Реферат: Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 89 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГО ГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Факультет и ностранных язы ков Кафедра французского языка Выпускная квалификационная работ а по специальности 021700 (филология ): Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р . Кено “ Chiendent ” : грамматика писателя и грамматика яз ыка Выпол нил : студ . франко-англ ийского отделения гр . 533 Ярков Ф.А. Научный руководитель : доцент , к . филол . н. Фефелов А.Н. Новосибирск 2002 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1. ПОЗИЦИЯ П РИЛАГАТЕЛЬНОГО В ИМЕННОЙ СИНТАГМЕ В СОВР ЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 7 1.1. Историческа я справка 7 1.2. Влияние природы прила гательного на его позицию в им енной синтагме 8 1.2.1. Качестве нные прилагательные 8 1.2.2. Относительные прилагател ьные 9 1.2.3. Адъективированные причас тия 10 1.3. Влияние л ексико-семантического значения прилага т ельного на его позицию в именной синтагме 11 1.4. Смена поз иции прилагательного в именной синтагме в с ледствии изменения его лексико-семантического зна чения 15 1.5. Влияние с интаксиса именной синтагмы на п озицию прилагательного 27 1.6. Влияние р итмиче ского рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного 31 2. РЕЙМОНД КЕН О КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕВОЛЮЦИОНЕР 33 2.1. Роман “ Le с hiendent” как речев ая иллюстрация лингви стических и синтаксических воззрений Реймонда Кено 34 3. ТРАДИЦИОННАЯ ЛИТЕРАТУРНА Я НОРМА АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ РЕЙМОНДА КЕНО “ LE CHIENDENT” 36 3.1. Конструкции A+N 36 3.2. Конструкции N+A 46 3.3. Конструкции N+A N+A+A, A+N+A и A+A+N 53 4. ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ТРАДИЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ РЕЙМОНДА КЕ НО “ LE CHIENDENT” 58 4.1. Конструкции A+N 58 4.2. Конструкции N+A 64 4.3. Конструкции A+A+N 66 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67 СПИСОК СОКРАЩЕННИЙ 68 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 69 ИСТОЧНИКИ И МАТЕРИАЛЫ 71 ВВЕДЕНИЕ Данная выпускн ая квалификационная работа посвящена пробл еме позиции прилагательного в именной синтагме в современном французском языке . В ней рассматривается традиционная литературная норма адъективной синтагмы современного францу зского языка . В качестве основных источников такой нормы используются два справоч н ика : “Практическая грамматика современного французского языка” Може и “Новый французс ко-русский словарь” Гака . Первый источник пред ставляет собой справочник по нормативной грам матике , отражающий строгую литературную норму современного французского языка . М оже и его работу можно сравнить с работой Гревисса “ Le bon usage” , так как оба граммати ста рассматривают позицию прилагательного в и менной синтагме по одному и тому же к ритерию , а именно с точки зрения традицион ной грамматики построенной на базе литератур н ого языка , который мы встречаем в художественной литературе , написанной до 1940 года . Второй справочник отражает общепринятую лингвистическую норму , характеризующую различные стили современного французского языка . В основу словника данного словаря были по л ожены “Французско-русский словарь” Г аншиной и два современных французских словаря “ Le Petit Robert” и “ Le Petit Larousse illust й ” , которые справедливо считаютс я лучшими однотомными словарями французского языка. Целью такого изучения общепринятой лит ерат урной нормы по употреблению прилагате льного по отношению к определяемому слову является сравнение грамматики писателя с г рамматикой языка на уровне позиции прилагател ьного в именной синтагме с тем , чтобы выявить у Реймонда Кено отклонения от это й нормы , т о есть выявить незафик сированные , а значит неправильные с точки зрения строгой литературной нормы случаи упот ребления Реймондом Кено прилагательных в той или иной позиции. Для выявления таких отклонений у Р еймонда Кено используется его роман “ L e chienden t” , откуда произведены выборки всех адъективных синтагм типа A+N, N+A и их разновидностей . Чтобы не перегружать данную работу огромным ко личеством адъективных синтагм , встретившихся в этом романе , но в тоже время обеспечить репрезентативность этих выборок, изучению подвергнута только половина романа с пер вой по двухсотую страницу , с шагом в д есять страниц. Уже изъятые адъективные синтагмы изуче ны и разделены на те , которые отвечают традиционной литературной норме и те , котор ые являются отклонениями от эт ой норм ы . В свою очередь выявленные отклонения ра ссмотрены подробней с тем , чтобы определить причины такого употребления Реймондом Кено прилагательных в той или иной позиции , а также выявить степень ее (то есть по зиции ) стилистической маркированности. С ама выпускная квалификационная ра бота представлена в виде четырех глав , кот орые в свою очередь разделены на подглавы. Первая глава посвящена позиции п рилагательного в именной синтагме , которая ра ссматривается с точки зрения общепринятой лит ературной норм ы. Место прилагательного по отношению к определяемому слову , как отмечают многие ис следователи , является наиболее изученным и од новременно наиболее дискутируемым вопросом (Скепская 1979 : 43) . В связи с этим существует множество теорий , рассм атривающих п озицию прилагательного в имен ной синтагме , которые часто пересекаются и иногда противоречат друг другу . Множество п равил с многочисленными исключениями , которые зачастую можно отнести в отдельные правила , часто мешают четкому и ясному представлени ю о том, какая позиция , препозиция или постпозиция , является правильной с то чки зрения общепринятой литературной нормы со временной грамматики французского языка . Более того , в большинстве случаях просто не в озможно определить грамматически правильную пози цию прила г ательного по отношению к определяемому слову , то есть назвать одн у позицию нормой , а другую отнести к о тклонениям . Так , например , некоторые прилагательные в принципе не имеют фиксированной позици и , а прилагательные , имеющие таковую , зачастую могут встреча т ься и в другой позиции , в следствии тех или иных при чин . Отсюда и возникает трудность в употре блении прилагательного : какую позицию выбрать так , чтобы четко и ясно передать мнение , суждение или отношение к тому или ином у факту , событию , предмету или челов е ку ? Ко всему прочему , могут возникнуть сложности и с пониманием : что хотел с казать автор того или иного высказывания , суждения , рассказа , статьи и т . п . таким образом употребив прилагательное ? Исходя из выше сказанного в данной главе рассмотрены основные теории и правила , касающиеся позиции прилагательного по отношению к определяемому слову . Они подв ергнуты сравнению и представлены не как р азличные теории , а как одна , где препозици я и постпозиция прилагательного рассматриваются вместе , но с разных точек з рения : - с точки зрения природы прилагательного - с точки зрения лексико-семантического значения прилагательног о - с точки зрения влияния синтаксиса именной синтагмы - с точки зрения влияния ритмического рисунка именной с интагмы Такой подход дает воз можност ь описать грамматически правильное употребление прилагательных по отношению к определяемому слову и причины , по которым тот или иной случай , выглядящий как отклонение , все же можно отнести к норме. Вторая глава посвящена Реймонду Кено и его лингви стическим и синтаксическим воззрениям , а также его роману , как ре чевой иллюстрации этих воззрений. Зачастую писатели в своих произведениях намеренно используют грамматически неправильную , незафиксированную позицию того или иного прилагательного , диктуя с вои правила ег о употребления , тем самым разрушая прямой порядок слов , который свойственен французскому языку , что конечно привлекает внимание . Чего они возможно и добиваются : привлечь внима ние читателя , тем самым избавить его на мгновение от монотонного ч т ения . Однако речь здесь идет скорее не о грамматической правильности или неправильности , а о стилистической маркированности или немарки рованности . Так у Реймонда Кено в романе “ Le chiendent” мы можем встретить такую грам матически неправильную , но в тоже в р емя стилистически маркированную позицию а дъективированного причастия , как sa plus sp й ci a lement й limй e veste (Ch.: 12), ч то Томас Арон назвал как “ les coups de pouces donn й s а l ’ ordre des mots” (Aron 1983 : 56). Н о Кено преследует другие ц ели . Он хочет при помощи своих произ ведений показать новый , или как он сам его называет новофранцузский язык , достойный современности и который хоть немного похож на тот , который употребляется в обиходной речи (L. fr. 1968 : 307). Именно преследуя эти цели Рейм онд Кено соз д ает роман “ Le chiendent” (Q. 1965 : 19). Новизна у Кено проявляется не только на уровне синтаксиса , но и на уровне лексики (изобретение новых слов , использование арготизмов и т . д .) и ор фографии (meussieu, seskilya, l ’ ouazo и т . д .). В третьей главе расс матриваются адъективные синтагмы , изъятые из романа Р . Кено “ Le chiendent” , которые представляют собой т радиционную литературную норму . Данная глава делится на три подглавы , в каждой из к оторых рассматриваются различные типы адъективны х синтагм : - в пер вой : конструкции A+N - во второй : конструкции N+A - в третьей : случаи , где существительное определено несколь кими прилагательными , а именно конструкции N+A+A, A+N+A и A+A+N Четвертая глав а посвящена адъективным синтагмам , изъятым из романа Р . Кено “ Le chiendent” , которые представляют собой отклонения от традиционной литературной нормы . Данная глава делится на три подглавы , по примеру третьей . Кажды й тип адъективной синтагмы подробно рассмотре н , с тем чтобы выявить причины такого отклонения от традицио н ной литературн ой нормы , а также степень стилистической м аркированности той или иной позиции прилагате льного. 1. ПОЗИЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ИМЕ ННОЙ СИНТАГМЕ Особенностью уп отребления прилагательного в современном француз ском яз ыке является то , что , выполняя роль определения , прилагательное не имеет постоянного места в именной синтагме : оно может находиться как в препозиции , так и в постпозиции по отношению к определенн ому слову . Позиция прилагательного не имеет определенного пр и знака , но может зависеть в равной степени и от природы прилагательного , и от ритмического рисунка фразы , и от лексико-семантического значения прилагательного , и от его информативной роли во фразе (Реферовская 1982 : 112). Нужно также доб авить , что позиция прилагательного мож ет на прямую зависеть от синтаксиса. Если следовать общим правилам трад иционной грамматики современного французского яз ыка , а сам язык рассматривать как аналитич еский , то правильным будет постпозиция прилаг ательного и это может быть свя зано с тем фактором , что во французском язык е прямой , т.е . прогрессивный порядок слов . Н о это правило далеко от того , чтобы бы ть абсолютным. Прилагательное употребляется перед определяемым словом , когда , не будучи устойчивым выражением , сочетание прилагат ельное + существительное осознается как одно целое , как единица мысли ; и в этом случае сло восочетание имеет одно ритмическое ударение . В противоположном случае прилагательное употребл яется после определяемого слова и каждое слово , определяемое и определяюще е , имеет свое ритмическое ударение . Но в случае , когда вмешиваются субъективные факторы (аффект ивные или синтаксические ), постпозиция меняется на препозицию (Скепская 1979 : 47). Нужно также отметить , что литературный язык , поэтическая проза ч асто меняют обычное место прилагательного , чтобы произвести различные эфф екты высокого стиля (Grevisse 1969 : 338). 1.1. Историческая справка В древне-француз ском языке прилагательное , обозначающее качество , в функции определения обычно становилось пере д определяемым словом , возможно под влиянием германского синтаксиса . Например , Да мурет и Пишон дают такую таблицу соотноше ния позиции прилагательных (Скрелина 2001 : 171) : Препозиция Постпозиция XII в. 80 % 20 % XIV в. 68 % 32 % XIX в. 29 % 71 % В современном французском языке прилагательное , имеющая функцию определения сле дует непосредственно за определяемым словом . Но в следствии того , что первоначально при лагательное чаще стояло перед существительным , чем после него , существует множество случа е в , когда препозиция еще практикуе тся (Може 1996 : 46). Современный язык , по данным г рамматики Ларусс , в художественной литературе дает до 65% употреблении прилагательных в постп озиции , а в технических текстах – до 90%; в разных стилях речи , а также в реги о нальном французском языке это со отношение нарушается в пользу препозиции прил агательного (Скрелина 2001 : 170). 1.2. Влияние п рироды прилагательного на его позицию в именной синтагме Как уже было сказано , прилагательн ое может следовать за определяемым слов ом , и может ему предшествовать . Положение прилагательного в именной синтагме может быть связано с его принадлежностью к семантич ескому подклассу прилагательных , т.е . прилагательно е может быть качественным или относительным и от этого зависит его позиц и я в именной синтагме . С точки зрен ия природы прилагательного можно выделить еще один подкласс – отглагольные прилагательные , или так называемые адъективированные причас тия настоящего и прошедшего времени. 