Реферат: Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 58 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

41 План. Стр. Введение…………………………………………………… ………… 3 . Глава 1. 1. Сти листические аспе кты коммуникации и задачи интерпретации текста…… ………………………………………….… .6. 2. Понятие текста и категории информативно сти ……………… .14. ГЛАВА II. 1. Лингвистическая природа стилистического приема эпитета… ……………………………………………………………… .23. 2. Информативная значимость эпитета… ……………………… ..35. Заключение …………… ……………………………………………… .41. Summary …………………………………… ………………………… ..42. ВВЕДЕНИЕ. Современный этап развития лингви стической мысли характеризуется повышенным интер есом учённых к проблематике , связанной с изучением текста , как самостоятельного объек та исследования. Создание лингвистической теории текста вы звало к жизни ряд подходов к изучению текстовых явлений , одним из которых являетс я филологический , сочетающий лингвистический анал из с литерат уроведческим. Данная дипломная работа посвящена всестор оннему изучению стилистического приёма эпитета в сказках Оскара Уаилда , что предлагает рассмотрение его структурного , семантического и стилистического аспектов в художественных те кстах. Настоящ ая дипло мная работа находится в русле исследований по лингвистике текста , лингвост илистике и интерпретации текста. Актуальность работы определяется недостаточностью изучения данной пр облемы , а также необходимостью дальнейшего из учения структурно – семантических параметр ов текста и , соответственно , лексического стил истического приёма эпитет , как его компонента. Несмотря на то , что проблеме эпитета посвящено довольно много исследований в этой проблематике много мало – исследованных аспектов . В частности недостаточн о из учено эмоционально – оценочное значение при лагательных , образующих эпитет . Соотношение эмоции , экспрессии представления и понятия действит ельно остаётся неясным на сегодняшний день . Вопрос о том , как эмотивный компонент в ходит в лексическое значение слова , в лингвистике не решён . Эмоциональная жизнь человека преломляется в языке и его семантике , в речи практически любое слово может стать эмотивным , нейтральные слова , соче таясь , друг с другом , могут образовывать э мотивные словосочетания и сверхфразовы е единства. Важной нерешё нной проблемой остаётся метафоризация прилагател ьных и соотношение метафорического и оценочно го смысла. Научная новизна нашей работы заключается в том , что изучаемый объект рассматривает ся в качестве в качестве необходимого ком поне нта функционального целого текста. Новым является предлагаемый нами подход к рассмотрению метафорического эпитета , с позиции интенсионального и импликационного ком понента значений. Основная цель дипломной работы формулируется как исследова ние лингвистическ ой природы эпитета. Поставленная цель определила конкретные з адачи исследования : 1. Обосновать з адачи интерпретации текста. 2. Определить и сходно – теоретические понятия текста и его категории. 3. Рассмотреть эмоциональные , оценочные , экспрессивные обр азн ости как компонентного значения прилагательного . 4. Описать клас сификацию типов лексико-стилистического приема эп итета. Основополагающим для настоящего исследования явился тезис профессора И.Р . Гальперина об информативной ценности эпитета , как стилис тического при ема , основанного на выделении качества , призна ка описываемого явления , которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний. Поставленные в дипломной работе проблемы и полученные р езультаты определяют ее теоретическое и практ ическое значение. В теоретичес ком отношении ценным представля ется всестороннее изучение эпитета , позволяющее выявить его лингвостилистические и функциональ ные особенности . Исследование структурных характе ристик эпитета и раскрытие его роли в процессе текстообразо вания вносит определе нный вклад в дальнейшую разработку лингвистик и текста . Практическое значение работы заключается в том , что наблюдение и выводы исследовани й данной работы могут найти применение в практике преподавания английского языка на семинарских и практических занятиях по анализу и интерпретации текста и перевод у . Материалы исследования могут быть рекоменд ованы при разработке учебно-методических пособий по аналитическому и домашнему чтению . Материалом исс ледования послужили сказки Оскара Уаилда . В работе ис пользовались методы лингвистического анализа : Анализ словарных дефиниций , контекстуально-сит уативной и текстовой для выявления информатив ной значимости эпитета. Структура работы. Данная дипломная работа состо ит из введения , двух глав и заключен ия. Во введении обосновывается цель и намечаются задачи ис следования , определяется материал и методы ис следования . В первой гл аве даются исходные теоретические понятия тек ста и его категории , обосновываются задачи интерпретации текста . Во второй главе ра ссматривается лингвистическая прир ода приема эпитета и информативная значимость его использования в тексте. В заключении обобщаются результаты исслед ования. ГЛАВА 1. 1. Стилистические аспекты коммуникации и задачи интерпретации текста. Новей шему периоду развития стилистики свойственно стре мление рассматривать факты языка под углом зрения гуманизации науки о языке . Такая ориентация была наиболее естественно воспринят а стилистикой . Можно не без оснований счит ать , что стилистика , развиваясь про д олжительное время в русле структурной лингвистики , была единственным разделом языкозн ания , “узаконившим” обращение к внеязыковой д ействительности , процессам коммуникации и её участникам . Этому способствовал принцип структурн ой лингвистики , по которому вс ё , что не поддавалось формализации , либо игнорир овалось , либо отдавалось на откуп стилистике . В изучении этих процессов стилистикой н акоплен немалый опыт , который базу для дал ьнейшего продвижения . Новый виток своего разв ития стилистика связывает с углубл е нным изучением стилистического аспекта ре чевой коммуникации. Раннее изучение стилистического аспекта к оммуникации сводилось в рамках этого подхода к выявлению различий между стилем и значением . Наиболее полно недостаточность этого подхода появилась в теори и стилистичес ких эффектов которая с этих позиций свела сь к описанию языковых выражений – стиму лов предположительной реакции читателя *. Структурн ой стилистике предъявляется справедливый упрек в гипертрофированном внимании к описанию я зыковых фактов . Дета л ьный лингвистиче ский анализ , несомненно , обеспечивает высокую описательную силу стилистических теорий . Однако их объяснительные возможности оставляют желать много лучшего . Исследования , которые ведутся с этой целью , обнаруживают общую тенденци ю – выйти за пределы языкового материала , анализируемого с помощью чисто л ингвистических методов . Новые способы концептуализации стилистическо го аспекта коммуникации сформировались только после изменения общего подхода к языку в лингвистике . Особое значение имело пере несение центра внимания лингвистов на речевую деятельность и её продукт - связанны й текст , переориентация лингвистики на речево е общение (коммуникацию ), построение различий л ингвистических моделей коммуникативного взаимодейств ия . Для стилистики художествен н ой речи изменения связываются также с повышением интереса литературоведов к коммуникативному аспекту существования художественной литературы *. Разработка стилистического аспекта к оммуникации получает новый стимул в перспекти ве лингвистики текста . Если зада ча сти листа усматривается в том , чтобы выявить , как некоторое содержание передаётся языковым сообщением , то в решении этой задачи выдел яются 2 аспекта , связанных с узким и широки м пониманием текста . Во-первых , существует круг вопросов , имеющих отношение к опр еделению стилистики значимых языковых структур , специфических для данного типа текста или обладающих коммуникативно воздействующим потенц иалом . Здесь мы имеем дело с лингвистическ им анализом , составляющим начальную ступень с тилистического анализа. В ра мках стилистики текста изучается языковое варьирование на соответствующих уровнях язык ового текста , подлежат анализу стилистические приёмы и выразительные средства языка , дей ствующие на всех уровнях структуры текста и повышающие его коммуникативную эфф е ктивность. Лузина Л.Г . категория стиля и проблемы стилистике в современном языкознании М ., 1983 с . 10. Преимуществом рассмотрения стилистических яв лений в контексте целого текста является то , что : 1. В коммуникативн ой стилистике создаются реальные воз можно сти для изучения стилистических эффектов онто логически адекватным образом . Теория стилистическ их эффектов усиливает свою объяснительную спо собность , помещая эффект в ситуацию коммуника тивного взаимодействия . Тем самым исключается замкнутость описания стилистического эффе кта по модели “стимул – реакция” . В рамках текста стилистический эффект может рассматри ваться как функция , и текстуальных , и конт екстуальных (когнитивных , социо – культурных и личностных ) характеристик коммуникативного проц есса. 2. Боле е ва жное изменение связанно с переосмыслением тог о , что может дать интерпретация в стилисти ческом анализе . Интерпретация является необходимо й составной частью стилистического анализа . Е ё необходимость диктуется общими задачами сти листики , которые заключа ю тся не то лько в описании стилистического варьирования в различных видах текста , но и в объяс нении отношений между таким варьированием с одной стороны , и индивидуальным и социаль ным контекстами языкового употребления - с дру гой . В сложившихся традициях сти л и стического анализа интерпретация выступает как способ , посредством которого устанавливается св язь между использованием языка и намерением автора текста относительно предполагаемой ре акции читателя . При этом следует помнить , что интерпретация осуществляет с я стил истом - специалистом в области языка и , в известной степени , художественной литературы . Э то не интерпретация читателя , рядового носите ля языка и представителя культуры . Любой л огический анализ в этом плане – это разли чные действия , объединяемые общей цель ю , обеспечить более глубокое понимание текста . В принципе , такая практика даёт основани я для переосмысления любого текста по сти листике в риторический текст . Особенно это проявилось в работах , выполненных в русле аффективной стилистике . Действительно, е сли цель стилистического анализа - показать , чт о рядовой читатель “упустил” , читая , например , текст художественной литературы , то естестве нно предложить , что стилист , в силу своей профессиональной компетенции , указывает как следует понимать текст. Существо вани е человека не мыслимо вне коммуникативной деятельности . Не зависимо от пола , возраста , образования , профессии , социального положения , территориальной и национальной принадлежности и многих других данных , характеризующих челов еческую личность , мы посто я нно зап рашиваем , передаём и храним информацию , т.е . активно занимаемся коммуникативной деятельностью. Художественная речь существует преимуществен но в письменном виде . Устное её представле ние (актёром чтецом , и т.п .) носит вторичный опосредованный характер . Оно неотделимо от личности и восприятия говорящего и меняется в связи с изменением последнего. Единицей художественной речи следует счит ать законченное сообщение - целый текст , заверш енное произведение . Как все сообщения любого функционального стиля , ху дожественный те кст также можно рассматривать как результат последовательности актов выбора , осуществляемых его отправителем на различных этапах фор мирования теста и обусловленных целым рядом объективных и субъективных , личностных факто ров. Влияние последни х наиболее полно проявляется , по – видимому , в двух речевых сферах : устной повседневной и художественной речи в каждой по своему . Своеобразие действия субъективных факторов направляется и регулируется объекти вными характеристиками прямо противоположными д л я каждой из этих сфер : ситуат ивностью , спонтанностью , неофициальностью общения у первой , осознанной идейно – эстетической на правленностью и соотнесению с эпохой – у второй. Художественное т ворчество – это особый способ познания и освоения человеком действит ельности . При ём практически всей информации , поступающей к нам из внешнего мира , сопровождается опре делёнными внутренними переживаниями . Повторяемость закрепляет связи информации и эмоций , опред елённое содержание порождает определённое пережи вание . В созн а нии формируется соот ветствие между эмоциями . И смысловой информац ией , причём эмоции становятся носителем или источником информации .* На всех этапах создания произведения – от смысла через процесс воплощения к завершенному целому – действует сложное е динств о субъективных и объективных фактор ов , обеспечивающих как уникальность и неповто римость каждого художественного творения , так и его общественная идейно - эстетическая ценно сть. Для истории и теории литературы чрезв ычайно важно именно последнее : Эволюция про блематики и идейно – эстетической зн ачимости художественного творчества в разные периоды его развития позволяет рассматривать его как процесс , протекающий неровно и нес покойно , отличающийся преемственностью в одни периоды и неприятием прошлых достижений в другие , но единый в своём стре млении познать и объяснить человека и окр ужающую его действительность. Для стилистики художественной речи важно уловить в общем индивидуальное , выяснить роль и специфику каждого , определить способы их реализации *. ---------------------------- -------------------------------------------------------------- Кухаренко В.А . интерпретация текста . М ., 1988 с . 4. Для лингвистики текста необходимо выявить состав и взаим одействие текстовых категорий , обнаружить те из них , которые конс труируют художественн ый текст , установить закономерности их функци онирования , разработать типологию текстов , определ ить в ней место художественного текста. Объект исследован ия во всех названных случаях один : художес твенное произведение. Интерпретация т екст а находится на стык е стилистики и лингвистики текста . Её мож но определить как освоение идейно – эсте тической , смысловой и эмоциональной информации художественного произведения , осуществляемое путём воссоздания авторского видения и познания действительно сти . Это область филологическо й науки , более других восстанавливающая исход ное значение термина “ филология” в его первоначальном , ещё на расчленённом на лите ратуроведение и языкознании виде. Она начиналась как герменевтика (от гр еч . “герменеутикос” -объяс няющий , толкующий ) – истолкование сначала близких , а затем и др . древних текстов . В наше время наиболее влиятельное направление интерпретации и звестно как Новый критизм (“ New criticism” ) в СШ А и Практический критизм (“ Practical criticism) в Англии , чт о подчёркивает широту лингволите ратуроведческого подхода к анализу художественно го произведения. В большей или меньшей степени интерпр етирование текста имеет место и при литер атуроведческом , и при лингвистическом анализе произведения , ибо художественное тво рчество – не просто ещё один способ самовыраж ения , но , как уже было сказано , составляет важную естественную и необходимую сторону коммуникативной деятельности человека . И познат ь её своеобразие в полной мере можно , лишь изучив все этапы и характеристики э той деятельности. Художественный т екст сложен и многословен . Задачи его инте рпретации – извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувств художника . Замысел художника воплощён в произведении и только из него может быть реконструирован. Образ – первоосн ова худ ожественного творчества и т.п . легко обнаружит ь в любом исследовании по эстетике , теории литературы , стилистике художественной речи . И менно в образе сконцентрирована смысловая и эстетическая информация художественного текста . Сам термин “образ” не о днознач ен , и все приведённые высказывания оперируют в его главном , общеэстетическом значении : “ в прекрасном идея должна нам явиться вполне воплотившейся в отдельном чувственном существе : это существо , как полное проявлени е идеи , называется образом” .* Сл е до вательно , образ это проявление целого через единичное , абстрактного через конкретное , отвле чённого через чувственно – наглядное , осязае мое. Через язык в оплощается и языком создаётся чувственная наг лядность образа . Именно благодаря участию в создании обр аза художественная речь ст ановится эстетически значимой . Следовательно , имен но языковую единицу можно считать тем сиг налом , который порождает энергию , несоизмеримую с его собственным объёмом , т.е . сообщает читателю нечто большее , чем то , что свойст венно е й вне художественного текста в системе языка. Эти дополнительные возможности единиц все х уровней языков , структуры реализуется при наличии специального организованного окружения – контекста . Именно на фоне контекста происходит выдвижение языковой единицы на передний план (foregrounding), впервые отмеченные в нач але 20-х годов представителями Пражской школы и обозначенное ими термином актуализация т.е . “ такое исп ользование языковых средств , которое привлекает внимание само по себе и воспринимается как необы чное , лишённое автоматизма , “ диавтоматизированное ” , противопоставле нное автоматизации . Последняя означает утилитарное , привычное , нормативно закреплённое использование единиц языка , не ведущее к созданию дополнительног о эффекта , не выполняющее дополнител ьных функций , не несущее дополнительной информаци и. Доминантой художественного произведения признаётся его идея или выполняемая им эстетическая функция , в поисках которой , необходимо ис ходить из языковой материи произведения. Таким образом , можно заключи ть что актуализация языковых средств , используемых для обозначения идеи (концепта ) произведения , о тражающей авторскую точку зрения , займёт глав енствующее , доминантное положение в ряду обнаруженных нами актуализированных употреблений. Для проникновения в глубинную сущно сть произведения его не достаточно просмотрет ь или прочитать мельком . Тем более этого не достаточно на первых порах обучения интерпретации текста , но прочитав два , а то и три раза , чтобы ничего не проп устить , чтобы не ограничатся снятием л и нейно (от строки к строке ) развертыва ющейся от строки к строке сюжетной информ ации - содержательно-фактуальной информации (СФИ ) в терминологии И.Р . Гальперина , - но разглядеть , воспринять , расшифровать позицию автора выстро ить своё собственное оценочное с ужд ение о художественной деятельности произведения . Интерпретация текста , таким образом , это и процесс постижения произведения , и результа т этого процесса , выражающийся в умении из ложить свои наблюдения , пользуясь соответствующим метаязыком , т.е . професс и онально г рамотно излагая своё понимание прочитанного. 2. Понятие текста и категория формативности. Лингвистику давно уже интересуют проб лемы текста , решение которых обещает пролить свет на многие кардинальные вопросы сема нтики языка . Об это м свидетельствуют к ак многочисленные зарубежные работы (например : Новое в зарубежной лингвистике . Вып . 8: Лингвист ика текста . М ., 1978), так и работы отечественны х ученых (Лингвистика текста . М ., 1976 Вып . 103). Пр облемы текста освещаются и во многих с п ециальных монографиях (Dresler W.Einfuhrung in die Textlinguistik. 1972; Лосе ва Л.М . Структурно-семантическая организация целых текстов . Одесса , 1973; Колшанский Г.В . Контекстная семантика . М ., 1980; Мосальская О.И . Грамматика текста . М ., 1981, а так ж е Гальперин , 1981; Колшанский , 1984). Лингвистика текста – направление , пре тендовавшее на создание новой теории , постави ло перед советскими и зарубежными исследовате лями много проблем , которые не нашли своег о решения до настоящего времени . Интересны работы Т.А.Ван Дейка , Л.А.Киселевой , где , в частности , утверждается , что коммуникативной единицей высшего ранга , наиболее полно реал изующей лингвистическую и прагматическую стратег ию речевой ситуации , является “текст”. Коммуникативной лингвистикой ус тановл ено , что люди общаются при помощи текста , а не при помощи предложений , и на этом основании текст считается коммуникативной единицей . Действительно , общение (речевой акт ) имеет ряд координат – компонентов текст а , среди них : говорящий , слушающий , вре м я , место , цель и пр . (Уфимцева , 1981, ст . 432). Что же вкладывается в понятие “те кст” ? Общепринятым определением считается следующ ее : текст – это целостное коммуникативное образование , характеризуемое структурно семантичес ким , функциональным и композ иционно стили стическим единством и набором текстовых катег орий , таких как : информативность , завершенность , линейность , интегративность , рекурсивность. Для речевой деятельности (как и лю бой другой ) характерны две основные характери стики : предметность и целесобразность , котор ые откладываются в результате речевой деятель ности – тексте – в качестве мысли и смысла , т.е . ее определенной организации , о бусловленной целью деятельности общения. Главным конструирующим фактором текста является его коммуникат ивное значение , т.е . его прагматическая сущность , поскольку тек ст предназначен для эмоционально-волевого и э стетического воздействия на тех , кому адресов ан , а прагматическим в лингвистике называется функционирование языковых единиц в их от ношении к участн и кам акта общения . Основная характеристика текста – коммуника тивно-функциональная : текст служит для передачи и хранения информации и воздействия на личность получателя информации . Важнейшими свойст вами всякого текста являются его информативно сть , целостнос т ь и связность . В обеспечении связности текста и его запомин аемости большую роль играют разные типы в ыдвижения , способствующие экспрессивности , эмоциональн ости и эстетическому эффекту. Как всякий новый объект исследования , текст по-разному понимается и по-разном у определяется . Приведем несколько из наиболе е общих дефиниций : “речевой акт или ряд связанных речевых актов , осуществляемых индивид ом в определенной ситуации , представляют собо й текст (устный или письменный )” / Е . Ко сериу , 515 / . По мнению Хе л лидея , текст – основная единица (fundamental unit) семантики и ее нельзя определить , как своего рода сверх предложение (H. Parret, 101). Уточняя это слишком общее определение , Хеллидей приходит к мысли , что текст представляет собой актуализацию потенц иаль н ого (actualized potential) / H.Parret, 86). А.Греймас подходит к проблеме текста с позиций порождающей семантики . Для него дискурс (читай - текст ) – это единство , которое расщепляется на высказывания и не является результатом их сцепления (concatination) / H.Parret, 56). Сближая понятия текста и стиля , П.Гиро считает , что текст представляет собой структуру , замкнутое орга низованное целое , в рамках которого знаки образуют систему отношений , определяющих стилисти ческие эффекты этих знаков (П.Гиро ). Мног осторонность понятия “текст” обязывает выделить в нем то , что является ведущим , вскрывающим его онтологические и функциональные признаки . Текст – это произ ведение речетворческого процесса , обладающее заве ршенностью , объектированное в виде письменного доку м ента , литературно обработанное в соответствии с типом этого документа , произведение , состоящее из названия (заголовка ) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств ), объединенных разными типами лексической , гра мматической , логической , стилистической связи, имеющее определенную направленность и пра гматическую установку (Гальперин , 1981, p 17 ). Текст , как факт речевого акта , сист емен . Текст представляет собой некоторое заве ршенное сообщение , обладающее своим содержанием , организованное по абстрактной моде ли о дной из существующих в литературном языке форм сообщений (функционального стиля , его р азновидностей и жанров ) и характеризуемое сво ими дистинктивными признаками. Минимальным текстом для данного иссле дования является высказывание , которое может быт ь даже однословным . Напомним , что м ы имеем дело не с предложением , а с высказыванием : предложение , как известно , - это номинация и предикация , а высказывание – тематизация и стилизация , в нашем случае – эмотивная . Предложение , как коммуникативная единица является высказыванием , а текст – разновидность высказывания. Термин “информация” употребляется в д вух случаях : когда имеет место снятие энт ропии , т.е . когда неизвестное раскрывается в своих особенностях и становится достоянием знания и когда имеется в виду как ое-либо сообщение о событиях , фактах , явлениях , которые произошли , происходят и должны п роизойти в повседневной жизни данного народа , общества (в политической , экономической , научн ой , культурной , т.е . во всех областях челове ческой деятельности ). Поэтому ни морфема , ни слово , ни словосочетание не могут не сти информацию , но обладают свойством информа тивности , т.е . могут участвовать в информации модификаций своих значений . Предложение также участвует в информации путем возможных в ариаций своего смы с ла. Категория информации охватывает ряд п роблем , выходящих за пределы чисто лингвистич еского характера . Одна из них – проблема нового (неизвестного ). Совершенно очевидно , что новое не может рассматриваться вне учета социальных , психологических , научно -технически х , общекультурных , возрастных , временных и др . факторов . Для одного получателя сообщение б удет новым и потом будет включать информа цию , для другого это же сообщение будет лишено информации , поскольку содержание сообщен ия ему уже известно или во о бщ е не понятно . То , что для определенного времени было новым , для последующего уже известно и т.д. Представляется целесообразным различать и нформацию : а ) содержательно-фактуальную (СФИ ); б ) содержательно-концептуальную (СКИ ); в ) содержательно-по д текстовую (СПИ ). Содержательно-фактуальная информация содержит сообщения о фактах , событиях , процессах , п роисходящих , происходивших , которые будут происход ить в окружающем нас мире , действительном или воображаемом . В такой информации могут быть даны с ведения о гипотезах , выд вигаемых учеными , их взглядах , всякие сопостав ления фактов , их характеристики , разного рода предположения , возможные решения поставленных вопросов и пр . Содержательно-фактуальная информация эксплиц итна по своей приро де , т.е . всегда выражена вербально . Единицы языка в СФИ об ычно употребляются в их прямых , предметно-логи ческих словарных значениях , закрепленных за э тими единицами социально обусловленным опытом. Содержательно-концептуальная информация сообщ ает читате лю индивидуально-авторское понимани е отношений между явлениями , описанными средс твами СФИ , понимание их причинно следственных связей , их значимости в социальной , эконо мической , политической , культурной жизни народа , включая отношения между отдельными инди в идумами , их сложного психологическог о и эстетико-познавательного взаимодействия . Такая информация извлекается из всего произведения и представляет собой творческое переосмыслен ие указанных отношений , факторов , событий , проц ессов , происходящих в обществе и п редставленных писателем в созданном им вообра жаемом мире . Этот мир приближенно отражает объективную действительность в ее реальном воплощении . СКИ не всегда выражена с до статочной ясностью . Она дает возможность , и даже настоятельно требует разных толкова н ий . Таким образом , различие между СФИ и СКИ можно представить себе как информацию бытийного характера , причем под бытийным следует понимать не только действ ительность реальную , но и воображаемую . Различ ие это весьма удачно выражено Г.В.Степановым : “Бытийн а я тема имеет референт в действительности , истинный или мнимый (т.е . в действительности воображения , фантазии ), предм етный , вещный или идеальный . Поэтическая тема – есть бытийная тема , ставшая предметов эстетического осмысления и выражения” (Г.Степ анов , М 1981,12). Содержательно-концептуальная и нформация – преимущественно категория текстов художественных , хотя может быть получена из научно познавательных текстов . Различие здес ь лишь в том , СКИ в научных текстах всегда выражена достаточно ясно , в то в ремя к а к в художественных (пожалуй , за исключением морально-дидактической поэзии ) для декодирования СКИ требуется мыслительная работа. Содержательно-подтекстовая информация предста вляет собой скрытую информацию , извлекаемую и з СФИ благодаря способности едини ц яз ыка порождать ассоциативные и коннотативные з начения , а также благодаря способностей предл ожений внутри СФИ приращивать смыслы. СПИ – факультативная информация , но когда она присутствует , то вместе с СФИ образует своеобразный текстовый контрапункт. В основе содержательно-подтекстовой информ ации (СПИ ) лежит способность человека к па раллельному восприятию действительности сразу в нескольких плоскостях , или , применительно к нашим задачам , к восприятию двух разных , но связанных между собой сообщен ием одновременно. Многое в толковании художественного п роизведения строится на пресуппозиции. Пресуппозиция – это те условия , п ри которых достигается адекватное понимание с мысла предложения (Zwicky Arnold M. “ On Reported Speech” - In : Stud iesin Linguistic Semantics, 1971, N 1, S.73). Можно согласиться с В.А.Звегинцевым , ко торый предполагает , что “главная ценность про блемы пресуппозиции заключается как раз в том , что она делает возможным экспликацию… подтекста” (В.А.Звегинцев М 1979). П одтекст же – явление чисто лингвистическое , но выводимое из способности предложений порождать дополнительные смыслы благодаря разным структурным особенностям , своеоб разию сочетания предложений , символике языковых фактов. Подтекст – это своего рода “ди алог” между содержательно-фактуальной и с одержательно-подтекстуальной сторонами информации . Иду щие параллельно два потока сообщения – о дин , выраженный языковыми знаками , другой , созд аваемый полифонией этих знаков – в некот орых точках сближаются , дополняют друг друга , иногда вступают в противоречия . Од нако из дистинктивных характеристик подтекста – его неоформленность и отсюда неопределе нность. Рассмотрение эпитета было бы неполным , если бы мы не включили в орбиту нашего исследования его функционировани е в целом тексте , как высшей единицы коммуни кации . Другими словами , интерпретация эпитета , как и любого другого языкового явления , ст ановится возможной лишь при рассмотрении его также и как элемента текста – цельн ого средства коммуникации (Тураева , 1986: 1 2). Именно в рамках текста реализуются все языковые функции и , прежде всего , фу нкция передачи и получения информации в ш ироком смысле этого слова , предполагающая не только определенное оформление информативного фрагмента со стороны создателя текста , но и а декватное понимание соответствующ его текста со стороны получателя (Колшанский , 1978: 27). В настоящее время достаточно хорошо признается тот факт , что текст представляет собой категорию не чисто языковую , а прагматико-психолого-речевую (Колшанский , 19 78: 36). Поэтом у текст , как единица коммуникации , по мнен ию Г.В.Колшанского , должен занять одно из г лавных мест в науке , который более детальн о будет рассматривать процесс общения в ч еловеческом обществе . Прагматика текста , наряду с его ст руктурой и семантикой (денотатная структура текста , по А.И.Новикову , 1983) является одной и з основополагающих сущностей , из которых форм ируется текст , как весьма сложно , комплексное явление . Соответственно с точки зрения зн аковых отношений изучение текста может быт ь преимущественно семантическим , синтакс ическим , либо прагматическим , хотя в реальной коммуникации все эти аспекты теснейшим о бразом связаны . В первом случае приоритет отдается содержанию текста , во втором – форме или технике построения текста , а в третье м случае наиболее релевантны м оказывается назначение текста (Карасик , Шахо вский , 1986 : 62). Всякий текст , - пишет В.Л.Наер , - оформляет ся не как вещь в себе , а как едини ца коммуникации , преследующая всегда какую-то определенную цель , при отсутствии к аковой такая единица утрачивает свойства и стат ус коммуникативной , т.к . не может быть бесц ельной коммуникации , - а , следовательно , прагматика является неотъемлемой частью текста , неотъем лемым свойством коммуникации. ГЛАВА II. 1. Л ингвистическая природа стилистического приема эпитета . а ) Типы лексических значений прилагательн ых Гальперин И.Р . характеризует эпитет , как выразительное сред ство , основанное на выделении качества , призна ка описываемого явления , которое оформляется в вид е атрибутивных слов или словосоч етаний , характеризующее данное явление с точк и зрения индивидуального восприятия этого явл ения . Эпитет всегда субъективен , он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску . Эмоциональное значение в эпитете м о жет сопровождать предметно-логическое значение , либо существовать , как единственное значение в слове . Эпитет рассматривается мн огими исследователями как основное средство у тверждения индивидуального , субъективно оценочного отношения к описываемому явлению. Посредс твом эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. М.Д.Кузнец и Ю.М.С кребнев характеризует эпитет как слово или словосочетание , содержащее экспрессивную характери стику предмета речи , прилагаемую к наименован ию после днего. Несмотря на то , что термин "эпитет " является одним из самых древних терминов стилистики , а может быть , именно потому , единства в его определении нет. Так , В.М.Жмурский разграничивает эпитет в широком и в узком смысле слова , выде ляющее в поня тии существенный признак , а под эпитетом в узком смысле слова - определение , которое не вводит нового приз нака , а повторяет признак , уже заключенный в той или иной степени в определяемом слове. В английском языке широкое распростра нение получает эпитет , выраженный прилагател ьными. Прилагательные , именуя особую область реальной действительности - сферу свойств , признако в , качеств , мыслимых в отвлечении от объек тов , предметов , явлений , ими характеризуемых , фо рмируют отдельный слой лексики и отличаются от других типов лексических единиц прежде всего своей содержательной основой . Об означая определенный , объективно существующий , хот я и специфический круг явлений , прилагательны е противопоставляются другим типам лексических единиц , в частности предметной л е ксике , не столько типам своего значени я , денотативно-сигнификативного по своему характер у , сколько известной самостоятельностью функциона льного плана , связанностью и зависимостью от определяемого или имени существительного. “Семантической основой имен и прил агательного является качество” , - писал В.В.Виноград ов. Обозначение прилагательными свойств , каче ств предметов , признаков детерминирует не тол ько их содержательные , но и функциональные характеристики . В классификации лексических еди ниц по их фу нкции в высказывании на идентифицирующие и предикатные прилагательные относятся к предикатной , преимущественно ста тической по своему характеру лексике , обнаруж ивая при этом как определенную простоту с воей семантики (прилагательные обозначающие чувст венно в оспринимаемые свойства вещей ), так и более сложные типы значений , напр имер , реляционно - идентифицирующие (относительные прилагательные ). В соответствии с характеризующей функ цией прилагательных находятся их синтаксические позиции в предложении , котор ые сводят ся в основном к двум : атрибутивной и п редикативной , т.е . прилагательные постоянно выступа ют в качестве атрибутов , модификаторов имени существительного или же в роли главных предикатов , или “классических предикатов” , указ ывая на характеристики тог о , о ч ем сообщается в суждении. Принимая исследование адъективной лексики современного английского языка и разделяя мнение о том , разграничение качественных и относительных прилагательных является наиболее важным для категории прилагательных делением , мы пытаемся провести это разграничение в английском языке и очертить место , границы и характер взаимодействия указанных к лассов в общей лексико-семантической системе имени прилагательного современного английского я зыка. В классификации лексических еди ни ц по их структурным характеристикам , мы те м самым исключаем саму возможность наличия в классе качественных прилагательных производн ых не только транспозиционного типа (например : weighty – тяжелый , lengthy – дли нный , sorrowful – печальный , beautiful – кра сивый и т.д .), которые по всем (синтаксическим и морфологическим параметрам , кром е структурного можно отнести к качественным прилагательным . Качественность данных прилагател ьных базируется на признаковом характере их субстантивных производящих основ , котор ы е обозначают признак , свойство , качество в виде субстанции и , соответственно , образование адъективных слов в таком случае означает лишь переход признаков , свойств и т.д . в сферу истинно признаковых слов. Заимствование типа oral – “устный” , civil – “г ражданский” и другие нельзя отнести в с овременном английском языке к безусловно прои зводным словам , ибо отсутствуют единицы , котор ые можно было бы назвать их производящими базами . Семантической соотнесенности данных единиц с другими лексическими единицами в системе современного английского языка (например : oral – “устный” – mouth – “рот” , rural – “сельский” – country – “сельская местность” и т.д .) явно не достаточно для того , чтобы рассматривать их , как это делает Л.М.Медве дева , как производные слова. В смысловой структуре прилагательно го зачастую совмещаются и “качественные” и “относительные” значения . Чисто относительные и ли чисто качественные прилагательные не столь многочисленны . Примеры адъективных слов типа Foxy “лисий ; хитрый ; рыжий , красно-бурый ” , cattish “кошачий ; хитрый ; злой” , economical “экономный ; бережливый , экономический ; относящийся к экономике или полит.экономии” и многие другие подтверждают правомерн ость распространения сделанного В.В.Виноградовым в ывода на адъективную лексику современн ого английского языка. Важно подчеркнуть , что в истоке вс ех относительных прилагательных лежит обязательн ая их мотивированность др . единицами языка , сохраняющаяся для подавляющего большинства при лагательных названного типа и на современном этапе их су ществования. Основным и конституирующим компонентом семантической структуры слова признается его лексическое его лексическое (понятийно-предметное или вещественное ) значение. Арнольд И.В . дает следующую характерист ику лексического значения слова, под кот орым понимает реализацию понятия , эмоции или отношения средствами языковой системы. Денотативное и коннот ативное значение. Денотативное значение называет понятие . Через понятие , кото рое , как известно из теории отражения , отр ажает действительно сть , денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью . Коннотация связана с условиями и участниками общения , в нее входят эмоциональный , оцен очный , экспрессивный и стилистический компоненты значения. Принимая в русле так называемых т р адиционных направлений в языкознании инт ерпретацию лексического значения интеллектуальной сущности , закрепленной за внутренней формой слова , восходящей к А.И.Смирницкому и его школе , значительная часть отечественных языкове дов считает в то же время неправ о мерным отождествление отражательных категори й (восприятий , ощущений ) с категорией знания , ибо отражательные категории не могут быть отнесены к материальным предметам . Значением материальных предметов , считает Т.П.Ломтев , явл яются другие материальные предм е ты внешнего мира , которые , в свою очередь , с тановятся значением знаков естественного языка только через отражение в человеческом созн ании. Действительно , объективная реальность отра жается человеком в ощущениях , восприятиях , пре дставлениях , понятиях и выражается в сло вах . Действительность отражается не языком , а мышлением , которое представляет собой форму отражения действительности , протекающую в по нятиях , суждениях , умозаключениях. Итак , лексическое значение может быть определено как некая субстан ция , пред ставляющая собой материально-языковой способ соот несенных со словом понятий , предметов (действи й , качеств и т.п .) объективного мира , закрепл енная в нашем сознании за внутренней идеа льной стороной слова. Стилистическое содержание слова может б ыть реализовано значениями , которые пр авомерно квалифицировать как значения эмоциональ ной , оценочной и экспрессивно-образной направленно сти. Понятие оценочности чаще всего рассма тривается нерасчлененно с понятием эмоциональнос ти ; термины “эмоционально сть” и “экспресс ивность” также нередко употребляются синонимично , для выражения “субъективно-характеристической и идейной оценки”. Речь экспрессивна , - пишет В.Н.Михайловская , - если она богата междометиями , эмоциональными усилительными частицами и на речиями , вульгаризмами и т.д. Рассмотрим предполагаемую классификацию э моциональности , оценочности , экспрессивной образности. В плане изучения характера стилистиче ских значений – это те эмоции и чувс тва , которые возникают в связи с процессам и , св язанными с познавательной деятельнос тью человека – ощущениями , восприятиями , пред ставлениями , мыслями , обусловленными объективными качествами предмета , но отражающими не сами предметы , а отношение к ним самого чело века . “экспрессивно-стилистическая окраск а – это не окраска слова , как звукового комплекса , а та призма , сквозь которую воспринимается “смысл” , связанный с данным звуковым комплексом” (Д.Н.Шмелев . М ., 1964, стр .111). От эмоционально окрашенной лексики , вы ражающей , помимо понятийно-предметной соотнесенн ости , эмоциональное отношение носителей языка к предмету высказывания , мы ограничиваем , с одной стороны , слова , называющие чувства и эмоции , а , с другой – слова , выражающ ие сами эмоции и волевые побуждения (междо метия ). Характер отражения объект и вной действительности в словах , называющих поняти я и предметы объективного мира , и в сл овах , называющих чувства и эмоции , оказывается абсолютно одинаковым. С эмоциональной лексикой не следует смешивать слова , называющие эмоции или чувс тва : fear, delig ht, gloom, cheerfulness, annoy, и слова , эмоциональность кот орых зависит от ассоциаций и реакций , связ анных с денотатом : death, tears, honor, rain . Оценка , как лингвистическое понятие , определяется нами как закрепленное в семантической структуре слов а оцен очное значение , которое реализует отношение я зыкового коллектива к соотнесенному со словом понятию или предмету по типу хорошо-плохо , одобрение-неодобрение и т.д. Слово обладает оценочным компонентом значения , если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том , что о но называет , т.е . одобрение или неодобрение (time-tested method, out-of-date method). Пример : “ I ’ m glad there is someone in the world who is quite happy, muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statu e (Happy Prince p27). Экспрессивность , в частности , художественной речи определяется как “высша я степень образности”. Слово обладает экспрессивным компонентом значения , если своей образностью или каки м-нибудь другим способом подчеркивает , усилив ает то , что называется в этом же слове или в других , синтаксически связанных с ним словах. Например : 1) The young King was in his own chamber, and through the window he saw the great honey – colored moon hanging in the dusky sky (The young King p. 96 ). Или в следующих словосочетаниях : Glossy ivy, hot tears caked snow. 2) Suppose your people will be here to meet you. Вместо “ relatives” people. Непременное условие экспрессивно й образности слова – одновременное восприяти е перенесенного признака и новой номина ции слова . Только такое совмещение ввиду с охранения предметно-конкретных представлений и пр изнаков , делающих восприятие более конкретным , чувственно-осязаемым , и создает экспрессивно-образное представление , а в лингвистических терминах – экс п рессивную образность. E.g. pitiless sunlight, a low dreamy air Различие в семантической структуре слов с эмоциональным и оценочным значением , с одной стороны , и слов с экспрессивным , с другой , заключается в том , что семантическое целое первых двух гр упп складывается из совокупности понятийн о-предметного и эмоционально-оценочного значения и может быть выявлено методом компонентного анализа . Семантическое производное экспрессивно образных слов основывается на семантическом сдвиге , который происходит в р езу льтате переименования. Для увеличения экспрессивности используют ся некоторые интенсификаторы (all, ever, even, quite, really, absolutely, so). Например : His face was so beautiful in the moonlight that the little swallow was filled with pity(Ha ppy Prince p. 29). Эмоциональные , экспрессивные , оценочные и стилистические комп оненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи , поэтому их часто смешивают , а сами эти термины употребляют как синонимы или используют термин коннота тивное значение. Коннотация – э то тот компонент семантики языковой единицы , с помощью которого выражается эмоциональное состояние говорящего и обусловленное им отношение к адресату , объекту и предмету р ечи , ситуации , в которой осуществляется данное речевое общение и которые называются в логико-предметном значении этой единицы. Одной из трудностей семасиологического исследования эмотивности является взаимоинтерпретируемость мета понятий : номинации эмоций , выражение их (словом ) и описание (передача ) эмоц ий в те ксте /высказывании . Выражение отражения эмоций в семантике слова может быть рациональным , как и выражение в словах , называющих по нятия об эмоциях : love, disgust, hatred, anger, horror, happiness, и эмоциальным (в случаях эмотивной номинации ) : darlin g, smashing, swine, niger, worm (о человеке ) , при котором сама эмоция не называется , но манифестируется в семантике сл ова , передающей через косвенное обозначение э моциональное состояние говорящего , его чувственно е отражение денотата и переживание этого отр ажения Эмоци и – это оценка , без оценочного отношения эмоций не бывает . Оценочная сема (объекти вная или субъективная по отношению к данн ому референту ) извлекается из набора субстанц иональных признаков. Необх одимо принципиально различать спонтанн ое языковое выражение эмоций и осознанное выраже ние . В словарном корпусе английского языка имеются специальные лексические единицы , переда ющие описательно эмоциональное состояние характе ризуемого . К ним относятся : a) нареч ия , описывающие эмоции : icily, viciously, lovingly, furiously, desperately, contemptuously, fiercely, comely garden; b) глаголы , опи сывающие эмоции говорящего : to wail, to shrick, to squeal, to whine, to groan, to snap, to grunt, to snort, to bark, to snarl, to shrill, to explode, to swear, to spit, to blaster и другие глаголы эмоциональной речи и не речи : to hate, to love, to despise, to adore, to awe, etc.; c) существительные , куда включаются и все термины эмоций с предлогом with: with love / malice/ hate/ contempt/ disgust, etc.; существительные , обозначаю щие физиологические проявления эмоций : tears, laughter, smile, choking, paleness, grimace, redness, etc, bitterness, scorn, joy; d) прилагательные : angry, scornful, tender, loving, happy, joyous, gl ad, pale etc. В силу особенностей своей семантики прилагательн ые , как часть речи , представляют собой бог атый материал для выявления коннотативных при знаков . Определенный субъективный характер оценоч ных прилагательных придает им коннотативную н аправл енность . Однако , с другой стороны , неустойчивый характер денотативного аспекта их лексического значения и зыбкость границ между денотативным и коннотативным аспектами семантики оценочных прилагательных затрудняли от бор материала. Поскольку прилагатель ные не имеют своей сферы референции , то на выражение того или иного лексико-семантического вариан та прилагательного в речи воздействует семант ика существительного , с которым оно сочетаетс я . При сочетании с существительным конкретной семантики прилагательн ы е чаще ак туализируется денотативное значение , а с абст рактными , событийными существительными в основном реализуются коннотативные компоненты. Инт ерпретация коннотации как явления второстепенног о и , следовательно , необязательного представляется не со всем верной , т.к . речь не может состоять только из констатации фактов ; говорящий привносит при этом и свое отношение к высказыванию , невольно оценивает его и выражает свои чувства , в процессе номинации в действие приводятся одновременно все аспекты , они д е йствуют как неделимое целое . В пользу коннотации гово рит и тот факт , что без нее невозможно объяснить семантику эмоционально-оценочных прила гательных , или семантику фразеологических единиц , где коннотация , как известно , является ве дущим компонентом их зна н ия. Кон нотация рассматривается как неотъемлемая и ос новная часть семантики слова . Коннотация – это дополнительная по отношению к денотати вному аспекту информация , накладываемая комплексо м экспрессивно-оценочно-эмоциональных элементов , свойс твенных с лову , как единице языка , кото рая (информация ) может стать первостепенной и основной при актуализации в речи . То есть , в зависимости от “поворота” (термин В.Г.Гака ) контекста или ситуации она становится основным , главным значением слова , заглушая предметн о -логическое значение , отодвига я его на второй план. Уве личение эмоциональности , экспрессивности в предло жении может достигаться путем употребления не скольких прилагательных , иногда это целый бук ет прилагательных , которые , каждое отдельно и все вмест е , производят эмоциональное , экспрессивное воздействие на читателя : His hair is dark as the hyacint- blossom, and his lips are red, as the rose of his desire(p. 39). В ) Эпитет как лексико-стилистический прием. Описанию лингвистической природы эп итета посвящен ряд учебных пособий (Гальперин , 1954; Арнольд , 1981; Кузнецов , Скребнев , 1960; Кухаренко , 1988; Долинин , 1987), а также ряд специальных исследовани й (Кинщак , 1987; Ваняшкин , 1985). Изучение лингвистической литературы позво лило обнар ужить , что интерес к проблем е эпитета не уменьшается . Это в первую очередь обусловлено широким изучением роли эмотивной лексики и образности в коммуника ции . Проблема эпитета , как средства выражения личного , оценочного момента в высказывании , является одно й из ведущих проблем стилистики . Недаром А.Н . Веселовский считал , что “история эпитета есть история поэтического стиля в сокращенном издании”. Как уже отмечалось выше , эпитетом называется слово или словосочетание , содержащее экспрессивную характеристи ку или словосоче тание , содержащее экспрессивную характеристику пр едмета речи , прилагаемую к наименованию после днего. В английском языке , как и в другом языке , частое использование эпитетов с конкретными определяемы ми создает устойчивые сочетания . Таки е сочетания постепенно фразеологизируются , т.е . пр евращаются в фразеологические единицы . Эпитеты как бы закрепляются за определенными слова ми . Так , например , в английском языке такие сочетания , как bright face, ridiculous excuses, valuable connections, ami able lady, sweet smile, deep feelings и мног ие другие становятся общеупотребляемыми словосоч етаниями . В них функция эпитета несколько изменена : эпитет по-прежнему выполняет свою ос новную стилистическую функцию – выявления ин дивидуально-оценочного отношени я автора к предмету мысли . Но для выражения этого от ношения автор не создает свои собственные , так сказать , творческие эпитеты , а пользует ся такими , которые из-за частого употребления стали “реквизитом” выраз . средств в общ . сокровищнице языка. Таким образом , эпитеты также мож но делить на языковые и речевые . Прилагате льные , использованные , как языковые эпитеты , по степенно теряют свое предметно-логическое значени е и все больше сращиваются со своим о пределяемым . В результате получаются неразложимые фраз е ологические единицы , в котор ых определяемое и определение сливаются в одно понятие , например , true love, dark forest и др. В такого ро да сочетаниях эпитеты называются постоянными эпитетами (fixed epithed). О постепенной потере основного предметного зн ачения в эпитете писал еще А.Н.Веселовский . Он называл это “забвением” реального смысла эпитета , а его приклеенн ость к определяемому – процессом “окаменения ”. Эпитеты являются мощным средством в руках писателя для создания необходимого э моционального фона повествования ; они рассчи таны на определенную реакцию читателя. Эпитет противопоставлен логическому опред елению . Логические определения выявляют общепризн анные объективные признаки и качество предмет ов , явлений . В сочетаниях round table, green le af, large hand, little girl, blue eyes, solid matter и т.д . слова round, green, large, little, blue, solid – логические определения . Однако , любое из этих опреде лений может стать эпитетом в том случае , если оно будет использовано не только или не столько в предметно-логическом , сколько в эмоциональном значении . Так , на пример , прилагательное green в сочетании a green youth является эпитетом , поскольку в этом сочетании реал изуется производное предметно-логическое значение “ green” молодой и связанное с ним эм о циональное значение. Чаще всего эпитеты бывают выражены прилагательными в атрибутивной функции , препорц ионно или постпозиционно . Постпорционные эпитеты обладают значительно большей степенью предик ативности и тем самым стилистической экспресс ии , чем пр епозитивные эпитеты . Например , “ with fingers weary and wort” . Эпитеты также могут быть вы ражены и существительными в формировании опре деления , чаще всего в так называемых of-phrases. На пример , an hour of bliss; muscles of iron и т.п. В английском язы ке широкое ра спространение получает другой структурный тип эпитета , который строится на алогическом со отношении определения и определяемого . То , что заключено в определении , является определяем ым ; то , что синтаксически есть определяемое , по содержанию пр е дставляет собой эпитет . Например , A devil of a sea rolls in that day (G.Byron); a little Flying Dutchman of a cab (J.Galsworthy); a dog of a fellow (Ch. Dickens); her brute of a brother (J. Galsworthy). Как видно из приведенных примеров , эпитеты з аключены в синтаксической катег ории определенных , а не определений . Определен ие и определяемое , как бы поменялись ролям и. Эпитеты могут быть выражены существит ельными и целыми словосочетаниями в синтаксич еском формировании приложения . Например , lightn ing my pilot sits (P.Shelley); the punctual servant of all work, the sun (Ch.Dickens). Очень часто эпитеты выражаются не одним словом ,а словосочетаниями , которые , в связи с их атрибутивной функцией и пре позитивным положением , приобретают характер сло жного слова . Например , well-watched, fairly-balanced, give-and-take couple. Эпитеты могут быть выражены качествен ными наречиями , поскольку эти последние харак теризуют признаки действий (и предметов ). В предложении “ He laughed heartily” – heartily выст упает в качестве эпитета. Далее предполагается рассмотреть типы эпитета и их информативную значимость в художественном тексте. 2. Информативная значимость эпитета. Большинство лингвистов выделяют с ледующие виды эпитета : постоянный (тавтологич еский ), пояснительный , метафорический , смешанны й , а также синтаксические типы эпитета. Рассмотрим особенности функционирования и стилистической роли разновидностей эпитета н а примере сказок Оскара Уайльда . Эпитеты б ез нарушения семантического согласов ания. А ) постоянный (или тавтологический ) эпитет Под постоянным эпитетом (английский те рмин conversational или standing epithet) понимаются устойчивые сочетания , типа : green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, true love, сохранивши е образнос ть , несмотря на широкое употребление в поэ зии и фольклоре . В художественной прозе та кие эпитеты становятся тавтологическими , указываю щие на необходимый для данного предмета п ризнак. Например : -“ It ’ s winter answered the Swallow, “ and chill sno w will soon be here( Happy Prince). Chill- unpleasantly cold. В данном контексте сочетание слов chill snow – предполагает что-то неприятное , помогает сделать логическое ударение на первую ча сть предложения “ It ’ s winter” , показывает эмоци ональное отн ошение к описываемому явлению . Очень часто прилагательные цвета обоз начения , выделяющие основное , неотъемлемое качеств о определяемого предмета выполняют описательную функцию. Example: In Egypt the sun is warm on the green palm trees, and crocodiles lie in the mud and look lazily about them. В данном контексте прилагател ьные warm and green способствуют воссозданию обстановки дей ствия. Example: Her (Mermaid) body was as white ivory and her tail was of silver pearl (p134). В данном контексте w hite ivory усиливает и подчеркивает белизну тела Русалки. Б ) Пояснительный эпитет Пояснительный эпитет указывает на как ую-нибудь важную черту определяемого , но не обязательно присущую всему классу предметов , к которым он принадлежит. Example: “ H ow selfish I have been said the Giant; “ Now I know why the spring would not come here.” Selfish – deficient for consideration for others. Данный эпитет раскрывает черту характера. В следующих примерах : And the king looked in the mirror, and seeing hi s own face he gave a grate cry and woke … (page 101). Здесь эпитет раскрывает значимое свойство . Эпитеты с нарушением семантического с огласования. Значительную группу таких эпитетов об разуют прилагательные цвета обозначения , которые используютс я в окказиональном контексте . “Цвет – показатель сущности , и человече ский разум создает необычные цветовые образы предметов , дает им оценку , порождает слож ные , порой неожиданные ассоциации”. Актуализаторами имен прилагательных , в том числе и прилагате льных цвета , в большинстве случаев являются определяемые су ществительные (достаточно привести такие примеры из художественных текстов , как :white passion, white silence, white music, yellow music, purple voice; ). Анал из приведенных атрибутивных словосочетан ий показывает , что контекстуальные референты прила гательных не входят в списки их визуально закрепленных денотатов и не могут обнару жить цветовые признаки , что является сигналом актуализации прилагательных цвета. Example : My lord, I pray thee set aside th ese black thoughts of thine, and put on this robe… (p. 102) Особенностью стилистической актуа лизации прилагательных – цветообозначений являе тся ее ассоциативный механизм , определяющий х арактер связей между исходным цветом и пр оизводным рациональным при знаками . Один и з типов ассоциативной связи – импликационная связь , когда из наличия признака А за ключают о наличии признака Б. Основными сигналами стилистической актуал изации прилагательных цвета в художественном тексте являются : 1) окказиональная со отнесеннос ть с референтом , не имеющим цветовых призн аков ; 2) соотнесенность с разными референтами , с оздающая речевую многозначность ; 3) прием контраста , основанный на оппозиции прилагательных цвет а с “нецветовыми” прилагательными в микро и макроконтекс т е. Example : The mountains were, in fact, too dry. Too much of the world was inhospitable, intractable. Why prove that it had ever once been green?… the effort of comprehension was beyond her. In the middle of nowhere, high up, a solitary lunatic in her d ry crater the world was drying out, and everything she touch would die. В рамках данного контекста прилагательное green находится в позиции предикатной номина ции , противопоставленной “не цветовым” предикатны м номинациям оценочного характера inhospit able , intractable, too high, too hot, too dry. При анали зе прослеживается четкая оппозиция “ green – dry” (dry c r ater; the word was drying out). В результате эпитет green обретает эмоцион ально-оценочный смысл высокой интенсивности “ full of life, good t o live in” . Стилистический эффект актуализаци и прилагательного – цветообозначения green в дан ном контексте на фоне “обесцвеченного” воспри ятия героиней мира – жестокого , непроходимог о , безжизненного пространства – многозначен . ( пример и анализ взяты из ра б о ты Е.И.Зимон : “Особенности стилистической актуализа ции прилагательных – цветообозначений в худо жественном тексте” ). В ) Особую группу эпитетов составляет м етафорический эпитет. Метафорические эпитеты следует отнести к разновидности имплицитных метаф ор , т.к . их образный смысл представлен , как прави ло , в неявно выраженном виде и выявляется в результате семантической актуализации атри бутивной лексемы в микроконтексте определяемого слова. Известно , что в построении метафоры участвуют четыре компонен та – это два богатых объекта, основной и вспомогательный , соотнесенные друг с другом (их называют субъектами метафоры ), и свойства каждого из них . Мет афора создается путем предикации основному су бъекту признаков вспомогательного субъекта . Если отсутствуют объекты или признаки , то метафорического переноса не происходит . Считает ся , что общеоценочные слова (хороший / плохой ) в том числе и аффективные (прекрасный / великолепный , дрянной , отвратительный и т.п .), не могут иметь метафорических смыслов , так к ак он и не обозначают дескриптивных признаков объектов , а выражают лишь отнош ение субъекта оценки к ее объекту . Иными словами у них отсутствует семантическая основа метафоризации. Разумеется , общая оценка “хорошо / плох о” обычно выводится на основе дескрипти вных признаков объектов , однако самих этих признаков общеоценочные слова в своей семантике не содержат . Ср . hungry eyes и hungry man – перенос признака на н ематериальный объект создает метафору но dreamy air и dreamy mood переноса признака не происходит, так как дескриптивный признак не назван : хороший и в том и в другом случае содержит оценку . Иногда общеоце ночное “ хороший ” может вход ить в состав метафорических выражений : Example :he is a good ass – он хороший осёл Оценочные прилагательные , котор ые включают в свой состав дескриптивные семы , т.е . прилагательные так называемой частной оценки , легко приобретают метафорические смыслы : перенос признака с объектом физического ми ра на другие объекты составляет один из основных способов метафоризации : cr u de line – кривая линия и crude smile- кривая усмешка . Прямая линия- straight line и прямой ответ straight answer. Прилагательные , которые характериз уют предметные объекты по физическим свойства м сами по себе не содержат оценочных смыслов. Однако, при метафоризации у них могут возникать оценочные смыслы. Example : dark horse- в прямом значении словосочетание не имеет оц еночных коннотаций , а в метафорическом – “ тёмная лошад ка ” - подозритель ный политик получает значение – плохо . Вс е вышеизложенное гов орит о большой ро ли прилагательных в создании метафорических э питетов . Следует подчеркнуть , что метафорический эпитет представляет собой результат вторичного , речевого означивания лексической единицы , пр ичем его актуальное значение – это втори чное , дерива т ное значение языкового знака , квалифицируемого признак или качество . Как знаковая сущность , метафорический эпитет в одном из своих знаний опосредованно мотивируется через понятийную систему первичного значения исходного языкового знака , включающ ую , как де н отативные , так и асс оциативные семантические признаки. Исследователи предлагают классификацию ме тафорических эпитетов на интенсион альный и импликациональный. Интенсиональный метафорический эп итет актуализирует обязательно представленные в лексиче ском значении атрибута семы , п оддерживающие его качественную , денотативную опре деленность в художественно-речевом варьировании с емантики слова и в своем лингвостилическом контексте выполняет оценочную и образно-характе ристическую функцию. Импликационн ый метафорический эпитет представляет собой атрибутивную метафору , ко нтекстно семантизирующую структурные смыслы – признаки импликационального уровня значения ат рибутивного слова . Структурно выделяются следующи е типы : 1. Интенсиональные м етафорические эп итеты с субстантивной осн овой : Example :silver visage (Shakespeare) snowy arm, sable hair, dewy star (Wordsworth). Атрибут в этом случае выражен веществ енным или конкретным именем существительным , либо производным от него прилагательным. Example : It was p ush and jam for a minute, with grim beast silence to prove its quality, and than it melted inward, like logs floating and disappeared. Использование существительных в к ачестве определения является нормой для англи йского языка . В данном случае использовано существительное с ярко выраженным оцен очным смыслом. Example : grim / stern, severe, sinister/ Beast / unpleasant, foul, sensual/ Эти эпитеты создают образ тиш ины . Слово beast является конкретным и служит атрибутом к абстрактному понятию silence в услови ях контекста актуализи руется эмоционально-оценочный смысл. 2. импликационные ме тафорические эпитеты с субстантивной основой : Example :foxy tongue, stony idiom (of the brain)(Tomas); marble heaven (Shakespeare). Метаф орические эпитеты этого типа актуализ ирую т импликационно модифицированные семантические п ризнаки субстантивной метафорической лексемы , вып олняющие по отношению к обозначаемому функцию дифференциации признака и составляющие содер жание метафорической транспозиции. Example : “ Why indeed” whisper ed a Daisy to his neighbor in a soft, low voice(p 40). Метафо ричность и положительная оценочность эпитета вытекает из анализа словарной дефиниции. 3. Импликациональные метафорические эпитеты с адъективной (несубстан тивной ) основой : rude sea (Shakespeare) , happy wave (Byron). Целый ряд метафорических эпитетов могут актуализировать не один , а комплекс основ ных импликациональных семантических признаков : А ) движение + звук : Example: mad careening of the storm(Coleridge). Б ) движение + форма + цвет : Example: angry clouds (Byron). Salt was the honey of the hair, yet he tasted it with a bitter joy (p.174). Bitter – caused by or mental pain or resentment. Здесь эпитет подчеркивает расстро енное состояние Рыбака. Метафорический эпитет может быть выра жен существительным , определяющим сл едующее за ним существительное с предлогом of: Example :for on the loom of sorrow a d by the white hands of Pain, has this my robe been woven. Итак , метафорический эпитет являе тся ярким средством создания образности худо жественного текста , средством характеризации героев. Необходимо заметить , что и простые определения , которые выделяют присущий предмету основной признак , часто , будучи вовлечены в орбиту действия эпитетов , сами начинают приобретать качества эпитета . Э то связано с тем , что такие прилагательные-определения начинают под влиянием “радиации” эмоциональных значений , сами окрашиваться в определенные чувственные тона. Синтаксические типы : Г ) В художественной литературе широко распространена эмфатическая ат рибутивная конструкция с переподчинением типа : A hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fellow etc… Example : There is Blood in the heart of the ruby and death in the heart of the pearl. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Целью дипломной работы было – исследование ли нгвистич еской природы эпитета и его информативной значимости в художественной литературе , с т очки зрения структурных , семантических и стил истических параметров. 1. Интерпретация , ка к составная часть стилистического анализа , пр еследует цель не только описа ния стил истического варьирования в художественном тексте , но и установление связи между вариативны м использованием языковых единиц и намерением автора текста относительно предполагаемой ре акции читателя . Интерпретация текста направлена на освоение идейно- э стетической , смы словой и эмоциональной информации в художеств енном произведении. Интерпре тация текста тесно связана с проблемами л ингвистики текста . Онтологическими признаками тек ста – цельного средства коммуникации – являются его категории информатив ности. 2. В работе эпит ет рассматривается , как средство передачи инд ивидуального , субъективно-оценочного отношения к о писываемому явлению . Использование прилагательных в этой функции определяется их содержатель ными и функциональными характеристиками , а им енно предикативностью , присущим им стилис тическим значениям и актуализацией эмоционально-о ценочных значений смыслов в контексте. 3. Анализ языкового материала показал большое многообразие эпите тов с точки зрения их структурных , семанти ческих и стилистичес ких характеристик. Структурные типы эпитетов разнообразны . Они могут быт ь выражены существительными , прилагательными , целы ми словосочетаниями в синтаксической функции , качественными наречиями и т.д. В работе рассматриваются такие типы эпитетов , как по стоянный , пояснительный , метафорический , инвертированный , фразовый и смеша нный . Небольшой интерес представляет метафориче ский эпитет , который является ярким средством создания образности художественного текста и реализации концептуального смысла. 4. Проведенный анали з еще раз подтверждает положение о том , что эпитет является основным средством , с помощью которого создается образность , экспр ессивность , оценочность и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношение авт ора к предмету мысл и . Этим также о пределяется его высокая информативная значимость в художественном произведении. SUMMARY The present stage of linguistic research is characterized by a great interest towards the problem connected with the study of the text and it ’ s components. The present diploma paper is devoted to the comprehensive study of stylistic device – the epithet in the tales of Oscar Wilde. Done at the junction of linguistic and literary analysis the work is concerned with a number of problems of the text interpretation, stylistic, linguistic and literary analysis. Despite the fact that there are many works devoted to the problem under analysis some important aspects such as structural – semantic parameters of the text and lexical stylistic d evice the epithet as its component have not been fully investigated. This defines the actuality of the work and its theoretical value. The basic purpose of diploma work is formulated as a research of linguistic nature of epithet, its types from the po int of semantic, structural parameters and its informational significance in the text. The given aim predetermines the concrete tasks of the research. The diploma paper pursues the following tasks : 1) to substantiate tasks of text interpretation; 2) to reveal the theoretical notion of the text and its categories; 3) to observe emotional, evaluative, expressive components of the lexical meaning of adjectives; 4) to work out the classification of types of epithet. The novelty of our work is tha t the epithet is inspected as the necessary component of the functional whole-text; the investigation of metaphorical epithet, from the position of intentional and implicational components of meaning. From the theoretical point of view this work prese nts the comprehensive study of epithet that makes it possible to reveal its linguo-stylistic and functional features. The research of structural characteristics of epithet and revealing its role in text formation makes the certain contribution to a fu rther work in linguistic text. The practical value of the work lies in the fact that the results of the investigation can be used in the courses of lectures in stylistics, seminars in style and text interpretation and also can be useful for practical courses of English language. The tails by Oscar Wailed were used as linguistic material for our research. In this work there were used the following methods of linguistic analysis: word ’ s definitions analysis, contextual-situative and text analysis for revealing the informational value of epithet. The work consists of introduction, two chapters, a conclusion, a summary and the reference list of the works used. The first chapter deals with the theoretical notions of the text and its categories, substantiation of the tasks of text interpretation. As a result of the study of these problems we can come to the conclusion that text interpretation resting on the junction of stylistics a nd text linguistics is aimed at extracting, aesthetic and meaningful, emotional information from the literary text. The second chapter is concerned with the semantic and stylistic analysis of the epithet. In the work the epithet is determined as a sty listic device based on the interplay of emotive and logical meaning in a attributive word, phrase or even sentence used to characterize an object and pointing out to the reader. The epithet always has the emotional meaning or emotional color due to peculi a rities of semantic structure of adjectives. For the purpose of study of linguistic nature of epithet we dwell on the problem of lexical and stylistic meaning of adjectives. The use of adjectives as epithet as preconditioned by the contact and fun ctional characteristics that is predicativeness, stylistic churdge and liability for stylistic actualization in the context. Next undertake the study the types of epithet and its informational meaning in the text. We suggested the following class ification of the epithet: conventional or standing; explanatory, metaphorical, mixed and syntactical types of epithet (invertational and phrase). Under the conventional epithet we understand the firm combinations, which point out the property of the s ubject. The explanatory epithet points out the main feature of the word. The metaphorical epithet is treated as a sort of explicit metaphor. In the work there were described 2 types of the metaphorical epithet : intersional and implicationa l. In the mixed epithet the syntactical ties between components of the string of epithet do not coincide with their semantic ties. Inverted epithet is characterized by three variation of lexical components. The increase of expressiveness can be achieved with the help of word combinations or sentences functioning like a syntactically independent word. The research done testifies to the great role of epithets in the creation of imaginativeness, expressiveness, evaluativeness as the basis f or exposing the writer ’ s attitude towards the given object. Thus epithets make a fair contribution to the revealing of the conceptual idea of the literary text.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Сегодня искренне порадовалась тому, что в нашем городе не везде асфальт, когда уронила новый телефон в грязь.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru