Диплом: Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна") - текст диплома. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Диплом

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Дипломная работа
Язык диплома: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 51 kb, скачать бесплатно
Обойти Антиплагиат
Повысьте уникальность файла до 80-100% здесь.
Промокод referatbank - cкидка 20%!
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной дипломной работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

МИНИСТЕРСТВО ОБРА ЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МОСКОВСКИЙ ОРДЕ НА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИ Й УНИВЕРСИТЕТ Кафедра скандин авских , нидерландского и финского языков ДИПЛОМНАЯ РАБО ТА студентки 501 нид /англ группы перев одческого факультета Колгановой Вероник и Александровны Тема : Лексическая эквивалентность при п ереводе художественного текста с нидерландского языка на русский . Особенности перевода ме тафор . (на м атериале перевода отрывка из романа А нны Энквист «Тайна» ) Научный руководи тель : д . филол . наук , проф . Дренясова Т.Н. Рецензент : преп . Тр енина В.Б Москва 2000 Содержани е Стр. 1. Введение …………………………………………………………………. 3 2. Понятие метафоры ………………………………………………………. 4 3. Классификация метафор ………………………………………………… 7 4. Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков ……………………… ………………………………… …………….. 11 4.1 План выражения (форма ) ……………………………………………… 15 4.2 План содержания ………………………………………………………. 16 4.3 Функциональный аспект ………………………………………………. 19 5. Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский………………………………………… …………………… ………. 23 5. Заключение ………………………………………………………………. 32 6. Список литературы ……………………………………………………… 34 7. Отрывок из романа А . Энквист «Тайна » ………………………………. 36 8. Перевод отрывка из романа А . Энквис т «Тайна» …………………….. 47 Мета фора гораздо умнее , чем ее создатель , и таковыми являются многие вещи . Все имеет свои глубины. Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслите лей – от Аристотеля до Руссо и Гегел я и далее до Э . Кассирере , Х . Ортеги-и -Гассета и многих других . О метафоре написано множество работ . О ней высказывали сь не только ученые , но и сами ее творцы – писатели , поэты и художники . Нет критика , который бы не имел собственного мнения о природе и эстетической ценности метафоры . И это п о нятно , ведь метафора – неотъемлемое явление нашей р ечи . Ее можно найти не только в художе ственных текстах , но и в любом другом тексте , так как не существует фрагмента , к оторый бы понимался только буквально . Изучени е метафоры традиционно , но было бы неверн о думать , что оно поддерживается только силой традиции . Напротив , оно станови тся все более интенсивным и быстро расшир яется , захватывая разные области знания – философию , логику , психологию , литературоведение , теорию изящных искусств , семиотику , риторику и разные школы лингвистики . 2. Понятие метафоры В разл ичных языковых стилях , особенно в стилях х удожественной литературы , широко используются язы ковые средства , усиливающие действенность высказы вания благодаря тому , что к чисто логическ ому его содержа нию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки . Художественная речь отличается от всех прочих форм ре чи прежде всего тем , что она выполняет эстетическую функцию . Реализация этой функции означает представление окружающей действительно сти в об р азной , конкретно-чувственной форме . Слова , типичные для художественной литературы , не просто информативны , а описат ельны , то есть обладают способностью давать определенному предмету характеристику , дополнитель ную к тем его признакам , которые узуально зак р еплены за данной словарной единицей и зафиксированы в словарях . Усилен ие выразительности речи достигается различными средствами , в первую очередь использованием тропов , так называемых лексических средств создания образности . Тропы характеризуются одновр ем е нной реализации двух значений : словарного и контекстуального предметно-логического . В силу этого осмысление тропов составляет сложный процесс , сопровождающийся выявлением связей между тремя компонентами – словарным значением тропа , его контекстуальным зна ч ением и значениями других слов текста . Тропы – это стилистически маркиров анные слова или выражения , называющие объект или его свойство не по тем особеннос тям , которые ему присущи по самой его сущности , а по тем ассоциациям , которые он и вызывают . В основе т ропа лежит сопоставление понятия , представленного в тра диционном употреблении лексической единицы , и понятия передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции . Другими словами , это некое сопоставление д в ух понятий , которые представляются близкими в каком-то отношении . Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора Метафора – от греческого metaphora – перенос. . В лингвистику ме тафора пришл а из риторики , где она расценивалась как средство изобразительной речи и эстетики . Древнегреческий философ и ученый Аристотель – первый , кто рассмотрел в своих труда х понятие метафоры. Труды «Поэтика» и «Рит орика». В классичес кой риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы – пе ренос имени одного предмета на другой . Цел ь данного переноса – либо заполн ить лексическую лакуну (номинативная функция ), либ о “украсить” речь , убедить (главная цель р иторической речи ). Далее проблема метафоры вышла из веде ния риторики и переместилась в лингвистику . Так появилась сравнительная концепция метафоры . Согласно этой в ерсии метафора – это изобразительное переосмысление “обычного” наименования . Метафора представлялась как скрытое сравнение . Теория сравнения утверждала , что метафорическое высказывание связано со сравнен ием двух или более объектов . Позднее в 19-20 веке с возникновением семантической теории языка сравнительная точка зрения подверглась серьезной критике . Главны ми оппонентами этой точки зрения были Дж.С ерль и М.Блэк . Дж.Серль утверждал , что метаф ора связана с вербальной оппозицией или в заимодействием двух се м антических смы слов – а именно , метафорически употребленног о выражения и окружающего буквального контекс та . М . Блэк был одним из первых , кто четко обосновал следующее положение : “В ряд е случаев было бы более правильно говорит ь , что метафора именно созда ет , а не выражает сходс тво” . В ответ сравнительной теории метафоры М.Блэк , а за ним и многие другие исс ледователи , занялись разработкой так называемой теории семантического взаимодействия . Они также отмечали , что метафора не раскрывает сход ство , а скорее созд а ет его . Она раскрывает сходство между вещами , которые до этого никому не приходило в голову сравнивать . В 20 веке на фоне развития новых на правлений метафора становится для лингвистики в целом некоторым объединяющим феноменом , и сследование которого кладе т начало развит ию когнитивной науки . Однако до последних десятилетий 20 века , когда проблема статуса мета форы в концептуальной теории стала привлекать особое внимание лингвистов , исследования на этот счет носили случайный характер и не выделялись в отдель н ые обос нованные теории . Детальному рассмотрению метафоры как способа мышления в рамках когнитивно й лингвистики посвящена работа Э.Маккормака “ Когнитивная теория метафоры” , в которой он дает определение метафоре как некоему позн авательному процессу . [Макко р мак , 1990] По Э.Маккормаку причиной возникновения метафоры является сопоставление семантических концептов , в значительной степени несопоставимых , человечески м разумом путем определенных организованных о пераций . С одной стороны , метафора предполагае т налич и е сходства между свойства ми ее семантических референтов , поскольку она должна быть понята , а с другой сторон ы – несходства между ними , так как ме тафора призвана создать некий новый смысл . Постановка вопроса о концептуальной метафоре дала толчок исследован и ям в сфере мыслительных процессов человека . Это пр ивело исследователей к тому , что метафора – это прежде всего вербализированный прием мышления о мире . Данной проблематикой зан имались такие лингвисты 70-х – 80-х годов как А.Хили , Р.Харрис , А.Ортони , Р.Рей н олде и многие другие . Наиболее четко концептуальная теория метафоры сформулирована у Дж.Лакоффа и М.Джонсона . Они описали ко нцептуальную метафору как пересечение знаний об одной концептуальной области в другой концептуальной области . 3. Классиф икация метафор В ист ории лингвистики существовало несколько трактово к вопроса классификации метафор . Разные иссле дователи выделяли их в определенные типы , разрабатывали различные подходы и критерии , в соответствии с которыми распределяли затем метафоры п о разным классам. Если обратиться к классификации общеприня той в российском языкознании , то здесь мет афоры традиционно разделяются на : 1. номинативные 2. когнитивные 3. образные . 1. Номинативная метафора может быть источником новых значений сл ов , которые наряду с характеризующ ей способны выполнять номинативную (классифицирую щую ) функцию , закрепляясь за индивидом в к ачестве его наименования : медведь – в качестве прозвища или в нидерландском яз ыке sluwe vogel ( = хитрец ) Либо метафора может ст ать язык овой номинацией некоторого класса объектов : роза ветров = windroos 2. Когнитивные м етафоры делятся далее на вто ростепенные (побочные ) и базисные (ключевые ). Пе рвые определяют представление о конкретном об ъекте : совесть = когтистый зверь vleugel (рояль ) = zwarte indringer (черный пришелец ) Вторые определяют способ мышления о м ире . В качестве примера можно привести изв естную всем фразу : Весь мир – театр , и л юди в нем актеры. De hele wereld is een theater, waar mensen acteurs zijn. 3 . Образная м ет афора . В широком смысле термин «образ» означает отражение в сознании внешнего мира . В художественном пр оизведении образы – это воплощение мышления автора , его яркое изображение картины мир а . Яркий образ основан на использовании сх одства между двумя далекими друг от друга предметами . Предметы должны быть достат очно далекими , чтобы сопоставление их было неожиданным , обращало на себя внимание , и чтобы черты различия оттеняли сходство . Соп оставление одного цветка с другим может с лужить пояснением , но о б разности н е создает . И совсем другое дело , когда цветок сопоставляется с солнцем . Границы и структура образа могут быть различны : образ может передаваться одним словом , словосочетанием , предложением , сверхфразовым единством , может занимать целую главу или охватывать композицию целого романа . При рассмотрении структуры образа различа ют : 1. Обозначаемое – то есть то , о чем идет речь 2. Обозначающее – то , с чем сравнивается обозначаемое 3. Основание сравнения – общая черта сравниваемых понятий. 4. Отношен ие между первым и вторым 5. Техника сравнения ка к вид тропа 6. Грамматические и лек сические особенности сравнения. Пример : De ruggegraat van onderaf overeind trekken , kaarsrecht in evenwicht boven het bekken . – Пианист – прямой снизу доверху , как свеча , б алансирующая в подсвечнике . Здесь речь идет о пианисте , следовательно это обозначаемое . Он сравнивае тся в данном примере со свечой , балансирую щей в подсвечнике ( kaarsrecht in evenwicht boven het bekken ), и это является обозначающим . Основанием дл я подобн ого сравнения выступает положение в пространстве . В данном случае употребле ния метафоры налицо процесс деперсонификации , то есть обозначение одушевленного объекта не одушевленным . Использованный стилистический прием соответственно – метафора . И , наконец , с точки зрения синтаксиса метафора выражена придаточным сравнительным и обособл енна запятыми . Однако существуют и другие частные вз гляды на классификацию метафор . К примеру , Дж . Лакофф и М . Джонсон выделяют два т ипа метафор : онтологические , то есть мета форы , позволяющие видеть события , действия , эмо ции , идеи и т.д . как некую субстанцию , и ориентированные , то есть метафоры , не опр еделяющие один концепт в терминах другого , но организующие всю систему концептов в отношении друг к другу. Существует и др угая , более привычная для англоязычны х стран классификация , где внимание обращаетс я в первую очередь на то , какой частью речи выражена метафора . 1. Номинативная – одиночная метафора , выраженн ая , как правило , существительным . Например в нидерландском языке : onhandelbare last – неподатливый груз (здесь речь идет о пианин о ) eenarmige , stijvige reus – неуклюжий , однорукий великан 2. Предикативная – метафора , стоящая в преди кативной позиции и выраженная глаголом . Emma, die met haar rechterhand het bezwete blonde haar uit haar gezicht veegt. - Правой рукой Эмма отбросила с лица свои влажные о т пота светлые волосы. (глагол vegen (досл овный перевод - мести ) употреблен в данном контексте , чтобы подчеркнуть легкость и о быденность дви жения ) 3. Сентенциальная – это более распространенная метафора , представляющая собой предложение (а иногда и не одно ). Нидерла ндский : De ruimte die precies groot genoeg was i s te nauw geworden. Er is geen rust meer, het te-doenk, te-doenk dat alles doordrong raakt overspoeld door een toenemende suizen. Er moet een eind aan iets komen. Het is verloren, verloren. Русский : Пространства , ко торого было достаточно , вдруг стало н е хватать . Ни минуты покоя . Тук-тук , тук-тук . Этот звук , проникающий повсюду , становится все громче , превращаясь в нестерпимый звон . Чему-то должен прийти конец . Все пропало , все пропало... В данном отр ывке мы видим , как метафорические образы н аслаиваются один на другой , создавая тем самым захватывающее описание того , как во спринимает происходящее с ним еще не роди вшийся младенец. 4. Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков Если взять самое базисное , широкое определение метафо ры , то она обычно о пределяется как скрытое сравнение , осуществляемое путем употребления слова , обозначающего неко торый класс предметов , явлений и т.п . для характеристики или наименования объекта , входящ его в другой класс , либо наименования друг ого класса объектов , аналогичного данн ому в каком-либо отношении . В более широко м смысле термин «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении . Если присутствие метафор в практической речи наталкивается на существенные ограничен ия , налага емые коммуникационными целями , а проникновение метафоры в научный текст м ожет вызвать обоснованные протесты , то употре бление метафоры в художественном произведении всегда ощущалось как естественное и законн ое . Метафора органически связана с поэтически м в и дением мира . В метафоре заключено имплицитное противоп оставление обыденного видения мира необычному , вскрывающему индивидуальную сущность предмета . Классическая метафора – это вторжение вообр ажения в зону интеллекта , индивидуальности в страну классов . Чем дальше отстоят друг от друга противопоставляемые разряды объ ектов , тем ярче становится метафора . Ведь назвать Отелло ревнивцем не значит прибегнуть к метафоре . Для метафоры , таким образом , характерно установление далеких связей . И э ти связи случайны в то м смысле , что они обусловлены индивидуальным опытом и субъективным сознанием автора . Отсюда выт екает вывод о том , что при переводе ху дожественных произведений , а именно там предс тавлено все многообразие метафорической речи , переводчик каждый раз будет стал к иваться с переводческой трудностью . Ведь имея дело с метафорой , мы имеем дело с лингвистическим образом , а он по св оей природе наделен ярко выраженной прагматич ностью . Именно поэтому важность адекватной пе редачи образных средств трудно переоценить . О т усп е шного решения этого вопроса в значительной степени зависит полнота п ередачи авторского замысла , его видения мира , мера и характер запланированного воздействи я на читателя . Наличие целого ряда совпаде ний в образных системах различных языков , возможность до с ловного перевода многи х окказиональных , авторских образов , конечно , о щутимо облегчает задачу переводчика . Но в то же время образный строй произведения – это как раз та область , где процесс перевода поддается наименьшей предсказуемости и формализации и где решение тр удных задач почти целиком зависит от чуть я переводчика . В силу своей индивидуальности каждый отдельный образ является единичным случаем , требующим специального подхода . Такая задача переводчика осложняется еще и тем , что рождение метафорического образа тесно связано с концептуальной системой носителей языка , с их стандартными представле ниями , с системой оценок , которые существуют вне языка и лишь вербализуются в нем . Ведь метафора - прежде всего вербализованный прием мышления о мире . Грамматическ и е и лексические различия языков ориги нала и перевода , необходимость соблюдения опр еделенных норм языка перевода часто вынуждают переводчика отказаться от некоторых составля ющих оригинала и искать им замену . Это , разумеется , оптимально , когда функциональны е характеристики образа в двух языках полностью совпадают . Тогда сохранение образного оборота в переводе и возможно , и жела тельно . Однако нередко требования языковой но рмы накладывают «негласные ограничения» . Как правило , это бывает в тех случаях , когда пр и дословной передаче образа на другой язык когнитивный аспект вступает в конфликт с эмоционально-экспрессивной или д ирективной функцией . При наличии такого конфл икта и возникает необходимость трансформации образного оборота , в частности метафоры , или отказ а от сохранения какой-либо и з ее функций . Существует ряд функций , кото рый может выполнять лингвистический образ . Ес ли брать метафору , то здесь важными являют ся когнитивная функция (образ всегда что-то сообщает ), эмоционально-экспрессивная – именно она счит а ется центральной характерист икой метафоры , директивная функция , вытекающая из эмоциональной (в образе она имеет не прямое , опосредованное выражение ), и в отд ельных случаях контактоустанавливающая функция (к примеру в нидерландском языке , с этой целью нер е дко используются образны е ласкательные слова : schatje (дословный перевод = богатство ) – “голубчик , золотко , солнышко” по отношени ю к любимому человеку ; liefje (дословный перевод = возлюбленная ) – “лапушка” , “миленький” по отношению к детям ). Задача перевод чика на стадии анализа постараться правильно оцен ить функциональную доминанту образа и стремит ься именно ее в первую очередь передать в переводе . То , что метафора – универсальное явле ние в языке , положение бесспорное . Ведь ка тегория образности однозначно относится к разряду языковых универсалий . Метафора , как один из видов передачи образности , следовател ьно , присуща всем языкам и во все эпох и. Изучение метафоры в сопоставительном п лане дает огромный лингвистический материал . Оно позволяет проникнуть в о бщие зако номерности человеческого мышления , выявить типичн ые ассоциации и вместе с тем определить специфику каждого языка , отделяющего его от общего и всеобщего и , конечно же , выяв ить закономерности наиболее точного перевода основных групп метафор . Типоло г ически метафору можно сопоставить в плане формы , содержания и функционирования. 4.1 План выраж ения (форма ) Формальный аспект метафоры про является на уровне морфологии (словообразования ) и синтаксиса (словосочетаний , конструкций ). В языках формируются с ловообразовательные ср едства для создания метафорических номинаций . Здесь следует различать два типа метафор : полную и частичную . При полной метафоре ф ормирование переносного значения не связано н и с какими изменениями в структуре слова . А при частичной м е тафоре обр азование переносного значения слова связано с морфологическим изменением слова , используемого в переносном значении . При сопоставлении русского и нидерландско го языков мы видим , что русскому языку в большей степени , чем нидерландскому свойс твенн ы частичные метафоры . Метафорическое значение нередко формально отличается в нем от прямого , тогда как в нидерландском языке одна и та же форма слова соот носится с обоими значениями . Например , нидерла ндское слово kern имеет помимо своего основного пря мого значения ядро (атома ), такие фигуральные значения как суть , сердцевина , сущность . Следовательно , одна и та же форма слова употребляется в словосочета ниях с метафорическим значением : een kern van waarheid – зерно истины ; in de kern – по с ути дела ; de kern van de zaak – суть дела ; de kern van de hout – сердцевина дерева ; deze mensen vormen de kern van het bedrijf – на этих людях держится предприятие ; de kernoorlog – ядерная война. Нередко в русском языке пе реносное значение восходит к уменьшительной ф орме с лова , отличающейся от более упот ребительной общей формы , тогда как в нидер ландском форма остается при этом значении неизменной . Например , voet – нога и ножка (стула ); tand – зуб и зубец (вилки , расчески ). neus – нос и носок (обуви ) или носик (чайника ) oo g – глаз и глазок (смотровое окошко ) В синтаксическом аспекте типол огия метафоры определяется теми конструкциями , в которых она реализуется в речи . Часто метафора опознается в словосочетаниях благод аря определенным синтаксическим структурам . Напри мер , в русском языке именное сказуемое с глаголом связкой (или без ): Человек – мыслящий тростник . 4.2 План содержани я При ме тафоризации даже в рамках одного языка не возможно найти универсальную модель , не говор я уже о понятиях в разных языковых ку льтурах . Общие ассоциации зачастую трудно определить , так как метафора зарождается на базе расплывчатых понятий , которыми оперируе т человеческое познание . Не случайно Дж . С ерль подчеркивает в своих лингвистических тру дах , что нет механических правил , алгоритмов, которые позволяли бы автоматически пер еходить от прямого к производному (метафориче скому ) значению слова. Searle , 1985 год. Метафора предполага ет чередование в человеческом сознании двух серий представлений : сходство между дей ствительностью , обозначаемой собственным значением слова , и действительностью , обозначаемой метафо рически . Люди , говорящие на своем языке , по стоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений , которы е создают привычные ассоциации . Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства , которые могут быть выра жены словом или устойчивым словосочетанием . Н о дело в том , что эти представления мо гут варьироваться в сознании разных народов . Н а пример , название животных при перенесении на людей обычно обозначают их внешний вид или черту характера , но если , говоря о чувстве голода , русский человек скажет волчий аппетит , то голландец скажет honger als een paard , взяв за основу мета форы вместо вол ка лошадь . Если в р усском существует высказывание быть козлом отпущения , то в нидерландском это звучит так - de gebeten hond zijn и данный концепт переносится на собак у , а не на козла . По-разному в русском и нидерландском я зыках используются переносные зн ачения те рминов родства . В русском языке они шире по значению , особенно в разговорной речи . Слова дядя , тетя употребляются в детской речи по отношению к незнакомым взрослым , а мать , отец – в речи взрослых по отношению к старшим неродным людям . В нидерландс ком языке эти слова употребляются в переносном значе ниях лишь в словосочетаниях , чаще всего вм есте с прилагательными , хотя и не обязател ьно : hoge ome – важна я особа ; een dikke tante – толстушка ; moeder de vrouw – хозяйка ; de geestelijke vader – вдохновит ель , инициато р . Таких различий в нидерландском и русском можно найти великое множество , и объяснить это можно различиями в мышлении , образе жизни , истории , культурном наследии двух народов . Однако в лингвистических исследованиях выделялись не раз и универ сальные категории , порождаю щие метафоры , применительно к двум интересующ им нас языкам , например : сеять раздор – tweedracht zaaien теплые отношен ия – warme betrekkingen холодная война – de koude oorlog hoge prijzen – высокие цены uit de eerste hand – из пер вых рук geduld verliezen – терять терпение aanleiding geven – давать предлог tegen elke prijs – любой ценой hart aanval – сердечный приступ Как в русском , так и в нидерландском языках любовь сопоставляется с болезнью ( liefde
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Два студента в студенческой общаге:
- Пустой рис... надо бы консерву какую-нибудь купить. Пошли до магазина?
- Я занят. Сам иди.
- Хорошо, тогда - твои предпочтения?
После раздумья:
- Ммм... блондинки.
- Привет, каннибал!
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, диплом по литературе "Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2017
Рейтинг@Mail.ru