1.2.1. Качественные прилагательные Прилагательно е качественное может занимать оба положения по отношению к определенному слову , но более обычно для них и стилистически нейтрально положение п осле существительного : le paysage triste, le ciel bleu, une table ronde, l ’ obscurit й profonde, le vent froid, или вмест е с показателем интенсивности : un pays tr и s pauvre (Илия 1979 : 47). В обязательной препозиции находятся прила гательные образующие устойчивое сочетания с с уществительными : un brave homme, un tris t e r й sultat, un maigre repas, un sale gosse, u n forte s omme, un vrai r й gal и некоторые самые обиходные прилагательные , в большинстве случаев односложные . Будучи близкими по функц ии к префиксам они не перестали быть препозиционными с самого их появления во французском языке : une jeune fille, un vieil homme, une bonne femme, le petit fils, la belle m и re, но постпозиция э тих прилагательных все же возможна : un homme grand, un ami vieux и т.д . В случае если качественное прилагательное может занимать оба положения , то выбор конструкции обусловлен стилистически или синтаксически . Препозиция прилагательного жел ательна , если прилагательное выражает какое-либо суждение , впечатление , субъективную реакцию , час то имеющие эмоциональную окраску : une charmante soir й e, une noble initiative, un vilain personnage; или же такое п оложение прилагательного означает преобладание атрибутивного характера связи над предикативным между определяемым и определяю щим (Grevisse 1969 : 392): - Supposez que vous marchez dans une calme rue de province par un chaud apr и s-midi d ’ ao ы t. (Илия 1979 :47) - La France devenait а son tour une soci й t й d ’ intense consommation. (Реферовская 1982 : 113) 1.2.2. Относ ительные прилагательные Относитель ные прилагательные , в большинстве своем произ водные , чаще всего постпозиционны : le plan sommaire, une promenade quotidienne, des heures ouvri и res, une campagne й lectorale, а именно , к огда выражают специфический характер , категорию , физическое качество , местную или временную принадлежность : la nature humaine, un fonctionnaire civil, les m й taux ferreux, la langue fran з aise, une c й r й momie nocturne, une arrestation arbitraire. И в связи со своим категоризующим значением , для относительного прилагательного р азличительная функция места в большинстве слу чаях не релевантна , но может иметь стилист ический эффект (Илия 1979 : 48): - Cette quotidienne et nocturne reconstitution du crime… - O щ va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers? Препозиция относительного прилагательного приближает его относительное значение к качественному и э кспресс ивно выделяет прилагательное (Илия 1979 : 167): - Meaulnes se pencha sur la branlante barri и re de bois qui entourait le vivier. - O щ va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers? В данном случ ае переходу относительного признака в каче ственный содействует образное , метафорическое употребление прилагательного , его семантическая транспозиция. 1.2.3. Адъективированн ые причастия Отдельный случай представляют собой прича стия прошедшего и большинство причастий насто ящего времени , которые в силу своего глагольного происхождения и содержания , предика тивны и поэтому следует за определяемыми ими существительными : un chevelure fris й , un livre passionnant, une conf й rence assomante, les bras crois й s. Инверсия встречается редко и носит скорее сти листический характер : - Il se reprit assez vite, s ’ enfermant dans d ’ obstin й es d й n й gations. (Илия 1979 : 49). - Sa plus sp й cialement й limй e veste? (Ch.: 12) Но не тольк о природа определяющего может влиять на е го позицию в именной синтагме . Не безразли ч на к вынесению в ту или иную позицию и природа определяемого : с именами собственными в качестве определяемого употребл яются препозитивные прилагательные : la tr и s farouche Mme de Rй nal, le terrible Swift. С кепская , опираясь на мнение А . Блинкен берга , говори т , что особое препозиционное употребление прилагательных при имени собст венным объясняется тем , что имя собственное содержит в себе максимум имплицитных качес тв и означает всегда специфический объект , когда как прилагательное при нем не вы ражает особого з начения (Скепская 1979 : 43). 1.3. Влияние лексик о-семантического значения прилагательного на его позицию в именной синтагме C точки зрения лексико-семантического значения в постпозиции н аходятся прилагательные , которые выражают качеств о без с убъективных оценок , а именно , которые имеют отношение : 1. К физическим качествам , таким как цвет , форма , вид и т.д . (в прямом значении ): un chapeau noir, une robe blanche, une table ronde, une pente raide, un paysage triste, un homme grand, un m й tier dur. Исключения : double, triple: un double saut ( Може 1996 : 47) une triple serrure (Ch.: 136) 2. К географии , национальности : la zone tropicale, la langue fran з aise, la nation russe, la r й gion montagneuse. 3. К наукам , технике : l ’ acide sulfurique, la d й sint й gration atomique, l ’ usine m й talurgique. 4. К религии : la morale chr й tienne, l ’ й cole la п que. 5. К политике , а такж е к административному языку ( терминологии ): le parti socialiste, l ’ officier minist й riel, des gens autoris й s. 6. К искусству : un texte po й tique, le style roman. Но прилагательное , определяющее физическое качество , может меня ть свою позицию и переходить в препозицию , что ведет за собой изменение лексико-сем антического значения : une mati и re dure – un dur mй tier, un livre triste – un triste livre и т.д ., при этом прилагательное или полностью меняет свое значение , или приобретает различные оттенки семантического з начения. Также встречаются случаи , когда прилагате льное , определяющее физическое качество меняет свою позицию в пользу препозиции в связи с взаимодействием семантических значений существительного и прилагательного , которое ведет к появлению нового слова : blanc-bec, rond-point, rouge-gorge, rouge-queue, blanche-queue. К особому случаю следует отнести самы е обиходные прилаг ательные , определяющие качество (в большинстве случаях односложные ), к оторые не перестали быть препозиционными с самого их появления во французском языке . Это не продуктивные прилагательные , появившиес я в древне-французском языке путем заимствова ния или п р ишедшие из латыни , к оторые не могут образовать другие прилагатель ные как , например faisable, из которого можно обр азовать infaisable (Може 1996 : 47).Скепская , опираясь на гипот езу М . Глатиньи , приписывает таким прилагатель ным малый объем информации . Коли ч е ство информации , передаваемой прилагательным , опре деляется частотой употребления последнего (прилаг ательное , встречаемое в препозиции , чаще всего является словом , используемым уже давно ). Передавая малый объем информации , препозиционное прилагательное об л адает тенденцией синтезироваться с существительным и приобрет ает иногда значимость префиксов и суффиксов (Скепская 1979 : 43). beau: le beau chapeau une belle robe bon: un bon outil cette bonne pioche исключения : un homme bon, une femm e bonne grand: ce grand arbre une grande ville исключения : un homme grand gros: un gros caillou une grosse pierre исключение : une femme grosse haut: ce haut й difice une haute tour исключения : а mar й e haute, а также во фра зах marcher la t к te haute u porter l ’ й p й e haute прилагательное стоит после определяемого сло ва , по причине того , что в данном случа е прилагательное несет скорее атрибутивный ха рактер. joli: un joli pays une jolie m а ison long: un long vo gage une longue table mauvais: le mauvais chemin la mauvaise route petit: un petit homme une petite fe m me vilain: un vilain quartier une vilaine couleur Некоторые из таких прилагательных , особенно , когда они применимы к чел овеку или фактам жизнедеятельности человека , часто теряют свое первоначальное значение . Он и склонны составлять одно целое с существ ительным , которое определяют и тем самым в ыражают субъективную оценку и приобретают бол ее выразительное и эм о циональное значение , а также переносной смысл . В то время как описательная функция и прямой , объективный смысл отходят на задний план : un grand homme, des grands hom m es, обозн ачают людей , так или иначе послуживших общ еству , человечеству , т.е . великих людей ; un gros mangeur – может быть и худым , но поражает своей спосо бностью поглощения пищи ; un petit imb й cile – может быть применимо и к взрослому чел овеку и придает интенсивность , усиливает знач ение определяемого слова ; les vieux amis – не обязательно ст арые , но на которых можно положиться ; Отсюда возникает необходимость в постпозиции этих прилагатель ных , чтобы сохранить первоначальное значение и этим подчеркнуть его : говориться un homme grand, чтобы избежать путаницы с un grand homme; un homme jeune, чт обы не путать с un jeune homme: от 15 до 25 лет это un jeune homme, а un homme jeune – никогда не стареющий ; говориться un ami vieux, чтобы подчеркнуть его возраст. В современном французском языке есть также случаи , когда прилагательное , употребляющеес я после существительного , остается в пре позиции в устойчивых и старых выражениях. faire la sourd e oreille faire la courte й chelle faire la grasse matin й e avoir le gras pinceau а plat ventre к tre а plat ventre devant quelqu ’ un en pur don en pur perte Это об ъясняется тем , что в старо-французском языке прилагательное упо треблялось чаще перед определяемым словом , че м после него . Прилагательное , образующее устой чивое выражение , теряло свое прямое значение и независимость. Тоже самое можно встретить в именах лич ных : Neufch в teau Noirmoutier ( = monast и re noir) rue des Blancs - Manteaux В Пикардии , в Артуа , в Лота рингии можно еще услышать : une noire robe un noir merle Это обусловлено тем , что диале кты , в отличии от самого французского язык а , сохранили в большой ст епени особенн ости старо-французского языка , в том числе и препозицию прилагательного в отдельных слу чаях. Литературный язык , поэтическая проза част о меняют обычное место прилагательного (чаще всего постпозиция меняется в пользу преп озиции ), чтобы произвес ти различные эффект ы высокого стиля . Так , например , в поэтичес ком , возвышенном стиле прилагательное , обозначающе е физическое качество , особенно цвет , становит ся перед определяемым словом , в следствии стилистических причин , таких как ритмика фраз ы , желание выделить , подчеркнуть прилаг ательное , эмоционально окрасить значение прилагат ельного , придать ему определенную степень инт енсивности и т.д . (Grevisse 1969 : 339 – 340): La blanche colombe Le noir cormoran Sous les verts pommiers Les feuilles tombent un e а une sur les blanches й paules des statues Также известны случаи , когда прилагательн ое цвета взято в переносном смысле (Grevisse 1969 : 340): faire la grise mine а quelqu ’ un une verte vieillesse un noir chagrin С точки зрения лексико-семантического семантического значения прилагательного , его позиция может быть связана с выражением ремы или темы (Скепская 1979 : 42). В отличии от постпозиционного , которое выражает дополнитель ную информацию и входит в состав ремы , препозиционнное прилагательное мож е т входить в тему , выражая характеристику , и звестную собеседнику заранее . В этом случае прилагательное , сопровождая существительное обычно с определенным артиклем , подчеркивает связь с предыдущим контекстом , выражая впечатление , которое говорящие уже получ и ли от данного объекта или получают его в момент , описываемый данной фразой. Например : il ouvrit la porte pour sortir; mais il s ’ arr к ta sur le seuil, surpris par une splendeur de clair de lune telle que l ’ on n ’ en voyait presque jamais… Il se sentit soudain distrait, й mu par la grandiose et sereine beautй de la nuit pв le (Maupassant). Прилагательные подчеркивают впеч атление , которое испытал кюре , открывая дверь . Не прибавляя новой информации (их общее содержание заключено в словосочетании la beautй de la nuit ), они описыв ают чувства персонажа (Гак 1979 : 125). 1.4. Смена позиции прилагательного в именной синтагме вследствие изменения его лексико-семантическо го значения Как уже говор илось , прилагательное может находиться в преп озиции или в постпозиции . И см ена места влечет за собой изменение смысла , ил и скорее порождает в прилагательном отличные семантические оттенки. Будучи в постпозиции , прилагательное сохр аняет основное значение и характеризует сущес твительное с нейтральной , объективной стороны. Будучи в препозиции , прилагательное приобретает аффективный оттенок и могут получ ать признак интенсивности , в то время , как первоначальное семантическое значение становитс я неясным , теряет свою конкретность и опре деленность и прилагательное приобретает переносн ы й смысл. Не только прилагательные , которые употреб ляются перед существительными , могут менять с вое значение путем смены позиции , но и множество коротких (односложных или двусложных ) прилагательных , для которых постпозиция явля ется обязательной , также могут подвергаться такому изменению : amer: 1. des pommes am и res 2. d ’ amers reproches – горькие упреки (переносный смысл ) une am и re exp й rience ( = печал ьный ), но также можно сказать un exp й rience am и re ancien: 1. une maison ancienne – построенный давно un capitaine ancien – старший по званию 2. mon ancienne maison – дом , который раньше был моим l ’ ancien capitaine de Jean – бывший капитан Жана antique: 1. des monuments antiques – памятники античного периода 2. d ’ antiques monuments – ценящиеся за их древность или же ветхие , обваливающиеся в as: 1. un si и ge bas une table basse 2. une basse vengeance – под лая месть une basse flatterie – рабол епная лесть Но говориться : les bas salaires les bas morceaux les bas-c ф t й s le bas-ventre в rave: 1. un homme brave – смелый перед физической оп асностью . Но та кже можно сказать un brave soldat передав ая тоже самое значение , но с оттенком симпатии 2. un brave homme une brave femme de braves gens – честные , порядочные , простые люди certain: 1. Eviter un mal douteux pour un mal certain ( = sur) un fait certain – достоверный факт ; 2. J ’ ai un certain mal а vous suivre ( = quelque mal) un certain auteur – некий автор chaud: 1. un plat chaud une boisson chaude 2. C ’ est un chaud partisan de votre p и re – пылкий , горячий сторонник (э моционально окрашенное знач ение ) une chaude discussion Но говорится : une voix chaude – волнующий , теплый голос cher: 1. un manteau cher – кото рое стоит дорого un ami cher – которого очень любят 2. mon cher ami – час то прос тая формула этикета , вежливости, распространенная в общественных кругах chers auditeurs – дорогие радиослушатели ce cher gar з on – возможен иронический смысл , также как в о фразе : Le cher homme n ’ a pas encore compris chic: 1. une femme chic ( = й l й gante) des robes chics 2. une chic femme – си мпатичная un chic type coquet: 1. une femme coquette 2. une coquette s omme d ’ argent – кругл енькая сумма une coquette femme – порядочная , приличная женщина diff й rent: 1. dans des cas diff й rents 2. dans des diff й rents cas ( = certain nombre des cas) doux: 1. une pomme douce de l ’ eau douce une heure de la musique douce la lumi и re douce 2. un doux souvenir – п риятные воспоминания une douce folie – милое безумство В равной степени можно сказать : faire les yeux doux u faire les doux yeux dur: 1. une mati и re dure du pain dur un coeur dur – чер ствое сердце (переносный смысл ) traits durs – грубые черты лица 2. subir une dure й preuve – суровое , труд ное испытание une dure n й cessit й Но говорится : des temps durs – тяжелые времена fameux: 1. C ’ est un й crivain fameux ( = r й put й ) 2. C ’ est un fameux й crivain – замечательный , сильный писатель , но еще не известный публике un f ameux me n teur – отъявленны й лгун (разговорный язык, эмоциональный окрас ) faux: 1. une femme fausse – женщина , которая говорит непра вду un ami faux – друг , который предаст une pens й e fausse – обманчивая мысль , ко торая не соответствует правде un probl и me faux – проблема , к которой нельзя найти решение 2. une fausse femme – не настоящая женщина , например, мужчина переодетый в женщину un faux ami – он никогда и не был другом un faux probl и me – проблема , которой не существует Однако говорят : un faux rapporte une fausse alerle une fausse couche une fausse nouve lle fier: 1. les gens fiers 2. Vous к tes un fier insolent livrer une fi и re bataille Je vous dois fi и re chandelle (во всех случаях - разговорная речь , эмоциональный окрас ). fin: 1. une aiguille f ine une perle fine (высокого качества ) l ’ or fin – чистое золото une pluie fine une oreille fine un nez fin Но говорится : les morceaux fins un mot fin 2 . un fin connaisseur – тонкий знаток un fin renard – проныра (переносный смысл ) le fin fond de l ’ affaire la fine fleur de la chevalerie (степень интенсивности ) fort: 1. un gar з on fort une в me forte Н о говорится : une forte constitution 2. forte somme – крупная сумма une forte pluie – сильный дождь une forte odeur de brul й de fortes pr й somptions un fort mange ur – обжора (во всех случ аях переносный смысл ) Но говорится : les couleurs fortes bois fort – дремучий лес prix fort – полная цена fou: 1. un homme fou une t к te folle succ и s fou – бешенный успех balances folles – расстроенные весы Но говорится : un monde fou – чрезмерное количество людей , давка 2. une folle aventure une folle entr eprise un fou rire – неудержимый смех franc: 1. une personne franche une zone franche une ville franche terre franche Ho говорится : jouer franc jeu – действовать открыто , начистоту une franche lumi и re – яркий свет 2. un franc coquin – явный плут (переносный смысл ) froid: 1. une pierre froide un repas froid une col и re froide – сдержанная ярость un cheval froid – лошадь , нуждающаяся в подстегивании 2. Ces gens ont la froide audace de vous contredire ( переносный смысл , эмоциональный окрас ) faire froide mine а quelqu ’ un (переносный с мысл ) furieux: 1. un client furieux 2. J ’ ai une furieuse envie de dormir (эмоциональный окрас ) un furieux faim un furieux froid (переносный смысл ) gris: 1. du papier gris une mati и re gri se une substance grise une l umi и re grise 2. faire grise mine а quelqu ’ un ( = froide mine) heureux: 1. un homme heureux un po и te heureux un air heureux Ho говорится : к tre n й sous une he ureuse й toile 2. un heureux po и te – удачливый поэт une heureuse idй e х орошая идея , мысль des heureux r й sultats – благоприятные результаты un heureu x choix – удачный выбор Ho говорится : un m й moire heureux une rime heureuse l й ger: 1. un v к tement l й ger un vent l й ger prendre une nourriture l й g и re (un repas l й ger), хотя возможна и препозиция : prendre un l й ger repas un coup l й ger du cafй l й ger un homme l й ger 2. une l й g и re am й lioration de l й gers progr и s avoir une l й g и re no tion de quelque chose (перен осный смысл ) maigre: 1. un chat m a igre des jambes maigres un repas maigre un fromage maigre Il a le cheveu maigre 2. un maigre repas скуд ный , скверный обед un maigre salaire – низкая заработная плата voil а un maigre sujet de discussion – тут не о чем спорить m й chant: 1. un homme m й chant une femme m й chante un й crivain m й chant un livre m й chant 2. un m й chant homme une m й chante femme – скверные , дурные люди un m й chant livre – скверная , плохая книжка s ’ attirer une m й chante affaire mince: 1. une tartine mince un homme mince 2. un mince aventage un mince revenu – переносный смысл mortel: 1. L ’ homme est un к tre mortel un poison mortel 2. une mortelle inqui й tude de mortelles frayeurs Но постпозиция также возможна : une inqui й tude mortelle de frayeurs mortelles mou: 1. un sol mou du fromag e mou un oreille mou un temps mou un style mou des rayons mous un й l и ve mou 2. avoir pour quelqu ’ un de molles complaisances faire de molles protestations n ’ opposer qu ’ une molle r й sistance (переносный смысл ) noble: 1. une famille noble – семья , принадлежащая к дворян скому классу 2. une noble famille – н е обязательно дворянская , но практик ующая обычаи и имеющая нравы данного класса Il entra dans une noble col и re (иронический смысл ) un noble art – бокс Ho говорится : les parties nobles – “благородные” части тела (сердце, мозг человека ) les mati и res nobles – природные материалы (дерево , камень , шерсть и т.д .) nouveau: 1. le vin nouveau – молодое вино la saison nouvelle un homme nouveau – новичок , или же человек н овых взглядов un directeur nouveau 2. Le Nouveau Testament J ’ ai un nouveau habit un nouveau directeur – новый директор un nouveau ri che un nouveau venu p в le: 1. une lumi и re p в le un teint p в le le style p в le – анемичный стиль 2. un p в le voyou un p в le cr й tin – заслуживающи е жалости , жалкие (эмоциона льный окрас ) pauvre: 1. Il a й pous й une fille pauvre une langue pauvre une rime pauvre un homme pauvre 2. E mu par la pauvre fille, il la й paus й e un pauvre homme – достойный жалости или презрения ce pauvre homme – м ожет также означать пропавшего без вести , о котором скорбят В выражении les pauvres blancs d ’ Am й rique (лит ературный перевод с английского языка = les blancs pauvres) препозиция п ередает двусмысленность с ироничным оттенком. pieux: 1. un enfant pieux une fondation pieuse 2. Je me suis fait un pieux devoir de recueillir ses enfants (переносный смысл : моральный д ол г ) un pieux mensonge un pieux dй sir Ho можно встретить : des voeux pieux plaisant: 1. un voyage plaisant ( = agr й able) 2. une plaisante r й ponse ( = amusante, ou ridicule, ou impertinente) un plaisant personnage – чудак , нелепый , странный персонаж , личность Н o говорится : les esprits plaisants plat: 1. un pays plat une assiette plate 2. le plat pays – как противопоставление горной части какого- либо региона Il m ’ a fait de plates excuses, или ses plates excuses – раболепные а plat ventre к tre а plat ventre devain quelqu ’ un proper: 1. une assiette propre une technologie propre 2. Ne vous m к lez pas de cela: ce sont mes propres affaires Telles furent ses propres paroles Но можно еще встретить : Ce sont mes af faires propres, а также le nom propre, le sens propre d ’ un mot rare: 1. des fleurs rares – редко встречающиеся 2. Vous avez une rare audace (эмоцио нальный окрас ) de rares qualit й s – и сключительные редкие , качества riche: 1. Il a й pouse une fille riche une rime riche 2. Vous me faites un riche cadeau (эмоци ональный окрас ) Elle a une riche natur e une riche idй e – п ревосходная мысль royal: 1. le tr ф ne royal le prince royal la voie royale – легкий или славный путь 2. un royal pr й sent ce royal pourboire – достойн ые короля une royal indiff й rence ( = totale) Но возможна и постпозиция : une indiff й rence royale rude: 1. une й toffe rude une voix rude une vie rude des moeurs rudes 2. разговорный язы к : c ’ est un rude travailleur – отличный , классный рабочий un rude appetit – здоровый аппетит Il a fait une rude sotti se C ’ est un rude imb й cile un rude adversaire – опасный противник une rude tentation – сильнейшее искушение (во всех случаях эмоцион альный окрас ) sacr й : 1. les livres sacr й s (например : la Bible, le Caran) l ’ art sacr й un devoir sacr й Ho говорится : Le Sacr й Coll и ge La Sacr й e Congr й gation des Rites (уст ойчивые выражения ) 2. просторечие : Il a une sacr й e audace C ’ est un sacr й menteur (эмоциональный окрас с оттенком восхищения ) saint: 1. l ’ Histoire sainte l ’ Ecriture sainte les Livres saints la Semaine sainte 2. Saint Michel Sainte Jeanne d ’ Arc la Saint-Michel (la f к te de saint Michel) la Sainte Famille toute la sainte journ й e C ’ est un saint homme Il a une sainte terreur de l ’ eau (эмоциональный окрас ) sale: 1. d es mains sales un travail sale exige des v к tements de rechange 2. просторечие : un sale travail – тяжелая , или отвр атительная в моральном плане un sale individu un sale type une sale histoire un sale affaire Tu es un sale menteur faire une sale gueule – иметь недовольный вид (эмоциональный окрас во всех с лучаях ) seul: 1. compartiment de dames seules Les gens seuls ont souvent une p й nible existence 2. C ’ est le seul fils qui me reste ( = l ’ uniqui fils) Un seul Dieux sait а seule fin de … – с единственной целью… Ho говорится : la pens й e seule de… – одна лишь мысль о… simple: 1. un corps simple une fleur simple le passй simple des verbes fran з ais un homme simple un coeur simple (le titre d ’ un conte de Flaubert) un aller simple – билет в один конец 2. Il est v к tu d ’ un simple pyjama – только пижама un simple soldat – рядовой un simple particulier – рядовой гражданин , или частное лицо croire qn sur sa simple parole Je ne ferai qu ’ une simple remarque tendre: 1. u n pa in tendre un в ge tendre un amour tendre 2. une tendr e aveu – любовное признание une tendre enfance – р аннее детство triste: 1. Je n ’ aime pas les convives tristes – грустные гости un couleur triste des temps tristes 2. C ’ est un triste convive – унылый , скучный гость faire une triste fin – кончить печально un triste й crivain – не оцененный публикой , крит икой un triste personage – достойный жалости mener une triste existence dans un triste й tat un triste repas faire un triste mine а quelqu ’ un Ho говорится : jouer un r ф le triste dans… – сыграть недостойную роль в… unique: 1. Il est le fils unique – у него нет ни братьев , ни сестер Voil а une occasion un talent unique avec une patienc e unique 2. C ’ est l ’ unique fils qui me reste vague: 1. un terrain vague – пустырь , незастроенная площадь земли des terres vagues – невозделанные земли une description vague – без уточнений une form ule vague une promesse vague 2. Dans le bureau il y avait deux ou trois vagues secr й taires – они могут быть не только секретарями une vague promesse – обещание которое вряд ли будет выполнено Также пр епозиция данного прилагательного может передавать пренебрежение : какой – то , ничтожный vert: 1. une feuille verte du bois vert billet vert 2. une verte vieillesse une verte jeunesse les vertes ann й es une verte semonce – строгий выговор Ho говорится : une langue verte – воровской жаргон , бла тной язык vif: 1. une haie vive l ’ eau vive une couleur vive une imagination vive une froid vive – сильный холод 2. de vifs reproches une vive inqui й tude une vive attaque une vive safisfaction un vif dй sir un vif succ и s vrai: 1. une femme vrai une pens й e vraie une histoire vraie 2. du vrai bois (как пр отивоположность du faux bois) un vrai succ и s le vrai problи me le vrai moyen C ’ est un vrai tyran 1.5. Влияние синтаксиса именной синта гмы на позицию прилагательного Прилагательные в своей массе , хотя и более склонны , ка к говорит Илия , опираясь на мнение Ш . Б алли , к постпозитивному положению , мо гут занимать обе позиции и эта свобода слу жит различению двух существенно различных вид ов синтаксического отношения : квалификативного ил и атрибутивного для сочетания с препозитивным прилагательным и предикативного или атрибут ивно - предикативного (Илия 1979 :49). Постпозиция сохраняет французско му языку по сравнению с препозицией больш ую семантическую и ритмико - мелодическую независимость , которые соответствуют его синтаксической функции : un doux printemps pr й matur й , un sentier doux et sablonneux. Je veux ret rouver le lointain sonvenir de cette premi и re soir й e. (Alein - Fournier) Il s devaient venir de villes lointaines. (Alein - Fournier) Положение прил агательных до существительных способствует их слитности с существительными и образованию устойчивых выражений , синтезированию синтакси ческой группы . Некоторые очень употребительные прилагательные petit, grand, jeune, vieux, bon, mauvais близки по функциям к префиксам , образуя с существительными единиц ы , периферийные по отношению к синтаксису. Однако позиция прил агательного может и на прямую диктоваться синтаксисом , а именно синтаксически ми факторами . Так , некоторые прилагательные , уп отребляемые обычно в препозиции , могут без изменения значения употребляться в постпозиции , и наоборот (Гак 1979 : 125 – 126). Это с в язано с использованием наречий интенсивно сти и полноты признака : un grand appartement, но un appartement tr и s grand; un livre intй ressant, но un tr и s intй ressant livre ( с казать un int й ressant livre – невозможно , так как это – незафиксированная , грамматичес ки неправильная форма ). Скепская по этому поводу говорит, что прилагательные , подвергнувшиеся рас пространению с помощью наречий интенсивности признака , реже встречаются в препозиции : des femmes trop d й licates, un plaisir tr и s й vident ( С кепская 1979 : 41 – 42). В случае , если наречие многосложное , то препозиция становится обязательной : un gar з on vraiment petit, un homme d й mesur й ment gros, une femme extr к mement belle (Може 1996 : 47). В препозиции также реже встречаются п рилагательные , подвергнувшиеся распр остранению с помощью различных дополнений к прилагате льному : les causes profonde de l ’ insucc и s, une maison haute de trois й tages, un livre bon а lire en wagon. Однако на позицию прилагательного может влиять и распространенность определяемого сл ова с помощ ью различных дополнений к нему . Так , препозиция прилагательного рекомен дуется , в случае , если определяемое слово , кроме определения , выраженного прилагательным , име ет еще и сложное определение (Реферовская 1982 : 118): - С’ й tait un haut vieillard maigre, avec une й troite couronne de cheveux blancs, coup й e sur le front… (Druon) - Et Alban crut lui voir un furtif coup d ’ oeil du c ф t й de la duchesse, … (Montherlant) Постпозиция при лагательного в данном случае не является исключением и часто встречается (Ре феровс кая 1982 : 118): - On y pouvait distinguer, tr и s loin, tout au foud, les lueurs mourantes de la bont й . (Druon) - Son penchant naturel а la piti й de soi - m к me s ’ aggravait. (Druon) К синтаксическ им факторам также относятся случаи , когда существи тельное определено несколькими прила гательными . Однако здесь нет единого правила , которое бы фиксировало ту или иную п озицию прилагательных . Прилагательные могут следо вать за определяемым словом , могут его окр ужать , а также (что крайне редко ) предшеств ова т ь ему . То есть прилагательные не имеют фиксированной позиции , одни и те же прилагательные могут встречаться и в препозиции , и в постпозиции : 1) Конструкции N+ A +A une action indiscr и te et mauvaise une femme jeune et jolie (Штейнберг 1962 : 69) une table ovale ancienne une planche longue et й troite ( М оже 1996 : 56) la chambre petite et й troite (Ch.: 122) le meussieu grand et gras (Ch.: 72) 2) Конструкции A+N+A l ’ ancienne table ovale une jolie maison, fra о che et accueillante ( М оже 1996 : 56) une vieille petite malle longue et basse son vif oeil noir imp й n й trable (Grevisse 1969 : 340) la petite place calme (Ch.: 95) une manifique sardine rance (Ch.: 13) 3) Конструкции A+A+N un bon gros homme un bon petit enfant (Може 1996 : 56) ces ch и res vieilles gens cette jolie petite longue phrase (Grevisse 1969 : 340) gentil petit chat (Ch.: 13) charmante jeune fille (Ch.: 23) Поэтому в да нных случаях , при выборе той или иной позиции прилагательного нужно опираться на сл ух , то есть выбирать боле е благозвучну ю позицию с точки зрения рисунка именной синтагмы. На позицию п рилагательного с точки зрения синтаксиса такж е могут влиять коммуникативные типы предложен ий . Повествовательные предложения в большинстве случаях стилистически нейтральны и не не сут никаких эмоциональных нагрузок , а значит адъективные синтагмы в составе таких предложений чаще всего имеют прогрессивный порядок слов : - … tel est le plan sommaire de cette demeure. (Илия 1979 : 167) - … elle aimait mieux garder ses griefs par-dever s elle et ne pas poursuivre ce sujet douloureux. (Реферовская 1982 : 113) В то время , как вопросительные и особенно восклицательные предложения могут нести эмоциональные нагрузки , что в свою очеред ь может нарушать прогрессивный порядок слов адъективной с интагмы : - O щ va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers? ( Илия 1979 : 48 ) - A-t-il de laide connaissances, cet animal-l а ! ( Ш тейнберг 1979 : 48) - Quelle stupide initiative! (Ch.: 49) - Au fait, Narcense, quel curiuex nom! (Ch.: 116) 1.6. Влияние ритм ического рисунка именной синтагмы на позицию пр илагательного Рассматривая позицию прилагательного с точки зрения ритмического рисунка именной синтагмы , также можно выделить отдельное правил о . В данном случае позиция прила гательного зависит от количества слогов , как самого прилагательного , так и определяемого слова . Этот вопрос достаточно деликатен . Ко всему прочему здесь участвуют и силово е ударение , и созвучие , и способ выражения. Различаю т три основных случая (Мож е 1996 : 56): 1) Односложное пр илагательное определяет многосложное существительное . В данном случае чаще встречается препози ция : un bel appartement un long trajet un bref aper з u 2) Многосложное п рилагательное определяет односл ожное существ ительное . В данном случае преобладает постпоз иция : un champ st й ril un coeur sensible un vers harmonieux Однако в данном случае постпозиция же лательна для фонетического благозвучия . А име нно , если прилагательное заканчивается на “е” немое , ко торому в свою очередь пр едшествуют две согласные , а определяемое слов о начинается на согласную , в силу вступает закон трех согласных (Може 1996 : 56): un horri ble c ri un quadru ple s aut 3) Односложное прилагательное определяет одн осложное существительное . В данном случае обычно практикуется постпозиция : un cri bref un pas vif un temps sec un train lent Препозиция же желательна в случае зак она трех согласных : un sim ple m ot une tri ste f in Нужно также добавить , что в отличие от односложных прилагательных, значение м ногосложных не подвергается сильному изменению вследствие изменения их позиции . Изменение значения мало чувствительно : можно сказать , как и une conf й rence int й ressante, так и une int й ressante conf й rence, причем второй вариант относится скорее к литературному языку (Може 1996 : 56). Однако нужно все же отметить , что постпозиция несет скорее описательный характер , тогда как препозиция усиливает значение , пр идает ему эмоциональный окрас : можно сказать un ambassadeur extraordinaire, имея в виду по сла , которому поручена особая миссия , а во фразе vous avez une extraordinaire audace – усиление значения , эмоциональный окрас (Може 1996 : 56). 2. РЕЙМОНД КЕНО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕВОЛЮЦИОНЕР Реймонд Кено – один из величайших романи стов и поэтов ХХ века (D. s. 1984 : 328). Он известен по т аким работам , как Le chiendent (1933), Les derniers jours (1936), Ch к ne et chien (1937), Odile (1937), Les enfants de limon (1938), Ziaus (1943), Saint-Glinglin (1948), Zazie dans le mй tro (1959), C ent mille milliards de poи me. О днако Реймон д Кено знаменит ни сколько своими произве дениями , сколько языком , которым они написаны , а также своими лингвистическими и синтак сическими взглядами . Произведения Р . Кено инсп ирированы желанием (автора ) реформирова ть язык , который , как ему кажется , мало соотве тствует современной жизни (L. fr. 1968 : 307). Реймонд Кено убежден в необходимости реформы французского языка . Он различает три этапа в развитии французского языка : первый представляет собо й ни что иное , как и скаженный латинский ; второй – язык Возрождения ; остае тся язык , который употребляется в речи , но на котором не пишут . Поэтому , по мнени ю Кено , разговорный и письменный языки пре дставляют собой два совершенно различных язык а . Разрыв между ними огромен и на у ровне лексики , и на уровне си нтаксиса . Даже морфология отличается : разговорный язык не использует ни прошедшее простое , ни имперфект в сослагательном наклонении . Особенно бросается в глаза разница на уровне лексики . Реймонд Кено определяет письм енный язык, как мертвый и предсказывает ему судьбу латинского языка : письменный я зык со своими устоявшимися правилами и ле ксикой сохранится без изменений , в то врем я , как разговорный язык будет развиваться независимо от него , как это было с ром анскими языками (Q. 19 6 5 : 15 – 16). После первых романов , автобиографического характера , Реймонд Кено полностью отдается исследованиями в области языка . Охваченный ид еей реформы , он изобретает новый язык , кот орый называет новофранцузский . Реформа проявляетс я у Кено на трех ур овнях (D. s. 1984 : 328): - на уровне лексики : изобретение новых слов , использование арготизмов , офранцуживание иностранных слов и т . д. - на уровне орфографии : упрощение графического образа слова , насколько возможно : meussieu; l ’ ouazo; Moi j ’ m й gris du bout des douas. Seskilya d ’ plus distinglй . О днако здесь Кено иногда доходит до крайностей : l в cв tв strф pheu… ; Elle ne se limite pazozap-parences. - на уровне синтаксиса и грамматики : sa plus sp й cilement й lim й e veste; ce, commen з a Th й o, type qui est venu hier… ; il et sa famille; le ciel й tait beau, la plage й tait belle, le porte й tait beau, la ville й tait belle, la campagne й tait beau… 2.1. Роман “ Le chiendent” как речевая иллюстрация лингвистических и синтаксических воззрений Реймон да Кено По примеру мыслителей XVI века , которые в своих рабо тах использовали современные языки вместо лат инского , Реймонд Кено в своих произведениях использует разговорный , или , как он его называет , новофранцузский язык , чтобы показать и утвердить его . Именно с этой целью о н создает “ Le Chiendent” , где мы видим современный язык , таким , какой он ес ть , таким , каким его употребляют в речи . Вот он живой язык , новый не только лексикой , но и синтаксисом . Здесь мы встре чаем (Aron 1983 : 56): - неожиданные изменения графического об раза слов : meussieu; l ’ ouazo sang vola; lв cв tв strф pheu… - разрушение п рямого порядка слов : sa plus sp й cilement й lim й e veste; ce, commen з a Th й o, type qui est venu hier… ; N ’ y en a pas de pr к tes, des frites… - ошибочное со гласование прилагательных в роде : le ciel й tait beau, la plage й tait belle, le porte й tait beau, la ville й tait belle, la campagne й tait beau… - выпадение “е ” произносимого , а также некоторых других звуков : p ’ t к t ’ ; J ’ n ’ m ’ en serait… ; I n ’ se passe jamais rien… - эллиптические предложен ия : Y a qu ’ en Bretagne qu ’ y a d ’ vrais marin s … - ошибочное сц епление слов : elle commanda-t-une camomille; des banlieues mal-z- й clair й es Учитывая все выше сказанное можно с уверенностью сказат ь , что роман Реймонда Кено “ Le Chiendent” явля ется четким в ыражением современного разго ворного французского языка в письменном виде и яркой иллюстрацией лингвистических и с интаксических воззрений самого автора. 3. ТРАДИЦИОННАЯ Л ИТЕРАТУРНАЯ НОРМА АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМА НЕ РЕЙМОНДА КЕНО “ LE CHIENDENT” В данной глав е будут представлены прилагательные , встречающиес я в романе Реймонда Кено “ Le Chiendent” , позиц ия которых является нормальной с точки зр ения нормативной грамматики французского языка и стилистически немаркированн ой. В силу того , что позицию прилагательны х невозможно рассматривать отдельно от опреде ляемых или существительных , прилагательные будут даны вместе с именными словосочетаниями , которые они составляют . Каждый тип словосочет ания будет представлять собой отд ельную подглаву. 3.1. Конструкции A+N Прилагательные , об разующие такой тип именных словосочетаний , мо жно разделить уже по различным формальным признакам (например , длина слова ), семантическим признакам (например , значение слова ) и по признаку частотност и (отражающему давнос ть происхождения ) на : a) прилагательные , в большинстве своем односложные , которые не перестали быть препозиционными с самого их появления во французском языке . Это кач ественные , не продуктивные прилагательные , которые близки по функци и к префиксам и образуют с существительными единицы , перифер ийные по отношению к синтаксису (Илия 1979 : 48). К тому же такие прилагательные несут малый объем информации (Скепская 1979 : 43 – 44). bon: un bon coup de langue un bon coup de coude un bon outil (Може 1996 : 47) bon repas une bonne grippe (Н.ф.-р.с .: 126) feu: feu ma grand-m и re В данном случ ае такая форма является архаичной , и поэто му возможна только препозиция . Так и Гак дает : feu ma m и re ил и ma feue m и re (Н.ф.-р.с .: 455). grand: grand pouss й e un grand jour . un grand siau d ’ eau les grandes circonstances ce grand arbre (Може 1996 : 47) grand arbre grand homme, но un homme grand (Н.ф.-р.с .: 455) gros: gros cailloux la grosse bo о te un aussi gros mot un gros caillou (Може 1996 : 47) une grosse pierre de gros mots (Н.ф.-р.с .: 521 – 522). immense : l ’ immense bourse mon immense amour d ’ immense coups de cloche Но у Кено мы также встречаем сл овосочетание une femme assez immense (Ch.: 48), где постпозиция может быть обусловлена желанием автора подчеркнуть значение прилагательного immense, дополнительно уси лив его , или же такая позиция может бы ть обязана распространению прилагательного immense с помощью наречия интенсивности признака assez. Так Гак говорит , что некоторые прилагательные , у потребляемые обычн о в препозиции , мо гут без изменения значения употребляться в постпозиции , и наоборот . Это связано с и спользованием наречий интенсивности и полноты признака : un grand appartement, но un appartement tr и s grand; un livre intй ressant, н о un tr и s intй ressant liv re ( с казать un int й ressant livre – невозможно , так как это – незафиксированная , грамматически неправильная форма ) (Гак 1979 : 125 – 126) . jeune: le jeune homme с es deux jeunes filles jeune homme jeune fille (Н.ф.-р.с .: 600). joli: leur jolie symphonie un joli pays un jolie maison (Може 1996 : 47) long: un long d й tour une longue demi-minute un long voyage (Може 1996 : 47) un long trajet (Grevisse 1969 : 339) mauv ais: mauvais go ы t la mauvais route (Може 1996 : 47) mauvais signe (Н.ф.-р.с .: 673) Но у Кено можно встретить и постпозицию прилагательного mauvais: l ’ oeil mauvais (см . 4.2. Конструкции N+A). meilleur: un meilleur empl acement du meilleur effet В силу того , что прилагательное meilleur представляет собой сра внительную степень сравнения от прилагательного bon, для которого обязательной является препози ция , оно также препозиционно : c ’ est mon meilleur й lи ve (Н.ф.-р.с .: 127). petit: les petits coins la petite porte une petite r к verie deux petits canards un petit homme (Може 1996 : 47) une petite promenade (Н.ф.-р.с .: 810) triple: une triple serrure triple rang triple sot (Н.ф.-р.с .: 1115) vieux: la vieille m и re Tyran une vieille amie cette vieille vache cette vieille garce un vieil ami (Н.ф.-р.с .: 1151) b) Прилагательные , позиция которых не фиксирована и зависит от значения , которое оно несет . В данном случае препозиция связана с субъективной оценкой , с переносным смыслом , с эмоциональн ым оттенком . Постпозиция , напротив , ассоциируется с объективно й , нейтральной оценкой , п рямым , конкретным значением. absurde: cette absurde idй e de regarder а cette devanture (Ch.: 19) l ’ absurde incident du caniche incongru (Ch.: 152) l ’ absurde histoire du chien (Ch.: 116) Для Кено така я позиция прилагательного absurde является нормой , так как данное прилагательное само по себ е , вне зависимости от его позиции , несет эмоциональный окрас , экспрессивно выраженное зн ачение . Смысл , передаваем ый существительным , определенным прилагательным absurde невозможно , в пр инципе , воспринимать объективно , нейтрально , незави симо от позиции данного прилагательного . След овательно , позиция данного прилагательного не играет принципиальной роли . Но все же при препозиции прилагательное absurde имеет бо лее ярко выраженный эмоциональный окрас и с точки зрения ритмического рисунка препоз иция этого прилагательного более благозвучна. ancien: l ’ ancienne tuilerie, где прилагательное ancien употреблено в зн ачении “прежний , бывший” В значении же “древний , старый” , нормативной позицией для данного прилагательного является постпозиция . Т ак у Кено мы встречаем deux oeufs deja anciens. Так и Може дает : une maison ancienne: construite depuis longtemps u mon anci enne maison: la maison qui й tait la mienne autrefois (Мож е 1996 : 48). atroce: atroce maladie (Ch.: 16). Опираясь на к онтекст : … une langue violette qui incitait а penser que son possesseur devait sucer son stylo ou avair quelque atroce maladie, можно сд елать выв од , что такая позиция прилагательного atroce являет ся нормативной , так как для французского я зыка норма – выносить в препозицию прила гательное , нейтральное значение которого , приобрет ает эмоциональную окраску , в виду субъективно й оценки . Так , нап р имер , Гак да ет : il est d ’ une atroce b к tise (Н.ф.-р.с .: 77). Случаи , когда прилагательное atroce стоит в постпозиции , передавая нейтральное значение , об ъективную оценку , также встречается у Кено : une chaleur atroce, ce liquide atroce. bas: у Кено наб людае тся свободное варьирование позиции д анного прилагательного , так , например , в значен ии “низкий , нижний , невысокий” встречается пре позиция la plus basse branche du ch к ne (Ch.: 102) и постпозиция la tige la plus basse (Ch.: 120) u а voix basse (Ch.: 145). В т о время , как Мо же в этом значении дает постпозицию : un si и ge bas, une porte basse (Може 1996 : 49), а Гак – препозицию : de basse stature, basses r й gions de l ’ air (Н.ф.-р.с .: 104). Тоже самое ра схождение в значении “низкий , подлый , низменны й” . Може : une bas se vengeance, une basse flatterie (Може 1996 : 49), а Гак : un terme bas, un coup bas (Н.ф.-р.с .: 104). То , что мы встречаем у Може в его работе “Практическая грамматика современного французского языка” , не противоречит тенденц ии французского языка выносит ь в пост позицию прилагательное , чье значение нейтрально , и связано с объективной оценкой , а в препозицию – прилагательные с эмоционально окрашенным значением , связанным с признаком интенсивности , субъективной оценкой . Однако Гак объясняет такое свободное в арьиров ание позиции тем , что одно и тоже прил агательное может лексиколизоваться в разных п озициях : un coup bas u les bas morceaux, la Haute Cour u la Chambre Haute (Гак 1979 : 126). У Кено такое свободное варьирование п озиции прилагательного bas в значени и “низки й , невысокий” можно объяснить и на уровне синтаксиса : в словосочетании la plus basse branche du ch к ne препозиция обусловле на тем , что определяемое слово branche подвергнуто распространению с помощью конструкции de + N; пост позиция прилагательного b as в словосочетании la tige la plus basse обусловлена существительным устойчивого выра жения une basse tige, которое дает Гак (Н.ф.-р.с .: 1089). Поэтому Кено , чтобы не возникло путаницы и непо нимания употребляет постпозицию . Словосочетание а voix basse явля ется устойчивым выражением , отсюда фиксированная позиция. brave: cette bien brave dame un brave gar з on В обоих случа ях прилагательное brave употребляется в значении “славный , честный” , так и Може дает : un brave homme, une brave femme, des braves gens: honn и tes et simples, но : un homme brave: courageux devant le danger physique (Може 1996 : 49). certain: une certaine й paisseur une certaine personne, в зна чении “некий , некоторый, какой-то” Постпозиция этого прилагательного возможна : так Гак дает : un fait certain, une date certaine (Н.ф.-с.р .: 178), а Може : un mal certain: s ы r (Може 1996 : 49). dernier: dernier ech й lon au dernier moment, где прилагательн ое dernier имеет значение “последний , высший” les derni и re honneurs (Н.ф.-с.р .: 319) В значении “п рошедший” это прилагательное употребляется в постпозиции , так у Кено встречается : l ’ ann й e derni и re, а у Гака : la semaine derni и re (Н.ф.- с.р .:319). divers: les diverses images divers incidents de son passй divers й crivain а diverses reprises (Н.ф.-с.р .: 347) В данном случ ае прилагательное divers препозиционно в силу того , что оно , подобно квантативам , которые имеют фиксированную препозицию , выражает иде ю количества. В значении же “различный , разный” встр ечается у Кено в постпозиции , что является нормой для французского языка : ces tentations diverses, а т акже сло восочетания ce fait divers, которое является устойчивым выражением. й trange: cette й trange plantation de poils de barbe l ’ й trange objet, где прилагательное й trange имеет значение не “странный” , а скорее “невиданный , ко торый не встречался раньше” cette й trange histoire – “неслыханная история ; история , которой раньше не слышали” В значении “с транный” прилагательное й trange встречается у Кено в словосочетан ии : un individu й trange. fa meux: le fameux bistrot Из контекста : Le voil а donc le fameux bistrot… , ясно , что такая позиция является обязательной , пр илагательное имеет эмоционально окрашенное значе ние “то самое , знаменитое” . Може в этом значении также дает препозицию : un fameux й cri vain: un й crivain puissant, mais peut- к tre ignor й du public, но : un й crivain fameux: r й put й (Може 1996 : 49). У Кено также встречается фраза : il a ramass й une fameuse pelle dans l ’ escalier roulant… , г де выражение ramasser une fameuse pelle является усто йчивым , и поэтому прилагательное fameux имеет фиксированную позицию. faux: une fausse barbe des fausse notes, где при лагательное faux имеет значение “фальшивый , по ддельный” В постпозиции это прилагательное употребляется , когд а имеет значение “лживый , неправдивый” , так Мо же дает : une femme fausse: elle ment; un ami faux: il vous trahit (Може 1996 : 50), а Гак : un homme faux, но у него же можно встретить : un faux t й moin, un faux bonhomme (Н . ф.-р . с .: 449), где прилагательное , н е смотря на свое значение , находится в препозиции. idiot: tes idiots letters В данном случ ае переносный смысл и эмоциональный окрас обязывают Кено употребить данное прилагательно е в препозиции , где оно приобретает пейора тивный характер , в отличии от слов осоч етания sa fille idiote, где прилагательное idiot несет прямое , нейтральное значение болезни , называемой “слабоум ие”. l й ger: un l й ger accident, где переносное значение прилагат ельного l й ger обуславливает такую поз ицию. Так Може дает : une l й g и re am й lioration, de l й gers progr и s, в то время как un v к tement l й ger, un coup l й ger, un vent l й ger, где прилагательное l й ger имеет прямо е , конкретное значение (Може 1996 : 51). m к me: ce m к me instant cette m к me place le m к me coup le m к me rythme, гд е прилагательное m к me имеет значение “тот же , такой же , одинаковый” В постпозиции данное прилагательное имеет другое значение , а именно “сам , самый” : ce jour m к me, ce restaurant m к me. nouveau: nouveau r egroupement cette nouvelle initiative deux nouveau arriv й s, где прилагательное nouveau имеет значение “новый , недавний” В значении “м олодой , свежий” данное прилагательное употребляет ся в постпозиции , так Може дает : ce vin nouveau, la saison nouvelle (Може 1996: 52). В случае синтагмы deux nouveaux arriv й s возникает неясность в классиф икации этого словосочетания , т.е . оно подходит и под тип A+N, и N+A. Но оба варианта но рмативны с точки зрения французской гра мматики . pareil: у Кено по зиция данного прилагательного не фиксирована , т.к . встречается и препозиция : un pareil traitement, и постпози ция : un type pareil. Но можно допустить , что препозиция этого прилагательного у Кено предполагает эмоциональный окрас и более выразительна , по сравнению с постпозицией. pauvre: ma pauvre m и re ce pauv ’ Meussieu pauv ’ bougres une pauvre vieille, где прилагательное pauvre имеет эмоциональный окрас и переносный см ысл В случа е синтагмы une pauvre vieille неясности по поводу типа с ловосочетания не возникает , т.к . из контекста ясно , что речь идет о старой женщине , а не о нищенке. В прямом значении прилагательное pauvre находи тся в постпозиции : une langue pauvre, une rime pauvre (Може 1996 : 52); une terre pauvre (Н. ф.-с.р .: 793). р rochain: la prochaine station, где прилагательное prochain имеет значение “ближайший” В значении “б удущий , предстоящий” Гак дает постпозицию : jour prochain, l ’ ann й e prochaine. propr e: у Кено позиция данного прилаг ательного не фиксирована , т.к . можно встретить и препозицию : sa propre pendaison, sa propre cervelle, и постпозицию : ses go ы ts propres. Так и Може предлагает два варианта : ce sont mes propres affaires и с e sont mes affaires propres, но в таких словосочетаниях , как une assiette propre, ce sens propre постпозиция обязательна , в виду значения , которое передает данное прилагательное (Може 1996 : 52 – 53). rare: quelques rares indig и nes quelques rares voyageurs, где прила гательное rare имеет значение “редкий , редко появляющийся” В значении “р едкий , исключительный , редкостный” у Кено можн о встретить : un style rare. В то время как Може и Гак дают совсем наоборот : des fleurs rares (Може 1996 : 53), un oiseau rare (Н .ф.-р.с .: 909), но : une rare audace (Може 1996 : 53), de rares qualit й s (Н.ф.-р.с .: 909). sacr й : Sacr й Taupe В данном случ ае – переносный смысл , эмоциональный окрас , что обуславливает препозицию. С прямым значение Може дает : les livres sacr й s: la Bible, le Coran, etc. (Може 1996 : 53). sale: une sale brute, где перен осный смысл , эмоциональный окрас с оттенком интенсивности признака и пейорати в ная функция прил агательного sale обуславливают такую позицию. В прямом значении у Кено встречается : les draps tellement sales, une vitre sale. seul: la seule merveille une seule solution son seul soucis une seule personne Но у Кено встречается и постпози ция : une dame seule, в значении “одинока я”. Les gens seuls (Може 1996 : 54) vrai: d ’ vrais marins un vrai secret, где прила гательное vrai имеет значение “настоящий , подлинный” Ho: une femme vraie: sinc и re (Може 1996 : 54) c) прилагательные , которые можно отнести к особому случа ю : court: Faites-moi la с ourte echelle (Ch.: 102), г де устойчивость выражения faites la с ourte echelle а qn обуславливает фиксированную позицию прилагательного с ourt, хотя нормативной позицией для данного прилагательно го является постпозиция curieux: с urieux nom (Ch.: 116) Опираясь на контекст : Au fait, Narcense, quel curieux nom!, можно сдел ать вывод , что в данном случае препозиция обусловлена восклицательным типом предложения (см . 1.5. Влияние синтаксиса на позицию пр илагательного ), который придает прилагательному с urieux эмоциональный окрас. g й ant: la g й ant e Mme Belhф tel (Ch.: 49) В данном случае препозиция обусловлена тем , ч то прилагательное g й ant о пределяет имя собственное (см . 1.2. Влияние природы прилагател ьного на его позицию в именной си нтагме ). respectueux: le respectueux admirateur (Ch.: 74) В данном случае препозиция обусловлена устойчивостью данного выражения , используемой в качестве заключительной формулы письма . В том же качестве прилагательное resp ectueux може т находиться и в постпозиции , так у Ке но встречается : mes hommages les plus respectueuses. s й v и re: les s й v и res commandements du voyageur souterrain,… (Ch.: 78) В принципе прилагательное s й v и re не имеет фиксированной позиции . Ед инственно , в пос тпозиции оно нейтрально , а препозиции может быть эмоционально окраш ено . В данном случае , к тому , что прила гательное s й v и re, возможно , эмоциона льно окрашено , можно добавить , что определяемо е слово подвергнуто распространению с помощью дополнения du voyageur souterrain, что является синтаксиче ской причиной (см . 1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного ), чем и руководствуется Кено выбирая позицию для прилагательного s й v и re. stupide: Quelle stupide initiative! (Ch.: 49), где препозиц ия обязана синтаксическим причинам , а именно восклицательном у типу предложения (см . 1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного ). v й ritable: Mme Cloche lui crie: A bient ф t! Une v й rilable idylle… (Ch.: 51), где препозиция прилагател ьного v й ritable является единственно возможной позиц ией в данном случае , в силу переносного значения , которое несет прилагательное v й ritable. 3.2. Конструкции N+A Прилагательные , вс тречающиеся у Кено в такой конструкции , в большинстве своем многосложны, что обус лавливает их постпозицию (Grevisse 1964 : 339): cette porte monumentale sa place habituelle de l ’ eau minй rale une heure suppl й mentaire un air bravache un cri strident un prix modique un bruit m й tallique du beurre v й gitale un chien marmiteux une voix indigent un trait vertical type classique ch к ne centenaire В данном с лучае многосложное прилагательное определяет одн осложное существительное . Таким образом , проявляет ся влияние ритмического рисунка именной синта гмы на позицию прилагательного (с м . 1.6. В лияние ритмического рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного ). В случае если и существительное , и прилагательное односложны , то также предпочи тается постпозиция (Може 1996 : 56). Так у Кено мож но встретить : le crв ne vide un к tre plat l ’ air dr ф le des yeux ronds un style rare le mot juste les oeufs durs du foie gras (устойчивое выражение ) un pas sur а voix basse (устойчивое выражение ) ce ciel blanc les yeux mornes une eau noire la joue gauche Но : la grosse bo о te un grand jour ma pauvre m и re и т.д . (см . 3.1. Конструкции A+N). Но вопрос о влиянии ритмического рису нка именной синтагмы на позицию особенно деликатен (Може 1996 : 56) (Также см . 1.6. Влияние ритмичес кого рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного ). Поэтому в данном случае классификация конструкции N+A, встречающихся у Кен о , с точки зрения ритмического рисунка име нной синтагмы не достаточно удобна , чтобы пользоваться ей , как доказательством нормативност и данных случаев. Более удобной и продуктивной является кл ассификация с точки зрения природы прилагательного . В данном случае прилагательные могут делиться на относительные и качест венные (в плане семантического содержания ), а также отглагольные. 1) Отглагольные прилагательные или так на зываемые адъективированны е причастия настоящ его и прошедшего времени в силу своего глагольного происхождения и содержания , предика тивны и следуют за существительным (Илия 1979 : 49). Адъективированные причастия настоящего вре мени в конструкциях N+A, встречающихся у Кено : un bra s pendant la station suivante la porte grin з ante une chanson mena з ante des th й i и res fumantes le noeud coulant (устойчивое выражение ) un aspect repoussant trap и ze volant (устой чивое выражение ) aucun к tre vivant (усто йчивое выражение ) des choses bien plus int й ressantes argent comptant (устойчивое выражение ) Отглагольные прилагательные , окончательно пер ешедшие из разряда причастий настоящего време ни , но сохранившие свое глагольное происхожде ние и содержание : le jour pr й c й dent de gens t ous parfaitement indiff й rents leur complexit й apparente Адъективированные причастия прошедшего време ни в конструкциях N+A, встречающихся у Кено : un sac dй modй souliers й cules talons й brech й s cheveux mal coup й s yeux cernes des plats br ы l й s des rendez-vous rat й s des gens autoris й s premier й tage inachev й des dos courb й s enveloppe ferm й e affirmation raisonn й e la bouche ouverte des insects vari й s la voie ferr й e (устой чивое выражение ) une conviction accrue lait condens й (устой чивое выражение ) Од нако у Кено можно встретить и препозицию адъективированного причастия прош едшего времени , что с точки зрения нормати вной грамматики французского языка является о тклонением : Sa plus sp й cialement й lim й e veste? (Ch.: 14) (см . 4.1. Конструкции A+N). П о этому п оводу Илия говорит , что п репозиция адъективированного причастия возможна , но встречается крайне редко и носит стили стический характер . Она дает такой пример : Il se reprit assez vite, s ’ enfermant dans d ’ obstin й es d й n й gations (Илия 1979 : 49). В случае если адъективированное при частие подвергнуто распространению с помощью различных дополнений к нему , препозиция в принципе не возможна : cette main agripp й e au barreau de la chaise cette porte peinte en bleu l ’ eau destin й e а sa toilette un meussieu deguis й en v euve son journal solidement appuy й sur ses cuisses 2) Относительные прилагательные , в силу с воего категоризирующего значения , выражают лишь конкретные и постоянные свойства , без субъе ктивных оценок (Скепская 1979 : 47). представляя собой транспозицию сущ ествительного с предлогом в суффиксальное прилагательное , они обозначают признак предмета . Возникающий из его отно шения к другому предмету (Илия 1979 : 46). они могу т представлять собой различные термины : техни ческие , административные , социальные , географ и ческие , религиозные и т.д ., а также обозначать принадлежность , временные или простран ственные отношения , отношения к действию и т.п . В силу всего этого такие прилагател ьные занимают постпозицию. У Кено относительные прилагательные , вход ящие в конструкции N+A, можно встретить в качестве : a) географических терминов : la vie fran з aise du caf й soldat fran з ais des pot й es lorraines son peignoir chinois le bar am й ricain la c ф te attantique, а также такие термины как : f к te nationale bons de la d й fense nationale bandits internationnaux sa lit й rature patriotique b) научных или технических терминов : с es consid й rations ethnographiques de l ’ eau min й rale des gens doctes la r й alitй tridimensionnelle sa lampe й lectrique produits chimiques une fa з on methodique les impre ssions c й nesthesique (медицинский термин ) un cheval m й canique c) обозначение принадлежности или происхожде ния : son dodo enfantin les travaux m й nagers к tres humains (устойчивое выражение ) les parties g й nitales la maison paternale des monuments fun й raires place publique domicile familial une station baln й aire (уст ойчивое выражение ) du beurre v й g й tal l ’ amour fraternel une sit й ouvri и re d) обозначение вр еменных или пространственных отношений : voyageur souterrain un effet imm й diat une heure suppl й mentaire cette heure tardive les compartiments voisins ch к ne centenaire e) обозначение формы , размера : cette porte monumentale un banc circulaire la barbe horizontale un trait vertical le parall й l й pip и de rectangle fils de fer barbel й s Препозиция относительных при лагательных не является исключением и часто встречае тся , что обуславливается стилистическими причинам и . Так у Кено можно встретить : une rhumatisante vieillesse (Ch.: 75) quelque actuelle r й v й lation (Ch.: 116) (см . 4.1. Конструкц ии A+N) 3) Качественные пр илагательные , встречающ иеся у Кено в конструкциях N+A, отражают в своих значениях свойства , присущие объекту , характеризуют его по внутренним и внешним свойствам , а именно : a) по форме : un к tre plat des yeux ronds la couche de poussi и re й paisse terrains vagues (устойчивое выражение ) tranches minces la l и vre oblique des culottes courtes nez pointu angles droits b) по цвету : une potion jaun в tre une langue violette l ’ herbe grise l ’ horicot vert (устойчивое выражение ) cette cicatrice brun ce ciel blanc du vin blanc les cheveux blonds la surface d ’ une eau noire la surface de cette eau parfaitement carbonique mastic livide c) по величине : l ’ й paisseur remarquablement minime une table tr и s exceptionnallement vide les casiers vides les orniers les plus larges letters й normes une femme assez immense (Ch., c.48) d) по вызываемому им ощущению или впе чатлению : le chat heureux deux й v й nements graves cette histoire stupide les gouttes perfides chauffeur maladroit son endroit favori sa fi lle idiote faci и s pervers fa з on lamentable une chaleur atroce bonbon sur e) varia: le voisin d й licat quelques serveuses grasses chapeau imperm й able l ’ air dr ф le des gens inqui и ts le train le plus rapide terre meuble les oeufs durs la calvit й pr й coce un immeuble somptueux un sommeil profond un morceau de poulet froid un parler vulgaire un type aussi rupin un bandit redoubtable les d й sires immoraux Препозиция качественных прилагательных также не является исключением и часто встречае тся , в том числе и у Кено (см . 3.1. Конструкции A + N и 4.1. Конструкции A + N). 3.3. Конструкции N+A+A, A+N+A и A+А +N Случаи , когда существительное определено несколькими прилагательны ми , многочисленны и достаточно сложны . Определ яющие могут следовать за определяемыми , о кружать его и , что крайне редко , но бывает , предшествовать ему . Здесь играет роль не только значение прилагательного , его природа ритмический рисунок фразы , но так же и особенность автора . Поэтому то так часто и встречаются вариации позиций одних и тех же п рилагательных . Причем все зафиксированные формы являются грамматич ески правильными . Именно поэтому такие констр укции проще рассматривать вместе. Так у Кено случаи , где прилагательное следует за существительным , окружает его и предшествует ему. 1) Все вст речающиеся у Кено слово сочетания типа N+A+A отвечают нормам французской грамматики . Их можно разделить на две груп пы. К первой группе относятся словосочетан ия . Где оба прилагательных в равной степен и определяют существительное : a) словосочетания , где п рилагательные соединены сочинитель ным союзом “ et” : artillerie brenneuse et polie la lampe jaun в tre et maladive un portillon automatique et cruel un spectateur attentif et vigilant un homme puissant et barbu un aube tr и s triste et tr и s grise boulets miteux et marmiteux un sable fin et luminescent une jeunesse furonculeuse et d й grad й e un quatpattes b в tard et pel й d й sert poudreux et empuati un jardin entour й de murs et sem й de gros, gros cailloux К особому случаю следует отнести таки е словосочетания , встрети вшиеся у Кено , как : une dame tr и s grande et tr и s mince (Ch.: 47) le meussien grand et gros (Ch.: 72) la chambre petite et й troite (Ch.: 122) Бросается в глаза , что прилагательные grand и petit стоят в постпозиции , в то время , как нормативной и грамматич ески правильно й для них является препозиция . Но в да нных случаях это скорее исключение , чем от клонение от нормы . В настоящее время франц узский язык , в случаях , когда существительное определено несколькими прилагательными , имеет тенденцию помещать их в пос т по зицию : une femme jeune et jolie, une action indiscr и te et mauvaise (Штейнберг 1962 : 99), une planche longue et й troite (Може 1996 : 56). В то же время можно в стретить , и довольно часто : une petite rue й troite , une jolie maison, fra о che et accueillante ( М оже 1996 : 56), son vif oeil noir imp й n й trable (Grevisse 1964 : 340). Поэтому в данном случае позиция прилагательного мо жет зависеть от его значения , как , наприме р , у Кено во фразах le meussieu grand et gras и une dame tr и s grande et tr и s mince. Достаточ но сравнить зна чения словосочетаний un homme grand и un grand homme, как становится ясно , почему Кено предпочел постпозицию при лагательного grand. К тому же во втором словос очетании оба прилагательных подвергнуты распрост ранению с помощью наречия интенси в ности признака tr и s, что несомненно обуславливает такую позицию . В других случаях автор выбирает такую позицию для прилагательных , которая б олее благозвучна с точки зрения ритмического рисунка фразы . Так Кено предпочитает пост позицию прилагательного petit в словосочетании la chambre petite et й troite. b) словосочетания , где прилагательные соединены посредством запятой : ce restaurant d й sert, encore empuanti l ’ oeil ouvert, parfaitement lucide la page ratur й e, gribouill й e un front pur, mais lourd d ’ obstinit й s nombreuses, где хотя и есть противопоставление двух прилагательных при помощи союза mais, о ни в равной степени определяют существительно е front. c) словосочетания , где прилагательные соедине ны посредством сравнительных конструкций : r й verb и res aussi fa ibles que rares Ко второй группе относятся словосочетания , где существительное и ближайшее к нему прилагательное осознаются как устойчивая гру ппа со связанным значением , которая в свою очередь определена вторым прилагательным : un chapeau imperm й able remp li d ’ eau une carte postale adress й а Narcense un bras nu tatou й un terrain vague triangulaire Jupiter, caniche blanc fid й le des groupes noir в tres accroch й s aux portes coch и res les goujon rance pech й au fond d ’ un carburateur une cabane lointaine perdue dans une sorte de cul-de-sac derriere l ’ usine В данных случаях прилагательные не мо гут быть соединены союзами . При появлении , какого-либо союза или запятой , разрушается свя занное значение , которое несут существительное и ближайшее к нему прилагательное. 2) В стречающиеся у Кено именные с ловосочетания типа A+N+A, также в большинстве свое м , являются грамматически правильными формами : la petite porte grin з ante la petite place calme la petite herbe drue deux petits gar з ons habill й s en fille des petits lotissements sem й s de cabanes un jeune homme tr и s bas un jeune homme tr и s bien un jeune homme blond les vieux journaux jaunis une vieille dame g й n й reuse son meilleur ami й cras й une grande barbe noire divers travaux m й n й gers diverses occupations possibles une magnifique sardine rance Сразу бросается в глаза , что практичес ки все прилагательные , находящиеся перед опре деляемым словом относятся к группе прилагател ьных , для которых препозиция является не п росто грамматически правильной , а обязательно й . Так как эти прилагательные являются препозиционными с самого их появления во французском языке и близки по функции к префиксам. Для прилагательных же , стоящих после о пределяемого слова , такая позиция является гр амматически правильной и стилистически не йтральной. Однако данные случаи можно , да и б олее продуктивные , рассматривать на уровне ри тмического рисунка фразы . Так как они все являются идеальными с точки зрения благо звучности. К особому случаю следует отнести таки е словосочетания , встретившиеся у Кено , к ак : une tr и s mince morceau de carne orn й de bouts de bois (Ch.: 14) de vague repr й sentations obsc и nes (Ch. : 179), где с точки зрения ритмического рисунка позиция прилагательных mince и vague является идеальной , но на лексическом уровне она предста вляет собой отклонение от нормы французской грамматики . Прилагатель ные mince и vague, употребленные в этих значениях , должны находиться в постпозиции : une tartine mince (Може 1996 : 51), une description vague (Може 1996 : 54). В препозиции данные прилагат е льные употребляются , когда несут переносное значение : une mince avantage (Може 1996 : 51), de vagues promesses (Може 1996 : 54). 3) Встречающиеся у Кено именные словосоче тания типа A+A+N относятся скорее к грамматически неправильным формам . Препозиция в д ан ном случае является стилистически маркированной автором (см . 4.3. Конструкции A+A+N). 4. ОТКЛО НЕНИЯ ОТ ТРАДИЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ АДЬЕ КТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ РЕЙМОНДА КЕНО “ LE CHIENDENT” В данной глав е будут представлены прилагательные , встречаю щиеся в романе Реймонда Кено “ Le chiendent” , позиция которых является отклонением с точки зрения нормативной грамматики французс кого языка . Такая позиция является не зафи ксированной , грамматически неправильной формой , но стилистически маркированной авторо м . И поэтому рассматривается не как ошибка , а как инновация автора. Как и в предыдущей главе , прилагательн ые будут рассматриваться вместе со словосочет аниями , которые они образуют . Каждый тип с ловосочетания будет представлять собой отдельную подглаву. 4. 1. Конструкци и A+N Как уже говор илось , препозиция в данных случаях является грамматически неправильной , но может быть с тилистически маркированной . Кено , употребляя прила гательное в такой позиции , выделяет его , п одчеркивает его значение , придавая ему эмоци ональный окрас , аффективный оттенок , больш ую степень интенсивности признака. actuel: Etait-ce tout а fait de sa faute? Il demandait quelque actuelle r й v й lation, quelque clart й sur cette ambiance dans laquelle il vivait une heure chaque jour depuis trois a ns… (Ch.: 116), где Кено употребл яет такую позицию , чтобы подчеркнуть , выделить значение прилагательного actuel, придав ему эмоцио нальную окраску и большую степень интенсивнос ти признака , чем у постпозиции. blanch в tre: … la bordure de colle qui semblait к tre pour la falaise ce que la blanch в tre lis й rй du bouillonnement des vagues bris й es й tait pour la mer; (Ch.: 122) Данный случай нужно отнести скорее к исключениям , чем к отклонениям от нормы грамматики французского языка , т.к . препозицию прилагательного blanch в tre можно объяснить на синтаксическом уровне : существительное lis й r й подв ергнуто распространению с помощью сложного до полнения du bouillonnement des vagues bris й e s. А также на уровне стилистики : прила гательное blanch в tre вхо дит в состав темы , извес тной заранее из контекста … il regarda au-dessous de lui et vit le bouillonnement marin reduit а un fin lis й r й blanch в tre (Ch.: 121). chaleureux: L ’ auto grand sport de Pierre re з ut du public sa chaleureuse appr й ciation (Ch.: 181), где прилагательное chaleu reux выражает субъектив ную оценку и имеет переносное значение с аффективным оттенком и признаком интенсивнос ти . crasseux: Recevez, … le coup de pied au cul que m й rite votre crasseuse initiative … (Ch.: 74) J ’ esp и re qu ’ il y a eu de la rigolade а l ’ enterrement de votre crasseuse grand-m и re. (Ch.: 75) В обоих случаях прилагательное crasseux употреб лено в переносном значении с аффективным оттенком и пейоративным характером. d й lectable: … lorsque arrive le d й lectable moment d e la d й gustation de la banane-confiture, le voisin d й licat mange de la morue (Ch.: 14), где Кено подчеркивает значение прилагательного d й lectable с тем , чтобы против опоставить этот приятный момент тому , что происходит за соседним столиком. d й licat: … le d й licat amateur de poisson, lequel pestait lorsque, arriv й lui-m к me au yaourt ou aux mendiants, un retardaire commen з ait а s ’ introduire des tripes dans le gosier… (Ch.: 14), где такая позиция прилагательного d й licat выражает субъективную оценку с ир они чным оттенком. Однако в данном случае препозиция мож ет быть обязана тому , что прилагательное в ходит в тему , выражая характеристику , известну ю читателям заранее из контекста : … le voisin d й licat mange de la morue. … le d й licat amateur de poisson… (Ch.: 14). Нормальной и стилистически нейтральной по зицией для данного прилагательного является постпозиция : le voisin d й licat (Ch.: 14). disagr а able: Sa m и re avait mis une fausse barbe pour servir les oeufs а la coque; cette d й sagr й able vision fut suivie d ’ un a cc и s d ’ inqui й tude tr и s profond, mais tr и s court (Ch.: 115 – 116), где п рилагательное d й sagr й able входит в состав темы , что также обуславливает препозиц ию. й ffarant:… il ne connait que les petits bistrots o щ l ’ on mange du foie gras. A lui-m к me on sert la p lus й ffarа nte semelle qui hanta jamais les cauchemares d ’ un cordonnier hipocondriaque (Ch.: 81), где прилагательное й ffarа nt имеет эмоциональный окрас с признаком интенсивности , усиленным с помощью превосходной степени сравнения . К тому же прилагательное й ffarа nt вместе с существительным semelle, взятом в переносном значении , представляет собой метафору. fielleux: Dites-lui que mon immense amour l ’ exс use d ’ avoir engendr й la fielleuse vermine que vous к tes (Ch.: 77), где прилагательное fielleux употреблен о в переносном , эмоциональном значении , а словосочетание , которое оно образует с су ществительным , является метафоричным . К тому ж е данное словосочетание несет пейоративный ха рактер. fr й quent: … et ces fr й quentes visites а ce bistrot, comme elle disait, de Blagny. Est-ce vrai ou faux, cela? (Ch.: 174), где прил агательное fr й quent им еет признак интенсивности и входит в сост ав темы , известной данному персонажу и чит ателям. horrible: A la premi и re station, deux des manileurs descendirent en grommelant terriblement, avec d ’ horribles yeux de lapins de choux fach й s (Ch.: 17), где прилагательное horrible имеет переносное , эмоционально окрашенное значени е с признаком интенсивности. Однако в данном случае такая позиция может объясн яться и на синтаксическо м уровне : существительное yeux подвергнуто распростра нению с помощью сложного дополнения de lapins de choux fach й s. in й vitable: Apr и s l ’ in й vitable bousculade de la sortie, il se dirigea vers sa demeure, … (Ch.: 18), где прилагатель ное несет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности. Также данное прилагательное может входить в тему , но известную не из контекста . По мнению Кено на выходе из вагона все время давка. laborieux: Apr и s vingt minutes de cette laborieuse m arche, il se trouve devant la porte grin з ante (Ch.: 18), где такая позиция прилагательного laborieux обусловлена ироничным оттенком значения данног о прилагательного , что видно из контекста : … il se dirigea vers sa demeure, sautant de fondri и re en fondri и re, faisant rouler le cailloux de la pointe aveugle de ses richelieux. lamentable: Il se sentait vaguement responsible de cette lamentable sortie hors des habitudes du coupartiment. (Ch.: 17) Aujourd ’ hui, il ne recommencerait pas cette lamentable exp й rience ; il rentrerait а Paris par le train le plus rapide. (Ch.: 45 – 46) Сравнивая два данных случая с фразой : le chien … perdit patte et tomba sur le sercueil, en g й nissant de fa з on lamentable (Ch.: 75), можно сделать вывод , что в первых д вух случаях препози ция прилагательного lamentable обязана переносному значению , которое оно выражает . Однако оба прилагательных также входят и в состав темы , известной и из пре дыдущего контекста : (в первом случае ) Ces meussieux, emphatiques comme des titres de noblesse, r empla з aient les gifles qu ’ on nosait distribuer, crainte qu ’ on ne les rendit. Et з a continuait, з a continuait (Ch.: 16 – 17) и (во втором случае ) le second voyage, en banlieu, dans de telles conditions, … les draps tellement sales qu ’ il avait pr й f й r й coucher tout habill й , l ’ odeur de moisi qui r й pandait une table de nuit d ’ un style rare (Ch. : 75). myst й rieux: … je me construisais une demeure o щ … on n ’ y pouvait arriver que par de myst й rieux souterrains… (Ch.: 137), где прилагательное myst й rieux выражает субъек тивную оценку и несет эмоционально окрашенное значение. pouilleux: … le parall й l й pipede rectangle dans lequel commen з ait а fermenter la pouilleuse d й pouille du vieillard sordide… (Ch.: 152 – 153), где прилагательное pouilleux выражает субъективную оценку и имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности. pr й tendu: … au zenith une toile stri й e, car le patron vigilant pr й pare sa chient и le а recevoir dans le cou les gouttes perfides que secr и te la pr й tendue protectice (Ch.: 21), где прила гат ельное pr й tendu имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности. redoutable: – R ’ garde з a, et le marin lui d й signa une auto grand sport qui passait avec pr й caution un redoubtable caniveau (Ch.: 139), где прилагательно е redoubtable выража ет субъективную оценку и н есет переносное , эмоционально окрашенное значение. rhumatisant: une rhumatisante vieillesse (Ch.: 75), где прилагательное употреблено в переносном , метафо ричном значении. silencieux: Si je ne remarque rien… au moins dix silencie uses secondes ont pass й . (Ch.: 83), г де прилагатель ное silencieux имеет эмоционально окрашен ное значение с признаком интенсивности. singulier: – oh, oh, fait le singulier personnage а la barbe horizontale (Ch.: 102), где прилагательное singulier выражает субъективную оценку и входит в состав темы , известную читателям из контекста : … un individu й trange surgit, un homme puissant et barbu, mais dont la barbe parait pousser de facon singuli и re exclusivement sur la joue et perpendiculairement а ladit й (Ch.: 101) … je r й ponds а la bien singuli и re carte que vous m ’ avez envoy й e, il y a trios yours (Ch.: 74), где прилагате льное singulier имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности , усиленным к тому же наречием bien. Зде сь также прослежива ется тема , т.к . известно о какой открытке идет речь. sombre: … enfin, й chappant а ces tantations diverses, il se pouvait jeter dans le sombre escalier qui le menait а un portillon automatique et cruel … (Ch.: 78), где значение прилагател ьного sombre имеет аффективный оттенок и п ризнак интенсивности. Однако данный случай невозможно отнести к незафиксированной , грамматически неправильной форме , т . к . Гак предлагает оба вариан та , и постпозицию , и препозицию : une for к t sombre и une sombre f or к t, где прилагательное sombre , находясь в препозиции , приобретает аффективн ый оттенок и признак интенсивности . (Гак 1979 : 125). triste: … en й crivant plus longuement а la plus triste face de poulet borgne qu ’ il m ’ ait jamais й t й donn й de rencontrer (Ch. : 76), где прилагател ьное triste имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности , усиленным превосходн ой степенью сравнения . Однако данный случай скорее относится к норме , т.к ., хотя и нормальной позицией для данного прилагательного явля ется препозиция les convives tristes (Може 1996 : 54), нередко встречается п репозиция : un triste personnage, une triste mine (Н.ф.-р.с .: 1116), un triste convive, un triste individu (Може 1996 : 54). v й hй ment: l ’ autre personnage, qui semble sortir d ’ un so mmeil profond d ’ origine alcoolique, se met а profй rer de v й hй mentes affirmations… (Ch.: 98), где прилагательное v й hй ment и мее т эмоционально окрашенное значение с признако м интенсивности , что подчеркивает состояние д анного персонажа. violent: Apr и s un viol ent effort, il commence: … (Ch.: 19), где прилагательное violent имеет эмоциональную окраску с признаком интенсивности. К особому сл учаю следует отнести фразу sa plus sp й cialement й lim й e veste (Ch.: 12), что является явным отклонение от норм французской грамматики , т.к . адъективированные причастия , в силу своего глагольного прои схождения и содержания , предикативны и следую т за определяемым словом (Илия 1979 : 49). ко всему прочему отглагольное прилагательное й lim й подвергнуто распространению при помощи мн огосложного наречия sp й cialement, признак интенсивно сти которого в свою очередь усилен наречи ем plus. Опираясь на контекст … avec satisfaction, le buveur quotidien constata qu ’ il l ’ avait reconnue. Enfin, parmi ces milliers de gens tous parfaitement indif f й rents, il en avait rep й r й un. Pourquoi celui-l а ? Sa h в te plus grande vers le m й tro? Sa plus sp й cialement й lim й e veste? такую позицию м ожно объяснить на стилистическом уровне : адъе ктивированное причастие й lim й выра жает субъективную оценку и несет эмоциона льно окрашенное значение с признаком интенсивности , который дополнительно усилен посре дством многосоставного наречия plus sp й cialement. Кено намеренно употреб ляет такую позицию прилагательного й lim й для того , чтобы разбавить монотонно сть чтения , а также , ч тобы показать , что данный персонаж действительно особо вы деляется из толпы своей потертой курткой . Видя такое нарушение порядка слов , можно п онять , почему постоянный посетитель заметил и менно этого человека. Ко всему выше сказанному нужно добави ть , что вс е рассмотренные прилагательные являются многосложными и их препозиция о тносительно меняет ритмический рисунок фразы . К тому же большинство из них встречаются в речи автора (а не персонажей ), т.е . в повествовании . Что еще раз доказывает , что препозиция так и х прилагательны х является грамматически неправильной , а точн ее будет сказать , незафиксированной во францу зском языке. 4.2. Конструкции N+A Здесь будут р ассмотрены прилагательные , для которых нормальной и стилистически нейтральной позицией являетс я пр епозиция , но они по каким-либо причинам употребляются Реймондом Кено в постп озиции. grand: данное прилагательное является препозици онным с самого его появления во французск ом языке : un grand arbre, une grande ville (Може 1996 : 47), grand й difice, grand h omme (Н . ф.-р.с .: 514), un grand jour (С h.: 47), les grandes circonstances (Ch.: 114). Постпозиция данного прилагательного возм ожна , но только в виде исключения : un homme grand (Н . ф.-с . р .: 541), чтобы не путать со словосочета нием grand homme. Однако у К ено мы встречаем сл овосочетание sa h в te plus grande (Ch.: 12), что явно является не исключением , а грамматически неправильной формой. Опираясь на контекст : … avec satisfaction, le buveur quotidien constata qu ’ il l ’ avait reconnue. Enfin, parmi ces milliers de gens tous parfaitement indiff й rents, il en avait rep й r й un. Pourquoi celui-l а ? Sa h в te plus grande vers le m й tro?, такую позицию можно объяснить на синтаксическом уровне . Из контекста видн о , что во-первых , предложение Sa h в te plus grande vers le m й tro? является эллиптическим (Est-с e… ), а во-вторых , прилагательное plus grande можно рассматр ивать как остаток именного сказуемого (Est-ce sa h в te [qui й tait] plus grand [qui celles des autres] vers le m й tro?). Отсюда такая позиция , в силу эллиптичности констру кции , для разговорной речи может быть грамматически правильной. Также такую позицию прилагательного grand мож но частично объяснить и на лексическом ур овне : существует устойчивое словосочетание avoir grande h в te (Н . ф.-с . р .: 532), и Кено , желал передать д ругое значение , отличное от того , которое несет это у стойчивое выражение , меняет препозицию на пос тпозицию , разрушая тем самым связанное значен ие этого устойчивого словосочетания , придавая ему большую свободу . Теперь это словосочетани е несет более большой коэффициент информации и имеет значение не просто “то ропливость” , а “более сильная спешка , выделяющ ая его из толпы”. mauvais: данное прилагательное – препозитивно с самого его появления во французском языке : le mauvais chemin, la mauvaise route (Може 1996 : 47), mauvais signe, mauvais oeil (Н.ф.-р.с .: 673), mauvais go ы t (Ch.: 16). Однако у Кено мы встречаем словосочет ание l ’ oeil mauvais (Ch.: 73), что явно является грамматически неправильной формой . Зафиксированной , грамматичес ки правильной формой является словосочетани е mauvais oeil, которое несет устойчивое , связанное знач ение. Опираясь на контекст : … A l ’ entr й e du jardin, Jupiter а un coup au coeur; il vient d ’ aperceveir Cй sar qui l ’ attend, l ’ oeil mauvais. Il est donc prudent de ne pas s ’ й loigner des bip и des noircis, такую позицию можно объяснять н а языковом уровне : Кено намеренно меняет п озицию прилагательного в пользу постпозиции д ля того , чтобы разрушить связанное значение , которое несет устойчивое словосочетание mauvais oeil, с тем , чтобы передать дру гое , свободное значение . По сравнению с препозицией пост позиция прилагательного mauvais в данном случае нес ет больший коэффициент информации. nombreux: данное прилагательное в силу того , что выражает идею количества , подобно квант ативам , и имея полуслужеб ную функцию , приближается по своему значению к аффиксам : les nombreux adh й rants (Гак 1979 : 125). Однако Кено употребляет данное прилагател ьное в постпозиции : Le gosse n ’ attendait pas le fromage pour s ’ й vader, et, parfaitement abruti, s ’ en allait vivre d es pollutions nombreuses dans son dodo enfantin. (Ch.: 10) Il l и ve un frout pur, mais lourd d ’ obsc й nit й s nombreuses. (Ch.: 18 – 19) Это можно объяснить тем , что для К ено позиция прилагательного nombreux не релевантна , оно может сохранять свое нейтральное зн ачение в обоих положениях . Но т . к . дан ное прилагательное многосложное , с точки зрен ия ритмического рисунка фразы , более благозву чной для него будет постпозиция. vain: данное прилагательное является односложны м и в случае , если оно определяет мног ослож ное существительное , то с точки з рения ритмического рисунка фразы , предпочтительно й позицией для него является препозиция (Grevisse 1964 : 339). К тому же оно само по себе , неза висимо от его положения , выражает субъективну ю оценку и несет эмоционально окр а шенное значение . Так Гак дает препозиц ию прилагательного vain: vains efforts, un vain espoir (Н.ф.-р.с .: 1134). Однако у Кено встречаем постпозицию д анного прилагательного : ces paroles vaines (Ch.: 22), где такая позиция меняет ритмический рисунок фразы. Опираясь на контекст : L ’ observateur laisse parvenir jusqu ’ а lui ces paroles vaines qui ne disent rien d ’ autre que la v й rit й ; il constate avec amerture que ces banalit й s correspondent parfaitement а la r й alit й , можно сделать вывод , что словосочетание ces p ar й les vaines, имея в даль нейшем синонимичное слово – заменитель ces banalit й s, выражает значени е отличное от того которое бы несло с ловосочетание ces vaines paroles. Т.е . в данном случае постпо зиция прилагательного vain предполагает больший объе м информац ии по сравнению с препозици ей . 4.3. Конструкции A+A+N Французский язык , в случаях , когда существительное определено несколькими прилагательными , имеет тенденцию помещать их в постпозицию или окружать им определяемое слово . Случаи же , когда в препозиции находится более одного прилаг ательного редко , но встречаются : un bon gros homme (Може 1996 : 56), un bon jeune homme, cette jolie petite longue phrase, une vieille basse maison (Grevisse 1964 : 340). Как видно из примеров , в препозиции находятся прилагат е ль ные , для которых такая позиция является об язательной. У Кено встречается несколько случаев конструкции A+A+N: gentil peti t chat (Ch.: 13) un parfait petit salaud (Ch.: 76) charmante jeune fille (Ch.: 23) В данных случаях ближайшее к определя емому сло ву прилагательное , препозиционное по своему происхождению , образуют с этим существительным устойчивую группу со связанным значением . Второе прилагательное определяет всю устойчивую группу , а не одно существит ельное . Позиция этого прилагательного является с тилистически маркированной , представляя собой субъективную оценку с эмоционально окрашенным значением. Однако словосочетание charmante jeune fille можно назвать и грамматически правильным , так как Grevisse дает препозицию прилагательного charmant: une cha rmante soir й e (Grevisse 1969 : 338) Заключение Известно , что роман Реймонда Кено “ Le chiendent” написан другим языком , по сравнению с тем , который употребляется в многих художественных произведениях . Это отличие прояв ляется не только на уровне лексики , но и на уровне синтаксиса . Данная выпускна я квалификационная работа позволяет сделать в ывод , что грамматика писателя действительно о тличается от грамматики языка на уровне с интаксиса , а именно на уровне позиции прил агательного в именной синтагме . Под поня т ием “грамматика писателя” подразумев ается не какая-то особая грамматика , не им еющая никакого сходства с грамматикой языка . Один язык не может иметь две разных грамматики , поэтому грамматика писателя , это та же устоявшаяся грамматика языка , тольк о обновлен н ая инновациями автора . В данном случае рассматриваются инновации Рей монда Кено в области позиции прилагательного в именной синтагме. Сравнивая адъективные синтагмы , изъятые из романа Реймонда Кено “ Le chiendent” , со с трогой литературной нормой , которую дают Може и Гревисс в своих работах , можно увидеть , что данный роман изобилует отклоне ниями от этой нормы . То есть в романе Реймонда Кено “ Le chiendent” можно встретить огромное количество незафиксированных форм адъек тивных синтагм , которые с точки зрения традиционной литературной нормы языка яв ляются грамматически неправильными . Анализ этих адъективных синтагм и контекста , в котором они встречаются , позволяет говорить о дву х основных причинах таких отклонений . Во-первы х позиция прилагательного в большинст в е из этих синтагм является стилистиче ски маркированной автором . То есть прилагател ьные в составе этих синтагм часто эмоцион ально окрашены и приобретают признак интенсив ности . Во-вторых большинство прилагательных (здесь речь идет только о препозиционных пр и лагательных ) входит в тему , выраж ая характеристику , известную из контекста. Обе причины , и эмоциональный окрас прилагательных , и выражение ими темы , характер ны в большей степени для современного фра нцузского языка . Это дает возможность с ув еренностью го ворить , что Реймонд Кено в романе “ Le chiendent” действительно использует язык , характерный для устной речи. Список сокращений Н . ф.-р . с . – Гак В . Г . Новый французско-русский словарь . – М .: Русский яз ык ,1999. Ch. – Queneau R. Le chindent. Co llection Folio. – Ed. Gallimard, 1933. D. s. – Dix siи cles de littй rature fran з aise XIX siи cle, XX siи cle. – Librairie Larousse, 1968. L. fr. – Littй rature franз aise / Tome seconde. XIX et XX siи cle . – Librairie Larousse, 1968. Q. – Queneau R. B в tons, chiffres et lettres. – Gallimard, 1965. Библиографический список 1. Васильева Н . М . Теоретическая грамматика французского языка . – М .: Высш . шк ., 1991. 2. Гак В . Г . Сравнительная типология французского и русс кого языков . – М .: Просвещение , 1989. 3. Гак В . Г . Теоретическая грамматика французского языка . Морфология . – М .: Высш . шк ., 1979. 4. Гак В . Г . Теоретич еская грамматика французского я зыка . Синтаксис . – М .: Высш . шк ., 1981. 5. Закарян Р . Я . Именное словосочетание типа A+N+A (Структурная и семантическая характеристика )// Вопросы теории современного французского языка (Синтаксис с ловосочетания и предложения ): Сборник статей . – М .: Министерство просвещения РСФСР Мос к . обл . пед . института им . Крупской Н . К .,1972 – С . 142 – 155. 6. Илия Л . И . Очерки по грамматике современного французск ого языка . – М .: Высш . шк ., 1970. 7. Илия Л . И . Пособие по теоретической г рамматике французского языка . – М .: Высш . шк ., 1979. 8. Костецкая Е . О . Грамматика французского языка . – М .: Высш . шк ., 1973. 9. Критская О . В . Словосочетания французского языка . Л .: Про свещение , Ленинград . отд-ние , 1971. 10. Нехендзи Б . Д . Грамматика с овременного французского языка . Морфология . – М .: Высш . шк ., 1964. 11. Никольская Е . К . Грамматика французского языка . – М .: Высш . шк ., 1974. 12. Проблемы син таксиса простого предложения : Межвуз . сб . науч . тр ./ Науч . редактор Скрелина Л . М . – ЛГПИ им . Ге рцена А . И ., 1980. 13. Реферовская Е . А . Синтаксис современного французского язык а . – М .: Наука , 1969. 14. Реферовская Е . А . Теоретическая грамматика современного фр анцузского языка . Часть I. Морфология и синтакси с частей речи . – М .: Просвещение , 1982. 15. Реферовская Е . А . Теоретическая грамматика современного фр анцузского языка . Часть II. Синтаксис простого и сложного предложения . – М .: Просвещение , 1983. 16. Сабанеева М . К . Историческая грамматика французского язык а . Л .: Изд-во ЛГУ , 1990. 17. Сима тска я Л . А . Семантико-грамматические особенности от носительных прилагательных : Автореф . дис . на со искание учен . степени кандидата филол . наук . – Л . 1967. 18. Скепская Г . И . Введение в синтагматику . – М .: Высш . шк ., 1979. 19. Скрелина Л . М . История францу зского языка . – М .: Высш . шк ., 2001. 20. Суханова Т . Н . Сочетания S1 +de+S2 с интерпозицией прилагательного в современном французском языке // Вопросы теории современного французского языка (Синтаксис словосочетания и предложения ): Сборник статей . – М .: Ми нистерство просвещения РСФСР Моск . обл . пед . института им . Крупской Н . К .,1972 – С . 156 – 167. 21. Тарасова А . Н . Французская грамматика для всех . Часть I. Части речи и их употребление . – М .: Просвещение , 1998. 22. Тарасова А . Н . Французская грамматика для всех . Ча сть II. Синтаксис . Простое и сложное предложения . – М .: Просвещение , 1999. 23. Шигаревская Н . А . Новое в современном французском синт аксисе . – М .: Просвещение , 1977. 24. Шигаревская Н . А . Очерки по синтаксису современного фр анцузского языка . – Л .: Изд-во Ленингр . ун-та , 1970 25. Штейнберг Н . М . Грамматика французского языка . Часть I. Морфология и синтаксис частей речи (на фра нцузском языке ). – Л .: Гос . учебно-пед . изд-во Министерства Просвещения РСФСР , 1962. 26. Штейнберг Н . М . Грамматика французского языка . Часть II. Синтаксис простого и сложного предложения (на французском языке ). – Л .: Просвещение , 1972. 27. Aron Th. Le roman comme reprй santation de langages ou Raymond Queneau а la lumiи re de Bakhtine// Europe (Revue littй raire). – 1983 . № 650 – 651. – juin – juillet. p. 46 – 51. 28. Barthes R. Le bruissement de la langue. – P.: Seuil, 1984. 29. Belaval Y. Les deux langages// L ’ Arc (Revue trimestrielle). – № 28. Raymond Queneau. – Fevrier 1966. 30. Collection littй raire. XX siи cle Lagarde & Michard. – P./ Bruxelles/ Montrй al: Bordas, 1974. 31. Dix siи cles de littй rature franз aise XIX siи cle, XX siи cle. – Librairie Larousse, 1968. 32. Littй rature franз aise / Tome seconde. XIX et XX siи cle . – Librairie Larousse, 1968. 33. Queneau R. B в tons, chiffres et lettres . – Gallimard, 1965. Источники и материалы 34. Гак В . Г . Новый французско-русский словарь . – М .: Ру сский язык ,1999. 35. Може Г . П рактическая грамматика современного французского языка . – Спб .: Лань , 1996. 36. Grevisse M. Le bon usage. Editions J. Duculot, S. A. – Gembloux, 1969. 37. Queneau R. Le chindent. Collection Folio. – Ed. Gallimard, 1933.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Не бывает разницы в возрасте, бывает разница в уме.
© Вин Дизель
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru