Курсовая: Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло “Песнь о Гайавате” - текст курсовой. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Курсовая

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло “Песнь о Гайавате”

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Курсовая работа
Язык курсовой: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 111 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной курсовой работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Индейские реалии в произведении Г. У. Л онгфелло “Песнь о Гайавате” Оглавление Стр. Введение Глава 1. Некоторые сведения о понятии “реалия” и о поэме Лонгфелло “Песнь о Гайавате” 1.1. Понятие “реалия ” 1.2. Понятие “реалия” в лингвострановедении и переводоведении 1.3. Некоторые сведения о поэме Лонгфелло “Песнь о Гайавате” Выводы к главе 1 Глава 2. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло “Песнь о Гайавате” 2.1. Переводческий а нализ реалий 2.1.1. Транскрибиров ание. Транскрибирование и эквивалент 2.1.2. Калькирование 2.1.3. Описательный перевод 2.2. Структурно-грам матический анализ реалий 2.3. Лингвострановедческий анализ реалий 2.3.1. Географически е реалии 2.3.2. Этнографические реалии 2.3.3. Религиозно-мистические реалии 2.3.4. Реалии быта 2.3.5. Антропонимы Выводы к главе 2 Глава 3. Лингвопоэтический анализ реалий в “Песне о Гайавате” 3.1. Участие индейск их реалий в метрической организации текста 3.2. Аллитерация 3.3. Звукоподражание 3.4. Звукопись 3.5. Повтор 3.5.1. Соположение ин дейской реалии и ее эквивалента 3.5.2. Анафора 3.5.3. Эпифора 3.5.4. Подхват или анадиплозис 3.5.5. Кольцевой повтор 3.5.6. Рефрен Выводы к главе 3 Заключение Список использованной литературы Введение Данная дипломная р абота называется “Индейские реалии в произведении “Песнь о Гайавате” Л онгфелло”. Как известно, реалии, по определению профессора Г. Д. Томахина – это назва ния присущих только определенным нациям и народам предметов материаль ной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национа льных и фольклорных героев и т.п. В нашей работе под “национальными” реалиями имеются в виду реалии прису щие индейскому народу, которому посвящена поэма Лонгфелло. Произведение “Песнь о Гайавате” считается самым замечательным трудом Г. Лонгфелло, прославившем автора как в Новом, так и в Старом свете еще при жизни. Оно было создано на основе сказаний индейского народа и в поэтиче ской форме воспевало неповторимую красоту материального и духовного м ира коренных жителей Америки. “Песнь о Гайавате” – это великий гимн мир у. Его герой, выступает в сказаниях индейцев под различными именами, он на делен многими прекрасными чертами и заключает в себе идею преодоления в сяческой розни, отказа от распрей и войн во имя мирного труда на щедрой зе мле. В “Песне о Гайавате” главенствует ощущение единства человека и прир оды, утраченное ныне чувство органичности бытия, его одухотворенности, е го цельности. Причиной выбора темы послужила малоизученность реалий в поэтическом п роизведении. Как известно, большинство исследований до сих пор проводил ось на материале прозы. Много критических статей было написано по поводу поэмы Лонгфелло “Песнь о Гайавате”, но мало кто исследовал функциониров ание индейских реалий и их роль в создании национального колорита и поэт ичности этого произведения. Целью данной дипломной работы является комплексный анализ индейских р еалий в поэме Лонгфелло “Песнь о Гайавате”. Под комплексным анализом мы имеем в виду анализ формы представления реалий в поэме, морфолого-синтак сический, семантико-тематический и поэтико-стилистический анализ. Для достижения поставленной цели нам было необходимо решить следующие задачи: 1. изучить литературу по теме “реалия”; 2. прочитать поэму Лонгфелло “Песнь о Гайавате”; 3. собрать критическую литературу о прочитанном произведении; 4. выписать индейские реалии из “Песни о Гайавате”; 5. произвести формальный и морфолого-синтаксический анализ; 6. расклассифицировать реалии по тематическим группам на основании анал иза; 7. проанализировать поэтические и стилистические функции реалий в “Песн е о Гайавате”; 8. изложить полученные результаты Во время выполнения поставленных задач нами использовались следующие методы: 1. сплошная выборка примеров индейских реалий из текста “Песнь о Гайават е”; 2. анализ (фонетический, лексико-семантический, синтаксический, стилисти ческий); 3. классификация отобранных примеров; 4. контекстуальное изучение исследуемого материала; 5. описание Предлагаемая дипломная работа состоит из 3-х глав. Первая глава дает неко торые сведения о понятии “реалия” и о некоторых особенностях самого про изведения Лонгфелло “Песнь о Гайавате”. Вторая глава посвящена анализу формы представления реалий в “Песне о Гайавате”, морфолого-синтаксичес кому и семантико-тематическому анализу выявленных реалий. В третьей гла ве отражен поэтический стилистический анализ функционирования реалий в поэме. ГЛАВА 1 Некоторые сведения о понятии “Реалия” и о поэме Лон гфелло “Песнь о Гайавате” В этой главе мы пре дполагаем рассмотреть понятие о “реалии” в лингвострановедении и пере водоведении, а также дать некоторые сведения о произведении Лонгфелло “ Песнь о Гайавате”. Само слово “реалия” - латинское прилагательное средне го рода множественного числа (realis). Им обозначают “предмет, вещь” материаль но существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с поняти ем “жизнь”. О реалиях как носителях колорита, конкретных, зримых элемент ах национального своеобразия заговорили в 50-х годах, пишет Г. Д. Томахин в р аботе “Реалии американизмы” [18; 16], где приводит преимущественно отечеств енных авторов Г. В. Шаткова, Л. И. Соболева, профессора А. А. Реформаторского, который называет слова такого рода варваризмами, В. П. Беркова, считающег о их экзотизмами, и, как нам представляется, Г. Д. Томахин дает наиболее точ ное и полное определение реалий. Поэтому мы будем рассматривать встреча ющиеся реалии на протяжении всей работы, придерживаясь точки зрения про фессора Г. Д. Томахина. 1.1. Понятие “реа лия” О реалиях, как о нос ителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобраз ия, заговорили где-то в начале 50-х годов [9, 14]. По определению Г.Д.Томахина реалии - это названия присущих только опреде ленным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истори и, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безыквивалентной лексике. Безыквивалентными я вляются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в дру гой культуре и, как правило, не имеют эквивалентов за пределами языка, к ко торому они принадлежат [18; 5]. Само слова “реалия” - латинское прилагательное среднего рода множестве нного числа (realis), превратившееся под влиянием аналогичных лексических ка тегорий в существительное [9; 15]. В реалиях наиболее наглядно проявляется б лизость между языком и культурой. Вообще, реалия - очень сложное материал ьное, языковое, грамматическое и лексическое понятие. Г.Д.Томахин считает, что появление новых реалий в материальной и духовно й жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появ ления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутк о реагирует на все изменения общественной жизни. Реалия проникает в друг ие языки, в общем, независимо от знакомства соответствующего народа с об означаемым ею объектом, чаще из литературы и/или по каналам средств масс овой информации. Ее принимают на время, и она гостит у принявшего её народ а иногда день, иногда год, а бывает, обживается настолько, что превращаетс я в заимствованное слово, обогащая или засоряя язык. В плане содержания отличительной чертой реалий является характер их пр едметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией предм ета, понятия, явления с народом или страной с одной стороны и исторически м отрезком времени - с другой. Следовательно, реалиям присущ соответству ющий национальный или исторический колорит [9; 39]. Понятие “колорит” имеет значение “совокупность особенностей (эпохи и м естности), своеобразия чего-либо”. Это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата к данному народу, оп ределённой стране, конкретной исторической эпохи [18; 21]. Реалиям присущ и вр еменной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культу рой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развити и общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзм ы, архаизмы. Неологизмы - слова, обозначающие возникшие в данный период ре алии. Историзмы - слова, обозначающие мертвые реалии. К реалиям относят та кже цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня) и различного рода обращения. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является н ациональная окрашенность их референтов, которая настолько очевидна, чт о их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-ли бо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии. Наблюдения показали, ч то в подавляющем большинстве своем реалии - имена существительные. Среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясня ется отсутствием содержания реалий “определённого действия”. Но сущес твуют производные от реалий. Особую группу таких производных составляю т отыменные прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, коп еечный, рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они произошли. В прямом значении - это относительные прилагательные, большей частью не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках. Прилага тельное может приобретать как прямое, так и переносное значение. Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории с редств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерны е для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или историче ского колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивален тов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общем осн овании”, требуя особого подхода. 1.2. Понятие “реа лия” в лингвострановедении и переводоведении Из разделов лингви стики, в которых понятие “реалия” является хорошо изученным можно назва ть лингвострановедение и переводоведение. Лингвострановедение основывается на сопоставлении двух культур. В соп оставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова, обо значающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экон омикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов, сопоставляемого языка. К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии: 1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-истори ческие ассоциации; 2) антропонимы - имена исторических личнос тей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, попул ярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора; 3) названия произведений литературы и искусства, исторические факты и со бытия в жизни страны, названия государственных общественных учреждени й и многие другие. Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: 1) географические термины , обозначающие о собенности природной географической среды, флоры и фауны; 2) некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственн ому устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, в оенному делу, искусству, системе образования, производству и производст венным отношениям, быту, обычаям и традициям [15; 8]. Название личностей (антропонимы) занимает одно из наиболее значительны х мест в фоновых знаниях носителей языка и культуры. Например, американс кому читателю хорошо известны имена исторических деятелей (иногда мало значительных, но чем-то примечательных) и связанные с ними коннотации. Пр офессор Г.Д.Томахин считает, что авторы художественных произведений нер едко употребляют имена исторических личностей для создания историческ ого фона произведения, для установления причинно-следственных или врем енных связей между ними и событиями, описанными в произведении. Реалии п рисущи семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на ее основное значение и придают торжественность, игривость, фамильярн ость и т.п. В переводоведении в связи с “реалиями” иногда используют термин “экзот измы”, “варваризмы”. В отличие от реалий, как более общего понятия, экзоти змы всегда выступают как явления иноязычного происхождения. В отличие о т заимствованных слов, они не теряют ничего или почти ничего из черт, прис ущих им как единицам. В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены не только отдельным словами, словосочетания ми (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), но и аббревиат урами. Этот факт вполне оправдан, поскольку они представляют собой стяну тые в одно “слово” номинативные сочетания. Пример : H.U = Harvard U niversity; M.I.T = Massachusetts Institute of Technology; O.A.P = Old Age Pansion [18; 13]. Что касается перевода реалий, то существует две основные трудности: 1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, перед ать и колорит (коннотацию) - её национальную историческую окраску. Существует несколько способов перевода реалий, которые можно представ ить в виде схемы [9; 104]: 1 Транскрипция (и транслитерация) 2 Перевод (замена) 1) неологизм: а) калька б) полукалька в) освоение г) семантический неологизм 2) замена реалий 3) приблизительный перевод: а) родовидовая за мена б) функциональный аналог в) описание, объяснение, толкование 4) контекстуальны й перевод Правильный выбор п риема перевода позволяет передать не только смысл слова, но и полностью сохранить национальный и/или исторический колорит. 1.3. Некоторые св едения о поэме Лонгфелло “Песнь о Гайавате” Произведение “Пес нь о Гайавате” считается самым замечательным трудом Г. Лонгфелло. Оно бы ло создано на основе сказаний индейского народа и принесло автору миров ую славу. Это произведение вызвало интерес у многих критиков. Но, изучив несколько критических статей различных авторов, таких как Е. Корнилова, И. Бунин, К. О сеневой, я пришла к выводу, что их мнения во многом совпадают. Они отмечают , что в своей поэме Лонгфелло воскрешает прошлое Америки. Он обращается к индейскому эпосу, индейским преданиям. Знание индейского быта и его реал ий, полученное Лонгфелло из трудов ученых, помогает ему воссоздать цельн ые характеры первобытных людей, их быт и миросозерцание. Многочисленное использование индейских слов и индейских названий помогают воссоздать в поэме национальный индейский колорит. Е. Корнилова считает, что настро ение поэмы меланхоличное, так как уже во вступлении к “Песне о Гайавате” возникает тема смерти, тема утраты. Печалью отмечены и заключительные гл авы поэмы. Гибнут самые близкие друзья и единомышленники Гайаваты, умира ет любимая жена. С Неведомого Востока приходят чужеземцы, люди другой ра сы, другой веры, появление которых знаменует конец привычной жизни и гиб ель всех индейских племен. Здесь Лонгфелло несомненно выражает свое отн ошение к незавершившемуся еще тогда безжалостному целенаправленному у ничтожению коренных обитателей Северной Америки, все дальше и дальше те снимых на Запад. Действие поэмы происходит в стране Оджибуэев, на южном берегу Верхнего О зера, между Живописными Скалами и Великими Песками. Главный герой поэм ы Гайавата, лицо историческое, один из ирокезских вождей 15 века. Он воплощ ает романтический идеал человека, так как уже с детства научился понимат ь природу, свободно общаться со всем живым и неживым в природе, знать ее яз ык. Знание это не раз выручает его, помогает ему в его подвигах и великих м ирных деяниях. Но, несмотря на все невзгоды и утраты, Гайавате удается объ единить в прочный союз несколько враждовавших племен. Таким образом, Гай авата явился Учителем, проповедовавшим мир между племенами, научивший л юдей земледелию, давший им в руки вместо меча другое, мирное оружие – пис ьменность. Поэма проповедует и воспевает добрые, возвышенные чувства, а сам Гайавата – пример доброты и благородства. Благодаря оригинальности сюжета и блестящей, строго выдержанной форме поэма имела успех не только в Америке, но и во всей Европе. Сразу по опубли кованию она вызвала громадный читательский интерес и привлекла вниман ие писателей и критиков. Вот что писал о гениальной поэме Лонгфелло фран цузский писатель Эмиль Монтегю (Emile Montegut)[21; 689]: “ The melody of the verse, rapid and monotonous, is like the voice of nature, which never fatigues us though continually repeating the same sound. The feeling for nature that pervades the poem is at once most refined and most familiar. The poet knows how to give, as a modern, voices to all the inanimate objects of nature: he knows the language of the birds, he understands the murmur of the wind amongst the leaves, he interprets the voices of th e running streams, and yet, not withstanding this poetic subtlety, he never turns aside to minute description, nor attempts to prolong, by reflection, the emotion excited. His poem, made with exquisite art has thus a double character: it is Homeric from th e precision, simplicity, and familiarity of its images, and modern from the vivacity of its impressions and from the lyrical spirit that breathes in every page”. В России были сделаны попытки перевода поэмы только двум я писателями Д. Л. Михайловским и И. А. Буниным. Д. Л. Михайловский сухо и с про пусками перевел только несколько ее глав, значительно изменив форму и то н подлинника. Более полный ее перевод был сделан И. А. Буниным. Ему удалось сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения, эпитеты, характерны е повторения слов. А что касается перевода индейских слов-реалий, то И. А. Бунин проверил их з начение по немецкому переводу Фрейлиграта, который был просмотрен сами м Лонгфелло. Список этих слов-реалий автор дает в конце своей книги, для то го, чтобы читатель мог понять и представить себе истинную картину жизни индейцев, их дух и мышление. Поэма Лонгфелло состоит из вступления и 22-х глав, изложенных более чем пят ью тысячами стихотворных строк. Текст вступления и глав делится на строф ы, включающие от четырех до шестнадцати стихов. Границей между строфами служит красная строка. Существует два мнения относительно того, каким размером написана поэма. Автор критических статей появившихся в Америке и Европе сразу по выходу в свет произведения Лонгфелло определяет его как двустопный хорей (trohaic diameter), усматривая в нем сходство с размером стихов финского эпоса “Калев алы”. И. Р. Гальперин в книге “Stylistics” в разделе “Language of poetry” приводит первый стих Г айаваты в качестве примера четырехстопного хорея (trohaic tetrameter) [10; 259]. Мы придержив аемся второй точки зрения и при анализе исходим из того, что “Песнь о Гайа вате” написана четырехстопным хореем. Каждый стих содержит четыре двух сложных стопы, составляющие вместе восемь слогов. Стих поэмы нерифмован ный. Выводы к главе 1 Как показал обзор работ, посвященный реалиям, реалии - это названия присущих только опреде ленным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истори и, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При переводческом анализе мы выяснили, что существуют такие способы перевода реалий, как: 1 Транскрипция (и транслитерация) 2 Перевод (замена) 1) неологизм: а) калька б) полукалька в) освоение г) семантический неологизм 2) замена реалий 3) приблизительный перевод: а) родовидовая за мена б) функциональный аналог в) описание, объяснение, толкование 4) контекстуальны й перевод В целях сохранения национального колорита произведения индейские реалии, как правило, не п ереводятся на другой язык, а транслитерируются, ибо они принадлежат к ка тегории “непереводимого в переводе”, или объясняются с помощью эквивал ента, следующего сразу после реалии через запятую. При изучении литературы по лингвострановедению мы сделали вывод, что к о номастическим реалиям относятся географические названия (топонимы), ан тропонимы, названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны и т.д., и реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой – географические термины, некоторые слова, относящиеся к иску сству, быту, традициям и обычаям. ГЛАВА 2 Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло “Песнь о Гайавате” В данной главе нам и будет проведен анализ индейских реалий, как слов, воспроизведенных сам им Лонгфелло в их звуковой форме, и по мере возможности и необходимости о бъясненных или описанных самим писателем. Список индейских реалий в их индейской звуковой форме, приведенный в кон це поэмы, включает свыше двухсот слов, но в действительности их значител ьно больше, потому что многие реалии из области флоры и фауны, климата, явл ений природы, обобщающих названий ландшафта выражены автором английск ими словами. От этого они не перестают быть реалиями, потому что, например , названия времен года, данные в их индейской звуковой форме, как правило, снабжены английским переводом. 2.1. Переводческ ий анализ реалий В этом разделе мы с обираемся рассмотреть форму представления реалий самим писателем, т.к. д ля Лонгфелло индейские реалии были явлением иноязычным, поэтому мы сочл и возможным воспользоваться переводческим анализом способов воспроиз ведения реалий в ПЯ. 2.1.1. Транскриби рование. Транскрибирование и эквивалент “Транскрибирован ие” – запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема транскрибирования возникает при передаче на письме иностранных личных имен, фамилий, географических названий и т.п. Каждый язык имеет свой собственный фонетический состав. В произведении “Песнь о Гайавате” Лонгфелло употребляет большое количество транскриб ированных индейских слов-реалий. Произношение и написание этих слов не х арактерно для носителей английского языка. Написание слов с заглавной б уквы и их непривычный для английского слуха звуковой состав в отдельных случаях дает понять читателю, что перед ним реалия. Сначала приведем примеры чистого транскрибирования, т.к. автор не считае т нужным давать объяснение или эквивалент в силу того, что эти реалии был и объяснены в ранее написанных главах поэмы. Yenadizee Oweenee Mudjekeewis Mohawks Nawadaha Hiawatha Iagoo Такие звуки и букв осочетания как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo- не присущ и для английского языка, но близки по звучанию к исконным индейским назв аниям. Приведем несколько примеров транскрибирования, которое сопровождаетс я эквивалентом: Subbekashe, the spider Kagh, hedgehog Kayoshk, sea-gull Keneu, eagle Adjidaumo, the squirrel Pishnekuh, the brant Буквосочетания -ashe-, -agh-, -ashk-, -еu-, -ито-, - uh - также не характерны для английского языка и не встречаются в слов ах английского происхождения. Таким образом, мы делаем вывод, что почти все реалии в произведении в перв ую очередь воспроизводятся Лонгфелло в их исконном звучании и соответс твующем ему английском написании, и непривычный фонетический состав сл ова помогает читателю определить, что перед ним находится реалия. Почти всегда транскрибированные реалии сопровождаются переводом с помощью э квивалентов или аналогов. 2.1.2. Калькирова ние “Кальки” - это букв альный дословный перевод слова с одного языка на другой. Понятия, присущ ие только определённым нациям, объединяются в денотативные реалии, обоз начающие предметы и явления, характерные для данной культуры, но не имею щие соответствий в сопоставляемой культуре. В своей поэме Лонгфелло вос создает быт, традиции, индейскую культуру и т.д., используя множество реал ий, каждая из которых объясняется в отдельных случаях с помощью кальки. Д авая одно слово в индейском звучании, он также дает кальки существующих синонимов, или функциональный аналог: Wigwam Sacred lodge Sacred chamber Home По мере того, как пр одвигается рассказ, и слова становятся привычными для читателя, автор да ет их либо в индейском звучании, либо дает уже приводившуюся кальку. Очен ь часто калька идет сразу после реалий через запятую: Cheezis, the great sun Sebowishe, the brook Wabemo-wusk, the yarrow Dahinda, the bull-frog Ahmeek, the beaver Утверждать, что вы шеперечисленные примеры являются калькой или эквивалентом мы не можем по причине незнания индейского языка. Нами было выявлено в произведении более 200 реалий. И практически все они к алькируются, тем самым автор облегчает читателю понимание значения инд ейской реалии в тексте поэмы. 2.1.3. Описательн ый перевод Помимо транскриби рования и калькирования индейских реалий Лонгфелло использует описате льный перевод для того, чтобы дать более точную характеристику героев, в оссоздать всю полноту и реальность обычаев и обрядов. По этим строкам читатель узнает, что Gitche Manito б ыл Верховным Божеством, спустившимся на землю: Gi tche Manito, the mighty The creator of the nations (I, 79-80) He the Master of Life, descending (I, 3) Здесь Лонгфелло об ъясняет индейскую реалию с помощью английского эквивалента, подчеркив ая главную черту персонажа – трусость. “Back, go back! O S haugodaya! Back to old Nokomis, Faint-heart!” (IX, 81-82) Лонгфелло с помо щью описательного перевода раскрывает значение индейской реалии the Keneu , показывая читателю, что он был боевым орло м могучим, предводителем пернатых. And the noble Hiawatha Sang his war-song wild and woful And above him the war-eagle The Keneu, the great war-eagle, Master of all fowls with feathers (IX, 61-65) В этом отрывке авт ор описывает злобного волшебника, Духа Богатства, того, кого Пером Жемчу жным называли все народы. "Yonder dwells the great Pearl-Feather, Megissogwon, the Magician, Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-24) Во всех вышеперечи сленных примерах Лонгфелло использует описательный перевод, раскрывая читателю значение реалии, в точности поясняя ее. В следующем эпизоде само описание события по своему содержанию и смыслу является реалией, т.к. присуще только определенной нации – индейцам. Зде сь описывается традиция сбора урожая, которой племена, а в частности жен щины этих племен Minnehaha, Nokomis и др., придавали большое значение. Then Nokomis, the old woman, Spake, and said to Minnehaha: `T is the Moon when, leaves are falling; All the wild rice has been gathered, And the maize is ripe and ready; Let us gather in the harvest, Let us wrestle with Mondamin, Лонгфелло приводи т описание народного гадания на жениха, что также является этнографичес кой поведенческой реалией. And whene'er some lucky maiden Found a red ear in the husking, Found a maize-ear red as blood is, "Nushka!" cried they all together, "Nushka! you shall have a sweetheart, You shall have a handsome husband!" "Ugh!" the old men all responded К описательным реа лиям относится также сцена изгнания воронов - похитителей урожая: "Wagemin, the thief of cornfields! Paimosaid, who steals the maize-ear!" Till the cornfields rang with laughter, Till from Hiawatha's wigwam Kahgahgee, the King of Ravens, Screamed and quivered in his anger, And from all the neighboring tree-tops Cawed and croaked the black marauders. "Ugh!" the old men all responded, From their seats beneath the pine-trees! (XIII, 180-235) В приведенных нами отрывках автор сочетает реалии двух типов: транскрибированные реалии и английские слова, которые мы также вправе считать описательными индейс кими реалиями, т.к. они описывают обычаи, свойственные только индейскому народу. Из вышеприведенного анализа можно сделать вывод о том, что Лонгфелло выб рал, на наш взгляд, самые оптимальные способы представления индейских ре алий: транскрибирование, транскрибирование и эквивалент, калькировани е и описание, и практически ни одна из реалий не осталась не объясненной п еред читателем. 2.2 Структурно-г рамматический анализ реалий На структурном уро вне мы выделили три группы реалий: простые, сложные и однословные предло жения. К простым относятся реалии, состоящие из отдельного слова: Bemahgut Отепее Canoe Shada Unktahee Что касается сложн ых реалий, мы обнаружили, что они бывают как двухсловные, так и трехсловны е, состоящие из двух или более раздельно написанных слов: Puk-Wudjies Mahn-go-taysee Wabun-Annung Wah-wah-taysee Nohma-wusk Необходимо отмети ть реалии, означающие слова - предложения: Onaway! Awake Kaw, no Kaween, no indeed Ugh, yes Nushka! look, look! Esa, shame of you Wahonowin, a cry of lamentation Мы посчитали необх одимым также провести грамматический анализ. При чтении поэмы нам встре тились реалии, принадлежащие к различным частям речи. В большинстве случ аев реалии - имена существительные: Mahnomonee, the wild rice Cheemaun, a birch canoe Shawgashee, the craw-fish среди них значител ьное количество имен собственных: Kwasind, the very strong man Sebowisha, the brook Iagoo, the great boaster Mudjekeewis, the West-Wind Yenadizee, the dancer Для лучшего понима ния поэмы автор после каждой реалии дает ее толкование, и только на основ ании этого факта или по контексту мы можем определить, что реалия предст авлена именем существительным. Но существуют производные от реалий. Ест ь среди них наречие Shah-shah – long ago , прилагательные Gitche – бо льшой, Mitche – злой. In the dreadful days of Shah-shah, In the days long since departed, (III, 236-237) Особую группу таки х производных составляют отыменные прилагательные: Wampum belts Pau-Pak-Keewis welcome Shining Big-Sea water (III, 73) В данных словосоче таниях слова belt и welcome, water которые в английском языке являются существительными, говорят нам о том, что употребление с н ими реалий Wampum и Pau-Pak-Keewis, Big-Sea water, Lake Superior являются прил агательными и выполняют функцию определений. Таким образом, структурно-грамматический анализ реалий выявил, что реал ии в произведении делятся на однословные, двухсловные и реалии, означающ ие слова-предложения. А грамматический анализ показал, что в большинстве случаев реалии – имена существительные. 2.3. Лингвостран оведческий анализ реалий Изучив и проанализ ировав реалии в произведении Лонгфелло “Песнь о Гайавате”, мы посчитали необходимым и возможным расклассифицировать их по семантическим групп ам. В ходе анализа по семантическому признаку нами выделены следующие гр уппы реалий: - географические - этнографические - религиозно-мистические - реалии быта - антропонимы Для более чёткого представления о сущности вышеуказанной классификаци и охарактеризуем каждую группу отдельно и приведем примеры выявленных нами реалий в произведении Лонгфелло “Песнь о Гайавате” в последующих р азделах нашей работы. 2.3.1 Географичес кие реалии К географическим р еалиям, в основном, можно отнести названия населенных пунктов, их местоп оложение, характеристику растительного и животного мира, а также природ ные условия. При исследовании географических реалий в произведении Лон гфелло “Песнь о Гайавате” мы разделили их на следующие группы: а) название территорий, владений, районов, островов the kingdom of Ponemah the kingdom of Wabasso the realm of Wabun the realm of Megissogwon the valley of Tawansentha the valley of Wyoming the Islands of the Blessed Keewaydin, the region of the homewind (North-West wind) Sand Hills of the Nagow Wudjoo б) названия рек, гор Sebowisha Pauwating Taquamenan Mississippi Esconaba Mountains of Prairie Red Pipe-stone Quarry Gitche Gumo – озеро Верхнее в) характеристика флоры При чтении поэмы нам встретились названия деревьев, кустарников и расте ний, характерных для данной местности. Nohma - wusk, the spearmint Wabemo - wusk, the yarrow Apukwa - bulrush Mondamin - maize cedar older-bushes barberry-bushes red willow г) характеристика фауны Используя большое количество реалий, обозначающих птиц, животных и насе комых, Лонгфелло пытался показать разнообразие природы и его обитателе й - животные Ahmeek, the beaver Lynx, the fox Kagh, the hedgehog woodchuck ermine - птицы Shada, pelican Ahmo, golden swan Shuh, shuh-gah, the heron Owaissa, the bluebird Waw-be- wawa, the white goose Kayoshk, sea-gull Koko-koho, the owl Mama, wood-pecker - насекомые и прес мыкающиеся Dush-kwo-neshe, the dragon fly Subbekashe, the spider Kenabeek, the serpent Dahinda, the bull-frog Wah-wah-taysee, the fire-fly - рыбы Kenozha, the pickerel Nahma, the sturgeon Maskenozha, the pike Sahwa, yellow perch Shawgashee, craw-fish Также к географиче ским реалиям можно отнести реалии - названия племен. У каждого народа скл адывались свой быт и культура, что сначала привело их к делению на различ ные кланы, а потом к возникновению наций: Delawares Mohawks Choctaws Pawnees Omahas Mandas Dacotahs Hurons Ojibways Shoshonies Camanches Таким образом, Лон гфелло использовал в своей поэме географические реалии для того, чтобы б олее красочно показать читателю экзотическую красоту американской при роды через географические названия коренных жителей. Использованные г еографические реалии в произведении Лонгфелло “Песнь о Гайавате” отоб ражают: - названия террит орий, областей, районов, островов - названия рек и гор - характеристику флоры - характеристику фауны - название наций. 2.3.2 Этнографиче ские реалии Этнографические р еалии включают в себя описания праздников, обозначения традиций и обыча ев, культуру, присущую определенной нации. В произведении “Песнь о Гайав ате” Лонгфелло дает широкое представление о культуре североамериканск их индейцев, используя этнографические реалии. Большой интерес при чтении поэмы вызывает описание свадьбы Гайаваты и е го избранницы Минехахи. She had sent through all the village Messengers with wands of willow As a sign of invitation Это словосочетани е показывает, что культура индейцев поднималась уже на более высокий уро вень. Чтобы свадьба не была скучной, индейцы исполняли множество песен, т анцев, различные фокусы. Реалии, обозначающие имена собственные, дают на м представление, насколько у индейцев были развиты фольклорные жанры: Osseo, Son of the Evening Star Chibiabos, musician Nawadaha, musician, the sweet singer Megissogwon, the magician Yenadizze, the dancer Но был среди индей цев известный Iagoo, the great boaster, который развлекал н арод своими историями, легендами. Познание легенд расширяло кругозор на рода. Чтобы скрасить свой досуг, индейцы играли в игры Kuntasoo, the Game of Plumstones Ozawabeek, a round piece of brass Copper in the Game of Bowl Pugasaign, the Game of Bowl Рассмотрим еще оди н интересный пример, описывающий названия месяцев года и сезонов. Назван ия эти у индейцев ассоциируются с явлениями, характерными для каждого из месяцев. Moon of Falling Leaves, September Moon of Bright Nights, April Moon of Leaves, May Moon of Strawberries, June Moon of Snow-Shoes, November Mighty Peboan, the Winter Segwun, Spring Когда начинался се зон Mighty Peboan индейцы катались на лыжах. Из выше изложенного мы видим, что цивилизация индейцев поднялась уже на достато чно высокий уровень, и появление талантливых людей способствовало разв итию культуры в целом. 2.3.3 Религиозно- мистические реалии Религиозно-мистич еские реалии отражают приверженность к определенному вероисповеданию и выполнению культовых обрядов. Индейцы верили в духов, взывали к их силе, просили о помощи. В их понимании существовали боги добра и зла. Самым высш им богом, к которому они обращали свои взоры, был Gitche Manito, the Mighty. "Gitche Manito, the Mighty! Give your children food, о father! Give us food or we must perish! К числу злых духов они относили Puk-Wudjie и т.к. индейцы были необра зованны, то для них такие явления природы, как Waywassimo, the lightning; Annemeekee, the thunder, они относят к проявлению злых духов и гневу богов. Чтобы избежать гнева богов, они совершали ритуальные танцы the Death-Dance of spirits и жертвоприношения. Олицетворением добра и единения народов считался священный пояс the Sacred Belt of Wampum, который по преданию приносит счастье то му, у кого он находится. Но этот пояс находился у злого духа Mishe-Mokwa, и для того чтобы на земле воцарился мир между на родами, Западный Ветер уничтожил Mishe-Mokwa и вер нул священный пояс людям. Гайавата не ел ничего семь суток, чтобы обратит ься к Верховному Божеству, чтобы он дал им Mondamin – corn . Показывая поклонение индейцев духам добра и зла, Лонгфелло использовал различные описательные реалии: the magic virtues, the power of evil, the envious evil spirit Индейцы поклоняли сь множеству разных богов, которые имели свои названия и выраженные в по эме с помощью транскрибированных и калькированных реалий: Cheezis, бог солнца Unktahee, бог воды Manito of Wealth, дух богатства, которого все народы н азывали “Пером Жемчужны м”. Например, когда ин дейцы работали на поле, они взывали к богу и пели песню “ Blessing of the Cornfields” так как верили, что бог пошлет им богатый урожай. О ни также исполняли песни, которые отгоняли злых духов полей Wagemin, the thief of cornfields Paimosaid, who steals the maize Религия у североам ериканских индейцев представлена сильной верой в сверхъестественные с илы. Боги играли в жизни индейцев главенствующую роль, индейцы надеялись на их помощь. В то же время считали, что несчастья и неприятности обусловл ены вмешательством злых духов и недобрых сил и совершали культовые обря ды, чтобы изгнать их. 2.3.4 Реалии быта Реалии быта отража ют характер жилья, убранства, особенности национальной одежды, посуды, п ищи и т.п. Так в поэме “Песнь о Гайавате” первое, что бросается нам в глаза, всем изве стная реалия wigwam, обозначающая жилище севе роамериканских индейцев. Внутри вигвама разводили костер, который служ ил для отапливания помещения. Целый день над вигвамом струился дым костр а, который был виден издалека. Для названия вигвама автор использует так ие аналоги и синонимы как lodge, chamber, Sacred Lodge, что в по нятии индейцев означает священное жилище. Описывая внешний вид индейцев, Лонгфелло акцентирует наше внимание на п раздничном одеянии людей во время торжеств с помощью описательных реал ий: He was dressed in deer-skin leggings, Fringed with hedgehog quills and ermine, And in moccasins of buck-skin, Thick with quills and beads embroidered. On his head were plumes of swan's down, On his heels were tails of foxes, In one hand a fan of feathers, And a pipe was in the other. Barred with streaks of red and yellow, Streaks of blue and bright vermilion, (XI, 77-86) Индейцы были очень искусны в украшении своей одежды, используя при этом вышивку, отделку ме хом, перьями, полудрагоценными камнями, бисером. As a token of the feasting; And the wedding guests assembled, Clad in all their richest raiment, Robes of fur and belts of wampum, Splendid with their paint and plumage, Beautiful with beads and tassels. (XI, 22-27) Подобными описани ями автор хотел показать читателю, как индейцам много приходилось труди ться, чтобы одеть, обуть себя в тех сложных условиях, в которых они прожива ли. Из поэмы мы узнаем, что индейцы делали детские колыбельки из липы, перино й служили мох и камыши, ребенка пеленали с помощью высушенных жил оленей There the wrinkled old Nokomis Nursed the little Hiawatha, Rocked him in his linden cradle, Bedded soft in moss and rushes, Safely bound with reindeer sinews; (III, 74-78) Мужчины умели дела ть лук из ветвей ясеня, тетиву из оленьей кожи, стрелы из ветвей дуба, нако нечники изготавливали из кремня, халцедона, яшмы; для увеличения скорост и стрелы прикрепляли к ней перья. Made a bow for Hiawatha; From a branch of ash he made it, From an oak-bough made the arrows, Tipped with flint, and winged with feathers, And the cord he made of deer-skin. (III, 163-168) Индейцы умели дела ть лодки – canoe из коры березы, укрепляли их прочными, но гибкими ветвями ке дра, перевязывая волокнистыми корнями larchtree и заделывая щели и отверстия смолой хвойных деревьев. Они владели искусством украшать свои лодки, окрашенные соком корней и ягод. Всеми своими знаниями, умениями и навыками в любой области индейцы делил ись со своими детьми, молодежью. Вот как воспитывался Гайавата: Out of childhood into manhood Now had grown my Hiawatha, Skilled in all the craft of hunters, Learned in all the lore of old men, In all youthful sports and pastimes, In all manly arts and labors. (IV, 1-6) Для более четкого представления жизнедеятельности индейцев Лонгфелло использует не тол ько реалии, обозначающие одежду, но и дает названия орудий труда, кухонно й утвари, различных деликатесов, употребляемых во время праздников. Орудия труда : fishing line of cedar canoe, bow, silver arrows, lances arrow heads of flint, jaspher, chalcedony Puggawaugun Cheemaun, a birch canoe Кухонная утварь : bowls of bass-wood the spoons of wood the spoons of horn of bison Пища : Mondamin, corn Mahnomonue, wild rice Meenahga, the blueberry the Bemahgut, grave-vine suger from the maple Вот ещё один приме р праздничного стола, данный Лонгфелло в поэме. First they ate the sturgeon, Nahma And the pike, the Maskenozha, Caught and cooked by old Nokomis; Then on pemican they feasted Pemican and buffalo marrow Haunch of deer and hump of bison Yellow cakes of the Mondamin And the wild rice of the river (XI, 28-35) Многочисленное ко личество реалий быта, использованных автором в поэме, дают читателю возм ожность узнать более подробно об образе и укладе жизни индейцев, о разно образии их занятий: охоте, рыболовстве, земледелии, ремесле. Красота одеж ды и использование удобной обуви, предметов кухонной утвари говорит нам о зарождении и развитии культуры у индейских племен. 2.3.5 Антропонимы Антропонимы относ ятся к ономастическим реалиям. Они включают в себя: имена исторических л ичностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, персонажей художественной литературы и фольклора. При чтении поэмы большой интерес у читателей вызывают необычные имена г ероев, среди которых мы выделили: а) имена исторических личностей Hiawatha - главный герой произведения Wenonah - его мать, известное лицо мифологическ ой литературы Mudjekeewis - отец Гайаваты, которого по легенде ин дейцы знают как the West-Wind друзья Гайаваты певец Chibiabos, Strong man Kwasind б) имена людей, имею щих отношение к фольклору Nawadaha, musician Yenadizze, the dancer lagoo - the story-teller в) имена героев, кот орым индейцы дали клички, отражающие их поступки Soan- getaha. Strong - Heart Mahn-go-taysee, Loon Heart Yenadizze, whom the people called the Storm – Fool В процессе лингвос трановедческого анализа мы выделили следующие основные виды реалий, на иболее часто употребляемые в поэме: - географические - этнографические - религиозно-мистические - реалии быта - антропонимы Выводы к главе 2 При исследовании в о второй главе целью было изучение произведения Лонгфелло “Песнь о Гайа вате”, выявление национальных реалий и их классификация. Ознакомившись с поэмой, мы пришли к выводу, что автор широко использует индейские реали и, отражающие уклад и образ жизни, религию, культуру и историю народа, и у ч итателя создается ощущение присутствия при всех описываемых событиях. Во многом это достигается разнообразием способов семантизации реалий и искусством, с которым Лонгфелло сочетает индейское слово с английским и пояснениями. В рамках комплексного исследования в работе проведен переводческий и с труктурно-грамматический и лингвострановедческий анализ реалий. Проан ализировав реалии с точки зрения переводческой классификации мы выдел или три основных способа: 1) транскрибирование + объяснение или перевод с помощью эквивалента или а налога 2) калькирование + объяснение 3) описательный перевод. Непривычный для английского языка звуковой состав индейских слов, восп роизводится с помощью буквосочетаний не характерных для английской ор фографии, такими как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo-. Кро ме того, реалии, будучи, как правило, названиями даются с заглавной буквы. Непривычный звуковой состав и написание реалии с большой буквы помогае т читателю понять, что перед ним реалия. Структурный анализ выявил, что индейские реалии подразделяются на три г руппы: 1) простые - состоящие из одного слова: 2) сложные - состоящие из двух или трех слов: 3) слова-предложения: Грамматический анализ реалий показал, что в подавляющем большинстве он и являются существительными. Некоторые из них могут употребляться в кач естве наречий и отыменных прилагательных: Семантический анализ реалий в произведении помог обнаружить пять осно вных групп: 1) географические 2) этнографические 3) религиозно-мистические 4) реалии быта 5) антропонимы ГЛАВА 3 Лингвопоэтический анализ реалий в “Песне о Гайавате” Как показа ло морфолого-синтаксическое и семантическое изучение индейских реалий , они органично вписались в ткань английской речи поэмы, создав поэтичес кое произведение, описывающее непривычный для носителя языка уклад жиз ни во всем его многообразии и неповторимости. Объем индейского словаря п оэмы и частота повторяемости его слов позволяет предположить, что они иг рают значительную роль в метрической организации стиха и использовани и их в качестве авторских фонетических и лексических средств, повышающи х экспрессивность речи и ее эмоциональное воздействие. В связи с этим в э том разделе нашей работы мы постараемся изучить и описать такие аспекты индейских реалий, как участие в создании ритма и размера стиха песни, а та кже использование их фонетической и лексической составляющих в стилис тической функции повторов (повтор звука, слова, фразы, предложения, строф ы), которые некоторые исследователи считают стилистическим признаком п оэзии, отличающим ее от прозы [1; 221]. 3.1. Участие инде йских реалий в метрической организации текста Структура стиха в песне, безусловно, напрямую не зависит от того, использует ли автор индей ские реалии или слова, не являющиеся таковыми. На наш взгляд, однако, реали и приобретают особую важность в создании метрики и размера стиха благод аря нескольким причинам. Во-первых, используя транскрибированные индейские слова Лонгфелло тут же семантизирует их английскими словами или словами, которые объясняют их значение или назначение предмета, явления и т.д., обозначаемого ими. Ино гда таких объяснений несколько и они соотносятся с реалией при помощи ап позитивной связи. Gitche Manito, the Mighty, The creator of nations (I, 79-80) Gitche Manito, the Mighty, He the Master of life, descending (I, 3-4) Во-вторых, большин ство индейских реалий в их индейской языковой форме являются преимущес твенно четырех- или трехсложными словами, например: Adjidaumo, Hiawatha, Megissogwon, Shawondasee, Minnehaha, Mondamin . В-третьих, их частотность в тексте поэмы весьма высока. Рассмотрим в отде льности эти особенности, помогающие автору создавать размеры и ритмику выбранной стихотворной формы. Многие индейские слова в поэме, будучи чет ырехсложными, уже составляют обе стопы двустопного хорея Hiawatha, Shaugodaya, Mishe-Mokwa, Mudjekeewis и ударение в них на третьем слоге. Если использовать вторичное ударение на первом слоге, получается плавная ра вноударная двухсложная стопа в первой части строки, вторую часть которо й легко составляет его английский перевод или объяснение. Wah-wah-taysee, little fire-fly (III, 111) Аналогичная возмо жность возникает, если используется индейская четырехсложная реалия в о второй части строки Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee (III, 105) При трехсложной и двухсложной структуре индейского слова четвертый и третий легко воспо лняются с помощью артикля, предлога, наречия или препозитивного определ ения, если оно существительное. The Pukwana of the Peace-Pipe. And the Prophets of the nations Said: "Behold it, the Pukwana! (I, 50-52) Into Wabun gave the East Wind (II, 79) Реалия и ее перево д часто образуют первую и вторую стопу Chetowaik, t he plover, sang them, Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa ( Вст ., 33) Индейское слово и его объяснение широко используются при переходе к другой строке стиха. О динаково возможны случаи, когда индейское слово заключает строку, а пере вод или объяснение, начинает новую или наоборот. Sat the ancient Mudjekeewis , Ruler of the winds of heaven . (IV, 78-79) Forth went Shingebis, the diver, Wrestled all night with the North-Wind , Wrestled naked on the moorlands With the fierce Kabibonokka , (II, 212-215) В последнем пример е индейское название Северного ветра возникает только через строчку. Пр иложение может оказаться обособленным от существительного, к которому относится придаточным определительным предложением. Vanished from before their faces, In the smoke that rolled around him, The Pukwana of the Peace-Pipe! (I, 161-163) Индейские названи я предмета, явления, животного и т.д. и его перевод и объяснения могут стат ь предметом описания на протяжении нескольких строк, расширяясь за счет новых характеристик. Так изображен светлячок в песне маленького Гайава ты Wah-wah-taysee, little fire-fly, Little, flitting, white-fire insect Little, dancing, white-fire creature, (III, 111-113) Так величают и поз дравляют Гайавату, убившего своего первого оленя, расширяя идею сильног о сердцем. All the guests praised Hiawatha, Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha ! Called him Loon-Heart , Mahn-go-taysee ! (III, 233-235) Использование опи сательных словосочетаний для характеристики персонажа или явления, об означенного реалией, усиливается конструкцией с личным местоимением he или эмфатической конструкцией it was he с инверсией he it was . В первом случае описательное словосочетание является приложением, как и вообще многие случаи соположения индейского слова и его английского пе ревода или объяснения Then Iagoo, the great boaster, He the marvellous story-teller, He the traveller and the talker, He the friend of old Nokomis, Made a bow for Hiawatha; (III, 159-163) Реалия и ее англий ский эквивалент могут соотноситься друг с другом не только при помощи ап позитивной связи. Так, в следующем отрывке дикий гусь the Wawa и его английский эквивалент the wild goose используется как подлежащее двух независимых предложений для то го, чтобы конкретизировать направление движения птицы, в то время, как в п оследующей строке the heron и the Shuh-shuh-gah сохраняют аппозитивную связь. По сути, индейское сло во и его английский перевод используются как средство повтора синтакси ческой и лексической структуры первого предложения с некоторым ее расш ирением. When the Wawa has departed, When the wild-goose has gone southward, And the heron, the Shuh-shuh-gah, Long ago departed southward? (II, 162-165) То же самое находи м в строчках In the kingdom of Wabasso, In the land of the White Rabbit. (II, 132-133) в которых Wabasso и White Rabbit употребл ены в функции постпозитивного определения к однородным членам предлож ения в функции обстоятельства. Реалия и ее английский эквивалент помимо аппозитивной связи могут соотноситься друг с другом как однородные чле ны предложения "Oh, beware of Mudjekeewis , Of the West-Wind , Mudjekeewis; (III, 331-332) ( дополнение ) In her anguish died deserted By the West-Wind , false and faithless, By the heartless Mudjekeewis . (III, 56-58) ( дополнение ) By the shores of Gitche Gumee , By the shining Big-Sea-Water , Stood the wigwam of Nokomis , Daughter of the Moon, Nokomis. (III, 64-67) (определение и обс тоятельство) Laid his hand upon the black rock , On the fatal Wawbeek laid it, (IV, 166-167) ( обстоятельство ) "Honor be to Mudjekeewis! Henceforth he shall be the West-Wind , (II, 68-69) (предикатив) Большинство реали й в поэме как в их индейском, так и в английском варианте играют важную рол ь в стихотворчестве, в развитии повествования, потому что Лонгфелло, рас сказывая читателю о характере своих героев, об их отличительных качеств ах, настроении и реакции на происходящие события широко использует опре деления. А так как в верованиях древних индейцев животные, птицы, насеком ые и явления природы, такие как ветер, смена времен года персонифицируют ся, то практически ничто из образа жизни индейцев не остается не охаракт еризованным в поэме с помощью определений разного рода, которые являютс я источником новых стоп и стихотворных строк. А) препозитивные определения, которые могут стать постоянным эпитетом But the fierce Kabibonokka (II, 129) Listless , careless Shawondasee! (II, 245) Thus the wretched Shawondasee (II, 278) With the sacred belt of Wampum (II, 4) Poor deluded Shawondasee! (II, 289) Broke the long reeds of the river (II, 155) In the never-ending summer (II, 229) Б) обособленное по стпозитивное определение, выраженное несколькими прилагательными или причастием. Shawondasee, fa t and lazy (II, 226) And at night Kabibonokka (II, 168) To the lodge came, wild and wailing (II, 169) Till he reeled and staggered backward And retreated, baffled , beaten , To the kingdom of Wabasso (II, 218-220) В) постпозитивное определение, выраженное причастием настоящего времени Found the Shingebis, the diver Trailing strings of fish behind him (II, 152-153) He it was who sent the snow-flakes Sifting , hissing through the forest (II, 137-138) Г) постпозитивное определение, выраженное предлогом и существительным Comes a youth with flaunting feathers (X, 217) With his flute of reeds, a stranger (X,218) And she follows where he leads her, (X, 221) Filled the red-stone pipes for smoking With tobacco from the South-land , Mixed with bark of the red willow , And with herbs and leaves of fragrance . (XI, 45-48) Д) придаточное пре дложение после эмфатической конструкции he it was . Рассказывая о деятельности своих героев, об их подвигах и приключениях, об их необыкновенных способностях Лонгфелло часто обращается к эмфати ческой конструкции he it was + придаточное вмес то придаточных определительных предложений, которые были бы обычны в не поэтическом повествовании. Так автор описывает Восточный, Северный, Южный ветры. Youn g and beautiful was Wabun; He it was who brought the morning, He it was whose silver arrows Chased the dark o'er hill and valley; (II, 83-86) В описании Восточн ого ветра эта конструкция повторяется четыре раза, Северного – два. Е) придаточное определительное предложение Listen to the words of wisdom, From the Master of Life, who made you ! (I, 95, 97) Вывод: Таким образом, индейские реалии и их английские эквиваленты-переводы ил и эквиваленты-объяснения создают большие возможности для их использов ания в создании того, что составляет структуру стиха – ударение, количе ство слогов, чередование ударных и неударных слогов и создание стопы, а т акже цезуры в середине строки. Сополагаясь в ткани стиха и, таким образом, образуя синтаксическое целое или оказываясь разделенным и попадая в ра зные синтаксические группы, они употребляются в таких синтаксических ф ункциях как подлежащее, именная часть сказуемого, дополнение, определен ие, обстоятельство и соответственно могут находиться в начале, середине , в конце высказывания и следовательно в начале, в середине и в конце строк и. 3.2. Алли терация Аллитерация – это повтор согласного звука в начале близко расположенных слов или ударных слогов. Она часто встречается в английской литературе в названиях книг Pride and Prejudice (Austen) , в названиях периодических издан ий (Tine Tots) , в именах сказочных героев (Mickey Mouse) , при использовании парных однородных член ов предложений в пословицах и поговорках (To rob Peter, to pay Paul; tit for tat) . Аллитерация широко представлена в поэме Лонгфелло. Она о хватывает не только слова внутри одной строки, но в нескольких последова тельных стихах, описывающих какое-то явление или событие, усиливая ударе ние и помогая выделить то или иное слово. В нашей работе используется более широкое понимание значения слова “ал литерация”, предполагающее помимо повтора звуков в начале слова и слога повтор звуков в середине и в конце слов, потому что повтор звука в любой по зиции может приобретать определенное стилистическое значение. Кроме того, анализ особенностей использования аллитерации в поэме не ог раничивается материалом индейских реалий и их эквивалентов, а учитывае т аллитерацию и в английских словах, без участия которых невозможно было бы составить полное представление роли аллитерации в создании поэтиче ских образов в произведении Лонгфелло. Аллитерация в поэме, главным образом, используется для: А) усиления ударных слогов В условиях нерифмованного стиха она может являться одним из компоненто в, подчеркивающих метрическую организацию стиха. Б) аллитерация, включающая повтор звуков в любой позиции очень часто слу жит для выделения ключевого слова высказывания или сверхфразового еди нства Это достигается повтором в других словах начального звука или звукосоч етания ключевого слова В) аллитерация может способствовать созданию эффекта звукоподражания при правильном подборе звуков, имитирующих крик и рычание животных, плес к воды, шум листьев на деревьях, раскаты грома и т.д. И. Р. Гальперин рассматривает аллитерацию как музыкальное сопровождени е мысли автора и считает, что аллитерация может создавать фон, вызывающи й определенные чувства – страха, тревоги, душевной боли, печали, радости, грусти и т.д. [10; 122]. Эти возможности аллитерации делают ее основным инструме нтом создания звукописи и звукоподражания в поэме. Рассмотрим на конкретном материале первые две вышеперечисленные функц ии аллитерации. Что касается звукоподражания, эта функция подробно анал изируется в следующем разделе и охватывает не только аллитерацию. А) аллитерация как средство усиления ударных слогов Аллитерация, как способ усиления ударных слогов часто ограничивается о дним стихом и представляет собой повтор звука в двух словах (аллитерация в парных словах) But he gravely spake and answered To their je ering and their je sting: (XXI, 183-184) But these guests I leave behind me, In your w atch and w ard I leave them; (XXII, 182-185) All the leaves from all the branches F all and f ade and die and wither, (XXI, 54-55) Sang the Song of Hiawatha, Sang his wondrous bi rth and bei ng, ( Вст ., 62-63) Здесь начальный зв ук повторяется в парах однородных членов предложений, соединенных союз ом and . Последовательность ударный слог + неударный and + ударный слог усиливается аллит ерацией начального звука. Интенсифицирующая роль аллитерации особенно заметна, если аллитерация парных слов повторяется в одних и тех же стопа х в нескольких стихах, следующих друг за другом. I have given you bear and bison , I have given you roe and reindeer , I have given you brant and beaver , (I, 101-103) В данном случае ал литерация сопровождает первый и второй ударные слоги второй двухсложн ой стопы. Ударение, парная аллитерация в пределах стиха, лексический пов тор-анафора и параллелизм синтаксической структуры на протяжении трех строк усиливает чередование ударного и неударного слога до такой степе ни, что конечные две стопы звучат так, как будто они рифмуются. Парная аллитерация может иметь иную синтаксическую структуру, чем одно родные члены предложения, соединенные союзом and , они могут представлять собой словосочетание существительного и его постпозитивного определения: In his hand a bunch of blossoms (XXI, 23) Listen to their words of wisdom , (XXII, 201) Through their palisades of pine-trees , ( Вст ., 73) Broke the long reeds by the river (I, 155) сказуемого и допол нения: In her anguish died deserted (III, 55) сказуемого и обсто ятельства: Far ewell for ever (XXI, 21) Степень влияния ал литерации на усиление ударения не зависит от того, в какие синтаксически е структуры попадают пары слов с аллитерацией. На наш взгляд, степень вли яния зависит от того, попадают ли они в ударные позиции. В этом плане аллит ерация в сочетаниях существительное + предлог + существи тельное имеет такую же силу, как и в сочетании двух однород ных членов предложения, соединенных союзом and . В строке с одного и того же звука могут начинаться три или четыре слова And they stood there on the meadow Wi th their wea pons and their war-gear, (I, 70-71) На стыках слов мож ет возникнуть аллитерация целой группы звуков. Boast ful br eath is not a bow st ring (IX, 179) Первый слог начина ется со звуков [boust] . Они повторяются в конце строки как результат столкновения ударного слова bow и безударного string . Вот еще случа й аллитерации трех звуков в начале двух разных слов "Yonder dwells the great Pearl-Feather, Megiss ogwon, the Magic ian, Man ito of Wealth and Wampum, (IX, 20-22) Аллитерация звука как способ усиления ударения может наблюдаться на отрезках длиннее, чем одна строка и охватывать до трех или четырех стихов. The m agicians, the Wabenos, And the M edicine- m en, the M edas, (XII, 133-134) "When I b low my b reath about me, When I b reathe upon the landscape, (XI, 61-62) В границах одного высказывания, охватывающего несколько строк, могут быть несколько алли терируемых звуков In her anguish d ied d eserte d By the W est W ind, fa lse and fa ithless (III, 55-57) S ang the S ong of Hiawatha Sang his wondrous b irth and b eing, ( Вст ., 62-63) В первом примере э то аллитерация [d] , [w] , [f] , во втором [s] и [b] . Характерно, что каждый з вук оформляет одну стопу двухсложного хорея, что свидетельствует на наш взгляд, о том, что аллитерация в этих примерах служит усилению ударения. Б) Аллитерация как способ усиления значимости ключевого слова. Аллитерация очень часто служит для выделения ключевого слова высказыв ания или сверхфразового единства. Она, как правило, оформляет две или бол ее строки. Аллитерация как способ выделения ключевого слова представля ет собой повтор начального звука или звукосочетания ключевого слова в д ругих словах стиха или нескольких стихов. T aller than the t allest t ree- t ops! (XXI, 161) From his p ouch he drew his p eace- p ipe, (XXI, 21) Shot the w ild goose, flying south w ard On the w ing, the clamorous W awa; (X, 93-94) Hear the st ory of Oss eo, S on of the Evening S tar, Oss eo! (XII, 28-29) He the idle Yenadizze, He the merry mischief-maker , (XI, 56-67) Full of new and strange adventures, M arvels m any and m any wonders. (XXI, 141-142) В этих отрывках кл ючевыми словами являются taller , peace-pipe , Wawa , Osseo , mischief-maker , many , значимость которых для высказывания усиливаетс я аллитерацией. Многократный повтор звука в словах нескольких строк (стихов) не создает звукоподражательного эффекта, если он не имитирует какой-то естественн ый звук. Повтор начального звука ключевого слова в словах, близко от него расположенных, может заставлять слушателя ассоциировать повторяющийс я звук со значением ключевого слова. Например , в With the d ew and d amp of mea d ows ( Вст ., 4) Четырехкратный по втор [d] усиливает значение слов damp , dew , meadow и возникает картина влажного луга, покрытого сочной тра вой, а в With the r ushing of great r ivers ( Вст ., 6) повтор [r] может восприниматься как шум бегущей реки или Where the heron, the Shu h- shu h-gah Feeds among the r eeds and r u sh es ( В ст ., 16-17) где повтор звуков [ т ] , [r] , [s] , [z] как шелест камыша, хотя на самом деле все это залож ено в семантике слов с аллитерацией и звук [d] не несет значение влажного луга и сочной травы, In the melancholy marshes; ( Вст ., 31) звуки [m] , [l] сами по себе не со здают картину печали и одиночества болотистых пустошей. Очень часто, когда аллитерация используется для усиления значимости кл ючевого слова, она сопровождается лексическим повтором слов. Wash the w ar-paint from your faces, Wash the blood-stains from your fingers, Bury your w ar-clubs and your w eapons, (I, 135-137) Аллитерация [w] в wash , war-paint , war-club , weapons сопровождается также повтором ключевого слова wash . Все это усиливает значимость ключевого слова и подчеркивает идею того, что надо покончить с междоусобной борьбо й. В следующем отрывке компонент значения ключевого слова peace – покой можно вывести и из значений слов prayer , pardon , потому что покой может быть результатом молитвы и прощения – молящийся и прощеный человек приобретает покой. "Peace be with you, Hiawatha, Peace be with you and your people, Peace of prayer, and peace of pardon, Peace of Christ, and joy of Mary!" (XII, 97-100) Кроме того, все три слова начинаются на звук [p] , а слово peace повторяется в начале четырех строк. Все это по дчеркивает его значимость в словах христианского священника, которому надо было расположить к себе и своей вере индейцев-аборигенов, чтобы обр атить их в христианство. Повтор [s] в словах sighing , sobbing , sorrow выделяет ключевое слово высказывания – sorrow . Once at midnight Hiawatha, (XIX, 142) Heard a sighing, oft repeated, Heard a sobbing as of sorrow (XIX, 149-150) Этому способствуе т и аллитерация [s] в словах a sighing , a sobbing , значение которых вы ражает проявления чувства, обозначаемого словом sorrow . В результате чего в данной ситуации [s] ассоциируется с горем, печалью, хотя сами акустические свойств а звука такие эмоции не вызывают. Акустические свойства аллитерируемого звука могут соответствовать в з начительной мере лексическому значению слова или точнее тем эмоциям, ко торое оно вызывает. In their f aces stern d e f iance, In their h ear t s the f eu d s of ages, The h e r e d i t a r y h a tr e d , (I, 75-77) Ключевое слово hatred состоит из согласных звуков [h] , [t] , [r] , [d] , которые согласно теори и звуковых ассоциаций квалифицируются как страшные [13; 15]. Таким образом, ег о значение полностью совпадает с характером эмоций, вызываемых его звук овой оболочкой. Это совпадение смысловой и звуковой составляющей ключе вого слова hatred усиливается словами hereditary , heart со сходным звуковым составом, но значение которых не вызывает отрицательных эмоци й. Однако слово hereditary в данном контексте прио бретает отрицательный оттенок значения, реализуя заложенную в семанти ке слова возможность понимать “врожденный” как “непреодолимый, потому что врожденный”. В результате возникает устрашающая картина воинов вра ждующих между собой племен, которые не готовы забыть многовековые распр и и раздоры, поддерживаемая аллитерацией звуков [d] и [f] и лексическим значением слов defiance и feuds . Вывод : В поэме Лонгфелло аллитерация, звукоподражание и звукопись приобретаю т особенно важную роль, потому что она написана в жанре нерифмованного н ародного эпического произведения этноса, обожествляющего и поэтизирую щего явления природы и наделяющего разумом все живое в среде его обитани я. Аллитерация в поэме имеет функцию усиления ударения и способствует бол ее четкой ритмической организации стиха, восполняя в некоторой степени отсутствие рифмы. Наиболее часто встречается аллитерация пар слов, или с лов, соотносимых по смыслу. Аллитерация может охватывать три-четыре слов а в строке. Ритмообразующая роль аллитерации особенно проявляется, если она возникает в ударных слогах двустопного хорея в конце или в начале ст роки. В строке может быть две пары слов с аллитерацией разных звуков. Аллитера ция одного звука может оформлять слова в двух строках. Аллитерация также используется Лонгфелло как средство выделения ключевого слова, подчер кивания его значимости, и тогда она распространяется на несколько строк , составляющих высказывание или сверхфразовое единство. Коммуникативн ая значимость ключевого слова достигается подбором слов, начинающихся с того же звука, что и ключевое слово. Таким образом, усиливается значимос ть ключевого слова, а также может модифицироваться значение некоторых с опровождающих слов усилением одного из компонентов их значения. Аллите рация как средство выделения ключевого слова обычно охватывает нескол ько строк и включает повтор звуков в любой позиции в слове, а также в безуд арных слогах. 3.3. Звук оподражание Звукоподражание и ли ономатопея является частным случаем звукописи. Звукоподражанием на зывается использование слов, фонетический состав которых, напоминает з вуки природы, крик животных, речь и звуки, которыми люди выражают настрое ние [1; 257]. В словаре всех языков есть звукоподражательные слова, звукоподра жательным является имя жены Гайаваты Minnehaha (Laughing Water) , которым ее назвали в честь водопада и реки того же названия. Образ воды создается благозвучными сонорными m, l, n, которым приписывается нежность, и передними i, e Minne , которые квалифицируются как радость [13; 15]. Повтор слога ha-ha имитирует шум падающей воды. Индейское слов о “ворон” тоже звукоподражательное - Kahgahgee . П овторяющиеся заднеязычные взрывные k, g, g и митируют крик вороны. В тексте поэмы встречается несколько реалий, которые также можно отнест и к звукоподражательным на основании объяснения в словаре индейских сл ов в примечании. Minne-wawa – a pleasant sound as of wind in the trees , Mudway-aushka – sound of waves on a shore , Baim-wawa – the sound of the thunder At the door on summer evenings Sat the little Hiawatha; Heard the whispering of the pine-trees, Heard the lapping of the waters, Sounds of music, words of wonder; ' Minne-wawa !" said the Pine-trees, Mudway-aushka !" said the water. (III, 98-104) And the thunder of the mountains, Starting, answered, " Baim-wawa !" (IV, 198-199) Из перечисленных з вукоподражательных реалий две используются автором для создания звуко вых картин, основанных на характере их звукового состава. Это Minnehaha и Kahgahgee . Возвращаясь домой после встречи со своим отцом Западным ветром Mudjekeewis Гайавата остановился, чтобы купить наконеч ники для стрел у известного мастера в стране Дакотов ( Dacotahs ), который жил возле водопада Minnehaha - Laughing water . Здесь Лонгфелло первый раз оп исывает водопад. Центральный образ создается звукоподражательной реал ией Minnehaha . Используя аллитерацию звука [l] в словах laugh и leap и повтор этого же звука в начальных звуко сочетаниях fl, gl в flash и gleam и конечного l в словах falls и valley Лонгфелло создал звуковую картину этого водопад а, а также веселую радостную тональность звука, производимую им. Paused to purchase heads of arrows Of the ancient Arrow-maker, In the land of the Dacotahs, Where the Fa ll s of Minne h a h a Fl ash and gl eam among the oak-trees, L augh and l eap into the va ll ey. (IV, 254-259) Несомненно, повтор звука [l] отдельно и в звукосочетаниях не п ередал бы всю эту гамму звуковых красок, если бы все это не поддерживалос ь значением слов, содержащих эти звуки. Этот образ веселого, беспечного, смеющегося водопада переносится на доч ь мастера. Wayward as the Minne h a h a, (IV, 267) Eyes that smi l ed and fr owned a lt ernate, (IV, 269) Feet as r apid as the r iver, (IV, 270) Tresses fl owing l ike the water, (IV, 271) And as music al a l aughter: (IV, 272) В обрисовке образа девушки Лонгфелло тоже подбирает слова, содержащие звуки [l] и [r] , символизирующи е музыкальную и шумовую составляющие водопада, а в образе девушки смену ее настроений. Лонгфелло продолжает сравнение образа водопада и девушк и в конце главы тем же способом, как и в предыдущем отрывке, где присутству ют обе составляющие – [l] и [r] – музыкальная и шумовая. See the face of Laughing Water Peeping from behind the curtain, Hear the rustling of her garments From behind the waving curtain, As one sees the Minnehaha Gleaming, glancing through the branches, As one hears the Laughing Water From behind its screen of branches? (IV, 282-289) Но когда Minnehaha умирает и ей кажется, что она слышит зов водопада , Лонгфелло передает только шум падающей воды. H ark!" she said; "I hear a r ushing, H ear a r oaring and a r ushing, H ear the Fa ll s of Minne h a h a Calling to me from a distance!" (XX, 94-97) В этом четверостиш ии повторяются звуки [h] , [r] , [
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
- Прикинь, моя новая подруга собрала по парам все мои носки!
- Не упусти эту девушку, дружище, не упусти!
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, курсовая по литературе "Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло “Песнь о Гайавате”", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru