Диплом: Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна") - текст диплома. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Диплом

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Дипломная работа
Язык диплома: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 51 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной дипломной работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

МИНИСТЕРСТВО ОБРА ЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МОСКОВСКИЙ ОРДЕ НА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИ Й УНИВЕРСИТЕТ Кафедра скандин авских , нидерландского и финского языков ДИПЛОМНАЯ РАБО ТА студентки 501 нид /англ группы перев одческого факультета Колгановой Вероник и Александровны Тема : Лексическая эквивалентность при п ереводе художественного текста с нидерландского языка на русский . Особенности перевода ме тафор . (на м атериале перевода отрывка из романа А нны Энквист «Тайна» ) Научный руководи тель : д . филол . наук , проф . Дренясова Т.Н. Рецензент : преп . Тр енина В.Б Москва 2000 Содержани е Стр. 1. Введение …………………………………………………………………. 3 2. Понятие метафоры ………………………………………………………. 4 3. Классификация метафор ………………………………………………… 7 4. Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков ……………………… ………………………………… …………….. 11 4.1 План выражения (форма ) ……………………………………………… 15 4.2 План содержания ………………………………………………………. 16 4.3 Функциональный аспект ………………………………………………. 19 5. Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский………………………………………… …………………… ………. 23 5. Заключение ………………………………………………………………. 32 6. Список литературы ……………………………………………………… 34 7. Отрывок из романа А . Энквист «Тайна » ………………………………. 36 8. Перевод отрывка из романа А . Энквис т «Тайна» …………………….. 47 Мета фора гораздо умнее , чем ее создатель , и таковыми являются многие вещи . Все имеет свои глубины. Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслите лей – от Аристотеля до Руссо и Гегел я и далее до Э . Кассирере , Х . Ортеги-и -Гассета и многих других . О метафоре написано множество работ . О ней высказывали сь не только ученые , но и сами ее творцы – писатели , поэты и художники . Нет критика , который бы не имел собственного мнения о природе и эстетической ценности метафоры . И это п о нятно , ведь метафора – неотъемлемое явление нашей р ечи . Ее можно найти не только в художе ственных текстах , но и в любом другом тексте , так как не существует фрагмента , к оторый бы понимался только буквально . Изучени е метафоры традиционно , но было бы неверн о думать , что оно поддерживается только силой традиции . Напротив , оно станови тся все более интенсивным и быстро расшир яется , захватывая разные области знания – философию , логику , психологию , литературоведение , теорию изящных искусств , семиотику , риторику и разные школы лингвистики . 2. Понятие метафоры В разл ичных языковых стилях , особенно в стилях х удожественной литературы , широко используются язы ковые средства , усиливающие действенность высказы вания благодаря тому , что к чисто логическ ому его содержа нию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки . Художественная речь отличается от всех прочих форм ре чи прежде всего тем , что она выполняет эстетическую функцию . Реализация этой функции означает представление окружающей действительно сти в об р азной , конкретно-чувственной форме . Слова , типичные для художественной литературы , не просто информативны , а описат ельны , то есть обладают способностью давать определенному предмету характеристику , дополнитель ную к тем его признакам , которые узуально зак р еплены за данной словарной единицей и зафиксированы в словарях . Усилен ие выразительности речи достигается различными средствами , в первую очередь использованием тропов , так называемых лексических средств создания образности . Тропы характеризуются одновр ем е нной реализации двух значений : словарного и контекстуального предметно-логического . В силу этого осмысление тропов составляет сложный процесс , сопровождающийся выявлением связей между тремя компонентами – словарным значением тропа , его контекстуальным зна ч ением и значениями других слов текста . Тропы – это стилистически маркиров анные слова или выражения , называющие объект или его свойство не по тем особеннос тям , которые ему присущи по самой его сущности , а по тем ассоциациям , которые он и вызывают . В основе т ропа лежит сопоставление понятия , представленного в тра диционном употреблении лексической единицы , и понятия передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции . Другими словами , это некое сопоставление д в ух понятий , которые представляются близкими в каком-то отношении . Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора Метафора – от греческого metaphora – перенос. . В лингвистику ме тафора пришл а из риторики , где она расценивалась как средство изобразительной речи и эстетики . Древнегреческий философ и ученый Аристотель – первый , кто рассмотрел в своих труда х понятие метафоры. Труды «Поэтика» и «Рит орика». В классичес кой риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы – пе ренос имени одного предмета на другой . Цел ь данного переноса – либо заполн ить лексическую лакуну (номинативная функция ), либ о “украсить” речь , убедить (главная цель р иторической речи ). Далее проблема метафоры вышла из веде ния риторики и переместилась в лингвистику . Так появилась сравнительная концепция метафоры . Согласно этой в ерсии метафора – это изобразительное переосмысление “обычного” наименования . Метафора представлялась как скрытое сравнение . Теория сравнения утверждала , что метафорическое высказывание связано со сравнен ием двух или более объектов . Позднее в 19-20 веке с возникновением семантической теории языка сравнительная точка зрения подверглась серьезной критике . Главны ми оппонентами этой точки зрения были Дж.С ерль и М.Блэк . Дж.Серль утверждал , что метаф ора связана с вербальной оппозицией или в заимодействием двух се м антических смы слов – а именно , метафорически употребленног о выражения и окружающего буквального контекс та . М . Блэк был одним из первых , кто четко обосновал следующее положение : “В ряд е случаев было бы более правильно говорит ь , что метафора именно созда ет , а не выражает сходс тво” . В ответ сравнительной теории метафоры М.Блэк , а за ним и многие другие исс ледователи , занялись разработкой так называемой теории семантического взаимодействия . Они также отмечали , что метафора не раскрывает сход ство , а скорее созд а ет его . Она раскрывает сходство между вещами , которые до этого никому не приходило в голову сравнивать . В 20 веке на фоне развития новых на правлений метафора становится для лингвистики в целом некоторым объединяющим феноменом , и сследование которого кладе т начало развит ию когнитивной науки . Однако до последних десятилетий 20 века , когда проблема статуса мета форы в концептуальной теории стала привлекать особое внимание лингвистов , исследования на этот счет носили случайный характер и не выделялись в отдель н ые обос нованные теории . Детальному рассмотрению метафоры как способа мышления в рамках когнитивно й лингвистики посвящена работа Э.Маккормака “ Когнитивная теория метафоры” , в которой он дает определение метафоре как некоему позн авательному процессу . [Макко р мак , 1990] По Э.Маккормаку причиной возникновения метафоры является сопоставление семантических концептов , в значительной степени несопоставимых , человечески м разумом путем определенных организованных о пераций . С одной стороны , метафора предполагае т налич и е сходства между свойства ми ее семантических референтов , поскольку она должна быть понята , а с другой сторон ы – несходства между ними , так как ме тафора призвана создать некий новый смысл . Постановка вопроса о концептуальной метафоре дала толчок исследован и ям в сфере мыслительных процессов человека . Это пр ивело исследователей к тому , что метафора – это прежде всего вербализированный прием мышления о мире . Данной проблематикой зан имались такие лингвисты 70-х – 80-х годов как А.Хили , Р.Харрис , А.Ортони , Р.Рей н олде и многие другие . Наиболее четко концептуальная теория метафоры сформулирована у Дж.Лакоффа и М.Джонсона . Они описали ко нцептуальную метафору как пересечение знаний об одной концептуальной области в другой концептуальной области . 3. Классиф икация метафор В ист ории лингвистики существовало несколько трактово к вопроса классификации метафор . Разные иссле дователи выделяли их в определенные типы , разрабатывали различные подходы и критерии , в соответствии с которыми распределяли затем метафоры п о разным классам. Если обратиться к классификации общеприня той в российском языкознании , то здесь мет афоры традиционно разделяются на : 1. номинативные 2. когнитивные 3. образные . 1. Номинативная метафора может быть источником новых значений сл ов , которые наряду с характеризующ ей способны выполнять номинативную (классифицирую щую ) функцию , закрепляясь за индивидом в к ачестве его наименования : медведь – в качестве прозвища или в нидерландском яз ыке sluwe vogel ( = хитрец ) Либо метафора может ст ать язык овой номинацией некоторого класса объектов : роза ветров = windroos 2. Когнитивные м етафоры делятся далее на вто ростепенные (побочные ) и базисные (ключевые ). Пе рвые определяют представление о конкретном об ъекте : совесть = когтистый зверь vleugel (рояль ) = zwarte indringer (черный пришелец ) Вторые определяют способ мышления о м ире . В качестве примера можно привести изв естную всем фразу : Весь мир – театр , и л юди в нем актеры. De hele wereld is een theater, waar mensen acteurs zijn. 3 . Образная м ет афора . В широком смысле термин «образ» означает отражение в сознании внешнего мира . В художественном пр оизведении образы – это воплощение мышления автора , его яркое изображение картины мир а . Яркий образ основан на использовании сх одства между двумя далекими друг от друга предметами . Предметы должны быть достат очно далекими , чтобы сопоставление их было неожиданным , обращало на себя внимание , и чтобы черты различия оттеняли сходство . Соп оставление одного цветка с другим может с лужить пояснением , но о б разности н е создает . И совсем другое дело , когда цветок сопоставляется с солнцем . Границы и структура образа могут быть различны : образ может передаваться одним словом , словосочетанием , предложением , сверхфразовым единством , может занимать целую главу или охватывать композицию целого романа . При рассмотрении структуры образа различа ют : 1. Обозначаемое – то есть то , о чем идет речь 2. Обозначающее – то , с чем сравнивается обозначаемое 3. Основание сравнения – общая черта сравниваемых понятий. 4. Отношен ие между первым и вторым 5. Техника сравнения ка к вид тропа 6. Грамматические и лек сические особенности сравнения. Пример : De ruggegraat van onderaf overeind trekken , kaarsrecht in evenwicht boven het bekken . – Пианист – прямой снизу доверху , как свеча , б алансирующая в подсвечнике . Здесь речь идет о пианисте , следовательно это обозначаемое . Он сравнивае тся в данном примере со свечой , балансирую щей в подсвечнике ( kaarsrecht in evenwicht boven het bekken ), и это является обозначающим . Основанием дл я подобн ого сравнения выступает положение в пространстве . В данном случае употребле ния метафоры налицо процесс деперсонификации , то есть обозначение одушевленного объекта не одушевленным . Использованный стилистический прием соответственно – метафора . И , наконец , с точки зрения синтаксиса метафора выражена придаточным сравнительным и обособл енна запятыми . Однако существуют и другие частные вз гляды на классификацию метафор . К примеру , Дж . Лакофф и М . Джонсон выделяют два т ипа метафор : онтологические , то есть мета форы , позволяющие видеть события , действия , эмо ции , идеи и т.д . как некую субстанцию , и ориентированные , то есть метафоры , не опр еделяющие один концепт в терминах другого , но организующие всю систему концептов в отношении друг к другу. Существует и др угая , более привычная для англоязычны х стран классификация , где внимание обращаетс я в первую очередь на то , какой частью речи выражена метафора . 1. Номинативная – одиночная метафора , выраженн ая , как правило , существительным . Например в нидерландском языке : onhandelbare last – неподатливый груз (здесь речь идет о пианин о ) eenarmige , stijvige reus – неуклюжий , однорукий великан 2. Предикативная – метафора , стоящая в преди кативной позиции и выраженная глаголом . Emma, die met haar rechterhand het bezwete blonde haar uit haar gezicht veegt. - Правой рукой Эмма отбросила с лица свои влажные о т пота светлые волосы. (глагол vegen (досл овный перевод - мести ) употреблен в данном контексте , чтобы подчеркнуть легкость и о быденность дви жения ) 3. Сентенциальная – это более распространенная метафора , представляющая собой предложение (а иногда и не одно ). Нидерла ндский : De ruimte die precies groot genoeg was i s te nauw geworden. Er is geen rust meer, het te-doenk, te-doenk dat alles doordrong raakt overspoeld door een toenemende suizen. Er moet een eind aan iets komen. Het is verloren, verloren. Русский : Пространства , ко торого было достаточно , вдруг стало н е хватать . Ни минуты покоя . Тук-тук , тук-тук . Этот звук , проникающий повсюду , становится все громче , превращаясь в нестерпимый звон . Чему-то должен прийти конец . Все пропало , все пропало... В данном отр ывке мы видим , как метафорические образы н аслаиваются один на другой , создавая тем самым захватывающее описание того , как во спринимает происходящее с ним еще не роди вшийся младенец. 4. Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков Если взять самое базисное , широкое определение метафо ры , то она обычно о пределяется как скрытое сравнение , осуществляемое путем употребления слова , обозначающего неко торый класс предметов , явлений и т.п . для характеристики или наименования объекта , входящ его в другой класс , либо наименования друг ого класса объектов , аналогичного данн ому в каком-либо отношении . В более широко м смысле термин «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении . Если присутствие метафор в практической речи наталкивается на существенные ограничен ия , налага емые коммуникационными целями , а проникновение метафоры в научный текст м ожет вызвать обоснованные протесты , то употре бление метафоры в художественном произведении всегда ощущалось как естественное и законн ое . Метафора органически связана с поэтически м в и дением мира . В метафоре заключено имплицитное противоп оставление обыденного видения мира необычному , вскрывающему индивидуальную сущность предмета . Классическая метафора – это вторжение вообр ажения в зону интеллекта , индивидуальности в страну классов . Чем дальше отстоят друг от друга противопоставляемые разряды объ ектов , тем ярче становится метафора . Ведь назвать Отелло ревнивцем не значит прибегнуть к метафоре . Для метафоры , таким образом , характерно установление далеких связей . И э ти связи случайны в то м смысле , что они обусловлены индивидуальным опытом и субъективным сознанием автора . Отсюда выт екает вывод о том , что при переводе ху дожественных произведений , а именно там предс тавлено все многообразие метафорической речи , переводчик каждый раз будет стал к иваться с переводческой трудностью . Ведь имея дело с метафорой , мы имеем дело с лингвистическим образом , а он по св оей природе наделен ярко выраженной прагматич ностью . Именно поэтому важность адекватной пе редачи образных средств трудно переоценить . О т усп е шного решения этого вопроса в значительной степени зависит полнота п ередачи авторского замысла , его видения мира , мера и характер запланированного воздействи я на читателя . Наличие целого ряда совпаде ний в образных системах различных языков , возможность до с ловного перевода многи х окказиональных , авторских образов , конечно , о щутимо облегчает задачу переводчика . Но в то же время образный строй произведения – это как раз та область , где процесс перевода поддается наименьшей предсказуемости и формализации и где решение тр удных задач почти целиком зависит от чуть я переводчика . В силу своей индивидуальности каждый отдельный образ является единичным случаем , требующим специального подхода . Такая задача переводчика осложняется еще и тем , что рождение метафорического образа тесно связано с концептуальной системой носителей языка , с их стандартными представле ниями , с системой оценок , которые существуют вне языка и лишь вербализуются в нем . Ведь метафора - прежде всего вербализованный прием мышления о мире . Грамматическ и е и лексические различия языков ориги нала и перевода , необходимость соблюдения опр еделенных норм языка перевода часто вынуждают переводчика отказаться от некоторых составля ющих оригинала и искать им замену . Это , разумеется , оптимально , когда функциональны е характеристики образа в двух языках полностью совпадают . Тогда сохранение образного оборота в переводе и возможно , и жела тельно . Однако нередко требования языковой но рмы накладывают «негласные ограничения» . Как правило , это бывает в тех случаях , когда пр и дословной передаче образа на другой язык когнитивный аспект вступает в конфликт с эмоционально-экспрессивной или д ирективной функцией . При наличии такого конфл икта и возникает необходимость трансформации образного оборота , в частности метафоры , или отказ а от сохранения какой-либо и з ее функций . Существует ряд функций , кото рый может выполнять лингвистический образ . Ес ли брать метафору , то здесь важными являют ся когнитивная функция (образ всегда что-то сообщает ), эмоционально-экспрессивная – именно она счит а ется центральной характерист икой метафоры , директивная функция , вытекающая из эмоциональной (в образе она имеет не прямое , опосредованное выражение ), и в отд ельных случаях контактоустанавливающая функция (к примеру в нидерландском языке , с этой целью нер е дко используются образны е ласкательные слова : schatje (дословный перевод = богатство ) – “голубчик , золотко , солнышко” по отношени ю к любимому человеку ; liefje (дословный перевод = возлюбленная ) – “лапушка” , “миленький” по отношению к детям ). Задача перевод чика на стадии анализа постараться правильно оцен ить функциональную доминанту образа и стремит ься именно ее в первую очередь передать в переводе . То , что метафора – универсальное явле ние в языке , положение бесспорное . Ведь ка тегория образности однозначно относится к разряду языковых универсалий . Метафора , как один из видов передачи образности , следовател ьно , присуща всем языкам и во все эпох и. Изучение метафоры в сопоставительном п лане дает огромный лингвистический материал . Оно позволяет проникнуть в о бщие зако номерности человеческого мышления , выявить типичн ые ассоциации и вместе с тем определить специфику каждого языка , отделяющего его от общего и всеобщего и , конечно же , выяв ить закономерности наиболее точного перевода основных групп метафор . Типоло г ически метафору можно сопоставить в плане формы , содержания и функционирования. 4.1 План выраж ения (форма ) Формальный аспект метафоры про является на уровне морфологии (словообразования ) и синтаксиса (словосочетаний , конструкций ). В языках формируются с ловообразовательные ср едства для создания метафорических номинаций . Здесь следует различать два типа метафор : полную и частичную . При полной метафоре ф ормирование переносного значения не связано н и с какими изменениями в структуре слова . А при частичной м е тафоре обр азование переносного значения слова связано с морфологическим изменением слова , используемого в переносном значении . При сопоставлении русского и нидерландско го языков мы видим , что русскому языку в большей степени , чем нидерландскому свойс твенн ы частичные метафоры . Метафорическое значение нередко формально отличается в нем от прямого , тогда как в нидерландском языке одна и та же форма слова соот носится с обоими значениями . Например , нидерла ндское слово kern имеет помимо своего основного пря мого значения ядро (атома ), такие фигуральные значения как суть , сердцевина , сущность . Следовательно , одна и та же форма слова употребляется в словосочета ниях с метафорическим значением : een kern van waarheid – зерно истины ; in de kern – по с ути дела ; de kern van de zaak – суть дела ; de kern van de hout – сердцевина дерева ; deze mensen vormen de kern van het bedrijf – на этих людях держится предприятие ; de kernoorlog – ядерная война. Нередко в русском языке пе реносное значение восходит к уменьшительной ф орме с лова , отличающейся от более упот ребительной общей формы , тогда как в нидер ландском форма остается при этом значении неизменной . Например , voet – нога и ножка (стула ); tand – зуб и зубец (вилки , расчески ). neus – нос и носок (обуви ) или носик (чайника ) oo g – глаз и глазок (смотровое окошко ) В синтаксическом аспекте типол огия метафоры определяется теми конструкциями , в которых она реализуется в речи . Часто метафора опознается в словосочетаниях благод аря определенным синтаксическим структурам . Напри мер , в русском языке именное сказуемое с глаголом связкой (или без ): Человек – мыслящий тростник . 4.2 План содержани я При ме тафоризации даже в рамках одного языка не возможно найти универсальную модель , не говор я уже о понятиях в разных языковых ку льтурах . Общие ассоциации зачастую трудно определить , так как метафора зарождается на базе расплывчатых понятий , которыми оперируе т человеческое познание . Не случайно Дж . С ерль подчеркивает в своих лингвистических тру дах , что нет механических правил , алгоритмов, которые позволяли бы автоматически пер еходить от прямого к производному (метафориче скому ) значению слова. Searle , 1985 год. Метафора предполага ет чередование в человеческом сознании двух серий представлений : сходство между дей ствительностью , обозначаемой собственным значением слова , и действительностью , обозначаемой метафо рически . Люди , говорящие на своем языке , по стоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений , которы е создают привычные ассоциации . Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства , которые могут быть выра жены словом или устойчивым словосочетанием . Н о дело в том , что эти представления мо гут варьироваться в сознании разных народов . Н а пример , название животных при перенесении на людей обычно обозначают их внешний вид или черту характера , но если , говоря о чувстве голода , русский человек скажет волчий аппетит , то голландец скажет honger als een paard , взяв за основу мета форы вместо вол ка лошадь . Если в р усском существует высказывание быть козлом отпущения , то в нидерландском это звучит так - de gebeten hond zijn и данный концепт переносится на собак у , а не на козла . По-разному в русском и нидерландском я зыках используются переносные зн ачения те рминов родства . В русском языке они шире по значению , особенно в разговорной речи . Слова дядя , тетя употребляются в детской речи по отношению к незнакомым взрослым , а мать , отец – в речи взрослых по отношению к старшим неродным людям . В нидерландс ком языке эти слова употребляются в переносном значе ниях лишь в словосочетаниях , чаще всего вм есте с прилагательными , хотя и не обязател ьно : hoge ome – важна я особа ; een dikke tante – толстушка ; moeder de vrouw – хозяйка ; de geestelijke vader – вдохновит ель , инициато р . Таких различий в нидерландском и русском можно найти великое множество , и объяснить это можно различиями в мышлении , образе жизни , истории , культурном наследии двух народов . Однако в лингвистических исследованиях выделялись не раз и универ сальные категории , порождаю щие метафоры , применительно к двум интересующ им нас языкам , например : сеять раздор – tweedracht zaaien теплые отношен ия – warme betrekkingen холодная война – de koude oorlog hoge prijzen – высокие цены uit de eerste hand – из пер вых рук geduld verliezen – терять терпение aanleiding geven – давать предлог tegen elke prijs – любой ценой hart aanval – сердечный приступ Как в русском , так и в нидерландском языках любовь сопоставляется с болезнью ( liefde
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
2066-й год, церемония Оскар.
Главный приз получает... ну конечно снова Ди Каприо.
Уже 51-й его Оскар!
Лео плачет. Он больше не хочет. Он уже 20 лет не снимается в кино, только чтобы не видеть эту красную дорожку. Кто-то заснял его выходящим из туалета и это видео получило Оскар. В своей оскаровской речи Лео проклинает братьев Люмьер, киноакадемию, медведицу и всех, кто шутил про него в 2016-м...

Роман Розенгурт
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, диплом по литературе "Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru