Реферат: Компьютерная речь - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Компьютерная речь

Банк рефератов / Информатика, информационные технологии

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 31 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

План: 1) Истоки проблемы 2) Место комп ьютерного сленга в языке 3) География новых компьютерных технол огий 4) Причины бурного образования компьют ерного сленга 5) Попытка классификации компьютерног о сленга по спосо бу образования a) Калька b) Полукалька c) Перевод d) Фонетическая мимикрия 6) Некоторые явления и процессы, происходящие в компью т ерном сленге 7) Значение компьютерного сленга для р усского языка Истоки проблемы Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как о ни совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесны й багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эр ы персонального компьютера, то есть до 1988 г., по этому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым д ля общества. С начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарн ый запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее вр емя, во всем мире развитию микропроцессорной техни ки, вычислительной т ехники, компьютерных технологий уделяется ог ромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно обла сть компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный “обвал ”; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написан ии заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые терм ины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И парал лельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения ли нгвистики, процесс это образование специфического компьютерного слен га. Т.к. область моих интересов составляют как раз эти предметы (английский, р усский и компьютерные технологии), то данная проблема показалась мне дов ольно актуальной. Ведь в последнее время мы все чаще встречаем случаи по полнения русского языка иностранными сло вами. И в силу все более нараст ающей популярности английского язы ка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Меня заинтересовал процесс как один из компоненто в взаимодействия английского и языков. Мне захотелось каким-то образом к лассифицировать эту лексику, понять ее значе ние и место в языке. И эту пр облему, по моему мнению, невозможно ос тавить без внимания. Место компьютерного сленга в языке Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературн ую. К литературной относятся: 1) книжные слова 2) стандартные разговорные с лова 3) нейтральные слова Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в офи циальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на: 1) Профессионализмы 2) Вульгаризмы 3) Жаргонизмы 4) Сленг Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. Профессионализмы – это слова, ис пользуемые небольшими группами людей, объединенных определенной профе ссией. Вульгаргомы – это грубые слова, о бычно не употребляемые образован ными людьми в обществе, специальный ле ксикон, используемый людь ми низшего социального статуса: заключенными , торговцами наркоти ками, бездомными и т.п. Жаргонизмы – это слова, использу емые определенными социальными или объединенными общими интересами гр уппами, которые несут тай ный, непонятный для всех смысл. Сленг - это слова, которые часто рас сматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразите льные, ироничные слова, слу жащие для обозначения предметов, о которых го ворят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, т аким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определя ют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими ин тересами. Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея де ло с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синте зом всех четыр ех групп: Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программи стов, или просто людей, использующих компьютер дня ка ких-то целей. При эт ом они используются в качестве синонимов к анг лийским профессиональны м терминам, отличаясь от них эмоциональ ной окраской. Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реа лиях м ира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относят ся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую не понятны людям несведущим. Например, ни каждому че ловеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, ко торое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знани ю такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами неко й замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова: групповуха под Винды (Windows for WorkGroup) анус ( протокол Janus) блястер (Sound Blaster) и т . п . Таким образом, эти три наблюде ния не позволяют причислить компью терный сленг ни к одной отдельно взя той группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явле ние, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить тер мин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся т олько людьми, имеющими непосред ственное отношение к компьютерам в повс едневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся ра зговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к компьют ерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, пра ктически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необ ходимо проследить: 1) за появлением этих терми нов и за их переходом в русс кий язык 2) за процессом образования от этих терминов компьютерного слен га. География новых компьютерных технологий Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных техн ологий являются Соединенные Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельз я не задаться вопросом, в каком регионе и как именно осуществляется их ра зработка. Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие г ородки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд. Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-Хосеи Санта- Клара. Сеть этих городов американцы называют 'Silicon Valley'. Именно здесь и сконце нтрирована основная часть исследовательских центров не только Америки , но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десят илетие разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мире производителем чипов. В настоящее время в Silicon Valley имеется около 1900 фирм, кото рые так или иначе относятся к электронной промышленности. Все крупные ко мпании владеют сетью исследовательских центров, которые расположены п о всей Silicon Valley. В этих исследовательских центрах работает огромное количес тво уче ных, которые и занимаются разработкой новых технологий в област и электротехники и компьютерных технологий. Так, например, в исследо ват ельском центре фирмы Xerox в Пало-Альта работает больше 1000 ученых, IBM имеет в сво ем центре в Сан-Хосе около 3500 ученых. От дельно взятые исследовательские ц ентры различных фирм образуют бо лее крупные общества, работающие над п роведением совместных про ектов, в которых заинтересованы ряд входящих в них фирм. Одно из таких сообществ это Semiconductor Research Corporation, занимающееся изучением полупроводников. Нельзя также не сказать о Стэнфордском университете, и з которого, кстати говоря, и выпускаются большинство ученых, внесших зна чительный вклад в развитие компьютерных техно логий. В Стэнфорде значит ельная часть его бюджета расходуется на финансирование научно-исследо вательской деятельности учеников. Таким образом, изучив, как происходит изобретение новых техноло гий в США, я пришел к выводу, что любые новые разработки являются плодом де ятельности одного или группы ученых, работающих над со вместным проекто м. В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследователь ских центров Silicon Valley уже в готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое назв ание. И рождаются новые термины чаще всего в процессе работы над изобрет ением и почти всегда закреп ляется за ним. Общество же вынуждено пользов аться этим названием. И лишь, отталкиваясь от своей первоначальной формы , слово может об разовать разговорную форму, появиться в компьютерном сл енге. Причины бурного образования компьютерного сленга Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютер ном сле нге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих комп ьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающ ие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или ме нее значимые разработки. И в услов иях такой технологической револю ции каждое новое явление в этой област и должно получить свое сло весное обозначение, свое название. А так как по чти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно п олучают его на английском языке. Когда же об этих разработках через како е то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специали ст ам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так назыв аемое заполнение культурологических лакун при помощи англоя зычных те рминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточ но стандартизированн ой терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламн ых терминов и повлекло за собой тенден цию к появлению такого числа комп ьютерного сленга. М ногие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сок ращению, упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых терм инов - 'motherboard', он имеет такое соответ ствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Ил и другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложе ние с одержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персон альные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh) Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно мо лодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется ж елание разбавить эти термины юмором, добавить собст венную эмоциональн ую окраску, элемент непринужденности. Доста точно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором ). В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компью терными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Поя вились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада” , “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру 'Quake') и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессио нальны х пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, та к или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терми нологией, и зачастую происходит неправильное про чтение английского сл ова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарны х запасах. Так, например, от неправиль ного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сл енге появилось выраже ние: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает отсутствие соедине ния при связи по модему. Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на при дум анном ими же самими языке. Попытка классификации компьютерного сленга по способу образования Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнооб разны, н о все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское сло во к российс кой действительности и сделать его пригодным для посто янного использо вания. Вот основные методы образования сленга, кото рые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики: 1) Калька (полное заимствов ание) 2) Полукалька (заимствование основы) 3) Перевод a) с использованием стандартной лексики в особом значен ии b) с использованием сленга других проф ессиональных групп 4) Фонетическая мимикрия I. Калька Этот способ образования вклю чает в себя заимствования грамматиче ски не освоенные русским языком. П ри этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимст вования подвержены ассимиляции. Каждый звук в з аимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произ ношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: device девайс hard drive хард Вероятнее всего, некоторое ко личество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что боль шинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на ан глийском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привы кание некоторым распро страненным командам или сообщениям. Вот, к приме ру, “инвалид юзер” (популярный отв ет на вопрос о том, почему что-либо не работает) явля ется популярной пере фразировкой сообщения операционной сис темы MS-DOS 'Invalid drive'. Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и об щая тенд енция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмо в. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено соз данными в молодежном обществе стереотипа ми, идеалами. Таким стереотипо м нашей эпохи служит образ идеализи рованного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогре сса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствова ния, молодые люди оп ределенным образом приближаются к этому стереотипу , приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочте ние английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message мессаг. Очень часто встречается прос то перенос слова в русский язык с непра вильным ударением: label лаб й ль Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написа нии. Например, можно встретить неско лько разных заимствований сло ва keyboard к й йборд - к й борд - к ъ борд. Примечательно, что стилистически нейтральные в англи йском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретаю т ирони чески-пренебрежительную или просто разговорную окраску. II. Полукалька При переходе термина из англи йского языка в русский, последний под гоняет принимаемое слово под норм ы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамм атикой. При грамматиче ском освоении английский термин поступает в расп оряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application аппликуха (прикладная программа) аппликуху (В.п.) аппликухи (Р.п.) Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными м етодами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ни м относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существ ительных - ик, -к(а), -ок и других: disk drive дискетник , User's Manual мануалка ROM ромка CD-ROM сидиромка и т.д. также встречаются суффикс -юк , характерный в русском языке дл я про сторечий: CD [compact disk] сидюк , PC [personal computer] писюк . Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect коннект иться (соединяться при п омощи компьютеров), to progra m m програм ить (заниматься п рограммированием), to click клик ать (нажимать на клавиши мыши). В соответствие с тем, что одно й из причин необходимости сленга явля ется сокращение длинных професси онализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение сло восочетания к одному слову). Вот пример такого явления: strategic game стратегия . Здесь из словосочетания заим ствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всег о словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произош ли от различ ных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм. Bulletin board system BBS бебеска , бибиэс ка IBM Айбиэмка Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, рабо тавшая многие годы на большинстве перс ональных компьютеров в Рос сии, позволяла давать файлам и каталогам име на, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр такж е прихо дилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные наз ва ния состояли из нескольких слов. Производные от различных прочте ний этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много сл ов, вот их примеры: Norton Utilities NU нушка Kai's Power Tools KPT кэпэтэшка Execution file EXE экзешник Three - dimensional Studio 3 DS тридэшка В результате создается больш ое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи. III. Перевод Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимство ванные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образу ется способо м перевода английского профессионального термина. В своей классификац ии я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в с ебя перевод слова с использованием суще ствующих в русском языке нейтра льных слов, которые при этом приоб ретают новое значение со сниженной ст илистической окраской: Windows фор точки virus живность user's manual букварь В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возник ающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предме та или устройства: disk блин adapter card плитка по принципу работы: matrix printer вжикалка patch file заплатка Многочисленны также и глагол ьные метафоры: to delete сносить to read from disk пилить диск to seek smth on disk шуршать Нужно заметить, что к этой гру ппе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых зн ачений. Но гораздо более много численна вторая группа – это термины, кот орые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики дру гих профессиональных групп. В результате значение слова несколько изме няется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще в сего встреча ются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm глюкало streamer мофон Слово “шо фер” перешло из молодежного сленга, где оно означает м аг нитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройст во х ранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочис ленны та кже переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга: microassembler programmer макрушник to connect two computers шлангировать Например, о компьютере Pentium-200 гов орят: “Модная тачка с двухсо тым мотором”. Примечательно, что при таком образовании сленговых с лов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профе ссиональ ных английских терминов. В большинстве случаев обозначается т олько характер действия или явление, и не определяется его специфика. Ср ав ним два эквивалента английскому термину, первое из которых принад ле жит к профессиональной лексике, а второе к сленгу: LED светодиод фонарь Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли ст анет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет раз говора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его т енденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшо го “светодиода” появился “фонарь”. IV. Фонетическая мимикрия Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологи и. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компь ютерных терминов: error Егор jamper джемпер button батон shareware шаровары Слово, которое переходит в сле нг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рас смотрим такой пример: laser printer лазарь Так слово, имеющее в общенарод ном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобре ло совершенно новое содержа ние. Возможны как случаи, основанные на фоне тическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи , основанные сов падении части слов. В этом случае сленговое слово дополн яется остав шейся частью слова, заимствованной методом кальки у английс кого оригинала: break point брякпоинт ARJ archived аржеванный Windows виндовоз . Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совп адения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у кот орых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод: cache mamory кыш - память В этой группе слов особенно мн ого названий различных программ, быть может, потому, что именно эти назва ния чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользо вателей вычислительной техники: Corel Draw Король дров Aldus PageMaker Алъдус Пижамкер AutoCAD Автогад К этому явлению также относят ся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандар тной лексики. Такие слова пред ставляют собой своеобразную игру звуками . Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых зву ков в оригинальном английском термине: MS-DOS мздос interpretator интертрепато р Pentium пентюх Некоторые имения и процессы, наблюдаемые в компьютерном сле нге В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сра вни тельно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содер ж ит слова с тождественными или предельно близкими значениями - си нонимы. Например, можно выделить синонимичные ряды: computer комп - компухтер - цампутер - банка - тачка – аппарат - машина to hack xakhymh - хр якнуть - ломануть - грохнуть - проло мить hard drive винт - хорд - тяжелый драйв – бердан Естественно, что чем употреби тельнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые обозначают части ком пьютера. Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных ре гион ах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появля ться разные сленговые соответствия. Они могут быть об разованы разными способами, людьми с разным уровнем владения анг лийским языком. А коммун икация между людьми, пользующимися раз ными словами, пока не слишком раз вита. Internet еще не получил повсе местного распространения. Поэтому, когда он и все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создате лей словарей ком пьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше воз можных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизв ест ные слова. Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты: жать батоны (работать с мышью), глюк полировать (отлаживать прогр амму), трехпальцевый салют (выход клавиш ами Ctrl-Alt-Del), ветер перемен (смена операционной системы). Эти обороты практически все п остроены на ассоциативном переводе. Интересен также процесс появления своеобразного сленгового Фольклора, в котором терминологическая лекси ка употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не и меющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит : “Сan't Оре n ” или “ Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя: “ System halted ”. То же са мое, о тключаясь, говорит и компьютер. Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сего дняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Поль зователи компьют ерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройс тв и технологий к более современным и сложным. Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг такж е не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слов а забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развит ие самих компьютеров, проходит очень стремитель но. Если в любом другом с ленге слово может существовать на протяже нии десятков лет, то в компьют ерном сленге лишь за прошедшее деся тилетие бурного технического прогр есса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. Так, к приме ру, многие молодые компьютерщики не употребляют в своей речи или вообще не знают о существо вании таких слов, как: Цэжэа (CGA, Color Graphic Adapter) Хаевая деиста (High density diskette) Хамелеон (вид материнской платы) Мат ( Math Со - procesor ) Но есть и такие вещи, которые н а протяжении всей компьютерной ре волюции не подверглись особым измене ниям. Но и их сленговые обо значения не остаются неизменными. Идет (хоть и намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены пок олений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет наза д, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, неко торые слова просто надоедают. Например, слово “число грыз”, обозначающее компьютер в современном сленге з аменили слова “тачка” или “комп”. Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленг а в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональны ми терминами становятся достаточно старые, успев шие притереться сленг овые слова. Слово при этом теряет свою эксцен тричную окраску. Немаловаж ную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово по является в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные сл ова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Жур налы же, посвященные компьютерным играм вообще употреб ляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Вот отрывок из журнала “Страна игр” за август 1996 года: “Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию Вольфом и п ри нялись килять фашистских солдатов”. Но из таких разв лекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более сер ьезных пе риодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним х отя бы слово “железо” в значении ‘ hardware ’ , которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со врем енем перешедшее в профессиональную лексику. Те перь его можно встретить в любом компью терном журнале. Аналогичная ситуация и с выражением “набить текст”, у которого отсутствует полноценный аналог, так как выра же ния “создать текстовый файл” или “ввести в память компьютера текст” не отражают в достаточной степени сути процесса. Значение компьютерного сленга для русского языка Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до пе ре хода в сленг, я заключил, что сленг в русском языке является своеобраз ной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стреми тельного развит ия компьютеров, когда язык пытается угнаться за но выми технологиями. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непо сред ственным влиянием английского языка. И мы не сможем остано вить этот про цесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то но вое в области комп ьютерных технологий. Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представля ет со бой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи пере вода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков . К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимат ельно, а тем более, когда этот процесс имеет та кую скорость. Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не толь ко почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и по зволяет и м понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммун икации. Не будь сленга, им бы пришлось или разго варивать на английском яз ыке, или употреблять в своей речи громозд кие профессионализмы. Развитие этого языкового явления и его распространение среди все больш ого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьют ерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начин ают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие ник акого отношения к компьютеру. Однажды я услышал, как одна бабушка в магаз ине сказала другой: “Вот видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!” Думается, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы. Список используемой литературы: 1. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь - 1997 №3 2. Рюгемер В. Новая техника - старое общество: Кремниевая долина. - М.: Пол итиздат, 1989. 3. J.Ayto and J.Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang. - Oxford University Press, 1992 4. Ричард A. Спиерс. Словарь ам ериканского сленга. - М.: Рус. Яз., 1991. 5. Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. - М.: Эйдос, 1992. 6. Гальперин И.Р. Стилистика а нглийского языка. - М.: Высшая школа 1981.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Чукча-охотник всё-таки убил медведя. Мясо он принёс домой, шкуру подарил любимой тёще, а цирковой велосипед достался сыну.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по информатике и информационным технологиям "Компьютерная речь", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru