Диплом: Иностранные заимствования в лексике английского языка - текст диплома. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Диплом

Иностранные заимствования в лексике английского языка

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Дипломная работа
Язык диплома: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 75 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной дипломной работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Томский Госуд арственный Университет Факультет иностранных языков Каф едра английской филологии ДОПУСТИТЬ К ЗА ЩИТЕ В ГАК Заведующая кафедрой английской филологии , кандидат филологических наук , доцент _______________ С.К . Гураль “ _____” _____________2001 г. Горшков Дмитрий Федорович Иностранные заимствования в ле ксике анг лийского языка (Дипломная работа ) Научный руководит ель к.и.н. ______________ Смокотин В.М. Автор работы Студент гр . 1962 _______________ Горшков Д.Ф. Томск 2001 Содержание Введение 3 Глава 1. Заимствования в лексической систем е языка 5 1.1. Этимологичес кая классификация лексики 8 Глава 2. Вклад отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка 16 2.1. Заимствовани е из скандинавских языков 16 2.2. Заимствования из французского языка 21 2.3. Заимствования из латинского языка 25 2.4. Заимствования из кельтских языков 30 2.5. Заимствования из русского языка 32 2.6. Заимствование из немецкого язык а 34 2.7. Заимствования из голландского языка 36 2.8. Заимствования и з итальянского язы ка 37 2.9. Заимствования из испанского языка 39 2. 10. Заимствования из португальского я зыка 41 2.11. Заимствования из арабского языка 41 2.12. Заимствования из персидского языка 42 2.13. Заимствования из языков Индии 44 Заключение 45 Список литературы 46 Приложение 1 47 Приложение 2 48 Введе ние Заимствования в разных языках по- разному влияют на обогащение словарного соста ва . В некоторых языках они не оказали такого влияния , которое могло существенно отр азиться на слова рном составе языка . В других языках заимствование в разные ист орические эпохи имели столь существенное влия ние на словарный состав языка , что даже служебные слова , как , например , местоимения , предлоги , заимствованные из других языков , выт есняли исконные с л ужебные слова . Т ак как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемым и для лексического состава английского языка в особенности , то эта тема всегда важ на и актуальна , она имеет достаточно матер иала и для рассмотрения и иссле д ования . Поскольку живой язык — явлени е постоянное развивающееся . Приходит что-то но вое , исчезает ненужное , лишнее , то и для ученых , работающих в области лексикологии , о стается много вопросов , которые требуют разре шения. Проблема же состоит в том , что в про цессе длительной истории своего раз вития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов , тем или иным путем проникших в словарь . В числе этих слов имеются и служебные слова , и слово образовательные морфемы . Такое большое количество заим с твованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать , что английский язык потерял сво ю самобытность , что он представляет собой “гибридный язык” . Английский лингвист А. Бо , на пример , утверждает , что словообразовательная спосо бно с ть английского языка начала з аметно затухать в связи с той легкостью , с которой этот язык обращается к други м языкам в случае необходимости обозначения нового понятия. Эти утверждения не соответствуют действит ельности . Цель работы — доказать , что , нес мотр я на то , что в английском язык е большое количество слов является словами заимствованными из других языков , этот язык не потерял своей самобытности. Рассмотрение заимствованных слов можно ве сти разными путями . История английского языка , изучающая строй язык а , его фонетичес кие , грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка , изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития . Поэтому , в истории языка заимствования из других язык ов рассматриваются обычно п рименительно к данному периоду существования языка . Др угими словами , все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху . М ы же , исследуя состояние словарного состава английского языка в целом , будем рассматрив ать заимствования по язы к ам , из которых эти заимствования попали в исследу емый язык во все периоды развития . В ч ем и заключается наша задача. Глава 1. Заимствования в лексической системе языка Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации , т ак и в плане мотивированности составляют заим ствования . Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации , возникающие в р езультате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива , они пр е дставляют собой определенную экономию язы ковых усилий при порождении речи , так как для заполнения номинативных лакун , возникших в данном языке , используются готовые един ицы чужого языка . В то же время потеря прежних ассоциативных связей , существовавших в я зыке , из которого они заимств ованы , влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке и сточнике мотивированности , что соответственно выз ывает существенные трудности , при распознавании их смысла в процессе восприятия речи . З аимствова н ие как процесс использовани я элементов одного языка в другом , таким образом , обусловлено лингвистически диалектическ и противоречивой природой языкового знака : ег о произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим з аимствованию фактором . Этим , по-вид имому , и объясняется то обстоятельство , что процесс заимствования в современном английском языке , как , впрочем , и в русском языке , по имеющимся данным , весьма не продуктив ен и в количественном отношении значительно уступ а ет таким описанным выше процессам номинации , как словообразование и семантическая деривация . Сказанное не означает , однако , что доля заимствований в совреме нном английском языке не представительна . Заи мствованные приблизительно из 50 языков мира ле ксическ и е единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и вк лючают пласты лексики , заимствованные в разли чные исторические эпохи и под влиянием ра зличных — исторических , географических , социальны х , экономических , культурных и т.д . — услов ий ра з вития и существования англи йского языка . Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков , заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительн ый интерес для истории языка , в рамках которой получают детальное освещение причины и языки-источники заимствований , пути , формы и типы заимствований , а так же те преобразования , которые претерпевает заимств ованное слово в языке , его заимствовавшем . Для синхронных лексикологических штудий заимство вани я интересны , прежде всего , тем , какое влияние они оказывают на системное устройство лексики данного языка , а также своим особым , в случае сохранения ряда генетических характеристик , статусом в заимствова вшем их языке. Это влияние наиболее очевидно то гда , ко гда в процесс заимствования втя гиваются не только отдельные единицы , но ц елые группы слов , между которыми в языке-и сточнике существовали определенные отношения . Явн ым случаем , когда наличие связей между сло вами в языке-источнике релевантное и для з аимству ю щего языка , являются дериваци онные связи . Значительное число заимствований английского языка (напр ., rural ` сельский ` — L . Ruralis от rus , ruris ` деревня , пашня , поле `, cardiac ` сердечный ` — Gk . Kardiakos от Kardia ` сердце `, и многие другие ) оказываю тся в я зыке-источнике генетически произво дными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью . При условии заим ствования обоих членов таких словообразовательны х пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. Например , gloss ` глосса , заметка на полях ; толкования ` — glossary ` глоссарий , словарь `, dynasty ` династия ` — dynastic ` династический ` и др . В результате группового характера заимствований и многочисленности , взаимосвязанных тем или иным типам отношений заи мствованных слов в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы прос тых и производных слов . Возникает значительно е число морфологически членимых единиц , чья комплексность хорошо ощущается носителями англ ийского языка , и в итоге происходит ф ормирование новых словообразовательных моде лей . Таким образом , существенно расширяются ка к сам состав морфем английского языка , так и его деривационные возможности. Интересна жизнь заимствованных сл ов в заимствовавшем их языке . Многие из заимствований под влиянием системы , в которую они вошли , претерпевают значительные фонетические , грамматические и даже семантические изменения , приспосабливаясь , таким образом , к фонетическим , грамматическим и семантическим законам данной системы. Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким , что иноязычное происхожд ение таких слов не ощущается носителями а нглийского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа . Это особенно верно , например , для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get ` получать `, skill ` умение `, sky ` небо `, skirt ` юбка `, skin ` кожа `, they ` они `, street ` улица ` и др . В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного проис хождения в виде фонетических , например , (garage) chа ise-longue chic ) , грамматических (напр ., ед.ч . datum , nucleus , antenna — мн.ч . datd , nuclei , antennae ) и семантических особ енностей (напр ., taiga , tundra , rouble , knout и др . заимствования из русского я зы ка , обозначающие чуждые англичанам реал ии и понятия ). В целью адекватного их о писания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедич еская информация , сообщающая о местах распрос транения , формах существования , способа х применения и т.д . обозначаемых объектов и явлений . Так , при толковании слов taiga , tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков , позволяющих ув идеть специфику и отличие данных реалий п о сравнению с наиболее близкими и изве стными носителям английского языка реалия ми , даются указания климатической зоны , геогра фического ареала : taiga — swampy coniferous forest of Siberia , beginning where the tundra ends ; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions . О писание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предпол агает указание как на то , что это дене жная единица , занимающая определенное место в общей системе денежных единиц , так и на страну , в которой она находится в о бращен ии : rouble — see money table : 100 kopecks , Russia . 1 .1. Этимологическая классификация лексики С этимологической точки зрения в ся лексика разделяется на исконную и заим ствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических , политических , научных и культурных связей . В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий . Заимствованные слова могут также я вляться втор и чными наименованиями уже известных предметов и явлений . Это происх одит , если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета , е сли оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова наси льственно в н едряются в язык (при военной оккупации ). Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений , и объем знач ения слова при заимствовании , как правило , сужается. В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования и з латинского и французского языков . Некоторое влияние на словарь английского я зыка оказали также скандинавские языки. Заимствование латинской лексики в английс кий язык связано , главным образом , с тремя событиями в истории английского народа : р имским господ ством ( с I по V век н.э. ), введением христианства в Англии ( VI - VII вв .) и развитием культуры в эпоху Возрождения ( XV - XVI вв .) Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французск ого господства в стране , когда национальный англ ийский язык еще не сложился . Вт оржение французов в Англию в 1066 году явилос ь началом так называемого периода нормандског о завоевания . Французский язык в течение д лительного времени являлся государственным языко м Англии , и в стране существовало двуязычи е. Некоторое количество лексики было заимствовано позднее : после реставрации династи и Стюартов и в связи с французской бу ржуазной революцией 1789 года. В XI в . Англия вход ила в державу датского короля , включавшую также Данию и часть Норвегии и Швеции . Этот пе риод называют в истории пер иодом скандинавского завоевания Англии . Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лекси ки . Показывают , что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и о тпадению о кончаний в английских сло вах , т.е . в конечном счете , становлению анал итического строя английского языка. Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим , т.е . им еет такой грамматический строй , при котором связь слов в предложении выражается г лавным образом порядком слов и посредством служебных слов — предлогов и союзов . Д ревнеанглийский язык был языком синтетическим , т.е . языком , в котором связь слов в п редложении выражается главным образом посредство м изменения самих слов . В древ н еанглийском языке была развита система словоизменительных форм : существительные имели развитую систему склонения и категорию грамма тического рода , прилагательные согласовывались с существительными в роде , числе и падеже , глаголы имели специальные формы дл я выражения совершенного и несовершенного вида и др. Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем . В случае заимствования устным путе м слова быстрее полностью ассимилируются в языке . Слова , заимствованные письменно , дольше сохраняют сво и фонетические , орфографически е и грамматические особенности . Заимствование бывает непосредственное и ч ерез язык-посредник . Языками-посредниками явились , например , латинский (через латынь в английский попало много греческих слов ) и французски й (из которог о было заимствовано много латинских слов ). Основными способами заимствования лексики являются транскрипция , транслитерация и калькир ование. Транскрипция (фонетический способ ) — это такое заимствование словарной единицы , при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоиз мененная в соответствии с фонетическими особе нностями языка , в который слово заимствуется ). Таким способом из английского языка заи мствованы слова футбол ( football ), трейлер ( trailer ), джинсы ( jeans ) и др. В английском языке з аимствованы и з французского regime , ballet , bouquet и др. Транслитерация — это способ заимствования , при котором заимств уются написание иностранного слова : буквы заи мствуемого слова заменяются буквами родного я зыка . При транслитерации слово читается по пра вилам чтения родного языка . Методом транслитерации из английского языка в ру сский заимствованы слова круиз (англ . cruise ) , мотель (англ . motel ), клуб ( англ . club ) . Транслит ерированы при заимствовании из английского та кже многие имена собственные : Вашингтон ( англ . Washington ) , Техас (англ . Texas ), Лондон (англ . London ). В английском языке много слов греческого , латинского и французского происх ождения , которые сохранили свои графические о собенности , хотя и читаются по правилам ан глийского языка. Калькировани е — это способ заимствования , при котором заимствуются ассоциативное значение и структур ная модель слова или словосочетания . При к алькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соедин яются по образцу иностранного слов а и ли словосочетания . В результате калькирования создаются кальки , т.е . слова и выражения , со зданные по образцу иноязычного слова или словосочетания . Например , немецкое существительное е Vaterland , переведенное по частям , дало английскую кальку Fatherland ; русское существительн ое “самоубийство” — калька латинского suicide ( sui — себя , cide — убийство ); английское существитель ное selfservice , заимс твованное в русский язык методом калькировани я , имеет форму “самообслуживание” . Методом кал ькирования в английско м языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков . Каль ками являются , например , следующие словарные е диницы below one ` s dignity — ниж е своего достоинства (из лат . infra dignitatem ); under consideration — “обсужда емый” (из лат . sub juice ); vicious circle — “порочный круг” (из лат . circulus vitiosus ); masterpiece — “шедевр” ( из франц . chef d ` oeuvre ); pen name — “псевдоним” (из франц . nom de plume ) и др . Калькирование , транскрипцию и транслитерирова ние как способы за имствования следует отличать от одноименных способов перевода . Не различаясь по своему механизму , они раз личаются по своим конечным результатам : при переводе не происходит увеличение словаря , тогда как при заимствовании в ящике появл яются новые словарные е диницы. Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками , уместно сказать неско лько слов о технике перевода специфически иностранных наименований . При переводе слов и выражений с непонятным ассоциатив ным значением , а также при переводе наименова ний реалий могут быть применены транскрипция , реже транслитерация , калькирование и объясни тельный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивир о вки и формы ). Например , перевод слова the Speaker словосочетанием “председатель палаты общин” , слова backbenchers словосочетанием “рядовые члены английского парламента” и т.п . При объяснительном перево де в сноске может быть приведено в тр анскрипции перевод имое слово , в данном случае “спикер” и “бекбенгерз” . При калькир овании , транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям . Аот , нап ример , как можно прокомментировать некоторые слова с непонятной для русских мотивировкой “…отношение президента Джонсона к американским “яйцеголовым” Арт Бухвальд . Это А мерика . — М ., 1966. — С . 201. . Так в США с насмешкой называют интеллектуало в , интеллигентов . Может быть также применен прием , являю щийся разновидностью объяснительного перевода и кальк ирования — замена ассоциативного значения . Однако это не исключает необход имости комментария . Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода зас оряют язык . При непонятной мотивировке транск рипция и калькирование без комментариев недо п устимы , так как перевод в соб ственном смысле слова в этом случае отсут ствует. В результате влияния на английский яз ык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения , наиболее заме тными из которых являются следующие. 1) В английском язы ке появилось м ного иноязычных словарных единиц , особенно сл ов , заимствованных из французского , латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык ). Знание з начение наиболее распространенных корней греческ ого и латинског о происхождения помо гает вскрыть мотивировку заимствованных слов и понять их значение . Знакомство с семанти кой наиболее употребительных греческих и лати нских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных те рминов и общен а родных слов . Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах audio — лат . слушать : auditorum , audience . bios — греч . жизнь : biology , biography . С entum — лат . с то : cent, century, centenary. Demos — народ : democracy, demography. Grapho — греч . писат ь : graphic, phonograph. Homos — греч . одинаковый : homonym, homophone. Lexis — греч . слово ; lexicon — греч . словарь : lexicology, lexicography. Onoma — греч . имя : synonim, antonim, pseudonym Phone — греч . звук : phonetics, phoneme, phonology Scr ibe, scriptum лат . писать , написанный : describe, subscribe, scritwriter, inscription . Tele — греч . вдаль , далеко ; telescope, telegraph. Video — лат . видеть ; visus лат . 1) зрение ; 2) вид , зрелище : visible, vision, revise, television, evidence. Vita — лат . жизнь : vital, vitality, vitamin. 2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы . Как правило , аффиксы не заимствуются отдельно , а вычленяются из потока заимствованных слов , присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования . В английском языке много латинских и ф ранцузских аффиксов : anti -, re -, pro -, counter -, - ism -, - age -, - able -, - ous и др. 3) Под влиянием заимствований многие иско нные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение. Например , вместо древнеанглийских слов , вы ражавших соответственно понятия “река , битва , армия , астрономия , арифметика , поэзия” появились французские или заимствованные через французск ий язык латинские и греческие слова “ river , battle , army , astronomy , arit hmetic , poetry ” , скандинавские местоимения they , them выте снили древнеанглийские слова с тем же зна чением ; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские сущес твительные heaven и wrath сузили свое значение. 4) Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения ). 5) Одним из следствий заимствования явило сь возникновение этимологических дублетов . Этимол огические дублеты — это слова , этимологическ и восходящие к одной и той же основе , но имеющие в язы ке различное зна чение , произношение и написание . Например : catch и chase, goal и jail, channel и canal . Возникновение этимологических дублет ов объясняется различными конкретными причинами . Одно и то же слово могло заимствоват ься в разное время или из разны х источников . Например , латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центра льной Франции в форме channel и через ди алект северной Франции в форме canal , и формы эти дифференцировались по значению . Латинское quies , quietus “покой” , “отды х” , заимствованное непос редственно в английский язык имеет форму quiet , то же слово , пришедшее через фран цузский язык , существует в языке как quite . В результате проникновения в разное время в английски й язык через французский латинского существит ельного c orpus “тело” создались этимологиче ские дублеты corps “корпус” и corpse “труп”. Большинство существующих в насто ящее время этимологических дублетов — романс кого происхождения . Однако имеются также англ о-скандинавские дублеты ( disk и disc , shirt и skirt ) и и сконно английские ( shade и shadow , scale и shell ). В современном английском языке этимологич еские дублеты могут быть синонимами или л ожными синонимами ( shade и shadow , frail и fragile ) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами ( liquor и liqueur , thr ough и thorough , corpse и corps ). Дифференциация таких сло в важна для п рактического овладения языком. Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время . Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению , и сопостав ление их проводится только при изучении языка в историческом плане . В практическом плане такие слова трудности не представляют , та к как они не сближаются в современном сознании на структурно , ни семантически . Нап ример , host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения , как , например : ward — лицо , находящееся под опекой и guard — стража ; тот , кто охраняет. 6) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональ ными словами . Интернациональными называют слова , встречающиеся во многих языках , но имеющие незначительные фонетические различие , связанные с особеннос тями произношения каждого языка . Например : адр ес , address ( англ. ), adresse ( фр. ), Adresse ( нем ); Telegrap h ( нем. ); соци ализм , socialism ( англ. ), socialisme ( фр. ), Sozialismus ( нем. ) Интернациональные слова являются этимологическими дублетами , происшедшими в больши нстве случаев от греческих и латинских ко рней. 7) Появилось много слов , произношение и написание которых не соответствует норма м английского языка и которые имеют некот орые грамматические особенности . К числу особ енностей заимствованных слов , не полностью ас симилировавшихся в языке , относятся следующие : В словах , заимствованных из французского языка в более поздний период , буква g читается как [ж ] : genre , prestige ; сочетание ch читается как [ш ]: machine , chauffeur ; конечная согласная не чи тается : corps , ballet . В словах греческого происхождени я звук [ k ] передается на письме буквосочетанием ch : Christ , character ; бук ва p перед s не читается : psychology , psychiatry ; звук [ f ] передаетс я на письме буквосочетанием ph : alphabet , emphasis ; в середине с лова вместо i пишется y : sympathy , physics . Глава 2. Вк лад отдельных языковых культур на форми рование лексического состава английского языка 2.1. Заимствован ие из скандинавских языков В этой главе мы попытаемся б олее подробно разобрать вопрос о французских и скандинавских заимствованиях в английском язык е , как наиболее важных для фо рмирования словарного состава современного англи йского языка . Хотя и проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается проблемой заимствований. В словарном составе современного английск ого языка могут быть более или мене е четко отделены друг от друга различные исторические слои , неодинаковые по происхожд ению , характеру и объему . При этом в ос новном намечается такая группировка слов : 1. Слова , несомненн о , заимствованные : а ) из скандинавских языков ; б ) из француз ск ого ; в ) из латинского и греческого языков ; г ) из русского языка и д .) из проч их языков. 2. Старый лексическ ий фонд английского языка , то есть совокуп ность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований. 3. Слова не заи мство ванные и не старые , но образованн ые в сравнительно позднее время из заимст вованного или старого материала . Особенность этой категории состоит в том , что она выделяется лишь постольку , поскольку имеются в виду целые , готовые слова ; но если им еть в виду тол ь ко самые корни , то слова этой категории могут быть о тнесены к различным перечисленным выше группа м (не считая тех случаев , которые вообще не ясны ). Так , например , совр . англ . eatable “съедобный” образовано от глагола eat “есть” с помощью суффикса – able - , з аимствованного из французского , и , следова тельно , как целое не может быть старым словом ; но по своему корню – eat - оно принадлежит к старому лексическому фонду (ср . да etan ). Английский язы к принадлежит к западной подгруппе германских языков , а потому слова , представляющие собой старый фонд английского языка , нах одят очень часто этимологические параллели в других германских языках : сравните , например , англ .: house , нем . Haus , голл . huis , норв . hus , швед . hus , англ . day день , нем . Tag , голл . dag , норв. dag , швед. dag . и др. Особенно же много этимологически х параллелей исконным английским словам наход ится , естественно , в языках западногерманской подгруппы , в частности , в немецком : сравните англ . day , нем . Tag ; ан гл . night , нем . Nacht; англ . way , нем . Weg ; англ . book нем . Buch и т.п. Говоря о заимствованиях , следует учитыват ь ряд обстоятельство , осложняющих этот вопрос . Кроме того , необходимо учитывать , что сам о понятие “заимствование” является относительным , обусловленным нашим фактическим знанием. Обычно мы на зываем то иное сл ово заимствованием , если мы можем указать фактический источник этого заимствования . Многие слова , однако , не включенные таким образо м в заимствования , могут оказаться , тем не менее , заимствования из какого-либо неизвестн ого источника или о чень древними заимствованиями . Вот , например современное англ ийское слово inch “дюйм” , заимствованное из латинского яз ыка в очень древнюю эпоху (лат . uncia 1/12 какой-либо меры ), выступает совершенно на равных правах , что и совр . англ . foot “фут” , и если б ы не был из вестен иноязычный источник слова inch , то оно было бы , без всякого сомнен ия , отнесено к словам исконно английским. Необходимо далее отличать заимствования в английский язык . В результате непосредственн ого и массового соприкосновения англичан с н осителями других языков . Как известно , среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным интенсивным влиянием , с одной стороны , скандинавских гов оров , принесенных скандинавскими завоевателями в IX - XI вв ., а с другой — французского языка , принесенного в Англию нормандским завоеванием этой страны в 1066 году . Влияние скандинавских языков и французского языка в указанные периоды следует выделять особо , как несоизмеримо более значительное и гл убокое , чем влияние других языков или влия н и е скандинавских языков и францу зского зыка в другие периоды истории англ ийского языка. Влияние скандинавских зыков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX - XI вв . Прим ерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития з авоевателей об условила проникновение в английский язык слов , обозначающих уже известные англичанам предм еты и явления объективной действительности. Сравните anger “гнев” ( са . anger — несчастье , беда , расстройство , гнев : из ск . — дск . angr — горе , п ечаль ); fellow “парень , товарищ” (са . felawe — товарищ , компаньон , парень : из ск.-дск . felagi — товарищ , компаньон , соучастник ); fit “прилаживать , снабжать , устанавливать , соответс твовать” (са . fitten — устраивать : дск . fitja — связывать ); weak “слабый” (са . weik : из дск . veikr ) и другие слова. Из приведенного списка вполне очевидно , что заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные повседневные , широко употребительные слова , связанные с понятиями , уже имевшими в английском языке синонимиче ское в ыражение : сравните са . angry “раздраженный , сердитый” — wrooth сердитый , злой ; skye “облако , облака” ; небо — heaven — небо , небеса ; taken “брать , хватать , н ачинать” — niman “брать , хватать” ; they “они” — hi , heo , he “они” и другие. Чтобы понять до конца пр ичину указанного выше характера скандинав ских заимствований , необходимо учитывать , что английский язык , с одной стороны , и сканди навские языки , принесенные в Англию , с другой стороны , были языками близко родственными . Известно , что в случае близко родствен ных яз ыков мы наблюдаем особое соотношение , посколь ку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения . Подобное соотношение между языками было названо “потенциально-диа лектным” . Если же к этому добавить , ч то английский язык и скандинавские яз ыки в ту эпоху обладали особой степенью близости , то вполне правомерно будет предпо ложить , что “потенциально-диалектные” отношения ме жду указанными языками в период массового соприкосновения англичан и скандинавов на о д ной и той же территории сде лались реально диалектными . Иначе говоря , в эпоху скандинавского завоевания правильнее гов орить не о разных языках , а о разных диалектах одного и того же языка . Ведь необходимо учитывать , что язык является т ождественным себе (од н им и тем же языком , хотя бы и в разных диале ктных вариантах ) так и постольку , где и поскольку все разнообразные составные части языка (слова , типы их построения , изменения и сочетания , средства образования предложени й и прочее ) так или иначе связаны межд у собой взаимной зависимостью в оп ределенную , хотя и многообразную систему — систему , существующую вследствие взаимодействия между ними в процесс регулярного общения . Образующего как бы некоторую единую , не имеющую существенных разрывов “сеть”. Таким образом , в случае взаимодействия английского языка со скандинавски ми говорами мы имеем не заимствования в строгом и точном смысле этого слова , а взаимодействие между разно диалектными едини цами одного и того же языка в процесс е регулярного общения между носителя м и . Поэтому те или иные слова прони кали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силу того , что они были связаны с какими-либо новыми поня тиями для англичан , а в силу того , что в процессе регулярного и массового общен ия между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными дл я адекватного выражения мыслей . Можно думать , например , что слово they вытеснило соотве тствующее среднеанглийское слово hi ( heo , he ) в связи с тем , что в системе личных местоимений в это т период имела место значительная омони мия , которая до известной степени была уст ранена введением скандинавского диалектного вари анта they . В подавляющем большинстве случаев , однако , происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в свя зи с их регулярным отождествлением ка к вариантов того же самого слова . В ре зультате этого взаимодействия в языке появлял ся третий вариант , совмещающий в себе черт ы обоих диалектных вариантов (как английского , так и скандинавского ). Сравните совр . англ . Ken “знать” : в д ревнеанглийском соответствующий глагол (да . cennan ) имел значение “оповестить , объявить” , значение же “знать” появилось к него под влиянием древнескандинав ского Kenna “обучать , знать” ; — совр . англ dwell “жить” , “задерживаться” : значение “заде рживаться” восходит к да . dwellan “уводить прочь , мешать , обманывать , ошибать ся” , а значение “жить” к древнеанглийскому dvelza , - sk , “жить”. Указанный характер проникновения в англий ский язык скандинавцев обусловил то , что с кандинавизмы в словарном состав е английск ого языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике . В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем : сравните anger , angry , fellow , fit , get , hit , leg , low , skill , take , want , week , till , they и тому подобные . В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы ( they и take ) или вытесняли их на периферию словарного языка ( sky при англ . heaven , skin при англ . hide ) . К этому не обходимо прибавить еще и следующее : скандинавские заимствования не только представляли собой об щеупотребительные слова , но и дали большое количество производных слов : hap — случ ай , счастливая случайность , haphazard — случай , случайность , haphazard — случай ный, hapless — несчастный , злополучный , happen — случаться , happening — случай , событие , happy — счастливый , happily — счастливо , happiness — счастье , perhaps — возможно ; weak — слабый , weaken — осла блять , слабеть, weak - headed — слабоумный , легко пьянеющий , weak - kneed — слабый на ног и, weakling — слабовольный чело век, weakness — слабость и другие. Иначе говоря , скандинавские заимствования лишь в той мере и постольку , в какой мере и поскольку можно установить истори ческий факт их проникновения в определенную эпоху из скандинавских говоров на – территории Англии . В самой же системе со временного английского языка они функционируют наравне с исконно английскими словами , ниче м не отличаясь от последних . Правда , некот орые из этих слов фонетически характеризуются н а личием начального [ c к ], которое , как известно , в искон но английских словах перешло в [ш ] ( sky , skin , skill , scathe и другие ). Однако и эта черта не выделяет скандинавс кие заимствования особо , поскольку в современ ном английском языке наличие начального [ск ] , благодаря массовому проникновению иноязычных слов , не является чем-то исключительным : scobs — опилки , стружки , scoff — насмешка , scope — размах , охват , scorch — опалять , score — зарубка , Scotch — шотландский , scout — разведчик и многие другие. В совершен но ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скан динавских языков в более поздний период . Э ти заимствования в подавляющем большинстве сл учаев не являются общеупотребительными словами , не имеют или почти не имеют производны х и отличаются по своему фонетико- орфографическому облику : tungsten , geyser , ski и другие . Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинав ских языков , а с более поздними заимствованиями из немецкого , голландского и других германских я зыков (о них мы поговорим позже ): waltz — вальс , nickel — никель , zinc — цинк , Luftwaffe — авиация и тому подобное. 2.2. Заимствован ия из французско го языка Совсем иной характер , чем ранние скандинавские заимствования , носят и француз ские заимствования в эпоху нормандского завое вания . Здесь следует учитывать , прежде всего , то , что французский язык по отношению к английскому языку занял го сподствующее положение как язык двора , феодальной знат и , правительственных учреждений , школы и вообщ е как основной язык письменности (наряду с латынью ). В связи с этим , французские слова , в отличие от скандинавских , в своей массе ярко отражают положение , о браз жизни , деятельность и интересы те х общественных слоев , которые исключительно и ли преимущественно пользовались французским язык ом : action — действие (са . accioun — дей ствие , обвинение : из стфр . accioun — анг лофр .); agreeable — приятный , согласный ( ca . agreable : из стфр . agreable ); beauty — красота (са . beautee : из стфр . beate ); carpenter — плотник ( carpenter : из стфр . carpentier ); duke — герцог (са . duk : из стфр . duc ) и многие другие. Господство французского языка кончается в о второй половине XVI века , но относительно наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время : английский язык , вытесняя фран цузский , особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами , которыми располагал последний. Нужно , однако , заметить , что пе рвон ачально французский язык распространялся в Ан глии главным образом в форме нормандского диалекта , смешанного с элементами северо-восточ ных французских говоров . Уже в XIII в . французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и пос тепенно превращался в традиционный официальный язык . В связи с этим боле е позднее заимствования создаются преимущественн о уже не из англо-французского , а из це нтрально-французского (парижского или франсийского ), получившего преобладание в XIII веке. Как ви дно из приведенных выше примеров , заимствования из французского языка , как правило , представляли собой , в отличи е от заимствований скандинавских , специфические термины-названия , связанные с новыми понятиями , принесенными с собой нормандскими завоевате лями. Большая часть этих заимствований т ак и осталась на периферии словарного сос тава и по своим фонетическим и структурны м особенностям языка особо : они составляют многочисленную группу многосложных слов , типичн ых преимущественно для языка литературного и нау ч ного и характеризуются особо й словообразовательной структурой. Это вовсе не означает , однако , что все французские заимствования представляют собой исключительно слова более или менее пери ферийные . Некоторые слова с течением времени стали обычными , повседн евными и общеу потребительными словами : например , face — лицо , gay — веселый , hour — час , ink — чернила , joy — радость , letter — письмо , money — день ги , pay — платить , river — река , several — несколько , table — стол , very — очень и тому подобное . Однако сле дует отметить , что , во-первых , подобные случаи , хотя и являются значительными по с воему числу , все же по сравнению с осн овной массой случаев представляют собой явно лишь некоторую , довольно небольшую часть общего количества французских заимствований , а , в о -вторых , как правило , они стан овились общеупотребительными не сразу , а с течением времени. В связи с тем , что из французского языка в английский было заимствовано огр омное количество лексических единиц , многие и з которых имели сложную словообразовательную структуру , влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английск ого словообразования . Определенные французские су ффиксы и префиксы , встречающиеся в заимствова нных словах , могли извлекаться из этих сло в и использоваться для образования сл о в , от исконных корней. Например : суффикс – able - , извлеченный из так их заимствований , как acceptable — приемлемый пр и accept — принимать ; — суффикс – ence - — из difference , excellence , evidence , violence ; — и тому подобные. Кроме того , заимствования из франц узского языка увеличили случаи конверсии в английском языке . Дело в том , что из французского языка было сделано в английск ий много параллельных заимствований от одной и той же основы , которые в системе английского языка , будучи оформлены парадигмами разли ч ных частей речи , стали в отношение конверсии : honour — честь (са . honour : из стфр . honur , honour ) — honour — почитать (са . honouren : из стфр . honorer ) и др. Однако было бы ошибочным думать , что все пары слов французского происхождения , соотносящиеся по кон версии в современн ом английском языке , представляют собой парал лельные заимствования . Гораздо чаще в английс кий язык из французского заимствовалось лишь одно из слов , а другое создавалось по конверсии на базе этого слова лишь п озднее : abuse — злоупотреблен ие , оскорбление — образованное от abuse — плохо обра щаться , злоупотреблять , оскорблять (са . abusen — злоупотреблять , плохо обращаться , оскорбля ть , обманывать : из стфр . abuser ) и другие. При этом случаи конверсии , обусловленные параллельным заимствованием и з французск ого , и случаи конверсии , возникшие на базе одного французского заимствования в самом английском языке , внешне ничем не отличаютс я друг от друга : сравните , с одной стор оны , honour — ( to ) honour ; labour — ( to ) labour ; note — ( to ) labour ; note — ( t o ) note ; pain — ( to ) pain и т.п ., а с другой стороны, abuse — ( to ) abuse ; act — ( to ) act ; direct — ( to ) direct и т.п. Это еще раз доказывает , что разграниче ние в системе современного английского языка таких случаев , как honour ( честь ) — honour (почитать ), и так их случаев , как abuse ( оскорбление ) — abuse ( оскорблять ), на основе их различного проис хождения не имеет под собой никаких основ аний . Эти случаи имели различную историю , но в настоящее время они находятся в совершенно одинаковых отношениях , а поэтому должны быть признаны тождественными с точки зрения современного английского языка. Более поздние заимствования и з французского языка выделяются особо. Прежде всего , указанные заимствования не являются многочисленными . Кроме того , эти заимствования большей частью не име ют или почти не имеют параллельных одноко рневых образований , а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболоч ке . Заимствования из французского языка продо лжают пополнять словарный состав и по сег одняшний день . В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер . Однако в период , непоср едственно следующий за окончанием Второй миро вой войны , английский язык заимствует француз ские слова в результате живого общения ам ериканской армии с французским народом. Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского яз ыка в последнее время (конец XX века ). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни . Это и политика и светская жизнь , спорт и отдых . Они насыщают английский язык красками , де лают его особенным , живым. Несмотря на то , что соврем енный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождени я , он не потерял свою самобытность как язык германской группы языков . Большое коли чество французских и других иностранн ых заимствований не только обогатило этот я зык , но в какой-то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений . 2.3. Заимствован ия из латинского языка Еще до поселения германских плем ен , англов , саксов и ютов на Британских островах , между этими племенами и римлянами существовали торговые связи , которые оставил и некоторые следы в языках этих племен . Заимствования этого периода , который принято называ ть первым периодом латинских заи мствований , отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен . Новые слова обычно выражают новые понятия , возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этог о периода . К таким заимство ваниям относят c я следующие слова : port (Lat . portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие. Предположение , что эти слова были заим ствованы англо-саксами еще до переселения на Британские острова , о сновывается на д анных сравнительно-исторического анализа . Сопоставляя лексический состав различных германских язык ов и диалектов , сравнительно-историческое языкозна ние установило общность многих слов латинског о происхождения в этих языках . Естественно , во з никло предположение , что эти слова англо-саксы принесли с собой . Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов , с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах , не дает возмож ности точно установить , в виду отсутствия памятников , попали ли э т и слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Брита нии. Основная масса латинских заимствований св язана с введением христианства в 597 г . Больш инство этих заимствований выража ет церков но-религиозные понятия . Общий подъем культуры , связанный с введением христианства , повлек за собой появление новых понятий , нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении . Появилис ь новые слова из латинского языка , обознач авшие понятия из сфер ы культуры и быта. Приведем примеры латинских слов , попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке. 1. Предметы домашне го обихода , инструменты , орудия : ancor (anchor) от Lat. ancora ; box (box) от Lat. buxus ; cealc (chalk) о т Lat. calcem ; paper (paper) от Lat. paryrus ; pyle (pillow) от Lat. pulvinus ; post (post) от Lat. postis ; purs (purse) от Lat. bursa ; sicol (sikle) от Lat. secula ; 2. Предметы одежды : cappe (cap) от Lat. cappa ; socc (sock) от Lat. soccus. 3. Меры веса им длины : circul (circle) от Lat. circulus ; pund (pound) от Lat. pondo ; ynce (inch) от Lat. incia. 4. Названия животны х , птиц и рыб : assa (ass) от Lat. asinus ; camel (camel) от Lat. camelus ; turtle (turtle) от Lat. turtur ; truht (trout) от Lat. tructa. 5. Названия растени й : palm (palm) от Lat. palma ; pere (pear) от Lat. pirum ; rose (rose) от Lat. rosa ; lilie (lily) от Lat. lilium ; plante (plant) от Lat. planta . 6. Слова , связанные с понятиями религии : engel (angel) от Lat. angelus ; biscop (bishop) от Lat. episcopus ; cyrice (church) от Lat. cyriaca ; munuc (monk) от Lat. monachus ; nunne (nun) от Lat. nonna ; papa (pope) от Lat. papa. Всего , по п одсчетам английского лингвиста Бо , к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая произво дных слов и имен собственных. Значительное количество латинских слов по пало в английский язык в период XI-XIII веков , в пери од норманнов . Однако эти слова , в своем большинстве , уже подверглись , в большей или меньшей степени , фонетическим, грамматическ им и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка , который заимств овал эти слова из латинского . Наибольшее количество слов , заимствованных английским языком из латинского языка , пред ставляют так называемые книжные заимст вов ания . Это слова , проникшие в язык не в результате непосредственного , живого общения между народами , а посредством письменных доку ментов , книг и так далее . Книжные заимство вания качественно отличны от других видов заимствований . Прежде всего , они менее п одвержены всякого рода изменениям , в особенности семантическим . Это логично об ъяснить тем , что книжные заимствования , в течение длительного периода времени , ограничение сферой своего употребления — литературной формой данного языка . Далее , эти заимство ван и я обычно носят отвлеченный , аб страктный или терминологический характер. Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI , а такж е XV-XVI вв ., т о есть на эпоху Возрождения в Англии . В произведениях Уиклифа , Ленгланда и Чос ера встречаются более тысячи латинских слов , которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке . В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины , литер атуры , теологии , технические термины и прочее . Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы . Для этого н ужно составить специальный словарь. Большинство этих заимствований можно выде лить по морфологическим признакам , например , г лаголы , имеющие в инфинитиве суффикс – ate- , образованные от причастия прошедшего времени латински х глаголов I спряжения , как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate ; глаголы , имеющие в инфинитиве суффикс – ute- , получившиеся от основы причастия проше дшего времени группы латинских глаголов III спряжения , как prosecute, execute ; прилаг ате льные , образованные от латинских прича стий настоящего времени с основой на – ant- и – ent- , например , evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient. Последующие века — XVII, XVIII — были свиде телями книжных заимствований из латинского яз ыка . В большинстве случаев это так н азываемые “ученые слова” , нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов , как , например , inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum. Наконец , в современном английском языке имеютс я и такие заимствования , которые полностью сохранили свой латинский облик , то есть , не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой язы ковой ассимиляции . Эти слова и выражения и спользуются в языке как своего рода цитат ы из латинского языка . Сфе р а и х употребления весьма ограничена : они обычно употребляются в стилях научной прозы , в деловых документах , в возвышенном ораторском стиле речи . К этим заимствованиям относят ся такие выражения , как : alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее. Как уже отмечалось в пред ыдущей главе , в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи , когда одно и то же слово заимствуется дважды . Это возможно лишь в случаях дли тельных историко-культурных связей между народами , языки к оторых приходят в соприкоснов ение . Именно такова история влияния латинског о языка на английский . Многие латинские сл ова появились в английском языке дважды : о дин раз из французского языка , другой раз из латинского языка непосредственно . Второе заимствован и е обычно удалено от первого значительным промежутком времени , не обходимым , для того чтобы вновь заимствованно е слово рассматривалось бы как новое . Полу чаются этимологические франко-латинские дублеты. К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и неко торые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы . Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических едини ц ; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее о смыслен ы как словообразующие морфемы . Тем не мене е , в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами. Таким образом , латинский язык оказал з начительное влияние на обогащение английского языка новыми словами . В значительной степен и это объясняется тем , что нормандское завоевание Англии , принесшее с собой огромн ое количество французских слов , подготовило п очву для относительно свободного притока лати нских слов ввиду этимологического родства . В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить , попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков. Среди заимствованных латинских слов выдел яется определенная группа слов , которые в той или иной звуковой форме , грамматическом оформлении и смысловом содер жании могу т быть найдены в ряде языков — интер национальные слова . Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов . Это объясняется тем , что латинский язык в эпоху феодализма был для многих ст ран Западной Европы интернациональным язык о м науки , а в некоторых страна х вообще литературным языком . Сове значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв . Современные медицина , химия , ботаника , зоология , философия , политика , искусство до сих пор широко пользуются латинскими о сновами для обозначения вновь возникающих понятий . Из латинских слов , заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами , можно упомянуть следующие слова : obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, p rogram, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее. 2.4. Заимствован ия из кельтских языков Как известно , германские племена — англы , саксы и юты , переселившиеся на Британские острова в V в ., в стретились с исконным населением этих островов — с кельтскими племенами . Однако в связи с низким ку льтурно-экономическим развитием племен , влияние ке льтских языков на древнеанглийский было ничто жным . Это влияние фактически свелось к заи мствованию нескол ь ких слов из кел ьтских языков , сохранившихся в современном ан глийском языке и до настоящего времени . От носительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирланд ия ) и шотландского язык о в . В ка честве примеров ранних заимствований их кельт ских языков можно упомянуть и следующие с лова : bard — б ард , певец , поэт ; bin — мешок , корзина (для вина , зерна ); brat — ребенок , пострел , отродье ; brock — барсук ; down — холм ; dun — серовато-коричневый. К этому же , наиболее раннему периоду заимствований из кельтских языков , относят также и латинские слова , заимствованные кельтскими племенами из латинск ого языка в период покорения римлянами бр итанских островов . Но так как эти слова попали в английский язык из кельтских язы ков , естественно , рассматриваются как кельтские заимствования . Это такие слова , как : bannock — пресная леп ешка ; cross — к рест ; pillion — с едельная подушка ; plaid — плед. Некоторые географические названия также я вляются ранними кельтскими за имствованиями в английском языке , например : Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable, Billigshurt . Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова , проникшие в англий ский язык из уэльского языка , ирландского и шотландского языков. c oracle — рыбачья лодка , сплетенная из ивняка и обтя нутая кожей ; cromlech — кромлех (кельтское сооружение бронзового века ); eisteddfod — собрани е уэльских бардов ; flanel — фланель ; flummery — блюдо , приготовленное из пшеницы или овса ; также любое сладкое б людо из муки , яиц и сахара. Все эти слова заимствованы ан глийским языком из уэльского языка (кельтской группы ). За исключением двух последних сл ов , все они являются своего рода раритетам и , то есть редко употребительными словами. Из другого кельтского языка — шотландского в английский язык попали следующ ие слова : с lan — клан , род (в Шотландии ); claymore — старинный палаш (ш отландских горцев ); с rag — скала , утес ; glen — узкая долина ; loch — озеро , узкий морской залив ; veel — название быстрого (шотландского ) танца ; slogan — лозунг , призыв tartan — клетчатая шерстяная материя ; Из ирландского языка были заимствованы следующие слова : banshee — дух , стоны которого предвещали смерть ; bog — болото , трясина ; galore — в из обилии shamrock — трилистник shillelagh — ду бинка spalpen — бездельник tory — тори , консерватор 2.5. Заимствован ия из русского языка Заимствования из русского языка , особенно в послеоктябрьскую эпоху , требуют ос обого рассмотрения. В английском языке , как и в других герман ских языках , еще в древнейшие времена встречались слова , которые имели общие корни со словами славянских языков , и , по-видимому , были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке . Это такие слова , как : мед , молоко , конопля , плуг и другие , древ неа нгл .: meodu , совр . англ . mead ; древнеангл . henap , совр . англ . hemp ; древнеангл . meolk, совр . англ . milk; древнеангл . ploz, совр . англ . plough. К ранним заимствованиям из ру сского языка относится слово sable (соболь ). В период XII-XIII вв ., как и звестно мех соболя занимал большое мест о как продукт обмена , выполняя функцию ден ежной единицы . В английских словарях это с лово зафиксировано уже в XIV веке , причем , помимо зн ачения существительного “соболь” , оно дается также и в значении прилагательного “черный”. Б ольшое количество русских заимствова ний в английском языке появляется , однако , уже в XVI в еке , после установления более регулярных экон омических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своем у зна чению являются различного рода наименованиями предметов торговли , названиями правящих , сослов ных , должностных и подчиненных лиц , установлен ий , названиями предметов обихода и географиче скими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются р усские слова , как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki. Проникают некоторые специальные термины . Например : siberite (особый вид рубина ), uralite (асбестовый сланец ). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями. В XIX веке с ростом народно-демо кратического освободительного движения в России в английском языке появляются слова , отра жающие это общественно-политическое движение . На пример , Decembrist — декабрист , nihilist — нигилист , nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia . Конечно , корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинское . Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка , п оскольку воз никли в России , в связи с определенными явлениями русской действительн ости и как таковые проникли в другие языки. Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв ., в английский язык проникают и други е русские слова . Многие из этих слов , т акие , например , к ак ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие , являются в настоящее время в русском языке историческ ими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в ист орических романах . Русские заимствования , проникши е в словарный состав ан глийского язык а , как и всякие другие заимствования , прео бразуются в своем звуковом облике и грамм атической структуре , подчиняясь внутренним закона м развития английского языка . Это хорошо м ожно проследить на примере таких слов как kopeck, knout ( произносит с я как : naut) , sterlet и другие , звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения . Множествен ное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английског о языка — steppes, sables и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образ уют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism, nihilistic, to knout — бить кнутом , sable (как прилагательн ое ) и так далее. Лишь с конца XIX века в англ ийск ом языке , как и в другие языки мира , из русского языка проникают слова , связанны е с ростом общественно-политического движения . В течение XX века мы наблюдаем в английском языке такие русские слова , которые свидет ельствуют об интересе английского народ а к политическим событиям в России. Русские заимствования также сыграли больш ую роль в совершенствовании современно филосо фской и политической терминологии всех языков , в том числе и английского. 2.6. Заимствован ие из немецкого языка В английском словарном составе и меется значительное количество слов , заимствованн ых из немецкого языка . Вместе с тем , со бственно немецких словарных единиц , вошедших в состав английской лексики , не так уж и много . Дело в том , что весьма боль шое количеств о слов , заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки , являются образованьями от латинских и греческих корней , то есть это , в дейс твительности , слова интернациональные , хотя они и были заимствованы из немецких источников. К заимствованиям из немецкого языка , в первую очередь , относятся слова , выража ющие понятия общественно-политического и философс кого характера . Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме , то есть в форме кальки . Калькирование р яда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков. Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку . В этот период были заимствованы слова , относящиеся к торговле , военному делу ; названия некоторых растений ; слова , характеризующие людей и другие . Например : halt ( стой !) , lance-knight (ландскнехт ), kreuzer (крейцер , название монеты ), junker (юнкер ). Уже в XVI веке в Англии начинается а ктивная разработка рудных месторождений , развивае тся металлургия . Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности . Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела . Во время правления Елизаветы Тюдор организуют ся две промышленные компании , руководимые нем цами . Весьма вероятно , что в резуль тате непосредственного общения с людьми , гово рящими на немецком языке , происходило сначала устное заимствование немецких слов . В пис ьменных документах эти слова появляются не ранее 17 века . Такие термины горнорудной пром ышленности , как : zinc, bismut , cobalt и другие попали в английски й язык из немецкого. В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела . На пример , groschen (гро ши ); drillinq (тренир овка ); plunder (грабе ж ); staff (штаб ); fieldmarshal (фельдмаршал ) и другие. В XVIII веке влияние немецкого языка оказ алось слабее , чем в предыдущем столетии . Э то , очевидно , объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадц атилетней войны. Во второй половине XVIII века были заимст вованы следующие слова , относящиеся к об ласти геологии , минералогии и горного дела : iceberq, wolfram, nickel, qletscher. В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется . Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук , общественной жизн и и политики . Заимствуется много термино в (из области химии и физики , филологии , искусства ). Многие из этих заимствований пр едставляют собой кальку или являются интернац иональными словами . Словами , относящимися к ле ксикологии , являются , например : ibdogermanic (Indogermanisch), Mid d le English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort) . Слова , обозначающие продукты и предметы обихода : marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, ve rmuth. Слова из области музыки : leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue . Названия животных : spits, poodle. Для заимствований XX века характерн о заметное преобладание слов , связанных , прямо или косвенно , с войной . В период после года заимствуется ряд слов , обозначающи х понятия и реалии , появившиеся во время гитлеровского режима . Наиболее известные из них : Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Rei ch (третья импери я ), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht. 2.7. Заимствован ия из голландского языка В словарном составе английского языка отразились тесные торговые , военные и экономические связи между Англией и Нидерл андами , поддерживающиеся на протяжении длите льного исторического периода. Вся торговля Англии до XVI века ограничивала сь бассейном Балтийского и Северного морей . Между английскими портами и портами Ганзей ского союза поддерживалась оживленная связь . Большое количес тво слов , относящихся к судостроению , мореплаванию , торговле , было заимс твовано в тот период из голландского язык а. Другая группа заимствований служит отраже нием военных отношений , как союзнических , так и враждебных , между этими двумя странами. Самую обшир ную группу заимствований составляют слова , отражающие экономические с вязи между Англией и Нидерландами . Некоторые слова были заимствованы от первых голлан дских поселенцев в Северной Америке . Ряд з аимствований связан с колонизацией Южной Афри ки голландцами. С колониальными захватами также связано заимствование ряда слов из языков населения колоний , которые поступили в состав английской лексики через голландс кий язык . Наконец , небольшая группа заимствова ний относится к области искусства . Самым ранним заимств ованием из го лландского языка является слово pack (тюк , пакет ) — 1225 г. Наибольшее количество заимствований из го лландского языка поступило в английский слова рный состав в течение XIV-XVII веков . Из них наиболее изве стные следующие : bulwark (бастион ); led ger (бухгалтерская книга ); keel ( киль ); freight (фрахт ); hose (шланг ); skipper (шкипер ); rover (пират ); deck ( палуба ); spool (катушка ); nap ( ворс на сукне ). XVII век является периодом расцвета знаменитой фламандской школы живописи . Это нашло свое отражение в словарн ом составе английского языка в виде ряда заимствований , относящихся к искусству , напри мер : easel (мольбе рт ); landscape (пейзаж ); sketch ( набросок ). 2.8. Заимствован ия из итальянского языка Экономические и политические св язи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века . Английская экономика была связа на с итальянской мануфактурой , которая не могла бы существовать без английской шерсти . Подготовка к столетней войне была провед ена Эдуардом III на деньги флоренти йских банкиров . Эти экономические и политические связи наш ли свое отражение в словарном составе анг лийского языка , который , начиная с XIV века , заимствует итальянские слова , относящиеся к торговле , мануфактуре и военному делу. Однако наиболее сильное влиян ие и тальянский язык оказал в эпоху Возрождения . Известно то значением , которое литература и искусство Возрождения имели для всей евр опейской культуры . Англия также испытала на себе это влияние . Знакомство с итальянской литературой этого периода , путешеств и я в Италию , изучение ее живописи , с кульптуры и архитектуры , интерес к итальянско й музыке , к самой стране , все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка. Следует отметить , что , в связи с ши роким распространением итальянских заимст вов аний в европейских языках , некоторые итальянс кие слова были заимствованы английским языком не непосредственно , а через другие языки . Например , barouche ( итальянское слово baroccio — барокко ); cohl-rabi (ит . cavoli rape — кольраби ) заимствованы из немецк ого языка . Большинство итальянских слов до XVI века было заимствовано через французский , и толь ко с XVI век а появляются заимствования непосредственно из итальянского языка. Самые ранние ( XIV-XV вв .) заимствования относятся к торг овле и военному делу . Так и з облас ти торговли и финансов были заимствованы слова : ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания : alarm ( тревога ), brigand (бандит ), bark ( барка ). В XVI веке экономические свя зи с Италией вызвали новые заимствования : carat ( карат ), t raffic (движение транспорта ), porcelain ( фарфор ), contraband (контрабанда ), bankrupt (банкрот ), soldo (сольдо ), battalion, squadron, citadel, pistol . Однако наибольшее количество слов , заимст вованных из итальянского языка , связано с областью искусства (лит ература , живопись , м узыка , архитектура ). Например : sonnet, stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco. Другие заимствования этого перио да : bandit, biretta, mustachio, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola. В XVII веке возрастает количество заимствов аний , относящихся к общественной жизни , торгов ле , а также искусству и музыке , например : manifesto, intrigue, bulletin, risk, umbrella, balcony, corridor, pedal, solo, opera, vivace, piano, largo, allegro, grotto, volcano, cascade. В XV III веке продолжающееся увлечение ита льянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов их итальянского я зыка этот период появились такие слова ка к soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, ob ligate, crescendo, andante. Из области других видов искус ства были заимствованы слова : picturesque, costume, terracotta, dilettante. В XIX веке заимствуются некоторые слова , отра жающие политическую борьбу в Италии . Например , carbonary, cammorra. Увеличив ае тся группа заимствований , связанных с наукой , однако , наибольшее количество заимствов аний , как и в предшествующие два столетия , поступило из области музыки и искусства . В качестве примеров можно привести следу ющие слова : sonatina, cavatina, legato, prima d onna, diva, fiasco, studio, replica. Из заимствований начала XX века можно от метить : autostrada, duce и fascist. Последнее слово связано с латинским с ловом fasces — название эмблемы исполнительной власти в Древ нем Риме (пучок березовых прутьев с воткну тым посредине топором ). Следует отметить , что в английском язы ке , как и в ряде других европейских яз ыков , употребляются некоторые итальянские фразеол огические сочетания , например , sotto voce (шепотом , вполголоса ), traditori и другие. 2.9. Заимств ования из испанского языка Как и заимствования из итальянск ого языка , испанские заимствования начали поя вляться в английском языке с XVI века . Исторические события , вызывавшие приток заимствований , связа ны с Великими географическими открытиями конца XV - начал а XVI веков . По следовавшее за открытием Америки (1492 г .) и от крытием морского пути в Индию (1498 г .) развити е торговли , колонизация Южной и Северной А мерики испанцами и , в дальнейшем , сотрудничест во Англии с Испанией привели к заимствова н ию целого ряда испанских слов , а также слов из языков народа , подвергшихся колонизации. Наиболее ранние заимствования , связанные с испанским языком , поступили в состав анг лийской лексики еще XIX в веке через французский язык . Некоторые из них — это слова а рабского происхождения , отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры , например , cotton, zenith. В XV веке было сделано еще несколько та ких заимствований : lemon, tare (тара ) — непосредственно из испанск ого. В XVI веке тесные экономи ческие и политические связи между Испанией и Англией , с одной стороны , и Испанией и Францией , с другой , способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского , так и через французский язык. В первой половине XV I века , благодаря династичес ким связям между Англией и Испанией в Англии находилось немало испанцев , от котор ых англичане усвоили некоторые количество сло в , относящихся к испанским нравам , торговле . Венный конфликт между двумя странами в конце XVI век а так же оставил свои следы в англ ийской лексике. Из испанс ких заимствований этого периода можно в к ачестве примеров привести следующие слова : infanta, don, hidalgo, renegade, bravado, armada, comrade, mulatto, mosquito. Из наиболее известных слов , заимствованн ых в XVII веке , приведем следующие : cargo, guitar, castanet, toreador, matador, duenna, dona, embargo, parade, escapade. Среди заимствований , сделанных в XVIII веке , м ожно отметить названия испанских танцев , игр и кушаний , предметов одежды , общественно-пол итические термины . Например , quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar. Большинство заимствований из исп анского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке . Часть этих заимствований ч ерез американскую литературу вошла в сл оварный состав английского языка . Из э тих заимствований можно упомянуть : querilla ( корень германского происхождения : werra-war) , cigarette, lasso, mustang. Как видно из вышеприведенных примеров , большинство заимствований из испанского языка сохраняют свой облик и обычно упот ребляются в английском языке в стилистически х целях , чаще всего для придания “местного колорита” повествованию . Из испанских слов , прочно вошедших в словарный состав английс кого языка и не воспринимаемых более как варваризмы , можно выд е лить следую щие слова : cotton, zenith, renegade, grenade, alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba. К недавним и широко используе мым заимствованиям относятся такие как dinero, macho, amigo, gringo, el nino(a) и другие. 2.10. Заимствован ия из португальского языка Заимствования из португальского язык а почти всецело с торговыми отношениями , в озникшими в результате географических открытий . Сравнительно с испанским языком заимствования из португальск ого языка не так м ногочисленны. Так же как и из испанского языка были заимствованы слова , обозначающие новые понятия и реалии , связанные с бытом и нравами коренного населения колоний , с ра стительностью и животным миром этих колоний , а также слова , обознача ющие новые предметы торговли. Некоторые португальские слова были заимст вованы через французский язык . Через португал ьский язык были также заимствованы слова из языков народов Бразилии , Гвианы , Африки , Индии и других. Из немногочисленных заимствований из по ртугальского языка упомянем лишь следующи е : marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), port (wine), guinea, caste, mandarin. 2.11. Заимствован ия из арабского языка Заимствования из арабского языка отражают многообразные кул ьтурные и то рговые связи Европы с Востоком . Длительная оккупация Испании арабами ( VIII-XV века ), Крестовые походы ( XI-XIII века ), отк рытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI века ), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком , и , в современную эпоху , колонизация и подч инение английскому влиянию ряда арабских стра н — все эти исторические события оставил и свой след в словарном составе английско го языка в виде заимствований , относящихся к торговле с арабскими странами , к их укладу жизни и природным услови ям. Особо следует подчеркнуть то влияние , которое культура древних арабов оказала на развитие культуры и науки в средневековой Европе . В эпоху раннего средневековья , в век схоластики , когда научная мысль в Европе замерла, когда была оборвана с вязь с наследием древних греков , — на Востоке наука двигалась вперед . Древние ара бы достигли значительных успехов в области математических наук , астрономии , медицины. С началом Возрождения в Европе пробуд ился интерес к научным достиже ниям Во стока . В университетах (в том числе и О ксфордском ) вводится преподавание арабского языка , изучаются и переводятся труды ученых Вос тока , написанные на арабском языке. Следует отметить , что так же , как латинский язык был языком ученых в средневековой Европе , так арабский язык был языком науки для древнего Вос тока . Некоторые арабские слова были заимствов ания средневековой латынью и оттуда попали в английский язык . Вместе с тем , через арабский язык было заимствовано некоторое количество персидских и инд и йских слов. Через арабский язык были заимств ованы также некоторые слова греческого происх ождения . Ряд заимствований из арабского языка попали в словарный состав английского яз ыка через : итальянский , португальский , голландский , испанский , французский языки. Заимствования из области науки относятся в основном к XIV-XVI векам. Приведем некоторые примеры заимствования из арабского языка : caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir. Через французский язык были з аимствованы следующие слова арабского происхожде ния : ca libre, sultan, magazine. Через итальянский : algebra, carat, tariff. Через португальский : apricot. Через латынь : alcohol. Слово assassin, заимствованное английским языком чере з итальянский , означает “едящие гашиш” и с вязано с тем , что люди , покушавшиеся на жизнь предводителей крестоносцев , предварител ьно одурманивали себя гашишем . 2.12. Заимствован ия из персидского языка Заимствования из персидского языка проникли в английский язык многими путями . Распространенность персидского язы ка в древнем мире привела к заимствованию пер сидских слов такими языками , как арабский , урду (или хинди ), турецкий , герческий . Благодаря торговле с Персией , персидские слова заим ствовались итальянским , испанским , португальским и французским языками . Из вс е х этих языков персидские слова в соответствующи е периоды истории попадали в английский я зык . Непосредственные заимствования из персидског о языка относятся к новому времени , то есть , начиная с конца XV века и далее , до на ших дней. Наиболее ранние заимствова ния из персидского языка относятся к древнеанглийскому периоду и проникают в английский язык через греческий и латынь . В среднеанглийски й период заимствования шли через французский язык . В дальнейшем , в ранний новоанглийск ий период , несколько персидских с л ов было заимствовано через средневековую латы нь . Непосредственные заимствования начинаются в XVI веке. К наиболее ранним заимствованиям относятс я слова , заимствованные из древнеперсидского языка греческим , и из него проникшие в английский язык : satrap, tia rd. Эти слова отражают понятия , от носящиеся к эпохе правления Дария VI век до н.э .) В XIII веке через французский язык было з аимствовано слово scarlet. В XIV веке через французский язык были заимствованы слова : tiger, azure, и через ла тынь — arsenic, salam ander. В связи с развитием англ ийской торговли , последовавшим за открытием м орского пути в Индию , англичане вошли в непосредственное соприкосновение с народами , го ворящими на персидском языке . Следует также учесть , что основной язык самой Индии , х инди , сод ержит весьма большое количество персидских слов , и , таким образом , персидс кие слова заимствовались англичанами и в Индии . Результатом непосредственного знакомства с Персией и Индией явилось заимствование с лов , характеризующих местную обстановку : shah, derv ich, toman, divan, caravan, bazaar, caravan serai, padichah, dinar, shawl. 2.13. Заимствован ия из языков Индии Основная масса заимствований из языков Индии представляет собой слова языка урду и хинди. Начало проникновения заимство ваний из языков индии относится к XVI веку и связано с п ервыми шагами Англии на пути “освоения” с казочных богатств Индии , ставших более доступ ными , благодаря открытию морского пути в э ту страну . Однако массовый приток индийских слов относится к следующему, XVII веку , в самом начале которого была организована Ост-индийс кая компания , положившая начало закрепощению Индии и разграблению ее природных богатств . С организацией Ост-Индийской компании началась колонизация Индии , были основаны английские поселения в Мадрасе , Бомбее и Кальк утте . В ожесточенной борьбе с Францией за обладание Индией победила Англия , и индия стала частью Британской Империи. Заимствования из языков Индии относятся к общественному укладу , обычаям , национальным особенностям жизни , к торговле и промышленности. Например , nabob — набоб , maharadja (h) — магараджа , bungalow — бунгало , дом с верандой , jut — джут , jungle — джунгли , cashmere — каше мир , pyjamas — пи жама. Перечисленные выше языки , из которых а нглийский язык заимствовал слова , как видно из простого их перечня , далеко не равноценны с точки зрения влияния на с ловарный состав английского языка . Некоторые из них оказали ничтожное влияние . Но рассм отреть их следовало потому , что эти заимст вования служит иллюстрацией отражения в языке общест в енно-исторических связей межд у народами . Словарный состав языка , как из вестно непосредственно отражает все изменения , происходящие в общественной , экономической и политической жизни народа. Кроме перечисленных заимствований в совре менном английском языке и меются также слова из языков африканских и австралийски х народов , из китайского и тюркских языков , и другие. Заключение Итак , в ходе работы выяснилось , что на развитие английского языка иностран ные языки оказали гораздо большее вл и яние , чем на развитие многих других европе йских языков. Современный словарный запас английского я зыка менялся и дополнялся на протяжении м ногих веков и сейчас имеет в своем за пасе большое количество слов , которые также оказали неоднозначное влияние на ф орми рование его вокабуляра . Но , несмотря на эт о , английский язык не превратился в некого “гибрида” и никоим образом не потерял свою самобытность. Также была решена задача работы рассм сотреть состояние лексического состава английско го языка в целом , анализи руя эпохи развития через историю . Исходя из этого , можно сделать вывод , что английский язык , принимая слова из других иностранных языко в , не нарушил своей специфики . Наоборот , он обогатил себя наилучшими языковыми элементам и , которые мог впитать за всю ис т орию. В противовес этому можно назвать ныне шний французский язык как государственный язы к Франции , носители которого остро заботятся о чистоте языка , пытаясь ограничить , изол ировать его от иноязычных нововведений . С одной стороны , как может показаться , яз ык должен сохранять свою сущность , хар актерность . Но с другой стороны , попытки и золировать язык , как носителя национальной ку льтуры , искусства , менталитета могут не оправд ать ожидаемых результатов . Это , возможно , засто порит развитие языка , сделает его мен е е живым и ярким. Английский же язык , будучи неограниченный никакими рамками , не потерял своего “лица ” ; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами , присущими ему на всем протяжении его развития , и те изменения , которые он претерпел в свя зи с заимствованиями , лишь обогатили его с ловарный состав. Список л итературы 1. Modern English Lexicology. — Moscow external university of humanities, 1996. 2. Алехина А.И . Идиоматика современного английского языка.— М ., 1982. 3. Англо-русский ли нгвострановедческий словарь . — Американа. 4. Арбекова Т.И . Лексикология английского языка.— М ., 1977. 5. Арнольд И.В . Лексикология современного английского языка.— М ., 1989. 6. Бруннер К . Ис тория английского языка.— М ., 1956. 7. В ойнова Е.А . Лексикология современного английского языка.— М ., 1991. 8. Гинзбург , Хидеке ль . Лексикология английского языка.— М ., 1981. 9. Ожегов С.И ., Ш вецова Н.Ю . Толковый словарь русского языка.— М ., 1995. 10. Сейдл Дж ., Ма кморди . Идиомы английского яз ыка и их употребление . — М ., 1963. 11. Смирницкий А.И . Лексикология английского языка.— М ., 1949. 12. Харитончик З.А . Лексика английского языка.— Минск : Вышейшая школа , 1992. Приложение 1 Происхождение английских слов Словарный запас английского языка Исконные слова Заимствованны е слова Индоевроп ейские : father, sun, arm Кельтские (5-6 в . н.э .) budget, career, plaid Германски е : summer, storm, shirt Латинские : 1 гр . — 1 в . до н.э. colony, cup, wall 2 гр . — 7 в . н.э. altar, chapter, disciple Исконно-английские : (не ранее 5 в . н.э .) bird, girl, woman период Возрож дения : 3 гр . с.д. (exampli, gratia) – for example, i.e. (id est) – that is to say Скандинавские (8-11 в . н.э .) sister, want Француз с кие 1. Норманские (11-13 в н.э .) table, plate 2. Парижские (пр . Возрождения ) Regime, cafe Греческие (пр . Возрождения ) : analysis, dialogue, comedy Итальянские ( эпоха Возрождения ) : violin, и позднее aria, influenza Испанские (эп оха Во зрождения и позднее Португальские ) : apricot, banana, potato Индийские : Sugar, candy Немецкие : Homeopathy, waltz Русские и некоторые другие : sadle Приложение 2 Краткий список наиболее употребительных француз ских слов и выражений , заимствованных английским языко м Ambience Ballet Bon vivant Boulevard Bouquet Buffet Cafe Clientaile Cognoscenti Conjure Connosseur Coup Coup d`Etat Coup d`Grace Debris Decor Denoument De rigueur Elan Eminance grise Enclave Enfant terrible Espirit du corps Fait accompli Faute de mieux Femme fatale Fin-de-siecle Force majoure Genre Gourmand Gourmet Haute couture Impass Joi de vivra Laissez fair Lese majeste Liarson Matinee Naivtee Nom de gerre Noblesse oblige Object d`art Over ture Passe Repertoir Raison d`etre Raprochment Soiree Savoir fair Verve — атмос фера , обстановка — ба лет — человек , любящий роскошь — бульвар — букет — буфет — кафе — клиентура — знаток (знания ) — фокусник — знаток (вина , иску сство ) — удар — государственный пере ворот — удар милосердия — обломки — обстановка — развязка — та к , как принято — порыв , вдохновение — се рый кардинал — анклав — ужасное дитя — честь мундира — свершившийся факт — за неимением лучш его — роковая женщина — кон ец столети я — чрезвычайные обстоят ельства — жанр — любящий поесть (г урман ) — знающий толк в еде — изделие высокого качества — тупик — радость жизни — политика вседозволен ности — оскорбление его в еличества — связь — утренний , дневной спектакль — наивность — конспиративное имя — положение обязывает — произведение искусст ва — увертюра — о том , что был о , прошло — репертуар — причина , резон — политика сближения — вечерний спектакль — умение жить — живость , яркость Приложение 1 Происхожде ние английских слов Словарный запас английского языка Исконные слова Заимствованны е слова Индоевроп ейские : father, sun, arm Кельтские (5-6 в . н.э .) budget, career, plaid Германски е : summer, storm, shirt Латинские : 1 гр . — 1 в . до н.э. colony, cup, wall 2 гр . — 7 в . н.э. altar, chapter, disciple Исконно-английские : (не ранее 5 в . н.э .) bird, girl, woman период Возрож дения : 3 гр . с.д. (exampli, grutia) – for example, i.e. (idest) – that isto say Скандинавские (8-11 в . н.э .) sister, want Французские 3. Норманские (11-13 в н.э .) table, plate 4. Парижские (пр . Возрождения ) regime, cafe Греческие (пр . Возрождения ) : analysis , dialogue , comedy Итальянские ( эпоха Возрождения ) : violin , и позднее aria , influenza Испанские (эп оха Возрождения и позднее Португальские ) : apricot , banana , potato Индийские : Sugar, candy Немецкие : Homeopathy, waltz Русские и некоторые другие : salde
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
И почему я, здоровый мужик с трёхдневной щетиной, должен откликаться на кличку - "пупсик"?
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, диплом по литературе "Иностранные заимствования в лексике английского языка", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru