной прозе Ломоносова , особенно когда речь идет о вещах , близких сердцу ученого , волнующих его . «Простой российский язык» особенно решительно вторгается в его исторические и научно-пу блицистически е труды и занимает здесь место рядом со «славенскими» словами . В письме «О сохранении и размножении российского народа» на каждой странице встречаются места , отличающиеся разнообр азной по эмоциональной окраске лексикой и столь же разнообразной , то непринужденно-р азговорной , то торжественно-приподнятой синтаксической организацией . Например : «Я к вам обращаюсь , великие учители и расположители постов и праздников, и со вс яким благоговением вопр ошаю вашу святость : что вы в то время о нас думали , когда Св . Великий пост поставили в сие время ? Мне кажется , чт о вы , по своей святости , кротости , терпению и праводушию милостивый ответ дадите и не так, как андреев ский протопоп Яков делал , в церкви матер но не избраните или еще , как он с морским капитаном Яньковым в светлое воскресенье у креста за непоцелование руки поступил , в грудь кулаком не ударите.» Ломоносов хорошо понимал значение своей деятельности для развития и усовершенствован ия русского литературного языка и усматривал это значение в том , что создал образц ы употребления русского языка в различных сферах л итературы . В письме 1762 г . госу дарыне он писал : «На природном языке разно го рода моими сочинениями грамматическими , ри торическими , стихотворческими , а также и до высоких наук надлежащими физическими , химически ми и механическими стиль российской в мин увши е двадцать лет несравненно вычи стился перед прежним и много способнее ст ал к выражению идей трудных , в чем сви детельствует общая апробация моих сочинений и во всяких письмах упо требляемые из них слова и выражения , что к просвещ ению народа много служит». Теория «трех штилей» Ломоносова вызвала горячие споры и обсуждения . В частности , на почве реформы Ломоносова возникли спо ры двух направлений , о главе которых стоял и такие известные литераторы того времени , как Карамзин и Шишков. Но при бли жайшем рассмотрении оказывается , что как язык овая программа Карамзина , так и языковая п рограмма Шишкова акцентируют не столько позит ивные , сколько негативные моменты : ка рамзинисты не столько вводят заимств ования , с колько борются со славянизмами , шишковисты же не столько славянизируют язы к , сколько борются с заимствованиями , прежде всего с галлицизмами . Однако подобно тому , как отталкивание от церковнославянской языковой стихии способству ет проникновению заимствован ий и соединен ию русских и европейских элементов , точно так же и отказ от западноевропейского вли яния способствует объединению церковнославянской и русской народной стихии (архаических русизм ов , диалектизмов , фольклорных элементов и т.п .), объединению их в одну стилистическ ую систему . Таким образом , и та , и друг ая позиция способствует консолидации разнородных по своему происхождению языковых элементов — обе тенденции оказываются очень значимыми для судьбы русского литературного языка , в кото ром им и суждено было оставить глуб окий след . В самой противоположности позиций «архаистов» и «новаторов» заложены предпосыл ки для их синтеза ; синтез этот был осу ществлен Пушкиным. Гоголь в статье «Несколько слов о Пушкине» писал : «Пр и имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте ... В нем , как будто в лексиконе , заключилось все богатство , сила и гиб кость нашего языка . Он более всех , он далее всех раздвинул ему гра ницы и более показал все его пространство . Пушкин е с ть явление чрезвычайное , и , может быть , единственное явление русского дух а : это русский человек в его развитии , в каком он , может быть , явится через дв ести лет » . Пушкин завершил длительную эволюцию литературного языка , используя все достижения р усских писателей XVIII – начала XIX в . в области русского литературного языка и сти листики , совершенствуя все то , что сделали до него Ломоносов , Карамзин , Крылов , то ест ь замечательные реформаторы языка 18 столетия . В творчестве Пушкина процесс демократиз ации русского литературного языка нашел наиболее полное отражение , так как в его произведениях произошло гармонич е ское слияние всех жизнес п особных элементов русск ого литературного языка с эл емен та м и живой народной ре чи . Слова , формы слов , синтаксич еские конструкции , устойчивые словосочетания , отоб ранные писателем из народной речи , нашли с вое место во всех его произведениях , во всех их видах и жанрах , и в этом основное отличие Пушкина от е го пр едшественников . Пушкин выработал определенную точку зрени я на соотношение элементов литературного язык а и элементов живой народной речи в т екстах художественной литературы . Он стремился к устранению разрыва между литературным яз ыком и живой речью , ко торый был ха рактерен для литературы предшествующей поры ( и который был присущ теории «трех штилей» Ломоносова ), к устранению из текстов худо жественной литературы архаических элементов , выше дших из употребления в живой речи . «Деятельностью Пушкина окончате льно б ыл решен вопрос об отношениях народно-разгово рного языка и литературного языка . Уже не осталось каких-либо существенных перегородок между ними , были окончательно разрушены иллюз ии о возможности стро ить литературный язык по каким-то особым законам , ч уждым живой разговорной речи народа . Представление о двух типах языка , книжно-литературного и разговорного , в известной степени изолирова нных друг от друга , окончательно сменяется признанием их тесного взаимоотношения , их н еизбежного взаимовлияния . Вместо представл ения о двух типах языка окончательно укре пляется представление о двух формах проявлени я единого русского общенародного языка – литературной и разговорной , каждая из котор ых имеет свои частные особенности , но не коренные различия » . В 1 825 г . в Париже были изданы 86 басен И . А . Крылова в переводе на французский и итальянский языки . Вступительную статью к пер еводам написал член Французской академии Пьер Лемонте . Пушкин откликнулся на это издани е статьей «О предисловии г-на Лемонте к перев оду басен И . А . Крылова» , опубли кованной в журнале «Московский телеграф» (1825, № 47). Найдя , что предисловие французского академика «в самом деле очень замечательно , хотя и н е совсем удовлетворительно» , Пушкин высказал собственные взгляды на историю русск ой словесности и в первую очередь на исто рию русского языка как ее материала . В статье Пушкин подробно пишет о благотворно й роли древнегреческого языка в истории р усского литературного языка . Однако в царствование Петра 1, считает Пушки н , русский язык нач ал «приметно искажа ться от необходимого введения голландских , не мецких и французских слов . Сия мода распро страняла свое влияние и на писателей , в то время покровительствуемых государями и вельможами ; к счастию , явился Ломоносов . Ломоно сов первый углубляет с я в историю отечества , утверждает правила общественного языка его , дает законы и образцы классичес кого красноречия (...) и наконец открывает нам истинные источники нашего поэтического языка». Со времен Пушкина русский язык как материал словесности был иссл едован мн огими учеными , образовались такие отрасли фил ологии , как история русского литературного яз ыка и наука о языке художественной литера туры , но взгляды Пушкина , его оценки не потеряли своего значения . В этом можно убедиться , рассмотрев с позиций совр е менной науки особенности образования и основные этапы развития русского литературного языка . Одним из таких этапов и является период первой половины XIX века , то есть так называем ый «золотой век русской поэзии». Этот пер и од в истории русского литературного языка с вязан с деятельностью Пушкина . Именно в ег о творчестве вырабатываются и закрепляются единые общенациональные нормы л итературного языка в результате объединения в одно неразрывное целое все х стилистических и социально- исторических пластов языка на широкой н ародной основе . Именно с Пуш кина начинается эпоха современного русского я зыка . Язык Пушкина — сложнейшее явление . «Используя гибкость и силу русского языка, — писа л академик В . В . Виноградов, — Пушкин с необыкнов енно й полнотой , гениальной самобытностью и идейной глубиной воспроизводил с помощью его средств самые разнообразные индивидуальные стили русской современной и предшествующей литературы , а также , когда это было ну жно , литератур Запада и Востока . Язык Пушк ина в о брал в себя все ценные стилистические достижения предшествующей нац и онально-русской культуры х удожественного слова . Пушкин писал разными ст илями русской народной по эзии (сказки , песни , присказки ). В духе и стиле сербских п есе н написаны его „Песни западных сла вян "». В 1828 г . в одном из черновых вариантов статьи «О поэтическом слоге» четко формулируется требование Пушкина к литературному тексту : «Прелесть нагой простоты так еще для нас непонятна , что даже в прозе мы гоняем ся за обветшалыми украшениями ; поэзию же , освобожденную от „условных украшений стихотворст ва , мы еще не понимаем . Мы не только еще не подумали приблизить поэтический сло г к благородной простоте , но и прозе с тараемся придать напыщенность». Под обветшалыми украше ниями Пушкин подразумевает «высокий стиль» Ломоносова с его старославянизмами. Славянизмы в произведениях Пушкина выполн яют те же функции , что и в произведени ях Ломоносова , Карамзина , а также других п оэтов и писателей XVIII – начала XIX века , то есть за сл авянизмами в сочинениях Пушкина за сл авянизмами окончательно закрепляются стилистические функции , которые сохранились -за ними в языке художественной литературы до сих пор . Однако стилистическое употребление славянизмов Пушкиным несравненно шире , чем у ег о предшественников . Если для писател ей XVIII с толетия славянизм – средство создания высоко го стиля , то для Пушкина – это и создание исторического колорита , и поэтических текстов , и патетического слога , и воссоздани е библейского , античного , восточного колори та , и пародирование , и создание комиче ского эффекта , и употребление в целях созд ания речевого портрета героев. Начиная с лицейских стихов до произве дений 30-х гг ., славя низмы служат Пушкину дл я создания приподнятого , торжественного , патетичес кого слога (« Вольность» , «Деревня» , «Кинжал » , «Наполеон» , «Недвижный страж дремал на царственном пороге...» , «Андрей Шенье» , «Воспомина ни е» , «Клеветникам России» , «Бородинская годовщина» , « П амятник» ). Например : Когда для смертного ум ол кнет шу мный день , И на немые стогны града Полупрозрачная наляжет ночи тень И сон , дневных трудов награда, — В то время для меня влачатся в тишине Часы томительного бденья . («Воспоминание» ) Рассма трив ая данную стилистическую функцию славянизмов , можно выделить 2 ее стороны : 1. Славянизмы могли использоваться для вы ражения революционного пафоса , гражданской патети ки . Здесь Пушкин продолжал традиции Радищева и писателей-декабристов . Особенно характер но такое использование славянизмов для политической лирики Пушкина . Например : Питомцы ветр еной судьбы, Тираны мира ! Трепещите ! А вы , мужайт есь и внемлите, Восстаньте , падшие рабы ! («Вольность» ) ...Склонясь на чуждый плуг , покорств уя бичам, Здесь рабство тощее влачится по браздам Неумолимого владельца. Здесь тягостный ярем до гроба все влекут... («Деревня» ) С другой с тороны, славянизмы употреблялись Пушкиным и в их "традиционн ой» для русского литературного языка функции : для при дания тексту оттенка торжественности , «возвышенно сти» , особой эмоцио нальной приподнятости . Такое употребление славянизмов можно наблюдать , напри мер , в таких стихотворениях , как «Пророк» , «Анчар» . «Я памятник себе воздвиг нерукотворн ый» , в поэме «Медный всадник» и мн огих других поэтических произведениях . Однако традиционность такого употребления «славянизмов» у Пушкина относительна . В более или мен ее пространных стихотвор ных текстах , а особен но в поэмах «возвышенные» контексты свобо д но чередуются и переплетаются с контекстами «бытовыми» , характеризующимися употр еблением разговорных и просторечных языковых средств . Приведем небольшой пример из «Медног о всадника» : Кругом под ножия кумира Безумец бедный обошел И взоры дикие навел На ли к державца полумира . Стеснилась грудь его . Чело К решетке хладной прилегло , Глаза подернулись туманом , По сердцу пламень пробежал , Вскипела кровь . Он мрачен стал Пред горделивым истуканом И , зубы стиснув , пальцы сжав , Как обуянный силой черной , «Д обро , строитель чудотворный ! — Шепнул он , злобно задрожав, — Ужо тебе !..» И вдруг стремглав Бежать пус тился... И с той поры , когда случалось Идти той площадью ему , В его лице изображалось Смятенье . К сердцу своему Он прижимал поспешно руку , Как бы его смиряя муку , Картуз изношенный сымал , Смущенных глаз не подымал И шел сторонкой... Необходимо отм етить , что употребление «славянизмов» , свя занное с патетикой , эмоциональной приподнятостью вы ражения ограничивается поэтическим языком Пушкин а . В его х удожест венной прозе оно не встречается вовсе , а . в критико-публицистиче ской прозе эмоциональная выразительность «славян измов» хотя и проступает часто , как мы видели , довольно заметно , по все же она сильно приглушена , в значительной степени «нейтрализован а » и , во всяком с лучае , никак не может равняться с эмоциона льной выразительностью «славянизмов» в языке поэзии. Вторая большая стилистическая функция сла вянизмов в творчестве поэта – это создан ие исторического и местного колорита. Во-первых , это воссоздание стиля анти чной поэзии (что более характерно для ранн их стихотворений Пушкина («Лицинию» , «Моему Ар истарху , «Гроб Анакреона» , «Послание Лиде» , «То ржество Вакха» , «К Овидию» ), но и в поз дних сочинениях поэта славянизмы выполняют эт у стилистическую функцию : «На перево д Илиады» , «Мальчику» , «Гнедичу» , «Из Афенея» , «Из Анакреона» , «На выздоровление Лукулла» ). Например : Мудрый пос ле третьей чаши Все венки с главы слагает И творит цж возлиянья Благодатном у Морфею. («Из Афенея» ) Юнош у , горько рыдая , ревнивая дева бран и ла . К ней на плечо преклонен , юноша вдруг задремал , Дева тотчас у молкла , сон его л егкий лелея , И улыбалась ему , тихие слезы ли л. («Из Анакре она» ) Во-вторых , слав янизмы используются Пушкиным для более достов ерной передачи библейских образов . Он широко употребляет библейские образы , синтакси ч еские конструкции , слова и словосочетания биб лейской мифологии. В крови горит огонь желанья, Душа тобой уязвлена, Лобзай меня : твои лобзанья Мне слаще мирра и вина. Склонись ко мне главою нежной, И да почию безмятежный, Пока дохнет веселый день И двигнетс я ночная тень. Можно сравнить со строками из Библии : Да лобжет мя от лобзаний уст твоих : яко блага сосца твоя паче вина , и вона мирра твоего паче всех аромат. Повествовательный , приподнятый тон многих стихотворений Пушкина создается за счет синтаксических конструкций , свойственных Библии : сложное целое состоит из ряда предложений , каждое из которых присоединяется к предыдущему с помощью присоединительно-уси лительного союза И. И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход, И д ольней лозы прозябанье, И он к устам моим приник И вырвал грешный мой язык, И празднословный , и лукавый, И жало мудрыя змеи В уста замершие мои Вложил десницею кровавой... В - третьих , славянизмы используются Пушкиным для создания восточного слога («Подража ние Корану» , « Анчар» ). В-четвертых – для создания исторического колорита . («Полтава» , «Борис Годунов» , «Песнь о вещем Олеге» ). Например , в монологе Бориса Годунова : Ты , отче патриарх , вы все , бояре, Обнажена душа моя пред вами : Вы видели , что я приемлю вла ст ь Великую со страхом и смиреньем.., О праведник ! О мой отец державный ! Воззри с небес на слезы верных сл уг ! Старославянизмы также используются А . С . Пушкиным для со здания речевой характеристики героев . Например , в дра ме Пушкина «Борис Годунов» в диал ога х с хозяйкой , Мисаилом , Григорием ч ернец Варлаам ничем не отличается от свои х собесед ников : [Хозяйка :] Чем-то мне вас потчевать , старцы честные ? [ В а р лаам :] Ч ем бог пошлет , хозяюшка . Нет ли вина ?. Или : [ Варлаам :] Литва ли , Русь ли , что гудок , что гусли : все нам равно , было бы вино ... да вот и оно !» В разговоре с приставами Варлаам иной : особой лексикой , фра зеологическ ими единицами он старается напомнить дозорным о своем сане : Плохо , сыне , плохо ! ныне христиане стал и скупы ; деньгу лю бят , деньгу прячут . Мало богу дают . Прииде грех велий на языц ы земнии. Нередко славянизмы используются Пушкиным как сред ство пародирования стиля литературных противников , а также для достиже ния комически х и сатирических эффектов. Чаще всего такое употребление славянизмов встречается в «статейной» , критико-публицистическ ой прозе Пушкина . На пример : «Несколько московс ких литераторов ... наскуча звука ми кимвала звенящего, решились составить общество ... Г-н Тр андафырь откр ыл заседание прекрасной речью , в которой т рогательно изобразил он беспомощное состояние нашей словесности , недоумение наших писателей , подвизающихся во мраке , не оза ренных светильником критики» («Общество московских литера торов» ) ; «Приемля журнальный жезл, собираясь проповедовать истинную критику, весьма достохвально поступили бы вы , м . г ., если б перед стадом своих подписчиков изложили предвари тельно свои мысли о должности критика и журналиста и при несли искр еннее покаяние в слабост ях , нераздельных с природою человека вообще и журнал иста в особенности . По крайней мере вы можете подать благой пример собратий вашей...» («Письмо к издателю» ); «Но и цензора не должно запугивать ... и делать из него уже не стража го сударственного бла годенствия , но грубого буточника , поставленного на перекрестке с тем , чтоб не пропускать народа за веревку» («Путеше ствие из Москвы в Петербург» ) и т . п. Нередко ироническое и комическое употребл ение славянизмов и в художественной прозе П ушкина . Например , в «Станционном смотри теле» : «Тут он принялся переписывать мою п одорожную , а я занялся рассмотрением картинок , украшавших его смиренную, но опрятную обитель. Они изображали историю блудного сына... Далее , промотавшийся юноша , в рубище и в т реугольной шляпе , пасет свиней и разделяет с ними трапезу ... блудный сын стоит на коленах ; в п ерспективе повар убивает упита нного тельца, и старший брат вопрошает сл уг о причине таковой радости». Не чужд комического и сатирического у потребления «славя низ мов» и поэтический язык Пушкина , особенно язык шутливых и сат ирических стихотворений и поэм («Гавриилиала» ) и эпи грамм . В качестве примера можно прив ести эпиграмму «На Фотия» : Полу-фанатик , полу-плут ; Ему орудием духовным Проклятье , меч , и крест , и кнут . Пошли нам , господи , греховным , Поменьше пастырей таких, — Полу-благих , полу-святых . Славянизмы на протяжении всей творческой деятельности Пушк ина являются неотъемлемой частью лирики поэта . Если в ран нем творчестве для создания поэтического образа сла вя низмы привлекали сь чаще других слов , то в зрелых произ ведениях , как и в современной поэзии , худо жественный образ мог создаваться за счет особых поэтических слов , русских и старославя нских по происхождению , и за счет нейтраль ной , общеупотребительной , ра з говорной лексики . В обоих случаях мы имеем дело с пушкинскими стихами , не имеющими себе равных в русской поэзии . Большой удельный вес имеют славянизмы в стихотворениях «Пог асло дневное светило ...», « Черная шаль» , «Гречанка» , «К морю» , «Нена стный день потух ...», «Под небом голубым ...», «Талисм ан». В лирических произведениях «Ночь» , «Все кончено» , «Сожженное письмо» , «К А . П. Керн» , «Призна ние» , «На холмах Грузии ...», «Что в имени тебе моем ?...», «Я вас любил.. .» поэти ческий образ создается за счет общеупотребите льной русской лексики , что не только не л ишает произведения силы эмоционального воздействия на читателя , но заставляет чита теля забывать о том , что перед ним худ ожествен ное произведение , а не действительное , искреннее лирическое излия ние человека . Подобн ых поэтических сочинений русская литерат у ра до Пушкина не знала. Таким образом , выбор церковнославянского или русского выражения осно вывается у Пушкина на принципиально иных принципах , чем у его предшественников . Как для «архаис то в» (сторонников «старого слога » ), так и для «новаторов» (сторонников «нового слога» ) важна ровность стиля в предела х текста ; соответственно , от каз от галлици з мов или о т славянизмов определяется стремлением к стилистической последоват ельности. Пушкин отвергает требование единства стил я и , напро тив , идет по пути сочетания стилистически разнородных элементов . Для Ломоносова выбор формы (церковносла вянской или русской ) определяется сем антической с труктурой жанра , т.е . в конечном счете славянизмы соотносятся с высоким содержание м , а русизмы — с низким , эта зависимость осущест вляется опосредствованно (через жанры ). Пушкин начинает как карамзинист, в его творчестве явно прослеживается карамзинистский «галло-русский» су бстрат , и это обстоятельство определяет харак тер сближения «славянской» и «русской» яз ыковой стихии в его творчестве. Однако позднее Пушкин выступает как противник отождествления литературного и разговорного языка — его позиция в этом отношен ии близка позиции «архаистов» . В 1827 г . в «Отрывках из писем , мыслях и замеча ниях» Пушкин определил сущность главн ого критерия , с которым писатель должен по дходить к созданию лите ратурного текста : «Истинный вку с состоит не в безотчетном отвержении так ого-то слова , такого-то оборота , но - в чувстве соразме рности и сообраз ности». В 1830 г . в «Опровержении на критики» , отвечая на упреки в «простонародности» , Пушкин заявля ет : «... ни когда не пожертвую искренностию и точнос тию выражения провинциальной чопорности и боязни казаться про стонародным, славянофилом и т . п.». Обосновывая теоретически и разрабатывая практиче ски это положение , Пушкин в то же время понимал , что литературный язык не может представлять собой только простую копию разговорного , что литературный яз ык не может и не должен избегать всего того , что было нако плено им в процес се многовекового развития , ибо это обогащает литературный язык , расширяет его стилисти чес кие возможности , усиливает художественную вырази т ельность . В «Письме к издателю» (1836) о н ф ормули рует эту мысль с предельной четкостью и сжатостью : «Чем богаче язык выражениями и оборотами , тем лучше для искусного писателя . Письменный язык оживляется поминутно выражениями , рождающимися в разговоре , но не должен отрекаться от приобретенного и м в течение веков . Писать единственно языком разго ворным — значит не знать языка». В статье «Путешествие из Москвы в Петербург» (ва риант к главе «Ломоносов» ) Пу шкин теоретически обоб щает и четко формулиру ет свое понимание взаимоотно шения русского и ста рославянского языков : «Давно ли ст али мы писать языком общепонятным ? Убедились ли мы , что славенский язык не есть язык русский и что мы не можем смешивать их своенравно , что если многие слова , многие обороты счас тливо могут бы ть заимство ваны из цер ковных книг , то из сего еще не следует , чтобы мы могли писать да лобжет мя лобзанием вместо целуй меня ». Пушкин разграничивает «славенск ий» и р ус ский языки , отрицает «славен ский» язык как основу рус ского литературного языка и в то же время открывает возможность для использования славянизмов в о преде ленных стилистических целях. Таким образом , при всем сходстве роли Пушкина и Лом оносова в исто р ии русского литературного языка , их языковые установки обнаруживают существенные отличия . Прежде всего Пуш кин явно не разделяет теории трех стилей (как , впрочем , не разделяют ее карамзинисты и шишковисты ) и , напротив , бо рется со стилис тической дифференц и ацией жанров . При этом Пушкин полностью отказывается от те х критериев стилисти ческой ровности текста , к оторыми руководствовался Ломоно сов , а также ш ишковисты и карамзинисты . Он вообще не стр емится к единству стиля в пределах произв едения , и это позволяе т ему своб одно пользоваться церковнославянскими и русскими стилистическими средствами . Проблема сочетаемост и разнородных языковых элементов , принадлежащих разным генетическим пластам (церковнославянскому и русскому ), снимается у него , становясь частью не л и нгвистической , а чисто литера турной проблемы полифонии литературного произведения . Таким образом , лингвистические и литературные проблемы органически соединяются : литературные проблемы получают лингвистическое решение , а лингвистические сред ства оказыва ю тся поэтическим приемом. Итак , Пушкин , как и Ломоносов , вводит в литературный язык как книжные , так и разговорные средства выражения— в отличие от карамзинистов , которые борются с книжн ыми элементами , или от шишковистов , которые борются с эле ментами разго ворными . Одн ако , в отличие от Ломоносова , Пушкин не связывает разнообразие языковых средств с иерархией жанров ; соответственно , употребление сла вяниз мов или русизмов не обусловлено у н его , как у Ломоносова , высоким или низким предметом речи . Стилистическ а я ха рактеристика слова определяется не его проис хождением и не содержанием , а традицией ли тературного употребления. Вообще литерат урное употребление играет у Пушкина куда более значительную роль , чем у Ломоносова . Хотя уже Ломоносов эксплицитно ориентиров ал литературный язык на литературу , од нако эта ориентация имела в значительной степени программный и утопически характер , по скольку почти не было еще той литературы , на которую можно было ориентироваться . Т аким образом , программа Ломоносова в значител ьной степени устремлена в будущее , а не опирается на предшествующий литературны й процесс . Напротив , Пуш кин ощущает себя в рамках определенных литературных традиций , н а которые он и опирается ; его языковая установ ка поэтому не утопична , а реалистич на . Вместе с тем , задача для не го состоит не в том , чтобы предложить ту или иную программу формирования литературн ого языка , а в том , что бы найти практи ческие способы сосуществования различных литерат урных традиций , максимально исполь зуя те рес урсы , которые заданы п редшествующим литературным развитием. Синтез двух направлений — карамзинистско го и шишковистского , осуществленный Пушкиным , отражается в самом его творческом пути ; пу ть этот исключительно знаменателен и , вместе с тем , необычайно важен для последующий судьб ы русского литературного языка . Как говорилось выше , Пушкин начинает как у беж денный карамзинист , но затем во многом отступает от своих первоначальных позиций , в какой-то степени сближаясь с «архаистами» , причем сближение это имеет характер созна тельной у становки . Так , в «Письме к издателю» Пушкин говорит : «Может ли п исьменный язык быть совершенно подобным разго ворному ? Нет , так же , как разговорный язык никогда не может быть со вершенно подобн ым письменному . Не одни местоимения , но и причастия вообще и мн о жество слов необходи мых обыкновенно избегаются в разговоре . Мы н e говорим : карета скачущая по мосту , слуга метущий комнату, мы говорим : которая скачет , который метет и т . д .) — з аменяя выразительную краткость причастия вялым фротом. Из того ещ е не следует , что в русском языке прич а стие должно быть унич тожено . Чем богаче язык выраже н иям и оборота ми , тем лучше для искусного писателя.» Все сказанное обусловливает особый стилис тический отте нок как славянизмов , та к и галлицизмов в творчестве Пуш кина : если славянизмы рассматри ваются им как стилистическая возможность , как сознательный поэтическ и прием , то галлицизмы воспринимаются как более или м е н ее нейтральн ые элементы речи . Иначе говоря , если гал л ицизм ы состав ляют в принципе нейтральный фон , то сл авянизмы — по скольку они осознаются как так овые — несут э с т етическую нагрузку . Это соотношение опред еляет последу ю щее разви ти е русского литературного языка. Итак , уникальна я неповторимость языка Пушкина , находящая сво е конкретное воплоще ние в литературном тексте на основе чувства соразмерности и сообразности , б лагородной простоты , искренности и точности в ыражения,— таковы главнейшие принципы Пушкина , опр еделяющие его взгляды на пути развития ру сского литературного языка в задачи писателя в литературно-языковом творчестве . Эти п ринципы полностью соответствовали как объективны м закономерностям развития русского литератур н ого языка , так и о сновным положениям развиваемого Пушкиным нового литературного направления — крити ческого реализма. Итак , в завершении моей работы хочется сказать , что в ней показана , конечно , не вся литературная и филологическая деятельн ость Ломоносова и Пушкина , но надеюсь , что мне удалось последовательно и точно отразить те моменты их работы , которые представляют интерес в свете поставленной пер едо мною задачи . Подведем итог . Михаил Васильевич Ломоносов , придя в н ауку , и , в частности , в литературу , столкнул ся с проблемой , которая заключалась в нево зможности общ ения , тем более научного , на русском языке . С одной стороны тому «способствовал» огромный балласт старославянизмов , которые не только тормозили развитие язы ка , но и топили его в глубине веков . С другой – засилье слов иностранного происхождения . Вся филол о гическая дея тельность Ломоносова свелась к борьбе с э тими двумя причинами . В результате этой ак тивной деятельности и возникла его теория языковых стилей , которая произвела ошеломляющее впечатление и основательно встряхнула глыбу русского языка , с которой д ожде м посыпались мертвые и чуждые слова , оборо ты речи и синтаксические формы , а взамен пришли родные , отвечающие духу времени и русскому сознанию. Через несколько десятилетий еще один литератор отважился сделать то же , что и его великий предшественник , при чем сд елал это с видимой легкостью , как бы и граючи . Александр Сергеевич Пушкин увидел не столько некоторую половинчатость , а скорее уже устарелость ломоносовского языка и изм енил его в интересах нового времени . Это нисколько не принижает Ломоносова . Не на д о забывать , что он работал во времена расцвета классицизма , во главе уг ла которого стояли строгий порядок и симм етрия , а также трехчастность . Но как реали зм сменил классицизм в литературе , так и пушкинская теория сменила ломоносовскую в теории литературно г о языка . Этот процесс исторически закономерен и принес н еоспоримое благо русскому языку , поставив его в ряд языков мирового значения и чут ь ли не на первое место по поэтичност и и образности.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Раз уж наше правительство запретило продавать алкоголь с 22:00, не могло бы оно также запретить продажу мучного, шоколада и мороженого с 18:00?
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "М.В.Ломоносов и А.С.Пушкин – "русский ум" и "русская душа"", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2017
Рейтинг@Mail.ru