Реферат: Литературные переводы произведений Байрона - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Литературные переводы произведений Байрона

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 16 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

ЛИТЕР АТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ БАЙРОНА Ты не сгинешь одиноким, Будучи в лице другом, По чертам своим высоким Свету целому знаком. Жребий твой от всех отличен, Горевать причины нет: Ты был горд и необычен В дни падений и побед, Счастья отпрыск настоящий, Знаменитых дедов внук, Вспышкой в миг неподходящий Ты из жизни вырван вдруг. Ты был зорок, ненасытен, Женщин покорял сердца, И безмерно самобытен Был твой редкий дар певца. Кто твой подвиг увенчает, Рок ответа не дает, Только кровью истекает Пут не сбросивший народ. Новой песней кончим тризну, Чтоб не удлинять тоски. Песнями жива Отчизна, Испытаньям вопреки. И.Гете ВВЕДЕНИЕ Эти слова – о Байроне. И сказаны человеком, которого Байрон считал “бесс порным верховным владыкой европейской литературы”. Гете был на 39 лет ста рше Байрона, но он очень чтил его и считал олицетворением Поэзии. В основном, иностранную литературу мы воспринимаем через переводы, а пот ому очень важно качество этого перевода, так как переводчик несет ответс твенность перед читателем за творчество другого человека, от него завис ит, как воспримет и оценит читающая публика иностранного автора, каким о н ей запомнится. Если посмотреть в любом из собраний сочинений Байрона с писок его переводчиков, то там можно обнаружить имена В. Жуковского, М. Лер монтова, И. Козлова, А. Плещеева. С именами А. Блока, В Брюсова, Б. Пастернака и К. Бальмонта Байрон вошел в XX век. Естественно, что во всех этих пер еводах есть различия и сходства. И потому первым этапом моей работы было их сравнение между собой. Основную работу я вела с отрывками из “Паломничества Чайльд-Гарольда” а второв Шенгели и Левика. Adieu, adieu! My native store Fates over waters blue, The night winds sing, the beakers road, And strikes the wild sea mew, You, sun, that sets upon the sea We follow in his flight. Farewell awhile to him and thee My native land – Good night! A few short hours and he will rise To give the morrow birth. And I shall hail the mail and skies, But not my mother Earth, Deserted in my own good Hall, Its hart is oxalate, Wild weeds are gathering on the wall, My dog howls at the gate. Перевод В. Левика Прости, прости! Все крепнет шквал, Все выше вал встает, И берег Англии пропал Среди кипящих вод. Плывем на запад, солнцу вслед, Покинув отчий край. Прощай до завтра солнца свет, Британия, прощай! Промчится ночь, оно взойдет Сиять другому дню. Увижу море, небосвод, Но не страну мою. Погас очаг мой, пуст мой дом И двор травой зарос. Мертво и глухо все кругом, Лишь воет старый пес. Перевод Г. Шенгели Прощай, прощай! Мой брег родной В лазури вод поник. Вздыхает бриз, поет прибой, И чайки вьётся крик. Скрывают солнце волн хребты, У нас одни пути. Прощай же, солнце, с ним и ты, Родной мой край, прости. Не долог срок и вновь оно Взойдет, а я привет Лишь морю с небом шлю. Давно земли родимой нет, Пуст отчий дом, остыл очаг, И вихрь золу разнес, На гребне стен пророс сорняк, У входа воет пес. В результате сравнения этих отрывков я выявила основные пункты их расхо ждений. 1. В переводе прилагательных, которые играют большую роль в лирике. В исп ользовании различных смысловых оттенков, синонимов. В выборе того или ин ого значения, который обусловлен: а) звукозаписью; б) размером; в) настроением, восприятием автора. 2. В переводе наречий, так как именно здесь идут сокращения. 3. В достижении определенных целей, например, образности, передачи настр оения, вводятся свои слова и обороты. 4. В переводах фразеологических оборотов. Например, у Байрона – mother Earth , у Ш енгели – земля родимая, у Левика – страна моя. 5. В использовании глаголов. У Байрона в этом отрывке 10 глаголов, у Шенгели – 15, у Левика – 16. Как видим, в переводах глаголов больше, однако это не гов орит об их большей динамичности, поскольку одной из особенностей англий ского литературного язы ка является опускание глагола do в отрицательных предложениях. Расхождения н аблюдаются также в использовании глаголов в композиционных частях отр ывка. Так, у Байрона глаголы распределены равномерно, Левику удалось сох ранить эту особенность, а у Шенгели более насыщена первая часть, предста вляющая описание моря. 6. Примечательно, что в обоих переводах сохранен авторский ритм, в данном случае – ямб, что является немаловажным в эмоциональном восприятии дан ного отрывка. 7. И, конечно же, главные различия наблюдаются в использовании художеств енных изобразительных средств. Я сама пробую себя в переводах. Вот мой вариант отрывка, условно названно го “Прощание с Англией” Прощай! И в сотый раз прости, Мой добрый отчий край! Другого нет у нас пути, Дурным не поминай! Другого нет у нас пути И, выбрав солнца путь, За ним без робости плыви – Назад не повернуть. Когда ж оно разгонит вновь Ночную тишину, Ты разгляди средь бурных волн Родную сторону. Там, тот же ветер, что и здесь, Гудит на пустыре, А может, это верный пес Скучает по тебе. Вообще, любой язык – очень коварная вещь, особенно литературный. Ведь ну жно учитывать не только несколько вариантов оттенков перевода того или иного слова, но и стиль автора, литературное течение, будь то символизм ил и романтизм как у Байрона, когда за отдельным словом может стоять целый р омантический образ. Это довольно трудно, и часто, пытаясь написать перевод, у его автора получ ается самостоятельное произведение. Из проделанной работы я сделала вы вод, что основные различия между подлинником и переводом, между нескольк ими переводами одного и того же оригинала происходят в связи с особеннос тями внутреннего мира переводчика, из-за разного восприятия ими Байрона. Что же было такого в его поэзии, что оказалось нужным многим настолько, чт о они не побоялись взяться за столь трудное дело? Чем он был так близок эти м людям? Целью моей работы стало выяснение влияния Байрона на духовный мир поэто в, взявшихся за ответственную работу по переводу его произведений. Свой выбор я остановила на Александре Блоке и Борисе Пастернаке, так как, во-первых, эти люди наиболее близки нам по времени и, во-вторых, их перевод ы признаны литературными критиками и проверены многими поколениями чи тателей. Александр Блок писал в 1906 году: "Перевожу Байрона - единственная отрада". Дл я него этот год был важным. В эту пору резко обострились, доходя до бурной полемики и даже полного разрыва, отношения поэта с недавними соратникам и по символизму. Это было время реакции, наступившей после прошедшей рев олюции 1905 года, и сквозь охватившие поэта отчаяние и трагические сомнения пробивается убеждение в том, что это - "случайная победа" обреченных исто рией на гибель, и что грозное будущее, как подземный крот, прорывает себе д орогу. Блок не питал никаких иллюзий и предвидел, что борьба с "темными царством ", существующим не только вовне, но "раскинувшимся" в душе самого поэта, чре вата тяжкими поражениями и приступами отчаяния и безнадежности. Опору с ебе и своим надеждам Блок искал и находил в свободолюбивой лирике Байрон а. Из дневника в Кефалонии. Встревожен мертвых сон, - могу ли спать? Тираны давят мир, - я ль уступлю? Созрела жатва, - мне ли медлить жать? На ложе, - колкий терн; я не дремлю; В моих ушах, что день, поет труба, Ей вторит сердце... У Блока был разрыв с соратниками по литературному направлению, со своими друзьями, теми людьми, которые были близки им, разделяли его взгляды. Не н аходя поддержки среди современников, Блок обращался к предшественника м, из которых Байрон был наиболее яркой, приемлемой фигурой для тогдашне го Блока, с его максимализмом и жаждой справедливости. И возможно, именно Байрон помог ему пережить этот кризисный момент его ж изни и привел к созданию стихотворных циклов, таких как "На поле Куликово м". Борис Пастернак также обращается к переводам в один из сложных моментов своей жизни, что дает мне основание выявить определенную закономерност ь: обращение к творчеству Байрона происходит в сложные периоды жизни поэ тов. Пятидесятые годы были сложными в духовном состоянии Пастернака. Физиче ски это вылилось в обширный инфаркт, врачи серьезно опасались за его жиз нь. В его стихах этого периода звучит тоска и страх; иногда возникает сомн ение в правильности пути, в письмах и разговорах прорывается трагизм оди ночества, изолированности и двойственности положения в литературе. И сн ова на помощь приходит Байрон: Когда время мое миновало, И звезда закатилась моя, Недочетов лишь ты не искала И ошибкам моим не судья. Не пугают тебя передряги, И любовью, которой черты Столько раз доверял я бумаге, Остаешься мне в жизни лишь ты. От того-то, когда мне в дорогу Шлет природа улыбку свою, Я в привете не чую подлога И в улыбке тебя узнаю. Когда ж вихри с пучиной воюют, Точно души, в изгнанье скорбя, Тем-то волны меня и волнуют, Что несут меня прочь от тебя. И хоть рухнула счастья твердыня, И обломки надежды на дне, Все равно: и в тоске и унынье Не бывать их невольником мне. Сколько б бед ни нашло отовсюду, Растеряюсь - найду через миг, Истомлюсь - но себя не забуду, Потому что я твой, а не их. Сравнивая Блока и Пастернака, можно провести еще одну параллель. Наряду с переводами, каждый в это время писал одно из своих центральных произве дений: Блок -"На поле Куликовом", Пастернак -"Доктор Живаго". То есть, творчес тво Байрона становится необходимым человеку не только для преодоления сложного момента его жизни, оно является еще и мощным "генератором" идей и его поэзия пробуждает в человеке что-то индивидуальное, особое, возможно е только на этом этапе его жизни. Это приводит меня еще раз к выводу, что Ба йрон свой для каждого поколения и для каждого человека в этом поколении. И более того, свой для каждого периода жизни этого человека. И несмотря на все увеличивающийся временной отрезок, отдаляющий нас от него, Байрон ос тается современным. Литература: 1. Дьяконова Н.Я. Английская поэзия 18-20 веков.- М.:Просвещение, 1967. 2. Скороденко В.А. Зарубежная литература.-М.: Просвещение, 1980. 3. Журналы иностранные языки в школе. ##1,2 1998. 4. Джордж Гордон Байрон. Навстречу вихрям я бросался...-М.:Детская литератур а,1984. 5. Смирнова Л.А. Русская литература 20 века. Часть первая. - М: Просвещения, 1994. 6. Пастернак Е.Б. Материалы для биографии. - М: Советский писатель. 1989. 7. Восходишь ты... - Омск.: Омское книжное издательство, 1985. 8. Большая Советская Энциклопедия. - М: Просвещение.1984.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Знаю, что нечем, но всё же постарайтесь меня понять.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Литературные переводы произведений Байрона", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru