Реферат: К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике

Банк рефератов / Искусство и культура

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 14 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

К методике сравнител ьного анализа стихотворного перевода в лингвистике Сергей Николаев Актуальность проблемы выработки непротиворечивой методики лингвисти ческого анализа художественного перевода как языкового феномена, восп ринимаемого в контексте более чем одной этнокультуры, обусловлена целы м рядом причин. Во-первых, такой анализ, если он предполагается к проведен ию с должным рассмотрением всех или хотя бы важнейших языковых особенно стей текстов, позволяет выявить наиболее существенные типологические черты двух произведений, созданных на разных языках, но связанных единой и единонаправленной интенцией воздействия на читателя/слушателя, а так же представляющих собой литературные, художественные и, соответственн о, языковые опыты, относимые к разным культурам, – но с обязательным учет ом того, что один из этих текстов пребывает в зависимости от другого (текс т перевода обусловлен текстом оригинала). Во-вторых, такой анализ опреде ляет творческую специфику двух личностей – автора и переводчика: он выч леняет наиболее типические приемы и подходы в творческих методах обоих, которые составляют, с одной стороны, авторский идиостиль, а с другой – пе реводческий метод. В-третьих, такой анализ позволяет проследить каноны, которые доминируют (доминировали) в художественной культуре двух этнос ов в тот период ее развития, когда создавался оригинал и когда производи лся перевод. Наконец в-четвертых, указанный анализ приближает нас к возм ожности объективной оценки качества художественного перевода, то есть способствует определению степени его структурно-семантического соотв етствия оригиналу или, иначе говоря, его адекватности. Важнейшим условием практической пригодности обсуждаемого анализа дол жен стать его комплексный характер. Данное положение приобретает особу ю значимость, если речь ведется не о художественном переводе вообще, а о т акой его разновидности, которую представляет перевод поэтический. Дело в том, что поэтическая речь, в отличие от прозы, обладает рядом признаков, которые придают ей статус относительной автономности. Самостоятельнос ть поэзии, ее видимое своеобразие проявляются не только на внешнем, стру ктурно-версификационном уровне плана выражения (ритмическая, звуковая, просодическая организация высказывания); они отчетливо просматриваютс я и в глубинных особенностях построения, размещения и взаимного располо жения смысловых элементов плана содержания в пространстве текста. При э том поэтическая речь демонстрирует чрезвычайно высокую прочность связ и между формой высказывания и его содержанием. Связь эта носит характер соотносительной, то есть двусторонней и двунаправленной, ассоциации. Исходя из сказанного, можно предварительно определить по крайней мере т ри имманентных уровня, в соответствии с которыми и следует осуществлять анализ. Таковыми будут: 1) уровень формальных элементов текста произведения и текста перевода; 2) уровень стилистических элементов этих двух текстов; 3) уровень элементов их содержания. Разумеется, каждый из этих уровней распадается на подуровни в соответст вии с конкретными группами рассматриваемых элементов – так, одни тольк о формальные элементы составляют несколько разных подуровней: метриче ский, фонетический (рифменный, аллитерационно-ассонансный, звукообразн ый и т.д.), графический. Уровень стилистических элементов можно разделить на тропеический (фигуры мысли) и синтаксический (словесные фигуры, или фи гуры речи) подуровни. Последний, семантический уровень составляет своео бразную вертикаль, ибо складывается из низшего подуровня опорных и, отде льно, высшего подуровня сущностных элементов содержания. Некоторая сложность задачи лингвиста-исследователя в данном случае мо жет усматриваться в том, что в поэтическом произведении, особенно если т аковое появилось в новейший период развития мировой (во всяком случае, з ападноевропейской) литературы, не всегда представляется возможным чет ко разграничить три названных уровня, поскольку, ввиду гипертрофирован ной эстетической функции структурных и экспрессивно-стилистических со ставных поэтического текста именно эти компоненты, полагаемые в прозе в спомогательными, второстепенными, могут естественным образом выдвигат ься на передний план и образовывать смысл всего произведения, в то время как его содержание («художественная идея» в традиционном, литературове дческом значении термина) может быть намеренно скрыта, затемнена или вов се никак не представлена. Целесообразным в этом смысле будет выделение о дного, доминирующего для стихотворения-оригинала уровня, придание ему р ешающего значения в восприятии (понимании) произведения и выведение его на приоритетные позиции в процессе лингвистического анализа обоих тек стов. Обсуждаемый анализ не может быть произведен или даже начат без предвари тельного определения единицы поэтического текста. Относительно того, ч то составляет такую единицу, имеется ряд мнений. Те авторы, которые полаг ают, что поэтическая речь представляет собой разновидность общелитера турного языка и не отделяют ее от прозы (ср. тезис о поэтике прозы), склонны считать такими единицами слово и предложение, которые в целом выступают как общепризнанные единицы любого дискурса и, шире, языка. Противоположн ый взгляд высказывается теми исследователи, которые, исходя из структур ной неделимости и идейной целостности поэтического произведения, назы вают неделимой единицей весь текст. Нам представляется, что наиболее взв ешенная, лишенная крайностей точка зрения заключается в том, чтобы счита ть такой единицей в поэзии отдельный стих (строку). Именно стих являет соб ой тот период, который органически сочетает в себе и структурные, и семан тические особенности поэтического произведения. Помимо того, что стих – наиболее «жесткая» метрически организованная единица поэзии, он в то же время не скован синтаксически, поскольку может состоять из одного сло ва, совпадать с предложением или служить частью предложения. Стих не рег ламентирован семантически. Последовательность стихов, т.е. строк, состав ляет строфу; последовательность строф составляет стихотворение. Возвращаясь к отправной точке сравнительного анализа двух текстов, под черкнем ту значимость, которую приобретает логическая очередность раб оты с ними. Поскольку текст перевода всегда вторичен по отношению к ориг инальному тексту, разумным будет начинать анализ с углубленного изучен ия именно оригинального произведения. Принятыми во внимание здесь долж ны быть обстоятельства создания автором стихотворения-оригинала; все и ли основные этнокультурные, филологические – литературные и языковые – ассоциации, прослеживаемые в нем; формальные и содержательные особен ности текста, обусловленные требованиями школы, течения или литературн ой моды. Не лишен смысла и учет того угла зрения, под которым воспринимало сь оригинальное произведение современниками автора. Пересмотр аналоги чных фактов текста перевода поможет исследователю в выяснении условий объективного и субъективного порядка, которыми переводчик был стеснен или, наоборот, умело и удачно воспользовался во время работы. Отметим и то важное обстоятельство, что в качестве материала подобного с равнительного исследования могут фигурировать не два текста, о которых говорилось выше, а более: одним будет по-прежнему текст-оригинал, в то врем я как переводы будут представлены несколькими соответствующими текста ми, явившимися результатом работы ряда переводчиков, что позволит допол нить анализ еще и сравнением текстов-переводов в рамках одной (если расс мотрению подвергаются переводы на один национальный язык) или нескольк их (если в поле зрения окажутся поэтические переложения на разные национ альные языки) этнокультур перевода. И последнее: несомненную пользу обсуждаемый анализ принесет также иссл едователю таких нетрадиционных, специфических разновидностей перевод а, какими являются, с одной стороны, литературное подражание, пародия и ст илизация, а с другой – автоперевод: и первые, и второй отличаются гораздо большей степенью переводческой вольности, нежели традиционный поэтиче ский перевод, выполненный профессиональным переводчиком. При этом прир ода, да и конкретная реализация этой «свободы» на практике будут очевидн о различными. Список литературы Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.relga.ru/
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Придя раньше времени с ночной смены домой и увидев полуголую девушку, выходящую из ванной, я прокрутила в голове всего три мысли: сын повзрослел, муж охренел или дед поверил в себя?
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по культуре и искусству "К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru