Диплом: Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате" - текст диплома. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Диплом

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Дипломная работа
Язык диплома: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 133 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной дипломной работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Министерство общего и профессионального образования Российской Федер ации Северо-Осетинский Государственный Университет им . К . Л . Хетагурова ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДИПЛОМНАЯ РАБОТА Индейские реалии в произведении Г . У . Лонгфелло «Песнь о Гайавате» Выполнила : студентка 5 курса , форма обучения дневная И . В . Киряченко Научный руководитель : старший преподаватель Ф . Г . Бутаева Заведующая кафедрой : З . Б . Джерапова ВЛАДИКАВКАЗ , 2002 Оглавление Стр. Введение Глава 1. Некоторые сведения о понятии «реалия» и о поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате» 1.1. Понятие «реалия» 1.2. Понятие «реалия» в лингвострановедении и переводоведении 1.3. Некоторые сведения о поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате» Выводы к главе 1 Глава 2. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате» 2.1. Переводческий анализ реалий 2.1.1. Транскрибирование . Транскрибирование и эквивалент 2.1.2. Калькирование 2.1.3. Описательный перевод 2.2. Структурно-грамматический анализ реалий 2.3. Лингвострановедческий анализ реалий 2.3.1. Географические реалии 2.3.2. Этнографические реалии 2.3.3. Религиозно-мистические реалии 2.3.4. Реалии быта 2.3.5. Антропонимы Выводы к главе 2 Глава 3. Лингвопоэтический анализ реалий в «Песне о Гайавате» 3.1. Участие индейских реалий в метр ической организации текста 3.2. Аллитерация 3.3. Звукоподражание 3.4. Звукопись 3.5. Повтор 3.5.1. Соположение индейской реалии и ее эквивалента 3.5.2. Анафора 3.5.3. Эпифора 3.5.4. Подхват или анадиплозис 3.5.5. Кольцевой повтор 3.5.6. Рефрен В ыводы к главе 3 Заключение Список использованной литературы Введение Данная дипломная работа называется «Индейские реалии в произведении “Песнь о Гайавате” Лонгфелло». Как известно , реалии , по определению профессора Г . Д . Томахина – это названия присущи х только определенным нациям и народам предметов материальной культуры , фактов истории , государственных институтов , имена национальных и фольклорных героев и т.п. В нашей работе под «национальными» реалиями имеются в виду реалии присущие индейскому народу, которому посвящена поэма Лонгфелло. Произведение «Песнь о Гайавате» считается самым замечательным трудом Г . Лонгфелло , прославившем автора как в Новом , так и в Старом свете еще при жизни . Оно было создано на основе сказаний индейского народа и в поэтическ ой форме воспевало неповторимую красоту материального и духовного мира коренных жителей Америки . «Песнь о Гайавате» – это великий гимн миру . Его герой , выступает в сказаниях индейцев под различными именами , он наделен многими прекрасными чертами и заключа е т в себе идею преодоления всяческой розни , отказа от распрей и войн во имя мирного труда на щедрой земле . В «Песне о Гайавате» главенствует ощущение единства человека и природы , утраченное ныне чувство органичности бытия , его одухотворенности , его цельнос т и. Причиной выбора темы послужила малоизученность реалий в поэтическом произведении . Как известно , большинство исследований до сих пор проводилось на материале прозы . Много критических статей было написано по поводу поэмы Лонгфелло «Песнь о Гайавате» , но м ало кто исследовал функционирование индейских реалий и их роль в создании национального колорита и поэтичности этого произведения. Целью данной дипломной работы является комплексный анализ индейских реалий в поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате» . Под компле ксным анализом мы имеем в виду анализ формы представления реалий в поэме , морфолого-синтаксический , семантико-тематический и поэтико-стилистический анализ . Для достижения поставленной цели нам было необходимо решить следующие задачи : 1. изучить литературу по теме «реалия» ; 2. прочитать поэму Лонгфелло «Песнь о Гайавате» ; 3. собрать критическую литературу о прочитанном произведении ; 4. выписать индейские реалии из «Песни о Гайавате» ; 5. произвести формальный и морфолого-синтаксический анализ ; 6. расклассифи цировать реалии по тематическим группам на основании анализа ; 7. проанализировать поэтические и стилистические функции реалий в «Песне о Гайавате» ; 8. изложить полученные результаты Во время выполнения поставленных задач нами использовались следующие мето ды : 1. сплошная выборка примеров индейских реалий из текста «Песнь о Гайавате» ; 2. анализ (фонетический , лексико - семантический , синтаксический , стилистический ); 3. классификация отобранных примеров ; 4. контекстуальное изучение исследуемого материала ; 5. оп исание Предлагаемая дипломная работа состоит из 3-х глав . Первая глава дает некоторые сведения о понятии «реалия» и о некоторых особенностях самого произведения Лонгфелло «Песнь о Гайавате» . Вторая глава посвящена анализу формы представления реалий в «Песн е о Гайавате» , морфолого-синтаксическому и семантико-тематическому анализу выявленных реалий . В третьей главе отражен поэтический стилистический анализ функционирования реалий в поэме. ГЛАВА 1 Некоторые сведения о понятии «Реалия» и о по эме Лонгфелло «Песнь о Гайавате» В этой главе мы предполагаем рассмотреть поня тие о «реалии» в лингвострановедении и переводоведении , а также дать некоторые сведения о произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» . Само слово «реалия» - латинское прилагател ьное среднего рода множественного числа ( realis ). Им обозначают «предмет , вещь» мате риально существующую или существовавшую , нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь» . О реалиях как носителях колорита , кон кретных , зримых элементах национального своео бразия заговорили в 50-х годах , пишет Г . Д . Томахин в работе «Реалии американизмы» [18; 16] , где приводит преимущественно отечественных авторов Г. В. Шаткова , Л. И. Соболева , профессора А. А. Реформаторского , который называет слова такого рода варваризмами , В. П. Беркова , считающего их экзотизмами , и , как нам представляется , Г. Д. Томахин дает наиболее точное и полное определение реалий . Поэтому мы будем рассматривать встречающиеся реалии на протяжении всей работы , придерживаясь точки зрения профессора Г. Д. Томахина. 1.1. Понятие «реалия» О реалиях , как о носителях колорита , конкретных , зримых эле ментах национального своеобразия , заговорили где-то в начале 50-х годов [9, 14] . По определению Г.Д.Томахина реалии - это названия при сущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры , фактов истории , государственных институтов , имена национальных и фольклорных героев , мифологических существ и т . п . При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безыквивалентной лекси к е . Безыквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий , которые отсутствуют в другой культуре и , как правило , не имеют эквивалентов за пределами языка , к которому они принадлежат [18; 5] . Само слова «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа ( realis ), превратившееся под влиянием анало гичных лексических категорий в существительное [9; 15] . В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой . Вообще , реалия - очень сложное материальное , языковое, грамматическое и лексическое понятие. Г.Д.Томахин считает , что появление новых реалий в материаль ной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке , причем время появления новых реалий можно установить до вольно точно , так как лексика чут ко реагирует на все изменения об щественной жизни . Реалия проникает в другие языки , в общем , неза висимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом , чаще из литературы и /или по каналам средств массовой информации . Ее принимают на вре м я , и она гостит у принявшего её народа иногда день , иногда год , а бывает , обживается настолько , что превращается в заимствованное слово , обогащая или засоряя язык. В плане содержания отличительной чертой реалий является ха рактер их предметного содержания, то есть тесная связь , обозначае мого реалией предмета , понятия , явления с народом или страной с од ной стороны и историческим отрезком времени - с другой . Следова тельно , реалиям присущ соответствующий национальный или исто рический колорит [9; 39] . Понят ие «колорит» имеет значение «совокупность особенностей (эпохи и местности ), своеобразия чего-либо» . Это та окрашенность слова , которую оно приобретает благодаря принадлежности его дено тата к данному народу , определённой стране , конкретной историче ской э п охи [18; 21] . Реалиям присущ и временной колорит . Как языковое яв ление , наиболее тесно связанное с культурой , эти лексические едини цы быстро реагируют на все изменения в развитии общества ; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы , историзмы , а рха измы . Неологизмы - слова , обозначающие возникшие в данный пери од реалии . Историзмы - слова , обозначающие мертвые реалии . К реа лиям относят также цитаты , крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня ) и различного рода обращения. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реа лиям является национальная окрашенность их референтов , которая настолько очевидна , что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран , кроме страны , породившей эти реалии. Наблюдения показали , что в подавляющем боль шинстве своем реалии - имена существительные . Среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные , что объясняется от сутствием содержания реалий «определённого действия» . Но сущест вуют производные о т реалий . Особую группу таких производных со ставляют отыменные прилагательные . Например : вершковый , аршин ный , саженный , копеечный , рублевый . Значение их связано со значе нием реалии , от которой они произошли . В прямом значении - это относительные прилага т ельные , большей частью не имеющие эквива лентов-прилагательных в других языках . Прилагательное может приобретать как прямое , так и переносное значение. Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения : слова (словосоче тания ), называющие объекты , характерные для жизни (быта , культуры , социального и ис торического развития ) одного народа и чуждые другому ; будучи но сителями национального и /или исторического колорита , они , как правило , не имеют точных соответствий (эквива л ентов ) в других язы ках , а , следовательно , не поддаются переводу «на общем основании» , требуя особого подхода. 1.2. Понятие «реалия» в лингвострановедении и переводоведении Из разделов лингвистики , в которых понятие «реалия» является хорошо изученным мож но назвать лингвострановедение и переводоведение. Лингвострановедение основывается на сопоставлении двух культур . В сопоставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова , обозначающие предметы или явления , связанные с ис торией или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка , которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов , сопоставляемого языка. К числу реалий в лингвострановедении относят , во-первых , ономастические реалии : 1) географические названия (топоним ы ), особенно имеющие культур но-исторические ассоциации ; 2) антропонимы - имена исторических личностей , общественных дея телей , писателей , учёных , деятелей искусства , популярных спортсме нов , персонажей художественной литературы и фольклора ; 3) названия пр оизведений литературы и искусства , исторические фак ты и события в жизни страны , названия государственных обществен ных учреждений и многие другие. Во-вторых , реалии , обозначаемые апеллятивной лексикой : 1) географические термины , обозначающие особенности п риродной географической среды , флоры и фауны ; 2) некоторые слова (в том числе общие термины ), относящиеся к государственному устройству , общественно-политической жизни страны , юриспруденции , военному делу , искусству , системе образования , производству и про изводственным отношениям , быту , обычаям и традициям [15; 8] . Название личностей (антропонимы ) занимает одно из наиболее значительных мест в фоновых знаниях носителей языка и культуры . Например , американскому читателю хорошо известны имена истори ческих дея телей (иногда малозначительных , но чем-то примечатель ных ) и связанные с ними коннотации . Профессор Г.Д.Томахин счита ет , что авторы художественных произведений нередко употребляют имена исторических личностей для создания исторического фона произведения, для установления причинно-следственных или времен ных связей между ними и событиями , описанными в произведении . Реалии присущи семантические и стилистические оттенки , которые накладываются на ее основное значение и придают торжественность , игривость , фами л ьярность и т.п. В переводоведении в связи с «реалиями» иногда используют термин «экзотизмы» , «варваризмы» . В отличие от реалий , как более общего понятия , экзотизмы всегда выступают как явления иноязыч ного происхождения . В отличие от заимствованных слов , о ни не те ряют ничего или почти ничего из черт , присущих им как единицам . В лингвострановедении понятия , относящиеся к числу реалий , могут быть выражены не только отдельным словами , словосочетаниями (обычно - фразеологизм , пословица , поговорка , присловие ), но и аб бревиатурами . Этот факт вполне оправдан , поскольку они представ ляют собой стянутые в одно «слово» номинативные сочетания . Пример : H.U = Harvard University; M.I.T = Massachusetts Institute of Tech nology; O.A.P = Old Age Pansion [18; 13]. Что касае тся перевода реалий , то существует две основные трудности : 1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента ) из-за отсутствия у но сителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта ) 2) необходимость , наряду с предметным значением (семантикой ) реалии , передать и колорит (коннотацию ) - её национальную исто рическую окраску . Существует несколько способов перевода реалий , которые можно представить в виде схемы [9; 104] : 1 Транскрипция (и транслитерация ) 2 Перевод (замена ) 1) неологизм : а ) калька б ) пол укалька в ) освоение г ) семантический неологизм 2) замена реалий 3) приблизительный перевод : а ) родовидовая замена б ) функциональный аналог в ) описание , объяснение , толкование 4) контекстуальный перевод Правильный выбор приема перевода позволяет передать не только смысл слова , но и полностью сохранить национальный и / или исторический колорит. 1.3. Некоторые сведения о поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате» Произведение «Песнь о Гайавате» считается самым замечательным трудом Г . Лонгфелло . Оно было создано на ос нове сказаний индейского народа и принесло автору мировую славу. Это произведение вызвало интерес у многих критиков . Но , изучив несколько критических статей различных авторов , таких как Е . Корнилова , И . Бунин , К . Осеневой , я пришла к выводу , что их мнения во многом совпадают . Они отмечают , что в своей поэме Лонгфелло воскрешает прошлое Америки . Он обращается к индейскому эпосу , индейским преданиям . Знание индейского быта и его реалий , полученное Лонгфелло из трудов ученых , помогает ему воссоздать цельные х а рактеры первобытных людей , их быт и миросозерцание . Многочисленное использование индейских слов и индейских названий помогают воссоздать в поэме национальный индейский колорит . Е . Корнилова считает , что настроение поэмы меланхоличное , так как уже во вступ л ении к «Песне о Гайавате» возникает тема смерти , тема утраты . Печалью отмечены и заключительные главы поэмы . Гибнут самые близкие друзья и единомышленники Гайаваты , умирает любимая жена . С Неведомого Востока приходят чужеземцы , люди другой расы , другой ве р ы , появление которых знаменует конец привычной жизни и гибель всех индейских племен . Здесь Лонгфелло несомненно выражает свое отношение к незавершившемуся еще тогда безжалостному целенаправленному уничтожению коренных обитателей Северной Америки , все даль ш е и дальше теснимых на Запад. Действие поэмы происходит в стране Оджибуэев , на южном берегу Верхнего Озера , между Живописными Скалами и Великими Песками . Главный герой поэмы Гайавата , лицо историческое , один из ирокезских вождей 15 века . Он воплощает рома нтический идеал человека , так как уже с детства научился понимать природу , свободно общаться со всем живым и неживым в природе , знать ее язык . Знание это не раз выручает его , помогает ему в его подвигах и великих мирных деяниях . Но , несмотря на все невзго д ы и утраты , Гайавате удается объединить в прочный союз несколько враждовавших племен . Таким образом , Гайавата явился Учителем , проповедовавшим мир между племенами , научивший людей земледелию , давший им в руки вместо меча другое , мирное оружие – письменнос т ь . Поэма проповедует и воспевает добрые , возвышенные чувства , а сам Гайавата – пример доброты и благородства. Благодаря оригинальности сюжета и блестящей , строго выдержанной форме поэма имела успех не только в Америке , но и во всей Европе . Сразу по опублик ованию она вызвала громадный читательский интерес и привлекла внимание писателей и критиков . Вот что писал о гениальной поэме Лонгфелло французский писатель Эмиль Монтегю ( Emile Montegut)[21; 689]: “ The melody of the verse, rapid and monotonous, is like th e voice of nature, which never fatigues us though continually repeating the same sound. The feeling for nature that pervades the poem is at once most refined and most familiar. The poet knows how to give, as a modern, voices to all the inanimate objects o f nature: he knows the language of the birds, he understands the murmur of the wind amongst the leaves, he interprets the voices of the running streams, and yet, not withstanding this poetic subtlety, he never turns aside to minute description, nor attempt s to prolong, by reflection, the emotion excited. His poem, made with exquisite art has thus a double character: it is Homeric from the precision, simplicity, and familiarity of its images, and modern from the vivacity of its impressions and from the lyric a l spirit that breathes in every page”. В России были сделаны попытки перевода поэмы только двумя писателями Д . Л . Михайловским и И . А . Буниным . Д . Л . Михайловский сухо и с пропусками перевел только несколько ее глав , значительно изменив форму и тон подлинн ика . Более полный ее перевод был сделан И . А . Буниным . Ему удалось сохранить простоту и музыкальность речи , сравнения , эпитеты , характерные повторения слов. А что касается перевода индейских слов-реалий , то И . А . Бунин проверил их значение по немецкому пер еводу Фрейлиграта , который был просмотрен самим Лонгфелло . Список этих слов-реалий автор дает в конце своей книги , для того , чтобы читатель мог понять и представить себе истинную картину жизни индейцев , их дух и мышление. Поэма Лонгфелло состоит из вступле ния и 22-х глав , изложенных более чем пятью тысячами стихотворных строк . Текст вступления и глав делится на строфы , включающие от четырех до шестнадцати стихов . Границей между строфами служит красная строка. Существует два мнения относительно того , каким р азмером написана поэма . Автор критических статей появившихся в Америке и Европе сразу по выходу в свет произведения Лонгфелло определяет его как двустопный хорей ( trohaic diameter ), усматривая в нем сходство с размером стихов финского эпоса “Калевалы” . И . Р . Гальперин в книге « Stylistics » в разделе “ Language of poetry ” приводит первый стих Гайаваты в качестве примера четырехстопного хорея ( trohaic tetrameter ) [10; 259 ] . Мы придерживаемся второй точки зрения и при анализе исходим из того , что «Песнь о Гайава те» написана четырехстопным хореем . Каждый стих содержит четыре двухсложных стопы , составляющие вместе восемь слогов . Стих поэмы нерифмованный . Выводы к главе 1 Как показал обзор работ , посвященный реалиям , реалии - это названия при сущих только опреде ленным нациям и народам предметов материальной культуры , фактов истории , государственных институтов , имена национальных и фольклорных героев , мифологических существ и т . п . При переводческом анализе мы выяснили , что существуют такие способы перевода реали й , как : 1 Транскрипция (и транслитерация ) 2 Перевод (замена ) 1) неологизм : а ) калька б ) полукалька в ) освоение г ) семантический неологизм 2) замена реалий 3) приблизительный перевод : а ) родовидовая замена б ) функциональный аналог в ) описание , объяснение , т олкование 4) контекстуальный перевод В целях сохранения национального колорита произведения индейские реалии , как правило , не переводятся на другой язык , а транслитерируются , ибо они принадлежат к категории «непереводимого в переводе» , или объясняются с по мощью эквивалента , следующего сразу после реалии через запятую. При изучении литературы по лингвострановедению мы сделали вывод , что к ономастическим реалиям относятся географические названия (топонимы ), антропонимы , названия произведений литературы и иск усства , исторические факты и события в жизни страны и т.д ., и реалии , обозначаемые апеллятивной лексикой – географические термины , некоторые слова , относящиеся к искусству , быту , традициям и обычаям. ГЛАВА 2 Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате» В данной главе нами будет проведен анализ индейских реалий , как слов , воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме , и по мере возможности и необходимости объясненных или описанных самим писателем. Список индейски х реалий в их индейской звуковой форме , приведенный в конце поэмы , включает свыше двухсот слов , но в действительности их значительно больше , потому что многие реалии из области флоры и фауны , климата , явлений природы , обобщающих названий ландшафта выражен ы автором английскими словами . От этого они не перестают быть реалиями , потому что , например , названия времен года , данные в их индейской звуковой форме , как правило , снабжены английским переводом. 2.1. Переводческий анализ реалий В этом разделе мы собир аемся рассмотреть форму представления реалий самим писателем , т.к . для Лонгфелло индейские реалии были явлением иноязычным , поэтому мы сочли возможным воспользоваться переводческим анализом способов воспроизведения реалий в ПЯ. 2.1.1. Транскрибирование . Т ранскрибирование и эквивалент «Транскрибирование» – запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов . Проблема транскрибирования возникает при передаче на письме иностранных личных имен , фамилий , географических названий и т.п. Каждый язык имеет свой собственный фонетический состав . В произведении «Песнь о Гайавате» Лонгфелло употребляет большое количество транскрибированных индейских слов-реалий . Произношение и написание этих слов не характерно для носителей английского языка. Написание слов с заглавной буквы и их непривычный для английского слуха звуковой состав в отдельных случаях дает понять читателю , что перед ним реалия. Сначала приведем примеры чистого транскрибирования , т.к . автор не считает нужным давать объяснение или эквивалент в силу того , что эти реалии были объяснены в ранее написанных главах поэмы. Yenadizee Oweenee Mudjekeewis Mohawks Nawadaha Hiawatha Iagoo Такие звуки и буквосочетания как - dji -, -ее-, - ai -, - awk -, - aha -, - ah -, - ia -, - djoo - не присущи для английс ко го языка , но близки по звучанию к исконным индейским названиям . Приведем несколько примеров транскрибирования , которое сопровождается эквивалентом : Subbekashe, the spider Kagh, hedgehog Kayoshk, sea-gull Keneu, eagle Adjidaumo, the squirrel Pishnekuh, the brant Буквосочетания - ashe -, - agh -, - ashk -, -е u -, -ито-, - uh - также не харак терны для английского языка и не встречаются в словах английского происхо ждения. Таким образом , мы делаем вывод , что почти все реалии в произведении в первую очередь воспрои зводятся Лонгфелло в их исконном звучании и соответствующем ему английском написании , и непривычный фонетический состав слова помогает читателю определить , что перед ним находится реалия . Почти всегда транскрибированные реалии сопровождаются переводом с п о мощью эквивалентов или аналогов. 2.1.2. Калькирование «Кальки» - это буквальный дословный перевод слова с одного языка на другой . Понятия , присущие только определённым нациям , объединяются в денотативные реалии , обозначающие предметы и яв ления , характер ные для данной культуры , но не имеющие соответст вий в сопоставляемой культуре . В своей поэме Лонгфелло воссоздает быт , традиции , индейскую культуру и т.д ., используя множество реа лий , каждая из которых объясняется в отдельных случаях с помощью кальки . Д а вая одно сло во в индейском звучании , он также дает кальки существующих сино нимов , или функциональный аналог : Wigwam Sacred lodge Sacred chamber Home По мере того , как продвигается рассказ , и слова становят ся привыч ными для читателя , автор дает их либо в индейском звучании , либо дает уже приводившуюся кальку . Очень часто калька идет сразу после реалий через запятую : Cheezis , the great sun Sebowishe, the brook Wabemo-wusk, the yarrow Dahinda, the bull-fro g Ahmeek, the beaver Утверждать , что вышеперечисленные примеры являются калькой или эквивалентом мы не можем по причине незнания индейского языка. Нами было выявлено в произведении более 200 реалий . И практически все они калькируются , тем самым автор облег чает читателю понимание значения индейской реалии в тексте поэмы. 2.1.3. Описательный перевод Помимо транскрибирования и калькирования индейских реалий Лонгфелло использует описательный перевод для того , чтобы дать более точную характеристику героев , вос создать всю полноту и реальность обычаев и обрядов. По этим строкам читатель узнает , что Gitche Manito был Верховным Божеством , спустившимся на землю : Gitche Manito, the mighty The creator of the nations (I, 79-80) He the Master of Life, descending (I, 3) Здесь Лонгфелло объясняет индейскую реалию с помощью английского эквивалента , подчеркивая главную черту персонажа – трусость. “ Back, go back! O Shaugodaya! Back to old Nokomis, Faint-heart!” ( IX , 81-82) Лонгфелло с помощью описательного перевода раскрывае т значение индейской реалии the Keneu , показывая читателю , что он был боевым орлом могучим , предводителем пернатых. And the noble Hiawatha Sang his war-song wild and woful And above him the war-eagle The Keneu, the great war-eagle, Master of all fowls with feathers (IX, 61-65) В этом отрывке автор описывает злобного волшебника , Духа Богатства , того , кого Пером Жемчужным называли все народы. "Yonder dwells the great Pearl-Feather, Megissogwon, the Magician, Manito of Wealth and Wampum , (IX, 20-24) Во всех вышеперечисленных примерах Лонгфелло использует описательный перевод , раскрывая читателю значение реалии , в точности поясняя ее. В следующем эпизоде само описание события по своему содержанию и смыслу является реалией , т.к . присуще т олько определенной нации – индейцам . Здесь описывается традиция сбора урожая , которой племена , а в частности женщины этих племен Minnehaha , Nokomis и др ., придавали большое значение. Then Nokomis, the old woman, Spake, and said to Minnehaha: `T is the Moo n when, leaves are falling; All the wild rice has been gathered, And the maize is ripe and ready; Let us gather in the harvest, Let us wrestle with Mondamin, Лонгфелло приводит описание народного гадания на жениха , что также является этнографической поведе нческой реалией. And whene'er some lucky maiden Found a red ear in the husking, Found a maize-ear red as blood is, "Nushka!" cried they all together, "Nushka! you shall have a sweetheart, You shall have a handsome husband!" "Ugh!" the old men all responded К описательным реалиям относится также сцена изгнания воронов - похитителей урожая : "Wagemin, the thief of cornfields! Paimosaid, who steals the maize-ear!" Till the cornfields rang with laughter, Till from Hiawatha's wigwam Kahgahgee, the King of Ravens, Screamed and quivered in his anger, And from all the neighboring tree-tops Cawed and croaked the black marauders. "Ugh!" the old men all responded, From their seats beneath the pine-trees! (XIII, 180-235) В приведенных нами отрывках автор сочетает реалии двух типов : транскрибированные реалии и английские слова , которые мы также вправе считать описательными индейскими реалиями , т.к . они описывают обычаи , свойственные только индейскому народу. Из вышеприведенного анализа можно сделать вывод о том , что Лонгфе лло выбрал , на наш взгляд , самые оптимальные способы представления индейских реалий : транскрибирование , транскрибирование и эквивалент , калькирование и описание , и практически ни одна из реалий не осталась не объясненной перед читателем. 2.2 Структурно-гр амматический анализ реалий На структурном уровне мы выделили три группы реалий : простые , сложные и однословные предложения. К простым относятся реалии , состоящие из отдельного слова : Bemahgut Отепее Canoe Shada Unktahee Что касается сложных реалий , мы обн аружили , что они бывают как двухсловные , так и трехсловные , состоящие из двух или более раздельно написанных слов : Puk-Wudjies Mahn-go-taysee Wabun-Annung Wah-wah-taysee Nohma-wusk Необходимо отметить реалии , означающие слова - предложения : Onaway! Awak e Kaw, no Kaween, no indeed Ugh, yes Nushka! look, look! Esa, shame of you Wahonowin, a cry of lamentation Мы посчитали необходимым также провести грамматический анализ . При чтении поэмы нам встретились реалии , принадлежащие к различным частям речи . В бо льшинстве случаев реалии - имена существительные : Mahnomonee, the wild rice Cheemaun, a birch canoe Shawgashee, the craw-fish среди них значительное количество имен собственных : Kwasind, the very strong man Sebowisha, the brook Iagoo, the great boaster Mu djekeewis, the West-Wind Yenadizee, the dancer Для лучшего понимания поэмы автор после каждой реалии дает ее толкование , и только на основании этого факта или по контексту мы можем определить , что реалия представлена именем существитель ным . Но существуют производные от реалий . Есть среди них наречие Shah-shah – long ago , прилагательные Gitche – большой , Mitche – злой. In the dreadful days of Shah-shah, In the days long since departed, (III, 236-237) Особую группу таких производных составляют отыменные пр илагательные : Wampum belts Pau-Pak-Keewis welcome Shining Big-Sea water (III, 73) В данных словосочетаниях слова belt и welcome, water которые в английском языке являются существительными , говорят нам о том , что употребление с ними реалий Wampum и Pau-Pak -Keewis, Big-Sea water, Lake Superior являются прилагательными и выполняют функцию определений. Таким образом , структурно-грамматический анализ реалий выявил , что реалии в произведении делятся на однословные , двухсловные и реалии , означающие слова-предложе ния . А грамматический анализ показал , что в большинстве случаев реалии – имена существительные. 2.3. Лингвострановедческий анализ реалий Изучив и проанализировав реалии в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» , мы посчитали необходимым и возможным рас классифицировать их по семантическим группам . В ходе анализа по семантическому признаку нами выделены следующие группы реалий : - географические - этнографические - религиозно-мистические - реалии быта - антропонимы Для более чёткого представления о сущност и вышеуказанной класси фикации охарактеризуем каждую группу отдельно и приведем приме ры выявленных нами реалий в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» в последующих разделах нашей работы. 2.3.1 Географические реалии К географическим реалиям , в основ ном , можно отнести названия населенных пунктов , их местоположение , характеристику раститель ного и животного мира , а также природные условия . При исследова нии географических реалий в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» мы разделили их на следующие г руппы : а ) название территорий , владений , районов , островов the kingdom of Ponemah the kingdom of Wabasso the realm of Wabun the realm of Megissogwon the valley of Tawansentha the valley of Wyoming the Islands of the Blessed Keewaydin, the region of the homewind (North-West wind) Sand Hills of the Nagow Wudjoo б ) названия рек , гор Sebowisha Pauwating Taquamenan Mississippi Esconaba Mountains of Prairie Red Pipe-stone Quarry Gitche Gumo – озеро Верхнее в ) характеристика флоры При чтении поэмы на м встретились названия деревьев , кустарников и растений , характерных для данной местности. Nohma - wusk, the spearmint Wabemo - wusk, the yarrow Apukwa - bulrush Mondamin - maize cedar older-bushes barberry-bushes red willow г ) характеристика фауны Испол ьзуя большое количество реалий , обозначающих птиц , животных и насекомых , Лонгфелло пытался показать разнообразие природы и его обитателей - животные Ahmeek, the beaver Lynx, the fox Kagh, the hedgehog woodchuck ermine - птицы Shada, pelican Ahmo, g olden swan Shuh, shuh-gah, the heron Owaissa, the bluebird Waw-be- wawa, the white goose Kayoshk, sea-gull Koko-koho, the owl Mama, wood-pecker - насекомые и пресмыкающиеся Dush-kwo-neshe, the dragon fly Subbekashe, the spider Kenabeek, the serpent Dahinda, the bull-frog Wah-wah-taysee, the fire-fly - рыбы Kenozha, the pickerel Nahma, the sturgeon Maskenozha, the pike Sahwa, yellow perch Shawgashee, craw-fish Также к географическим реалиям можно отнести реалии - названия пле мен . У каждого народа складывались свой быт и культура , что сначала привело их к делению на различные кланы , а потом к воз никновению наций : Delawares Mohawks Choctaws Pawnees Omahas Mandas Dacotahs Hurons Ojibways Shoshonies Camanches Таким образом , Лонгф елло использовал в своей поэме географиче ские реалии для того , чтобы более красочно показать читателю эк зотическую красоту американской природы через географические названия коренных жителей . Использованные географические реалии в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» отобража ют : - названия территорий , областей , районов , островов - названия рек и гор - характеристику флоры - характеристику фауны - название наций. 2.3.2 Этнографические реалии Этнографические реалии включают в себя описания праздн иков , обозначения традиций и обычаев , культуру , присущую определенной нации . В произведении «Песнь о Гайавате» Лонгфелло дает широкое представление о культуре североамериканских индейцев , используя этнографические реалии. Большой интерес при чтении поэмы в ызывает описание свадьбы Гайаваты и его избранницы Минехахи. She had sent through all the village Messengers with wands of willow As a sign of invitation Это словосочетание показывает , что культура индейцев поднималась уже на более высокий уровень . Чтобы с вадьба не была скучной , ин дейцы исполняли множество песен , танцев , различные фокусы . Реа лии , обозначающие имена собственные , дают нам представление , на сколько у индейцев были развиты фольклорные жанры : Osseo, Son of the Evening Star Chibiabos, musician Nawadaha, musician, the sweet singer Megissogwon, the magician Yenadizze, the dancer Но был среди индейцев известный Iagoo, the great boaster, который развлекал народ своими историями , легендами . Познание легенд расширяло кругозор народа . Чтобы скра сить свой досуг , индейцы играли в игры Kuntasoo, the Game of Plumstones Ozawabeek, a round piece of brass Copper in the Game of Bowl Pugasaign, the Game of Bowl Рассмотрим еще один интересный пример , описывающий названия месяцев года и сезонов . Названия эти у индейцев ассоциируются с яв лениями , характерными для каждого из месяцев. Moon of Falling Leaves, September Moon of Bright Nights, April Moon of Leaves, May Moon of Strawberries, June Moon of Snow-Shoes, November Mighty Peboan, the Winter Segwun, Spring Когда начинался сезон Mighty Peboan индейцы катались на лыжах . Из вышеизложенного мы видим , что цивилизация индейцев поднялась уже на достаточно высокий уровень , и появление талантливых людей способствовало развитию культуры в целом. 2.3.3 Религиозно-мис тические реалии Религиозно-мистические реалии отражают приверженность к определенному вероисповеданию и выполнению культовых обрядов . Индейцы верили в духов , взывали к их силе , просили о помощи . В их понимании существовали боги добра и зла . Самым высшим б огом , к которому они обращали свои взоры , был Gitche Manito, the Mighty. "Gitche Manito, the Mighty! Give your children food, о father! Give us food or we must perish! К числу злых духов они относили Puk-Wudjie и т.к . индейцы были необразованны , то для них такие явления природы , как Waywassimo, the lightning; Annemeekee, the thunder, они относят к про явлению злых духов и гневу богов . Чтобы избежать гнева богов , они совершали ритуальные танцы the Death-Dance of spirits и жертвопри ношения . Олицетворением д обра и единения народов считался священный пояс the Sacred Belt of Wampum, который по преданию приносит счастье тому , у кого он находится . Но этот пояс находился у злого духа Mishe-Mokwa, и для того чтобы на земле воцарился мир между народа ми , Западный Ве тер уничтожил Mishe-Mokwa и вернул священный пояс людям. Гайавата не ел ничего семь суток , чтобы обратиться к Верховному Божеству , чтобы он дал им Mondamin – corn . Показывая поклонение индейцев духам добра и зла , Лонгфелло использовал различные описательны е реалии : the magic virtues, the power of evil, the envious evil spirit Индейцы поклонялись множеству разных богов , которые имели свои названия и выраженные в поэме с помощью транскрибированных и калькированных реалий : Cheezis, бог солнца Unktahee, бог воды Manito of Wealth, дух богатства , которого все народы называли «Пером Жемчужным». Например , когда индейцы работали на поле , они взывали к богу и пели песню « Blessing of the Cornfields» так как верили , что бог пошлет им богатый урожай . Они также исполн яли песни , которые отгоняли злых духов полей Wagemin, the thief of cornfields Paimosaid, who steals the maize Религия у североамериканских индейцев представлена сильной верой в сверхъестественные силы . Боги играли в жизни индейцев главенст вующую роль , и ндейцы надеялись на их помощь . В то же время счи тали , что несчастья и неприятности обусловлены вмешательством злых духов и недобрых сил и совершали культовые обряды , чтобы из гнать их. 2.3.4 Реалии быта Реалии быта отражают характер жилья , убранства , ос обенности национальной одежды , посуды , пищи и т.п. Так в поэме «Песнь о Гайавате» первое , что бросается нам в глаза , всем известная реалия wigwam, обозначающая жилище северо американских индейцев . Внутри вигвама разводили костер , который служил для отаплив ания помещения . Целый день над вигвамом стру ился дым костра , который был виден издалека . Для названия вигвама автор использует такие аналоги и синонимы как lodge, chamber, Sacred Lodge, что в понятии индейцев означает священное жилище. Описывая внешний ви д индейцев , Лонгфелло акцентирует наше внимание на праздничном одеянии людей во время торжеств с помощью описательных реалий : He was dressed in deer-skin leggings, Fringed with hedgehog quills and ermine, And in moccasins of buck-skin, Thick with quills an d beads embroidered. On his head were plumes of swan's down, On his heels were tails of foxes, In one hand a fan of feathers, And a pipe was in the other. Barred with streaks of red and yellow, Streaks of blue and bright vermilion, (XI, 77-86) Индейцы были очень искусны в украшении своей одежды , используя при этом вышивку , отделку мехом , перьями , полудрагоценными камнями , бисером. As a token of the feasting; And the wedding guests assembled, Clad in all their richest raiment, Robes of fur and belts of wampu m, Splendid with their paint and plumage, Beautiful with beads and tassels. (XI, 22-27) Подобными описаниями автор хотел показать читателю , как индей цам много приходилось трудиться , чтобы одеть , обуть себя в тех сложных условиях , в которых они проживали. Из поэмы мы узнаем , что индейцы делали детские колыбельки из липы , периной служили мох и камыши , ребенка пеленали с помощью высушенных жил оленей There the wrinkled old Nokomis Nursed the little Hiawatha, Rocked him in his linden cradle, Bedded soft in mos s and rushes, Safely bound with reindeer sinews; (III, 74-78) Мужчины умели делать лук из ветвей ясеня , тетиву из оленьей кожи , стрелы из ветвей дуба , наконечники изготавливали из кремня , халцедона , яшмы ; для увеличения скорости стрелы прикрепляли к ней пе рья. Made a bow for Hiawatha; From a branch of ash he made it, From an oak-bough made the arrows, Tipped with flint, and winged with feathers, And the cord he made of deer-skin. (III, 163-168) Индейцы умели делать лодки – canoe из коры березы , укрепляли их прочными , но гибкими ветвями кедра , перевязывая волокнистыми корнями larchtree и заделывая щели и отверстия смолой хвойных деревьев . Они владели искусством украшать свои лодки , окрашенные соком корней и ягод . Всеми своими знаниями , умениями и навыками в любой области индейцы делились со своими детьми , молодежью . Вот как воспитывался Гайавата : Out of childhood into manhood Now had grown my Hiawatha, Skilled in all the craft of hunters, Learned in all the lore of old men, In all youthful sports and pastimes, In all manly arts and labors. (IV, 1-6) Для более четкого представления жизнедеятельности индейцев Лонгфелло использует не только реалии , обозначающие одежду , но и дает названия орудий труда , кухонной утвари , различных деликате сов , употребляемых во врем я праздников . Орудия труда : fishing line of cedar canoe, bow, silver arrows, lances arrow heads of flint, jaspher, chalcedony Puggawaugun Cheemaun, a birch canoe Кухонная утварь : bowls of bass-wood the spoons of wood the spoons of horn of bison Пища : Mondamin, corn Mahnomonue, wild rice Meenahga, the blueberry the Bemahgut, grave-vine suger from the maple Вот ещё один пример праздничного стола , данный Лонгфелло в поэме. First they ate the sturgeon, Nahma And the pike, the Maskenozha, Caught and co oked by old Nokomis; Then on pemican they feasted Pemican and buffalo marrow Haunch of deer and hump of bison Yellow cakes of the Mondamin And the wild rice of the river (XI, 28-35) Многочисленное количество реалий быта , использованных автором в поэме , да ют читателю возможность узнать более подробно об образе и укладе жизни индейцев , о разнообразии их занятий : охоте , рыбо ловстве , земледелии , ремесле . Красота одежды и использование удоб ной обуви , предметов кухонной утвари говорит нам о зарождении и разви т ии культуры у индейских племен. 2.3.5 Антропонимы Антропонимы относятся к ономастическим реалиям . Они включают в себя : имена исторических личностей , общественных деятелей , уче ных , писателей , деятелей искусства , персонажей художественной ли тературы и фо льклора. При чтении поэмы большой интерес у читателей вызывают не обычные имена героев , среди которых мы выделили : а ) имена исторических личностей Hiawatha - главный герой произведения Wenonah - его мать , известное лицо мифологической литературы Mudjekeewis - отец Гайаваты , которого по легенде индейцы знают как the West-Wind друзья Гайаваты певец Chibiabos, Strong man Kwasind б ) имена людей , имеющих отношение к фольклору Nawadaha, musician Yenadizze, the dancer lagoo - the story-teller в ) имена героев , которым индейцы дали клички , отражающие их по ступки Soan- getaha. Strong - Heart Mahn-go-taysee, Loon Heart Yenadizze, whom the people called the Storm – Fool В процессе лингвострановедческого анализа мы выделили следующие основные виды реалий , на иболее часто употребляемые в поэме : - географические - этнографические - религиозно-мистические - реалии быта - антропонимы Выводы к главе 2 При исследовании во второй главе целью было изучение произ ведения Лонгфелло «Песнь о Гайавате» , выявление нацио нальных реалий и их классификация . Ознакомившись с поэмой , мы пришли к выводу , что автор широко использует индейские реалии , отражаю щие уклад и образ жизни , религию , культуру и историю народа , и у читателя создается ощущение присутствия при всех описывае м ых со бытиях . Во многом это достигается разнообразием способов семантизации реалий и искусством , с которым Лонгфелло сочетает индейское слово с английскими пояснениями. В рамках комплексного исследования в работе проведен переводческий и структурно-граммат ический и лингвострановедческий анализ реалий . Проанализировав реалии с точки зрения переводческой классификации мы выделили три основных способа : 1) транскрибирование + объяснение или перевод с помощью эквивалента или аналога 2) калькирование + объяснени е 3) описательный перевод. Не привычный для английского языка звуковой состав индейских слов , воспроизводится с помощью буквосочетаний не характерных для анг лийской орфографии , такими как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo-. Кроме того , ре алии , будучи , как правило , названиями даются с заглавной буквы . Непривычный звуковой состав и написание реалии с большой буквы помогает читателю понять , что перед ним реалия. Структурный анализ выявил , что индейские реалии подразделяются на три группы : 1) простые - состоящие из одного слова : 2) сложные - состоящие из двух или трех слов : 3) слова-предложения : Грамматический анализ реалий показал , что в подавляющем большин стве они являются существительными . Некоторые из них могут упот ребляться в качестве на речий и отыменных прилагательных : Семантический анализ реалий в произведении помог обнаружить пять основных групп : 1) географические 2) этнографические 3) религиозно-мистические 4) реалии быта 5) антропонимы ГЛАВА 3 Лингвопоэтический а нализ реалий в «Песне о Гайавате» Как показало морфолого-синтаксическое и семантическое изучение индейских реалий , они органично вписались в ткань английской речи поэмы , создав поэтическое произведение , описывающее непривычный для носителя язы ка уклад жизни во всем его многообразии и неповторимости . Объем индейского словаря поэмы и частота повторяемости его слов позволяет предположить , что они играют значительную роль в метрической организации стиха и использовании их в качестве авторских фоне т ических и лексических средств , повышающих экспрессивность речи и ее эмоциональное воздействие . В связи с этим в этом разделе нашей работы мы постараемся изучить и описать такие аспекты индейских реалий , как участие в создании ритма и размера стиха песни , а также использование их фонетической и лексической составляющих в стилистической функции повторов (повтор звука , слова , фразы , предложения , строфы ), которые некоторые исследователи считают стилистическим признаком поэзии , отличающим ее от прозы [1; 221 ]. 3.1. Участие индейских реалий в метрической организации текста Структура стиха в песне , безусловно , напрямую не зависит от того , использует ли автор индейские реалии или слова , не являющиеся таковыми . На наш взгляд , однако , реалии приобретают о собую важность в создании метрики и размера стиха благодаря нескольким причинам. Во-первых , используя транскрибированные индейские слова Лонгфелло тут же семантизирует их английскими словами или словами , которые объясняют их значение или назначение предмет а , явления и т.д ., обозначаемого ими . Иногда таких объяснений несколько и они соотносятся с реалией при помощи аппозитивной связи. Gitche Manito, the Mighty, The creator of nations (I, 79-80) Gitche Manito, the Mighty, He the Master of life, descending (I, 3-4) Во-вторых , большинство индейских реалий в их индейской языковой форме являются преимущественно четырех - или трехсложными словами , например : Adjidaumo, Hiawatha, Megissogwon, Shawondasee, Minnehaha, Mondamin . В-третьих , их частотность в тексте поэмы в есьма высока . Рассмотрим в отдельности эти особенности , помогающие автору создавать размеры и ритмику выбранной стихотворной формы . Многие индейские слова в поэме , будучи четырехсложными , уже составляют обе стопы двустопного хорея Hiawatha, Shaugodaya, Mis he-Mokwa, Mudjekeewis и ударение в них на третьем слоге . Если использовать вторичное ударение на первом слоге , получается плавная равноударная двухсложная стопа в первой части строки , вторую часть которой легко составляет его английский перевод или объясне ние. Wah-wah-taysee, little fire-fly (III, 111) Аналогичная возможность возникает , если используется индейская четырехсложная реалия во второй части строки Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee (III, 105) При трехсложной и двухсложной структуре индейского слова четвертый и третий легко восполняются с помощью артикля , предлога , наречия или препозитивного определения , если оно существительное. The Pukwana of the Peace-Pipe. And the Prophets of the nations Said: "Behold it, the Pukwana! (I, 50-52) Into Wabun gave t he East Wind (II, 79) Реалия и ее перевод часто образуют первую и вторую стопу Chetowaik, the plover, sang them, Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa ( Вст ., 33) Индейское слово и его объяснение широко используются при переходе к другой строке стиха . Одина ково возможны случаи , когда индейское слово заключает строку , а перевод или объяснение , начинает новую или наоборот. Sat the ancient Mudjekeewis , Ruler of the winds of heaven . (IV, 78-79) Forth went Shingebis, the diver, Wrestled all night with the North-Wind , Wrestled naked on the moorlands With the fierce Kabibonokka , (II, 212-215) В последнем примере индейское название Северного ветра возникает только через строчку . Приложение может оказаться обособленным от существительного , к которому относи тся придаточным определительным предложением. Vanished from before their faces, In the smoke that rolled around him, The Pukwana of the Peace-Pipe! (I, 161-163) Индейские названия предмета , явления , животного и т.д . и его перевод и объяснения могут стать п редметом описания на протяжении нескольких строк , расширяясь за счет новых характеристик . Так изображен светлячок в песне маленького Гайаваты Wah-wah-taysee, little fire-fly, Little, flitting, white-fire insect Little, dancing, white-fire creature, (III, 1 11-113) Так величают и поздравляют Гайавату , убившего своего первого оленя , расширяя идею сильного сердцем. All the guests praised Hiawatha, Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha ! Called him Loon-Heart , Mahn-go-taysee ! (III, 233-235) Использование описател ьных словосочетаний для характеристики персонажа или явления , обозначенного реалией , усиливается конструкцией с личным местоимением he или эмфатической конструкцией it was he с инверсией he it was . В первом случае описательное словосочетание является прило жением , как и вообще многие случаи соположения индейского слова и его английского перевода или объяснения Then Iagoo, the great boaster, He the marvellous story-teller, He the traveller and the talker, He the friend of old Nokomis, Made a bow for Hiawatha; (III, 159-163) Реалия и ее английский эквивалент могут соотноситься друг с другом не только при помощи аппозитивной связи . Так , в следующем отрывке дикий гусь the Wawa и его английский эквивалент the wild goose используется как подлежащее двух независимых предложений для того , чтобы конкретизировать направление движения птицы , в то время , как в последующей строке the heron и the Shuh-shuh-gah сохраняют аппозитивную связь . По сути , индейское слово и его английский перевод используются как средство повтора с интаксической и лексической структуры первого предложения с некоторым ее расширением. When the Wawa has departed, When the wild-goose has gone southward, And the heron, the Shuh-shuh-gah, Long ago departed southward? (II, 162-165) То же самое находим в стр очках In the kingdom of Wabasso, In the land of the White Rabbit. (II, 132-133) в которых Wabasso и White Rabbit употреблены в функции постпозитивного определения к однородным членам предложения в функции обстоятельства . Реалия и ее английский эквивалент п омимо аппозитивной связи могут соотноситься друг с другом как однородные члены предложения "Oh, beware of Mudjekeewis , Of the West-Wind , Mudjekeewis; (III, 331-332) (дополнение ) In her anguish died deserted By the West-Wind , false and faithless, By the hea rtless Mudjekeewis . (III, 56-58) (дополнение ) By the shores of Gitche Gumee , By the shining Big-Sea-Water , Stood the wigwam of Nokomis , Daughter of the Moon, Nokomis. (III, 64-67) (определение и обстоятельство ) Laid his hand upon the black rock , On the fat al Wawbeek laid it, (IV, 166-167) (обстоятельство ) "Honor be to Mudjekeewis! Henceforth he shall be the West-Wind , (II, 68-69) (предикатив ) Большинство реалий в поэме как в их индейском , так и в английском варианте играют важную роль в стихотворчестве , в р азвитии повествования , потому что Лонгфелло , рассказывая читателю о характере своих героев , об их отличительных качествах , настроении и реакции на происходящие события широко использует определения . А так как в верованиях древних индейцев животные , птицы, насекомые и явления природы , такие как ветер , смена времен года персонифицируются , то практически ничто из образа жизни индейцев не остается не охарактеризованным в поэме с помощью определений разного рода , которые являются источником новых стоп и стихотв о рных строк. А ) препозитивные определения , которые могут стать постоянным эпитетом But the fierce Kabibonokka (II, 129) Listless , careless Shawondasee! (II, 245) Thus the wretched Shawondasee (II, 278) With the sacred belt of Wampum (II, 4) Poor deluded Shawondasee! (II, 289) Broke the long reeds of the river (II, 155) In the never-ending summer (II, 229) Б ) обособленное постпозитивное определение , выраженное несколькими прилагательными или причастием. Shawondasee, fa t and lazy (II, 226) And at night Kabibonokka (II, 168) To the lodge came, wild and wailing (II, 169) Till he reeled and staggered backward And retreated, baffled , beaten , To the kingdom of Wabasso (II, 218-220) В ) постпозитивное определение , выраженное причастием настоящег о времени Found the Shingebis, the diver Trailing strings of fish behind him (II, 152-153) He it was who sent the snow-flakes Sifting , hissing through the forest (II, 137-138) Г ) постпозитивное определение , выраженное предлогом и существительным Comes a youth with flaunting feathers (X, 217) With his flute of reeds, a stranger (X,218) And she follows where he leads her, (X, 221) Filled the red-stone pipes for smoking With tobacco from the South-land , Mixed with bark of the red willow , And with herbs a nd leaves of fragrance . (XI, 45-48) Д ) придаточное предложение после эмфатической конструкции he it was . Рассказывая о деятельности своих героев , об их подвигах и приключениях , об их необыкновенных способностях Лонгфелло часто обращается к эмфатической ко нструкции he it was + придаточное вместо придаточных определительных предложений , которые были бы обычны в непоэтическом повествовании. Так автор описывает Восточный , Северный , Южный ветры. Young and beautiful was Wabun; He it was who brought the morning, He it was whose silver arrows Chased the dark o'er hill and valley; (II, 83-86) В описании Восточного ветра эта конструкция повторяется четыре раза , Северного – два. Е ) придаточное определительное предложение Listen to the words of wisdom, From the Master of Life, who made you ! (I, 95, 97) Вывод : Таким образом , индейские реалии и их английские эквиваленты-переводы или эквиваленты-объяснения создают большие возможности для их использования в создании того , что составляет структуру стиха – ударение , количе ство слогов , чередование ударных и неударных слогов и создание стопы , а также цезуры в середине строки . Сополагаясь в ткани стиха и , таким образом , образуя синтаксическое целое или оказываясь разделенным и попадая в разные синтаксические группы , они употр е бляются в таких синтаксических функциях как подлежащее , именная часть сказуемого , дополнение , определение , обстоятельство и соответственно могут находиться в начале , середине , в конце высказывания и следовательно в начале , в середине и в конце строки. 3.2. Аллитерация Аллитерация – это повтор согласного звука в начале близко расположенных слов или ударных слогов . Она часто встречается в английской литературе в названиях книг Pride and Prejudice (Austen) , в названиях периодических изданий ( Tine Tots) , в именах сказочных героев ( Mickey Mouse) , при использовании парных однородных членов предложений в пословицах и поговорках ( To rob Peter, to pay Paul; tit for tat) . Аллитерация широко представлена в поэме Лонгфелло . Она охватывает не только слова внутри одной строки , но в нескольких последовательных стихах , описывающих какое-то явление или событие , усиливая ударение и помогая выделить то или иное слово. В нашей работе используется более широкое понимание значения слова « аллитерация» , предполагающее помимо повтора звуков в начале слова и слога повтор звуков в середине и в конце слов , потому что повтор звука в любой позиции может приобретать определенное стилистическое значение. Кроме того , анализ особенностей использования аллитерации в поэме не ограничивается материалом индейских реалий и их эквивалентов , а учитывает аллитерацию и в английских словах , без участия которых невозможно было бы составить полное представление роли аллитерации в создании поэтических образов в пр о изведении Лонгфелло. Аллитерация в поэме , главным образом , используется для : А ) усиления ударных слогов В условиях нерифмованного стиха она может являться одним из компонентов , подчеркивающих метрическую организацию стиха. Б ) аллитерация , включающая повтор звуков в любой позиции очень часто служит для выделения ключевого слова высказывания или сверхфразового единства Это достигается повтором в других словах начального звука или звукосочетания ключевого слова В ) аллитерация может способствовать созданию эффе кта звукоподражания при правильном подборе звуков , имитирующих крик и рычание животных , плеск воды , шум листьев на деревьях , раскаты грома и т.д. И . Р . Гальперин рассматривает аллитерацию как музыкальное сопровождение мысли автора и считает , что аллитераци я может создавать фон , вызывающий определенные чувства – страха , тревоги , душевной боли , печали , радости , грусти и т.д . [10; 122] . Эти возможности аллитерации делают ее основным инструментом создания звукописи и звукоподражания в поэме. Рассмотрим на конкр етном материале первые две вышеперечисленные функции аллитерации . Что касается звукоподражания , эта функция подробно анализируется в следующем разделе и охватывает не только аллитерацию. А ) аллитерация как средство усиления ударных слогов Аллитерация , как способ усиления ударных слогов часто ограничивается одним стихом и представляет собой повтор звука в двух словах (аллитерация в парных словах ) But he gravely spake and answered To their je ering and their je sting: (XXI, 183-184) But these guests I leave behind me, In your w atch and w ard I leave them; (XXII, 182-185) All the leaves from all the branches F all and f ade and die and wither, (XXI, 54-55) Sang the Song of Hiawatha, Sang his wondrous bi rth and bei ng, (Вст ., 62-63) Здесь н ачальный звук повторяется в парах однородных членов предложений , соединенных союзом and . Последовательность ударный слог + неударный and + ударный слог усиливается аллитерацией начального звука . Интенсифицирующая роль аллитерации особенно заметна , если алл итерация парных слов повторяется в одних и тех же стопах в нескольких стихах , следующих друг за другом. I have given you bear and bison , I have given you roe and reindeer , I have given you brant and beaver , (I, 101-103) В данном случае аллитерация сопровож дает первый и второй ударные слоги второй двухсложной стопы . Ударение , парная аллитерация в пределах стиха , лексический повтор-анафора и параллелизм синтаксической структуры на протяжении трех строк усиливает чередование ударного и неударного слога до так о й степени , что конечные две стопы звучат так , как будто они рифмуются. Парная аллитерация может иметь иную синтаксическую структуру , чем однородные члены предложения , соединенные союзом and , они могут представлять собой словосочетание существительного и ег о постпозитивного определения : In his hand a bunch of blossoms (XXI, 23) Listen to their words of wisdom , (XXII, 201) Through their palisades of pine-trees , (Вст ., 73) Broke the long reeds by the river (I, 155) сказуемого и дополнения : In her anguish died deserted (III, 55) сказуемого и обстоятельства : Far ewell for ever (XXI, 21) Степень влияния аллитерации на усиление ударения не зависит от того , в какие синтаксические структуры попадают пары слов с аллитерацией . На наш взгляд , степень влияния зависи т от того , попадают ли они в ударные позиции . В этом плане аллитерация в сочетаниях существительное + предлог + существительное имеет такую же силу , как и в сочетании двух однородных членов предложения , соединенных союзом and . В строке с одного и того же з вука могут начинаться три или четыре слова And they stood there on the meadow Wi th their wea pons and their war-gear, (I, 70-71) На стыках слов может возникнуть аллитерация целой группы звуков. Boast ful br eath is not a bow st ring (IX, 179) Первый слог начи нается со звуков [boust] . Они повторяются в конце строки как результат столкновения ударного слова bow и безударного string . Вот еще случай аллитерации трех звуков в начале двух разных слов "Yonder dwells the great Pearl-Feather, Megiss ogwon, the Magic ian, Man ito of Wealth and Wampum, (IX, 20-22) Аллитерация звука как способ усиления ударения может наблюдаться на отрезках длиннее , чем одна строка и охватывать до трех или четырех стихов. The m agicians, the Wabenos, And the M edicine- m en, the M edas, (XII, 133-134) "When I b low my b reath about me, When I b reathe upon the landscape, (XI, 61-62) В границах одного высказывания , охватывающего несколько строк , могут быть несколько аллитерируемых звуков In her anguish d ied d eserte d By the W est W ind, fa lse an d fa ithless (III, 55-57) S ang the S ong of Hiawatha Sang his wondrous b irth and b eing, (Вст ., 62-63) В первом примере это аллитерация [ d ] , [w] , [f] , во втором [s] и [b] . Характерно , что каждый звук оформляет одну стопу двухсложного хорея , что свидетельству ет на наш взгляд , о том , что аллитерация в этих примерах служит усилению ударения. Б ) Аллитерация как способ усиления значимости ключевого слова. Аллитерация очень часто служит для выделения ключевого слова высказывания или сверхфразового единства . Она , ка к правило , оформляет две или более строки . Аллитерация как способ выделения ключевого слова представляет собой повтор начального звука или звукосочетания ключевого слова в других словах стиха или нескольких стихов. T aller than the t allest t ree- t ops! (XXI, 161) From his p ouch he drew his p eace- p ipe, (XXI, 21) Shot the w ild goose, flying south w ard On the w ing, the clamorous W awa; (X, 93-94) Hear the st ory of Oss eo, S on of the Evening S tar, Oss eo! (XII, 28-29) He the idle Yenadizze, He the merry mischief-maker , (XI, 56-67) Full of new and strange adventures, M arvels m any and m any wonders. (XXI, 141-142) В этих отрывках ключевыми словами являются taller , peace-pipe , Wawa , Osseo , mischief-maker , many , значимость которых для высказывания уси ливается аллитерацией. Многократный повтор звука в словах нескольких строк (стихов ) не создает звукоподражательного эффекта , если он не имитирует какой-то естественный звук . Повтор начального звука ключевого слова в словах , близко от него расположенных , мо жет заставлять слушателя ассоциировать повторяющийся звук со значением ключевого слова . Например , в With the d ew and d amp of mea d ows (Вст ., 4) Четырехкратный повтор [ d ] усиливает значение слов damp , dew , meadow и возникает картина влажного луга , покрытог о сочной травой , а в With the r ushing of great r ivers ( Вст ., 6 ) повтор [r] может восприниматься как шум бегущей реки или Where the heron, the Shu h- shu h-gah Feeds among the r eeds and r u sh es (Вст ., 16-17) где повтор звуков [ ] , [r] , [s] , [z] как шелест камыша , хотя на самом деле все это заложено в семантике слов с аллитерацией и звук [d] не несет значение влажного луга и сочной травы, In the melancholy marshes; (Вст ., 31) звуки [m] , [l] сами по себе не создают картину печали и одиночества болотистых пустошей. Очень часто , когда аллитерация используется для усиления значимости ключевого слова , она сопровождается лексическим повтором слов. Wash the w ar-paint from your faces, Wash the blood-stains from your fingers, Bury your w ar-c lubs and your w eapons, (I, 135-137) Аллитерация [w] в wash , war-paint , war-club , weapons сопровождается также повтором ключевого слова wash . Все это усиливает значимость ключевого слова и подчеркивает идею того , что надо покончить с междоусобной борьбой. В следующем отрывке компонент значения ключевого слова peace – покой можно вывести и из значений слов prayer , pardon , потому что покой может быть результатом молитвы и прощения – молящийся и прощеный человек приобретает покой. "Peace be with you, Hiawatha, Peace be with you and your people, Peace of prayer, and peace of pardon, Peace of Christ, and joy of Mary!" (XII, 97-100) Кроме того , все три слова начинаются на звук [p] , а слово peace повторяется в начале четырех строк . Все это подчеркивает его значимо сть в словах христианского священника , которому надо было расположить к себе и своей вере индейцев-аборигенов , чтобы обратить их в христианство. Повтор [s] в словах sighing , sobbing , sorrow выделяет ключевое слово высказывания – sorrow . Once at midnight Hi awatha, (XIX, 142) Heard a sighing, oft repeated, Heard a sobbing as of sorrow (XIX, 149-150) Этому способствует и аллитерация [s] в словах a sighing , a sobbing , значение которых выражает проявления чувства , обозначаемого словом sorrow . В результате чего в данной ситуации [s] ассоциируется с горем , печалью , хотя сами акустические свойства звука такие эмоции не вызывают. Акустические свойства аллитерируемого звука могут соответствовать в значительной мере лексическому значению слова или точнее тем эмоциям , которое оно вызывает. In their f aces stern d e f iance, In their h ear t s the f eu d s of ages, The h e r e d i t a r y h a tr e d , (I, 75-77) Ключевое слово hatred состоит из согласных звуков [h] , [t] , [r] , [d] , которые согласно теории звуковых ассоциаций квалифицируются к ак страшные [13; 15] . Таким образом , его значение полностью совпадает с характером эмоций , вызываемых его звуковой оболочкой . Это совпадение смысловой и звуковой составляющей ключевого слова hatred усиливается словами hereditary , heart со сходным звуковым составом , но значение которых не вызывает отрицательных эмоций . Однако слово hereditary в данном контексте приобретает отрицательный оттенок значения , реализуя заложенную в семантике слова возможность понимать «врожденный» как «непреодолимый , потому что вр ожденный» . В результате возникает устрашающая картина воинов враждующих между собой племен , которые не готовы забыть многовековые распри и раздоры , поддерживаемая аллитерацией звуков [d] и [f] и лексическим значением слов defiance и feuds . Вывод : В поэме Лонгфелло аллитерация , звукоподражание и звукопись приобретают особенно важную роль , потому что она написана в жанре нерифмованного народного эпического произведения этноса , обожествляющего и поэтизирующего явления природы и наделяющего разумом все живое в среде его обитания. Аллитерация в поэме имеет функцию усиления ударения и способствует более четкой ритмической организации стиха , восполняя в некоторой степени отсутствие рифмы . Наиболее часто встречается аллитерация пар слов , или слов , соотносимых по см ыслу . Аллитерация может охватывать три-четыре слова в строке . Ритмообразующая роль аллитерации особенно проявляется , если она возникает в ударных слогах двустопного хорея в конце или в начале строки. В строке может быть две пары слов с аллитерацией разных звуков . Аллитерация одного звука может оформлять слова в двух строках . Аллитерация также используется Лонгфелло как средство выделения ключевого слова , подчеркивания его значимости , и тогда она распространяется на несколько строк , составляющих высказывани е или сверхфразовое единство . Коммуникативная значимость ключевого слова достигается подбором слов , начинающихся с того же звука , что и ключевое слово . Таким образом , усиливается значимость ключевого слова , а также может модифицироваться значение некоторых сопровождающих слов усилением одного из компонентов их значения . Аллитерация как средство выделения ключевого слова обычно охватывает несколько строк и включает повтор звуков в любой позиции в слове , а также в безударных слогах. 3 .3. Звукоподражание Звукоподражание или ономатопея является частным случаем звукописи . Звукоподражанием называется использование слов , фонетический состав которых , напоминает звуки природы , крик животных , речь и звуки , которыми люди выражают на строение [1; 257] . В словаре всех языков есть звукоподражательные слова , звукоподражательным является имя жены Гайаваты Minnehaha (Laughing Water) , которым ее назвали в честь водопада и реки того же названия . Образ воды создается благозвучными сонорными m, l, n , которым приписывается нежность , и передними i, e Minne , которые квалифицируются как радость [13; 15]. Повтор слога ha-ha имитирует шум падающей воды . Индейское слово “ ворон ” тоже звукоподражательное - Kahgahgee . Повторяющиеся заднеязычные взрывные k, g, g имитируют крик вороны. В тексте поэмы встречается несколько реалий , которые также можно отнести к звукоподражательным на основании объяснения в словаре индейских слов в примечании. Minne-wawa – a pleasant sound as of wind in the trees , Mudway-aushk a – sound of waves on a shore , Baim-wawa – the sound of the thunder At the door on summer evenings Sat the little Hiawatha; Heard the whispering of the pine-trees, Heard the lapping of the waters, Sounds of music, words of wonder; ' Minne-wawa !" said the Pi ne-trees, Mudway-aushka !" said the water. (III, 98-104) And the thunder of the mountains, Starting, answered, " Baim-wawa !" (IV, 198-199) Из перечисленных звукоподражательных реалий две используются автором для создания звуковых картин , основанных на характ ере их звукового состава . Это Minnehaha и Kahgahgee . Возвращаясь домой после встречи со своим отцом Западным ветром Mudjekeewis Гайавата остановился , чтобы купить наконечники для стрел у известного мастера в стране Дакотов ( Dacotahs ) , который жил возле во допада Minnehaha - Laughing water . Здесь Лонгфелло первый раз описывает водопад . Центральный образ создается звукоподражательной реалией Minnehaha . Используя аллитерацию звука [l] в словах laugh и leap и повтор этого же звука в начальных звукосочетаниях fl , gl в flash и gleam и конечного l в словах falls и valley Лонгфелло создал звуковую картину этого водопада , а также веселую радостную тональность звука , производимую им. Paused to purchase heads of arrows Of the ancient Arrow-maker, In the land of the Dacotahs, Where the Fa ll s of Minne h a h a Fl ash and gl eam among the oak-trees, L augh and l eap into the va ll ey. (IV, 254-259) Несомненно , повтор звука [l] отдельно и в звукосочетаниях не передал бы всю эту гамму звуковых красок , если бы все это не поддерживалось значением слов , содержащих эти звуки. Этот образ веселого , беспечного , смеющегося водопада переносится на дочь мастера. Wayward as the Minne h a h a, (IV, 267) Eyes that smi l ed and fr owned a lt ernate, (IV, 269) Feet as r apid as the r iver, (IV, 270) Tresses fl owing l ike the water, (IV, 271) And as music al a l aughter: (IV, 272) В обрисовке образа девушки Лонгфелло тоже подбирает слова , содержащие звуки [l] и [r] , символизирующие музыкальную и шумовую составляющие водопада , а в образе дев ушки смену ее настроений . Лонгфелло продолжает сравнение образа водопада и девушки в конце главы тем же способом , как и в предыдущем отрывке , где присутствуют обе составляющие – [l] и [r] – музыкальная и шумовая. See the face of Laughing Water Peeping fro m behind the curtain, Hear the rustling of her garments From behind the waving curtain, As one sees the Minnehaha Gleaming, glancing through the branches, As one hears the Laughing Water From behind its screen of branches? (IV, 282-289) Но когда Minnehaha умирает и ей кажется , что она слышит зов водопада , Лонгфелло передает только шум падающей воды. H ark!" she said; "I hear a r ushing, H ear a r oaring and a r ushing, H ear the Fa ll s of Minne h a h a Calling to me from a distance!" (XX, 94-97) В этом четверостишии п овторяются звуки [h] , [r] , [
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
— Чем унитаз отличается от телевизора?
— В унитаз дерьмо заходит, а из телевизора — выходит.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, диплом по литературе "Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru