Реферат: Бретонская литература - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Бретонская литература

Банк рефератов / Краеведение

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 45 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Бретонская литератур а А нна Мурадова Говоря о бретонской литературе, нельзя ограничиваться описанием собст венно литературных памятников. Достаточно важно сказать не только о сущ ествовании тех произведений, о которых нам хоть что-либо известно, но и о т ех, которые предположительно существовали: судя по косвенным указаниям, и даже об отсутствии письменных источников в определенный период истор ии. Ибо само отсутствие иногда дает немало информации к размышлению и по зволяет сделать определенные выводы относительно значимости (или незн ачительности) отдельных литературных жанров. Древнебретонский период П ервые письменные памятники бретонского языка (те немногочисленные сло ва, которые встречаются в латинских рукописях) достаточно сложно иденти фицировать, поскольку бретонские и валлийские формы трудно различить. Я зык бретонцев в этот период был идентичен языку островных бриттов. Так, в книге "Book of Llandav" рассказывается о поездке валлийского принцепса Гуйднерта в Бретань "... quod ipse Guidnerth et Britones et archiepiscopus illius terrae essent unius linguae et unius nationis quamuis diuiderentur spatio ... et tanto melius poterat renutiare scelus suum et indulgentiam requirere, conito suo sermone" "...так как Гуйднерт сам, и бретонцы, и архие пископ этой земли были одного языка и одного народа, хотя и были разделен ы пространством... и он мог лучше рассказать о своем злодеянии и молить о с воем прощении, ибо его язык был известен" Более того, даже тремя столетиями позже, в конце XII века, Гиральд Камбренск ий писал: "Cornubia uero et Armorica Britannia lingua utuntur fere persimili Kambris tamen, propter originalem conuenientiam, in multis adhuc et fere cunctis intelligibili" "В Корновии и Армориканской Британии ис пользуются почти сходные языки, также в Кумбрии, по причине совместного происхождения они во многом и почти целиком понятные". Первое время бретонский язык, бретонская культура и литература распрос транялись с запада на восток. Как отмечают В.П. Калыгин и А. А. Королев, "Брет онская культура оказалась в первые века после иммиграции в более благоп риятных условиях по сравнению с островными странами. В IX в., пожалуй, ни одн а кельтская страна не обладала такой стабильностью в социально-политич еском и военном плане, как Арморика в правление Саломона и Алана Великог о." В эту эпоху восточная граница зоны распространения бретонского языка находилась на уровне Mont Saint-Michel на севере и устья Луары на юге. В восточной час ти Бретани говорили на двух языках: романские говоры использовались час тью сельского населения, в то время как бретонский язык был языком город ских жителей и высших слоев общества, о чем свидетельствует нижеследующ ая цитата: "Anuawareth, grand seigneur d'Anast (aujourd'hui Maure-de-Bretagne) savait le breton et un peu de latin, mais avait un interpr и te pour communiquer avec les gens de langue romane" "Ануаварет, великий господин Анаста (сов ременный Мор-де-Бретань) знал бретонский и латынь, но пользовался услуга ми переводчика для того, чтобы общаться с людьми, говорящими на романско м языке" В течение всего древнебретонского периода центрами бретонской культур ы были, как и в других кельтских странах, монастыри (Ландевеннекский, Плен анский, Редонский и другие). Там создавались, хранились и копировались мн огочисленные рукописи, большая часть которых была впоследствии утерян а. Несмотря на то, что большая часть рукописей, которые были созданы в тот пе риод, не дошла до нашего времени, мы можем составить некоторое представл ение о языке и литературе той эпохи. И если первыми языковыми материалам и (V- VII века) были некоторые имена собственные, встречавшиеся в основном в л атинских хрониках и житиях святых и т.п., то начиная с VIII века количество па мятников растет, в основном за счет глосс. Письменная литература древнебретонского период а П оскольку в IX - X веках в результате набегов викингов бретонские монастыри подвергались разорению и множество рукописей безвозвратно исчезло, мы не располагаем ни одним литературным текстом на бретонском языке. Однак о письменные памятники того периода не ограничиваются глоссами. Так, Ред онский картулярий включает в себя 273 грамоты, составленные до 900 года, кажда я из которых содержит топонимы, личные имена, правовые формулы. Кроме это го, в картулярии имеется незначительное количество грамот XI-XIII веков. Кром е Редонского, существуют и другие картулярии- Ландевеннекский (XI в), Кимпе рлейский (XII в). К тому же имеются свидетельства о существовании иных письм енных текстов. Так, в лейденской рукописи Codex Vossiani Latin F 96 A сохранился фрагмент дв уязычного медицинского трактата, в котором содержится более 70 названий растений и болезней по-древнебретонски. Текст, вероятно, восходит к VIII век у, и считается самым древним из дошедших до нас памятником бретонского я зыка. Устная литература древнебретонского периода И звестно, что носителями устной литературы в Бретани, как и на Островах, бы ли барды. В VI веке Венантий Фортунат, епископ Пуатье, утверждал, что в его вр емя "на кельтском или армориканском языке были воспеваемы памятные собы тия истории, и что песни эти назывались лэ (leudi)" Поэзия была неразрывно связ ана с музыкой, так как поэтические произведения исполнялись под аккомпа немент различных музыкальных инструментов. Бретонцы использовали нотн ую систему, которую они унаследовали от островных бриттов. Однако до наш их дней не дошло ни одного поэтического произведения на бретонском язык е, и о существовании богатой литературной традиции мы можем судить лишь по свидетельствам современников и по пересказам. Литература на латинском языке Г оворя о бретонской литературе этого периода, не следует ограничиваться литературой на бретонском языке. Если по ряду причин мы не располагаем д окументами на древнебретонском, то количество текстов на латинском язы ке достаточно велико для того, чтобы составить впечатление о так называе мой бритто-латинской литературе. Тексты, о которых пойдет речь ниже, можн о отнести к исторической и религиозной литературе. Наиболее известны произведения De Exidio Britanniae ("О разорении и завоевании Британи и",) св. Гильдаса, основателя монастыря в Рюи и Historia Brittonum ("История бриттов"). Одна из версий последнего произведения (рукопись Z из Шартра) имеет бритто-арм ориканское происхождение. Кроме этих двух произведений к этому периоду относится большое количество житий, многие из которых, по мнению Норы К. Ч адвик и Леона Флерио были переведены на латынь с древнебретонского. По о ценкам некоторых исследователей, в IX веке в Бретани существовало в три ра за больше латинских рукописей, чем во всей Великобритании. Не случайно, г оворя о бретонской литературе, мы причисляем хроники к литературному на следию. По мнению Норы К. Чадвик, использовать исторические произведения и жития как источники достоверной информации весьма проблематично. Их с тоит скорее расценивать как литературные произведения, обладающие нес омненными художественными достоинствами. Следует отметить, что вопреки европейской традиции того времени, предпо лагавшей анонимность создателей рукописей, авторы многих житий извест ны. Так, автором Жития Самсона (Vita Samsonis), созданной в начале VII века, является нек то Энок (Henoc), житие Павла Аврелиана (Vita Pauli Aureliani) было написано около 884 года монахо м по имени Врмонок (Wrmonoc), житие святого Махута (Vita sancti Machutis) было создано также в IX в еке Били (Bili), дьяконом области Алет. В некоторых эпизодах последнего произ ведения появляются такие персонажи бриттской литературы как король Ма рк (Marc'h), Градлон (Gralon), Артур (Arthur), а также содержатся рассказы о фантастических п лаваниях в поисках рая. Бретонская литература в XI - XIV веках К ак уже говорилось выше, в результате набегов викингов большое количеств о письменных документов было уничтожено, многие монахи покидали Бретан ь, которая, таким образом, лишалась носителей "ученой" культуры. Также боль шое число представителей бретонской знати укрывалось в это смутное вре мя во Франции и восприняло язык и культуру этой страны. После нормандско го завоевания (1066) герцогство Бретань долгое время находилось под влияние м то Франции, то Англии, где в то время также господствовал французский яз ык. Бретонский язык и бретонская культура в силу этих и других причин ста новились менее престижными, зона распространения бретонского языка со кращалась. Бритто-романская литература В восточной части Бретани в этот период создавались произведения на стар офранцузском языке (так называемая бритто-романская или франко-бретонс кая литература) . Особого интереса достойны следующие произведения : La chanson d'Aquin ("песнь Аквина") и Le livre des Maniиres ("книга манер"). La chanson d'Aquin приписывается некоему Гарену Тросбефу (Garin Trosseboeuf) и представляет собой эпическую поэму из 3000 стихов, рассказывающую легенду одного мавританско го короля, жившего во времена правления Карла Великого, и совершившего н абег на бретонские берега. Историческим событием, легшим в основу этого произведения, в котором часто мавры называются норманнами (Norois), послужили , естественно набеги викингов. В "книге манер" Этьен де Фужер (Etienne de Fougиres) создает целую галерею сатирических портретов королей, знати, крестьян, буржуа, священников, но в наибольшей с тепени критике и осмеянию подвергаются женщины. Бритто-латинская литература В этот период по-прежнему велико количество произ ведений на латинском языке. Далеко не все авторы подобных произведений б ыли бретонцами. Так, Марбод (Marbode) был уроженцем Анжу, но проживал в Ренне, буд учи епископом реннским. До наших дней дошло множество замечательных обр азцов латиноязычной литературы, таких как De contemptu Mundi (о ничтожестве мира) Берн ара де Морлэ (Bernard de Morlaix) или стихотворные произведения Адама де Сен-Виктора ( Adam de Saint-Victor) Особое место в литературе бриттских народов занимают произведе ния валлийца Гальфрида Монмутского Historia regum Britanniae ("История Британии") (1135) и Vita Merilini ("Ж изнь Мерлина") (1150). Эти два произведения были чрезвычайно популярны и неодн ократно переводились и адаптировались различными авторами, в том числе и бретонскими. Особенно следует отметить перевод под названием Gesta regum Britanniae ("Д еяния королей Британии") Гийома Реннского (Guillaume de Rennes), написанный в 1234 и посвяще нный епископу ваннскому. Ч то же касается жизнеописаний святых, то этот жанр продолжал существоват ь и развиваться. Наиболее известны произведения некоего Ингомара (Ingomar), ко торый, скорее всего, был монахом в аббатстве Сен-Меен (Saint-Mйen) в начале XI века. Д о наших дней дошли отрывки из его произведений Vita Mevenni (Житие Мевенна) и Vita Judicaelis (Ж итие Юдикаэля). Наиболее известен отрывок из последнего произведения, яв ляющийся ничем иным, как песней, восхваляющей военные подвиги Юдикаэля. Считается, что эта песнь была переведена с бретонского, что подтверждает ся наличием схожих описаний в одной из песен Талиесина, посвященной прос лавлению короля Уриена Регедского. Литература на бретонском языке В нашем распоряжении не имеется связных текстов на древнебретонском, одн ако мы можем предполагать существование литературы на этом языке. В цело м, характер памятников остается тем же - глоссы, надписи, имена собственны е, топонимы, встречающиеся в латинских рукописях. С XII века начинается новый этап в развитии бретонского языка - период сред небретонского. Количество бретонских текстов в сравнении с предыдущим периодом возрастает. Именно в это время бретонская поэзия становится по пулярной за пределами Бретани. Большим успехом пользовались бретонски е и валлийские жонглеры. К сожалению, до нас не дошли образцы поэтических произведений, которые были весьма популярны во Франции и Англии. Мы може м судить о характере бретонской поэзии лишь по отзывам современников и п о тому огромному влиянию, которое она оказала на творчество трубадуров и труверов. Нужно отметить, что бретонский язык в ту пору все еще обладал не которым престижем, по крайней мере, владеть этим языком было модно. Так, об одной прекрасной даме говорили: "Ее красота была совершенной с любой точки зрения. Умная и приветливая, он а одинаково хорошо говорила по-бургундски, по-франсийски, по-фламандски и по-бретонски..." Известно, что в основу французских "лэ" и так называемых "бретонских роман ов" Марии Французской, Кретьена де Труа, Беруля и Тома легли сюжеты, заимст вованные из бретонской литературы, и часто действие этих произведений р азворачивалось на территории Бретани. Менее известен тот факт, что в ту ж е эпоху создавалось множество анонимных поэм, таких как Graelent, Guingamor Lecheor, которые , по всей видимости, были гораздо ближе к оригинальным бретонским версия м. В конце XI и начало XII века мода на бретонскую литературу достигла своего ап огея. В это же время отмечен наибольший отток населения из Бретани на тер риторию тогдашней Франции. Однако первое поэтическое произведение на ь ретонском языке, сохранившееся до наших дней, датируется XIV веком. В латин ской рукописи Speculum historiae ("Зеркало истории"), датируемой приблизительно 1350 годом , имеется несколько среднебретонских стихотворений с внутренними рифм ами. Одно из них, переписанное клириком Ивонетом Омнесом (Ivonet Omnes), вероятно, я вляется образцом бретонских лэ того времени: ... An guen henguen am laouenas an hegarat an locat glas... mar ham guorant va karantit da vout in nos oh he costit uam garet nep pret... белая, улыбающаяся, меня обрадовала приветливая, голубоглазая, Если моя любовь мне пообещает провести ночь рядом с ней, вечно любимой женщиной Бретонская версификация ( см. приведенный выше отрывок) Подобная сложная версификация, которой изобилуют тексты последующего столетия, и которая просуществовала вплоть до XVII века свидетельствует о т ом, что поэзия в Бретани была делом ученых людей. Возможно, поэты были особ ой прослойкой просвещенной части общества, хотя прямых указаний на это н ет. В любом случае, подобная система версификации существовала в древнев аллийской поэзии, и с большой долей вероятности можно утверждать, что эт а систем сложилась еще до переселения бриттов на континент. В качестве приведем известный отрывок из поэмы Buhez mab-den (Жизнь человека) анон имного автора: Goude da stat ha pompadou После твоего положения и почестей Guyscamant ha paramantou Одежд и украшений Ez duy an anquou ez louen Придет Анку с радостью Pan troy enhaf da lazaff mic Когда ему придется тебя совсем убить Ma-z duy da neuz da bout euzic Когда твой вид будет ужасен Ha tristidic da bizhuyquen И грустен навсегда 1. _ _ d _ _ _ d a 2. e _ f _ _ e f a 3. _ _ _ _ a _ a b 1. _ _ _ g _ g _ c 2. _ _ _ h _ h _ c 3. _ _ _ c _ _ c b 1 2 3 4 5 6 7 8 Pan vezo da quic maru myc yen Когда твое мясо станет мерт вым и хо лодным Ne-deux car oar an douar certen Не будет точно близкого челове ка на земле Me-dest nac estren nep heny Уверяю, ни постороннего, никого Na tut da ty na da priet Ни родителей, ни твоего дома, ни жены Na ve mar dyspar e-z carset И как бы сильно тебя ни любили En deurffe quet da guelet muy... Больше (никто) не придет проведать. 1. _ _ _ _ d _ d a 2. _ e _ _ _ _ _ a 3. _ _ _ _ a _ a b 4. _ _ _ _ _ _ _ c 5. _ _ _ _ _ _ _ c 6. _ _ _ c _ _ c b 1 2 3 4 5 6 7 8 Еще один пример бретонской версификации, Mirouer de la Mort En leuenez oar lahez pan vezhont Когда они будут на вершине радости Gant joaiou mat do grat ez ebatont С хорошим весельем будут резвиться Doe а meulont pan guelhont ho bontez Они возблагодарят Бога, видя свое счастье Ancouffnez oll oar vn stroll ho holl poan И все разом забудут свои мучения Hodeues quet gouzaffet en bet man Которые они вытерпели в этом мире Araint breman nomann han bihanez. И нищету, они это сделают здесь. 1. _ _ _ a _ a _ _ a b 2. _ _ _ c _ c _ _ c b 3. _ _ _ b _ _ b _ b a 4. _ _ _ d _ _ d _ d e 5. _ _ _ f _ _ f _ f e 6. _ _ _ e _ _ e _ e a 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Средневековые темы в современном бретонском фол ьклоре И так, к сожалению, мы имеем лишь небольшое количество письменных источник ов старше XIV века, несмотря на то, что бретонская литература переживала ра сцвет именно в этот период. Об этом факте свидетельствуют не только упом инания о моде на все бретонское и указание на существование большого кол ичества литературных произведений, но и тот факт, что многие сюжеты, прис утствовавшие в литературных произведениях сохранились в устной народн ой традиции вплоть до конца XX столетия. Так, например, баллада, Gwerzh santez Enori (баллада о святой Энори)обнаруживает связи с сюжетными линиями жития святого Эффлама, легендой о короле Лире и трех е го дочерях, такими произведениями как Caradoc da Vannes (Карадок ваннский), Персеваль, и Тристан (прозаическое произведение), Le Lai du Cor (Лэ о роге) и Vita Budoci (житие святого Б удока). К этому следует добавить, что темы, присутствующие в современной устной литературе и существовавшие в Средние века, зачастую являются общими дл я бретонской и для валлийской средневековой литературы. Наглядным прим ером тому может служить капитальное исследование Д Лорана, посвященное бретонской балладе Gwerzh ar Skolan (баллада о Сколане) и легенде о Мерлине. В качестве примера приведем балладу о Сколване. Персонаж бретонской бал лады по имени Сколан, Янник Сколан, Сколван, (Skolan, Yannig Skolan, Skolvan) осужден за многочис ленные грехи на вечные адские муки. Только благословение его матери може т спасти его от этой участи. Он является с того света на черном коне в черн ом одеянии, с черным лицом. Вся баллада посвящена описанию его преступле ний, среди которых - убийства, изнасилования, уничтожение скота, разгром ц еркви, причем самым страшным грехом является то, что он утопил книгу. Разл ичные версии этой баллады (одна из которых была обработана Т. Э де ля Вилле марке) продолжают существовать в бретонской фольклорной традиции по се й день . Так, одна из последних версий была записала Ж. Филиппом в 80-х годах Х Х века. Аналогичный персонаж по имени Исколан (Yscolan) является героем валлийской по эмы XII века из Черной книги Кармартена. Также как и бретонский Сколан, Иско лан осужден за то, что поджег церковь, зарезал скот и утопил книгу. Описани я Сколана - Исколана в обоих текстах схожи: Валлийский текст: Du dy uarch du dy capan Черен твой конь, черна твоя одежда, Du dy pen du du hunan Черна твоя голова, черен ты сам, Ia du, ae ti ycsolan? Итак, ты - Исколан? - Mi Iscolan, Yscolheic, - Я Исколан, клирик, Yseawin y puill iscodic Легок ум дикаря, Guae ny baut a gaut Guledic Утопиться тому, кто оскорбляет Бога! Бретонский текст: Du eo da varc'h ha du out-te Черен ты и конь твой черен Pelec'h hoc'h bet ha da belec'h 'het? Откуда вы и куда ты едешь? XIV - XVII века - отголоски бретонской литературы Начиная с XIV века количество письменных памятников возрастает, причем те перь уже мы можем говорить о дошедших до нас связных текстах на бретонск ом языке. Так, в аббатстве Ландевеннек (Финистер) долгое врем я хранилась рукопись, датируемая 1450 годом, в которой содержалась так назы ваемая "королевская песнь" под названием An dialog etre Arzur ha Guynglaff ("диалог между Артуром и Гуингланом"). В XVIII веке рукопись была, к сожалению, утрачена и о ней известн о лишь благодаря выпискам, сделанным бретонскими лексикографами XVIII века Домом Луи Ле Пеллетье и Грегуаром де Рострененом (о них см. ниже). В 1924 году фи лолог Ф. Гурвиль обнаружил записи Ле Пеллетье на чердаке одного замка бл из Морлэ. Т екст "Диалога" весьма интересен по многим причинам. Во-первых, по мнению Я- Б Пириу, текст является прямым продолжением легенд артуровского цикла, к огда-то бытовавших в Бретани. Во-вторых, бретоноязычный клирик, автор это го текста, построил поэму таким образом, что диалог короля Артура и прори цателя Гуинглана является панегириком королю Франции, на которого брет онцы возлагали большие надежды перед лицом опасности: исходившей от анг личан. Вне всякого сомнения, эта поэма была нео днократно переписана более или менее безграмотными клириками, подверг лась многочисленным изменениям и деформациям, так что судить о языковых и литературных особенностях исходного текста весьма затруднительно. С охранившиеся до наших дней отрывки из поэмы изобилуют французскими заи мствованиями и несовершенны с точки зрения стихосложения. Тем не менее, некоторые архаизмы и чудом сохранившиеся внутренние рифмы указывают н а то, что, скорее всего первый вариант "диалога" был более интересен и в худ ожественном и в языковом плане. Важным событием в истории бретонского языка и литературы является слов арь Catholicon (Католикон), составленного Жаном Лагадеком (Jehan Lagadeuc). Это трехъязычный бретоно-латинско-французский словарь ad utilitalem clericorum pauperum Britaniae ( для использования б едными клириками Бретани), является также первым словарем французского языка. Самая старая из известных нам рукописей "Католикона" датируется 1464 годом, первое печатное издание - 1499г В этот же период увидела свет и латинск ая грамматика Donoet, написанная по-бретонски. Основную массу литературных произведений того времени, как и раньше, сос тавляли жития святых. Сохранилось достаточно большое стихотворных и пр озаических произведений этого жанра, причем обилие документов XVI века со здает ложное впечатление расцвета бретонской литературы в эту эпоху. На самом деле тексты шестнадцатого столетия свидетельствуют о начале упа дка бретонской письменной литературной традиции. За редким исключение м (см ниже) тексты этого периода изобилуют французскими заимствованиями , литературные достоинства этих произведений также нельзя назвать выда ющимися. И тем не менее, эти тексты ценны для нас постольку, поскольку они свидетельствуют об упадке мощной традиции, тем самым подтверждая сам фа кт ее существования. Несомненно, появления в Бретани книгопечатания в 1480 году и последующее ег о развитие в XVI столетии, повлияло на увеличение количества письменных па мятников. Распространению печатных книг способствовала также передвиж ная торговля, организованная в 1480 году Гийомом Лепином (Guillaume de Lespine), по поручени ю реннского книготорговца Гийома Туза (Guillaume Touse). Однако, большое количество печатных произведений было составлено на французском языке и на латыни, сведений о сколько-нибудь значимых печатных изданиях на бретонском язы ке у нас не имеется; исключение составляет, пожалуй, вышеупомянутый "Като ликон". Следует также отметить, что рукописная традиция, несмотря на ране е появление книгопечатания в Бретани продолжала существовать вплоть д о XIX века, причем в рукописном варианте существовали преимущественно про изведения на бретонском языке. Более того, некоторые произведения создавались на двух языках. Так , напр имер, в первых бретонских мистериях авторские ремарки были написаны на л атинском языке. Любопытно также произведение Venicreator, написанное наполовин у по-латыни, наполовину по-бретонски " в честь госпожи Анны, герцогини-коро левы" - Enn henor dan Ytron Anna hon ducgez rouanez - по случаю ее приезда на паломничество в Фольгоат в 1505 г оду. Тем не менее XVI век отмечен существованем следующих известных нам литера турных произведений (в основном религиозного содержания) : Tremenvan an Ytron Guerches Maria (Усп ение Госпожи Девы Марии), Pemzec levenez Maria (Пятнадцать радостей Марии), Buhez mab-den (Жизнь сын а человеческого) анонимных авторов. Особо следует отметить поэму Mirouer de la Mort (З еркало смерти) из 3 602 строк, написанную в 1519 году Мэтром Жаном Ан Аршер Коз из прихода Плонговен (Maestr Iehan An Archer Coz a barrez Plongonven). Эта поэма была напечатана в 1575 году, посв ященная, как и Buhez Mab-den, размышлениям о судьбе человека, о смерти и ее последст виях. На ту же тему рассуждает и безымянный автор поэмы Passion, напечатанной в Париже в 1530 Эозеном Киливером (Eozen Quillivere). Говоря о вышеперечисленных произведениях, нужно отметить, что их сюжеты большей частью заимствованы из французских мистерий и житий святых. И те м не менее, в некоторых из них прослеживаются параллели с литературными произведениями Британских островов, как в житии святой Нонны (Buhez santes Nonn), руко пись которого датируется началом XVI века, но которая, предположительно яв ляется списком с более древнего манускрипта, который, по мнению Ж.Л. Деффи ка происходит из скриптория аббатства Даулас (Daoulas) и датируется временем м ежду 1350 и 1398 годами. . Сравнительно поздний список этого произведения, естес твенно, изобилует французскими заимствованиями, система внутренних ри фм расшатана, текст изобилует словами-паразитами, вставляемыми для того , чтобы соблюсти стихотворный размер. И все же, согласно Я.-Б. Пириу , некотор ые отрывки текста являют собой отголоски старинных бретонских лэ. Житие Святой Нонны представляет собой театральную пьесу из более чем 2000 с тихов. В ней упоминается более семидесяти персонажей, среди которых - свя той Патрик, святой Гильдас, святой Диви, Мерлин.Содержание пьесы перекли кается с бретонскими легендами о святых: Бог предрекает, что через тридц ать лет родится святой Диви Юная Нонна, готовящаяся стать монахиней, изн асилована королем Керитиком, что приводит к рождению святого Диви, что п о представлениям эпохи, было противоестественно. На этом примере видно, что многие из дошедших до наших дней произведений, известны нам по поздним спискам, сделанным более или менее безграмотным и клириками, и порой весьма затруднительно судить об изначальных достои нствах - или недостатках - исходного текста. Последний, однако, возможно ча стично восстановить, опираясь на математически безупречную систему вн утренних рифм, присутствовавших в исходных текстах. Однако среди тех документов, которые имеются в нашем распоряжении есть и литературные произведения, представляющие несомненную художественну ю ценность, как, например, Житие Святой Женевьевы Брабансткой, о котором б удет сказано ниже. Однако еще одна проблема состоит в том, что не все текст ы дошли до нас целиком, как, например, пьеса Житие святой Барбы (Buhez Santez Barba), кото рая была издана в 1557г. Другие, не менее интересные пьесы сохранились лишь в отрывках: Destruction de Jйrusalem (Разрушение Иерусалима), Buhez an itron Sanctes Cathell (Житие святой Катерин ы), Buhez Sant Gwenole (Житие святого Гвеноле), Amourousted eun den coz (Любовные похождения старика). Эти т ри пьесы известны нам благодаря рукописным копиям, сделанным Домом Луи л е Пеллетье. По утверждениям лексикографа, в его распоряжении имелись рук описи этих пьес, причем рукопись "Разрушения..." была выполнена еще до введ ения книгопечатания в Бретани. Пьеса "Житие св. Гвеноле" имелась в двух вар иантах, более ранний был датирован 1580г. Что же касается третьей пьесы, то, п о словам Ле Пеллетье, она была напечатана и представляла собой небольшую книгу, вышедшую в Морлэ в 1647 году. Она примечательна тем, что это первая изв естная нам пьеса светского содержания. Однако именно жанр этой пьесы обу словил тот факт, что в нашем распоряжении оказались лишь незначительные отрывки из нее. Как видно уже из самого названия, пьеса представляет собо й комедию весьма фривольного содержания (старик хочет жениться на юной д евушке, в результате она достается предприимчивому слуге), и Дом Луи Ле Пе ллетье, священник бенедиктинец, не решился скопировать ее полностью. Одн ако самим фактом своего существования данная пьеса указывает на то, что к этому времени в Бретани имелась некая традиция светской литературы. К тому же действие этой пьесы разворачивается в Бретани (в отличие от пода вляющего большинства других) и ее персонажи носят бретонские имена. Устная литература на бретонском языке П араллельно с вырождающейся письменной литературной традицией существ овала живая и сильная традиция - устная народная литература. Разумеется, судить о ее наличие мы можем лишь по позднейшим источникам, относящимся к тому времени, устные произведения были записаны собирателями фолькло ра (см. ниже). Среди многочисленных жанров устной бретонской литературы особый интер ес представляют баллады (gwerzhiou), в которых, в отличие от других жанров часто з апечатлевались не выдуманные, а реальные исторические события. Так, Дона сьен Лоран с своем исследовании показал, что в основу некоторых баллад, с обранных и записанных в XIX веке, легли события предыдущих столетий, самое раннее из которых датируется XV веком: одна из баллад повествует о высадке английских войск на Леонское и Трегьерское побережье. В одной из баллад отражена осада Гвенгампа (1488г), к описанию которой примешаны детали событ ий 1591г.. В одной из баллад подробно описываются события крестьянского вос стания 1490 года, произошедшее на фоне франко-бретонской войны, однако перв ые ее строки относят нас к еще более раннему событию. Литература на бретонском языке в XVII веке Границей между среднебретонским и современным бр етонским языком, а также начало нового периода в истории бретонской лите ратуры принято отождествлять с произведением "Катехизис и обучение для католиков" (Catechism hac Instruction evit an Catholicqet) Жиля де Каранпюилля (Gilles Keranpuil de Bigodou) (1530 - 1578) который предст авляет собой перевод латинского катехизиса иезуита Канизиуса (Canisius). харак теризуя начало этого нового периода, нужно сказать, что прежние литерату рные жанры продолжали свое существование. Так, мы располагаем большим ко личеством пьес религиозного содержания. Г оворя о сценических произведениях, необходимо прежде всего упомянуть м истерию Santez Jenovefa a Vrabant (Святая Женевьева Брабантская) Эта пьеса сохранилась в т рех поздних версиях, и предположительно была написана около 1640 года неким иезуитом, который, по мнению Г. Ле Дюка, не только был разносторонне образ ованным человеком и обладал тонким художественным вкусом и незаурядны ми литературными способностями, но и великолепно знал бретонский язык и виртуозно владел техникой бретонской версификации. Автор максимально использует возможности бретонского языка (полисемия, внутренняя и фина льная рифма, игра слов, изменения смысла слова) для достижения своих целе й. Согласно Ле Дюку, помимо буквального смысла текста, существует "второй план", второй смысл, создаваемый с помощью вышеупомянутых языковых и лит ературных средств. При этом автор текста не изобретает новых рифм или но вых смыслов общеизвестных слов, многие из употребляемых им рифм банальн ы, некоторые являются так называемыми "клише", однако ни в одном случае их употребление не является случайным. К тому же зачастую автор прибегает к использованию нескольких языковых и стилистических примеров одноврем енно, чем достигает максимального эффекта. При этом, как отмечает Ле Дюк, я зык этой пьесы есть "утрированный пример нормального функционирования языка" В это же время публиковались и сборники поэтических произведений, такие как Novelov ancien ha devot (Старинные набожные рождест венские песни) 1650 или Tragedienn Sakr (Священная трагедия) 1651 и Dialogue avec la Mort (Диалог со смертью ) 1656. Целью этих произведений было прежде всего религиозное воспитание чи тателей, но некоторые строки проникнуты иным содержанием, как нижеприве денной четверостишие из "Диалога со смертью", в котором девушки говорят о себе так: Me а rauis pep den, cert к dr й va quenet, Dr й va tal aliou loar, va diou geus goularet Dr й va corf а so drant, ganlant epep andret, Charmi'r maro deiz ha nos, ameus me proposet Я соблазняю всех мужчин, конечно, моей кр асотой, Моим челом лунного цвета, моими коралловыми губами, Моим веселым телом, ко всем благосклонным, Я собираюсь соблазнять смерть днем и ночью Как видно из приведенных выше примеров, авторы данных произведений такж е владели техникой внутренних рифм и с успехом ее применяли. Однако имен но в XVII столетии отмечено резкое исчезновение этой характерной черты бре тонской поэзии по неведомой нам причине. Несмотря на то, что мы располага ем достаточным количеством примеров использования этого типа рифм, нам неизвестно, каким образом авторы обучались этой технике, овладеть котор ой весьма и весьма нелегко, и как бретонская стихотворная традиция (весь ма архаичная по форме, как было показано выше) смогла просуществовать ст оль долгое время. Возможно, исчезновение системы внутренних рифм связано в какой-то мере с все усиливающимся влиянием французской литературы на бретонскую. Прес тиж бретонского языка в этом столетии упал настолько, что его уже называ ют "нижнебретонским наречием" ( le bas-breton ). Однако в то же время появляются первы е попытки "возвысить" бретонский язык в глазах просвещенной публики и пр едставить его "праматерью всех языков". Так, в 1659 году была опубликована книга П. Монуара (P. Maunoir) "Sacrй Collиge de Jesus" - катехизис на бретонском и грамматика бретонского языка, а также его же словарь "Franз ois-breton armorique". Это сочинение оказало большое влияние на бретонскую орфографию ( так, именно он ввел обозначения мутаций на письме, предложил отменить ди граф -ff и пр.), так что дату выхода этой книги в свет принято считать началом современного периода в истории бретонского языка. Кроме того, в предисло вии к своей грамматике Монуар пытается придать бретонскому языку благо родное происхождение: "La langue des Celtes n'ayant aucune alliance avec les langues qui estoient en vigueur du temps de C й sar, reste а conclure que s'il est rest й quelqu'une des primitives, qui furent infuses au temps da la bastille de la tour de Babel, la Celtique , ou Gauloise est une de celles l а , ayant d'aussi fortes raisons de son antiquit й , que les autres dont nous avons parl й , & par cons й quent que la langue Armorique est une des primitives, autant qu'on peut raisonner dans l'obscurit й de l'antiquit й , si on peut prouver, qu'elle est la m к me que l'ancien Gaulois". "Поскольку язык кельтов не был связан ни с одним из тех языков, которые были сильны во времена Цезаря, остается зак лючить, что если и остались какие-либо первозданные языки, которые были в нушены Богом во время построения Вавилонской Башни, то кельтский или гал льский есть один из этих языков, имеющий настолько же сильные доказатель ства своей древности, как и те другие языки, о которых мы говорили, и, следо вательно, армориканский язык является одним из древнейших, насколько эт о возможно рассуждать о древности, если можно доказать, что он тот же язык , что и галльский." Такие рассуждения были вызваны стремлением дать отпор греко-латинской цивилизации, которую нес с собой французский язык и французская культур а. Как это всегда бывает, навязывание иной культуры и иного языка приводи ла к стремлению возвысить в глазах общественности местный язык и местну ю культуру. Такое "националистическое" движение, имевшее своей целью пои ск "кельтских (галльских) корней" зародилось еще в предшествующем столет ии, и находило свое отражение в таких трудах, как: "Les Illustrations de Gaule et singularitez de Troyes" (Иллюстр ации Галии и особенности Трои) Мэра де Бельж (Le Maire de Belge) 1509, "L'Epitome de L'Antiquitй des Gaules" (Изложени е галльских древностей) Гийома дю Беллэ (Guillaume du Bellay) 1556, L'Histoire de L'estat et rйpublique des Druides, (История и государственность республики друидов) Ноэля Тайпье (Noлl Taillepied) 1585. Все эти сочинения, как видно уже из самих их названий заложили фундамент кельтомании, позже принявшей устрашающий размах и не искорененной и пон ыне. Для бретонцев подобные рассуждения были важны тем, что их язык обрет ал не менее достойную родословную, нежели греческий и латинский, а значи т имел полное право существовать наравне с этими языками. Литературные произведения XVII столетия, как и ранее в основном из произвед ений религиозного содержания: поэма Passion (Страсти Господни), состоящая из 4650 стихов (считается одним из шедевров того времени), написанная Мессиром Л ораном Ришу ( Missire Laurans ar Richou, bellec ha cure en parrous a Plounez, escopty Sambrieuc), священником и викарием прихода Плу нез, епископства Сен-Брие, в 1678г; "Сотворение мира" (Creation ar bet), "Святая Трифина и ко роль Артур" (Santez Tryphina hag ar Roue Arzur) Жизнь Маларже (Bue Malarge). Чрезвычайно популярным в это и последующее время было произведение Buez ar pevar mab Emon "Жизнь четырех сыновей Эмона", которая позже, в 1780 году была зарифмов ана и продолжала свое существование в виде поэмы. Популярность "Четырех сыновей ..." была такова, что вплоть до XIX века это произведение читали и знал и по всей Бретани. Не меньшей популярностью пользовалась книга Ar bugel fur da dri bloas (Ребенок, мудрый в т ри года), перевод с французского сделанный в 1660 году аптекарем Гийомом де Б уазарди (Guillaume du Boishardy), которая переиздавалась вплоть до второй половины XIX века. В это же время был создан перевод Библии на бретонский язык, выполненный частично в стихах, частично в прозе. Его автором был Жан Хюэльван (Jean Huelvan), быв ший сначала моряком, мушкетером, а позже - приходским священником в Бриек е (Briec). Однако, его перевод не получил одобрения церкви. Всего же им было напи сано 13 томов сочинений, о которых нам ничего не известно. В это же время издается большое количество религиозно- просветительско й литературы: Confessional, Euzen Gueguen Нант, 1612, An mirouer a Gonfession, "Зеркало исповеди", изданное в Морлэ (Montroulez) в 1621, которое было переведено Танги Гегеном (Tanguy Gueguen) с французского перев ода испанской книги Doctrina Christina иезуита Диего Ледесма (Diego Ledesma) Бретонские баллады и песни К ак и ранее, мы имеем мало прямых указаний на существование светской лите ратуры на бретонском языке, однако известно, что в это время создавалось большое количество разнообразных песен и баллад в этот период. Однако, б ольшинство из тех песен, которые были записаны собирателями фольклора в XIX веке (см. ниже) были сложены до Революции, в XVII - XVIII веках. Что касается интере сующего нас периода, мы можем назвать "Новую балладу" Goures nevez, переписанную в 1632 году Ивом ле Патезуром (Yves Le Patezour), нотариусом из Плебиана, а также балладу о б итве при Камаре в 1694, сатирическую песню, написанную в 1697г, песню во славу Лю довика XIV и дофина Франции. По свидетельству современников, во всех, даже с амых отдаленных уголках Бретани, носителя языка сочиняли песни и баллад ы по любому важному поводу. Бретонская литература в XVIII веке Языковая ситуация В течение XVIII столетия зона распространения бретон ского языка сокращается, и восточная граница его распространения сдвиг ается к Сен-Назеру, проходя через Рош-Бернар, Жосселин, Луэдак, Сен-Брие. Од нако к западу от этой воображаемой линии подавляющее большинство насел ения владеет только бретонским. Число носителей языка равнялось пример но миллиону человек, большая часть из них проживала в сельской местности , однако в связи с оттоком населения из деревень в города бретонский язык стал языком наемных рабочих и ремесленников. При этом развитие портовых городов ведет к постепенному проникновению французского языка на терр иторию Нижней Бретани. Ц ерковь пользовалась двумя языками - службы проводились на латинском язы ке, а проповеди читались по-бретонски. Важно отметить то, что в этот период созд ание школ в нижней Бретани еще не было связано с навязыванием французско го языка сельскому населению. Обучение в духовных заведениях велось на л атыни, а в сельских школах - на бретонском, там ученики получали навыки чте ния и письма на родном языке. Как будет сказано ниже, именно этим читателя м было адресовано большое число произведений религиозного содержания, написанных по-бретонски. В это же время растер интерес к бретонскому языку среди образованных люд ей. Этот интерес с одной стороны, вызван кельтоманией (см. ниже), которая к к онцу XVIII столетия достигает большого размаха, но с другой стороны, приводи т к попыткам создания литературной нормы бретонского языка. Так, в 1723 году выходит Dictionnaire breton - franзais du diocиse de Vannes, Бретонско - французский словарь Ваннской епарх ии, автор Пьер де Шалон (Pierre de Chalons). Несколько позднее, в 1732 году увидел свет слова рь Грегуара де Ростренена (Grйgoire de Rostrenen) "Dictionnaire franзais-celtique ou franзais-breton", шестью годами позже, в 1738 году увидела свет его же грамматика "Grammaire franзaise-celtique ou franзaise-bretonne". В 1744 году в Лейдене был издан франко-бретонский словарь ваннского диалекта (Dictionnaire franзais-breton ou franз ais-celtique du dialecte de Vannes), автором которого был Силлар де Керампуль (Cillart de Kerampoul). В 1756 г этот слов арь был переиздан в Гааге. И, наконец, в 1752 году был издан "Словарь бретонско го языка" (Dictionnaire de la langue bretonne) Ле Пеллетье. Помимо этого, в XVIII веке было создано несколько рукописных словарей, так и о ставшихся ненапечатанными: словарь Коаталема (Coatalem), содержавший 8 800 рукопи сных страниц, франко - бретонский словарь Пьера де Шалона ( Pierre de Chalons), Латино-ке льтская грамматика (Crammatica Latino-celtica) Алана Дюмулена ( Alain Dumoulin), которая позже, в 1800 году б ыла все же издана в Праге, равно как и французская и бретонская грамматик а (Grammaire franзaise et bretonne) Литературные произведения на бретонском языке К оличество литературных произведений на бретонском языке, дошедших до н ас от этого периода сравнительно невелико. Многое число раз издаются кни ги религиозного содержания, написанные такими авторами как Геген (Guйgen), Бр и (Bris), Марион (Marion). Литературные достоинства этих произведений невелики, к то му же бретонский язык в них насыщен французскими заимствованиями. Гораз до больший интерес для исследователей представляют сборники религиозн ых гимнов (кантик), издававшихся повсеместно. Особо следует отметить такое важное для бретонской культуры произведе ние как Buhez ar Saent (жития святых), написанное Священником Клодом-Гийомом Мариго (Dom Claude-Guillaume Marigo). Эта книга стала настоящим бестселлером и пользовалась феномен альным успехом; многие поколения бретонцев выучились по ней читать, прак тически в каждом доме в сельской местности имелся экземпляр этой книги. Впервые изданная в 1752 году, она переиздавалась 18 раз, последний раз - в 1927г. Чуть менее популярна была книга подобного содержания Heuryou brezonec ha latin (Бретонски й и латинский часослов), опубликованная в 1760 году в Кемпере, автором которо го был аббат Шарль ле Бри (Charles Le Bris). Что же касается светской литературы, то мы можем упомянуть следующие выдающиеся произведения. Автор первого из ни х, Клод-Мари ле Лэ (Claude-Marie Le Lae), (1745-1791), родился в деревне Горре-Кум (Gorre-Koum) кантона Ланни лиз (Lannilis) в крестьянской семье. Его принято считать одним из выдающихся лит ераторов, писавших на бретонском языке в XVIII столетии. Окончив колледж в Cен -Поль де Леон (Kastell-Paol) а также в Ренне, он стал адвокатом, а позже - судьей в Ланде рно (Landerne). В то же время ле Лэ занимался сочинением стихов на трех языках - лат инском, французском и бретонском. Им были написаны, в частности, Simpliciteou, epigrammou (пр остые вещи, эпиграммы) в 1763-1767, Ar c'hi (Собака) 1772. Однкао наиболее значительным про изведением считается Sarmon great war ar maro a Vikael Morin (Речь на смерть Микеля Морина). Как и бол ьшинство бретонских произведений того времени, оно представляет собой пересказ французского оригинала, однако в бретонском варианте привнес ено слишком много оригинального, чтобы считать его всего лишь адаптацие й иноязычного текста. Язык этого произведения далек от той смеси "францу зского с нижнебретонским", на которой писали многие из сочинителей того времени. Язык и стиль ле Лэ в полной мере аутентичны и по достоинству оцен ены современниками и потомками. Так, Гастон Эсно (Gaston Esnault) в одном из своих пис ем к Анатолю Ле Бразу (Anatol ar Braz) "Le Lae le Voltairien, le fin styliste en vers latins, l'ami des cinquante recteurs du Bas-Leon qu'il plaisante dans Ar C'hy, Le Lae est notre meilleur ou notre seul й crivain breton avant la R й volution..." "Вольтерианец Ле Лэ, замечательно владе ющий стилем латинских стихов, друг пятидесяти приходских священников и з Нижнего Леона, над которыми он подтрунивает в Ar C'hy, Ле Лэ - наш лучший или на ш единственный дореволюционный бретонский писатель" Разумеется, данная оценка несколько завышена, однако она отражает отнош ение бретонских литераторов к творчеству Ле Лэ. На то же самое время пришлось творчество еще двух выдающихся литераторо в, писавших на бретонском языке - Паскаля де Керенвевера (Pascal de Kerenvever), уроженца Роскоффа (Rosko) (1729-1794) и Поля-Этьена Тетара (Paul Etienne Testard) (1712-1794), торговца из Плугастель-Да уласа (Plougastell-Daoulas). О первом нам известно лишь то, что он написал An douz rezeudig ha laouen (несчаст ная и довольная возлюбленная), небольшую комедию, состоящую из чередующи хся прозаических частей и песен. Что же касается Поля-Этьена Тетара, то он известен нам благодаря переводами од Горация на бретонский язык, эпигра ммой в адрес аббата Корнилии (Cornily), гимна, который исполнялся по случаю поса дки "дерева свободы" в Плугастель-Дауласе, а также "Песней кузнеца" (Chanson ar Marichal), к оторая была чрезвычайно популярной в конце XVIII века. Бретонская литература в XIX веке. Кельтомания и интерес к бретонскому языку. С выходом в свет в 1760 году "Оссиановых песен" МакФерсона просвещенные люди Е вропы открыли для себя кельтскую культуру и литературу. В Бретани эти по эмы были встречены с энтузиазмом, тем более, что имеются сведения о сущес твовании в Бретани в конце XVIII аристократических литературных кружков, чл ены которых не брезговали бретонским языком. Так, в замке Брезаль (Brezal) в Лан дерно (Landerne) проводились бретонские вечера, участники которых, аббаты де Бу абилли (de Boisbilly), Де Пентрез (de Pentrez), отец Ив де Кербеф (le Pиre Yves de Kerbeuff) и другие просвещенн ые люди развлекались сложением стихов на французском и бретонском. Однако всплеском кельтомании в Бретани мы обязаны не только МакФерсону, но и произведениям местных авторов. Кроме тех, что были перечислены выше следует упомянуть также Дома Мартина (Dom Martin) "Религия галлов" (La religion des gaulois) 1727, а такж е труды лексикографом Грегуара де Ростренена и Дома Ле Пеллетье. Научные труды наравне с работами литераторов пробудили интерес просвещенной п ублики к кельтским древностям. В результате возникла своеобразная "мода " на бретонский язык. Она привела к созданию в начале XIX века так называемой "Кельтской академии". В ее состав вошли Ле Бриган (Le Brigant), Ла Тур Д'Овернь La Tour d'Auvergne), Камбри (Cambry). Целью Академии было "Воссоздать историю кельтов, отыскать пам ятники кельтской эпохи и исследовать, обсудить и объяснить", а также "изуч ить и опубликовать этимологии слов всех языков на основании кельтско-бр етонского, валлийского и гаэльского". Последнее делалось с большим усерд ием и в основном за счет ложных этимологий. Так, Ла Тур д'Овернь в книге "Les origines gauloises" возводит название Пиренеев к бретонскому per (груша), а название Аль п к бретонскому al "другой" и pez "конец". Члены "Академии" подхватили также стар ую идею о том, что бретонский праматерью всех языков и достался людям от А дама и Евы. Конечно, подобные рассуждения могут вызвать улыбку, не нужно забывать та кже и о том, что в основном кельтоманией страдали аристократы, не принявш ие французскую революцию и, соответственно, озабоченные поиском национ альной бретонской идеи, соответственно, их "научные" изыскания были напр авлены именно на создание такой идеи. И все же кельтоманы XVIII века подготовили почву для серьезных исследований в области бретонского языка. прежде всего их заслуга состоит в том, что он и пробудили интерес к бретонской народной литературе, языку и истории Бр етани. Первые собиратели фольклора О дним из первых собирателей бретонского фольклора следует считать Алек сандра Ледана (Alexandre Ledan) (1777 - 1855), который еще в начале периода Реставрации принял ся собирать поэтические произведения на бретонском языке, существовав шие как в устной, так и в письменной форме. Сборник был завершен к 1850 году. Примерно в то же самое время Эмар де Блуа де ля Кала нд (Aymar de Blois da la Calande), (1760- 1855) составил сборник из 12 песен и баллад, одна из которых, L'hйritiи re de Keroulas (Наследница из Керулаза), согласно автору сборника была создана на ос нове реального случая, имевшего место в конце XVI века. Б олее обширной была коллекция Барбы Эмилииде Сен-При (Barbe Emile de Saint-Prix) (1789-1869), ее сборн ик включал в себя около ста произведений, собранный в районе Морлэ (Montroulez). Сл едует также упомянуть еще одного собирателя фольклора, графа Де Кергари у (Compte de Kergariou) (1779-1849). Всех этих людей принято считать первым поколением собирателей бретонского фольклора. Своей деятельностью они предварили работу де ля Виллемарке, который является, пожалуй, самой изв естной и самой противоречивой личностью в истории бретонской литеатур ы. ОДнако прежде чем говорить о де ля Виллемарке, нужно упомянуть и менее и звестного представителя второго поколения, Жана-Мари де Пенгверна (Jean-Marie de Penguer) (1806-1856), который собрал воедино около 500 текстов, собранных им в Трегьер ской области и Верхнем Леоне. Гонидек. (1775-1838) Ж ан-Франсуа Ле Гонидек (Jean-Franзois le Gonidec) оказал на современный бретонский язык, по жалуй, большее влияние, чем кто-либо другой. Выходец из мелкой бретонской знати, уроженец Конке (Conquet), Ж. -Ф. Ле Гонидек дол гое время служил чиновником в управлении Вод и Лесов и большую часть вре мени проводил вне Бретани. В 1805 году он, совместно с Жоанно (Johanneau) и Камбри (Cambris) о сновывает так называемую Кельтскую Академию (см. ниже). В 1807 году была опубл икована его "кельто-бретонская грамматика (grammaire celto-bretonne), а в 1821 - "кельтско-бретон ский словарь" (dictionnaire celto-breton) начиная с 1833 года Гонидек обосновывается в Париже, г де встречается с осевшими там молодыми бретонцами, которые поападают по д влияние его идейю. Среди этих молодых романтиков - Огюст Бризё (Auguste Brizeux) и Те одор Эрсарт де ля Виллемарке (Thйodore Hersart de la Villemarquй). Гонидек внес весьма серьезный вклад в дальнейшее развитие бретонского языка, в частности, в создание его литературного варианта, хотя этот вкла д нельзя оценить однозначно. Гонидек предпринял попытку упростить бретонскую орфографию, а также вы работать единые для всех диалектов грамматические правила и создать не кое подобие наддиалектной литературной нормы. В основу "стандартного" бр етонского лет леонский диалект. Однако при этом Ле Гонидек был пуристом, и составлял свой словарь и грамм атику следующим образом: "...en purgeant des textes sur lesquels je m'appuie des mots d'importation й trang и re, et les rempla з ant par les vrais expressions celtiques, en les й crivant dans une orthographe m й thodique, r й guli и re et conforme au g й nie du breton." "... Очищая тексты, на которые я опирался от иностранных слов, и заменяя их на кельтские выражения, записывая их по пр авилам методичной орфографии, регулярной и соответствующей бретонском у гению..." Такая установка не могла не помешать дальнейшему развитию бретонской л итературной нормы. С одной стороны, замена французских заимствований ис конными бретонскими словами представлялась весьма разумной мерой, обе регающей бретонский язык от "засорения" иноязычно лексикой, но, с другой с тороны, эта мера оказалась настоящей миной замедленного действия. Каждо е следующее поколение пуристов только увеличивало разрыв между искусс твенно созданной литературной нормой и живым разговорным языком. К тому же, стремление Гонидека и его последователей объединить элементы разли чных диалектов и создать некий усредненный литературный вариант натал кивается на сопротивление носителей того или иного диалекта, отстаиваю щих самобытность оного. Теодор Эрсар де ля Виллемарке (1815- 1895) и Barzaz Breiz Т еодор Эрсарт де ля Виллемарке Родился близ Кемперле (Kemperle), в замке Плессис-Н изон (Plessis-Nizon). Исследователи спорят о том, был ли бретонский его родным языко м, однако несомненно то, что он рос в окружении людей, говоривших по-бретон ски и в доме, где он провел детство часто бывали нищие и паломники, от кото рых, по его собственному признанию, он впервые услышал народныне песни и баллады. В 1833 Виллемарке получил диплом бакалавра. Позже он продолжил сво е образование в (Ecole des Chartres) В Париже. Большое значения для него имела встреча с Гонидеком., словарь и грамматику которого Виллемарке позже издал. В то же время Виллемарке увлекается валлийским языком и культурой, оказавшей н а него большое влияние, тем более, что валлийский язык в то время считался более "древним" и более "кельтским", нежели бретонский. Оба эти факта скажу тся позже на манере обработки бретонских народных произведений, которы х издавал Виллемарке. Не следует оставлять в стороне исследовательскую деятельность Виллема рке. Кроме словаря и грамматики Гонидека , Виллемарке подготовил к издан ию и издал следующие произведения: Средневековые бретонские поэмы (Poи mes Bretons du Moyen-Age) (1841), Великая Мистерия Иисуса (Grand Mystиre de Jesus) (1865), Старинные Рождественские п есни (Noлls Anciens) (1865). ОДнако наибольшую известность снискал сборник Barzaz Breiz, скоторы й до сих пор является предметом споров и разногласий. Сборник Barzaz Breiz включает в себя 54 песни (33 "исторические песни" "chants historiques", 16 любовных и застольных и религиозных песен). Эти произведения предваряются 82-х стра ничным предисловием. С публикацией "Сборника бретонских народных песен" сам факт существован ия бретонской народной литературы стал известен не только узкому кругу собирателей фольклора, но и широкой просвещенной публике Европы. Выход в свет сборника Barzaz Breiz, несмотря возникшие споры по поводу подлинност и песен, входящих в его состав, разбудил интерес к бретонской культуре и н ародной литературе. В настоящее время, благодаря исследованиям Д. Лорана , который опроверг тезис Франсиса Гурвиля утверждавшего, что Виллемарке - всего лишь талантливый фальсификатор, доказано, что Виллемарке при сос тавлении сборника действительно записывал народные песни, но подверга л из значительной обработке. Именно после выхода в свет этого сборника п росвещенные бретонцы стали активно заниматься собиранием фольклора, п ричем, в отличие от Виллемарке, они подвергали собранное минимальной обр аботке и не старались "облагородить" полученные тексты. Франсуа-Мари Люзель (Franзois - Marie Luzel, Faсch an Uhel) (1821-1895) Ф рансуа-Мари Люзель (бретонский вариант его имени - Faсch an Uhel), родился в Плуаре (Plouaret) в замке Керамборн (фр. Keramborne, брет. Ker-an-Born) в семье зажиточных крестьян. В 1835 год у поступил в Королевский коллеж города Ренна ( Collиge Royal de Rennes), который закончил в 1841 году, после чего продолжал учебу в Бресте. В 1845 году он добился от Минист ерства Общественного образования поручения ему собирать фольклор в Ни жней Бретани в рамках обширной государственной программы, целью которо й был сбор и публикация различных памятников фольклора по всей территор ии Франции. За два года Люзель собрал обширную коллекцию народных песен, рукописей и печатных изданий, содержавших пьесы и поэмы на бретонском яз ыке. С 1847 по 1868 год Люзель преподавал в различных учебных заведениях Динана ( Dinan), Понтуаза (Pontoise), Нанта (Nantes), Ренна (Rennes), Кемпера (Qimper, Kemper) и Лориана (Lorient, An Oriant). В 1863-64 годах он вновь занимается сбором фольклорного материала близ Плест ина (Plestin, Plistin) и Ланниона (Lannion, Lannuon) в рамках все той же миссии. Кроме того, на этот ра з ему удалось собрать 34 рукописи, содержащие различные мистерии. Продолж ить подобную работу он смог лишь в 1868-72 годах, когда Люзель исходил пешком п рактически всю территорию бретоноговорящей Бретани, исключая Ваннскую область (по причине непонимания ваннского диалекта). Этот период был наи более плодотворным: результатом поясков явилось большое количество со бранных им сказок, песен, баллад, а также добытых с помощью всяческих дипл оматических уловок старинных рукописей, хранившихся в домах крестьян. Работа Ф. М Люзеля ныне считается классическим образцом бретонской фоль клористики. С 1868 г по 1890 г им было опубликовано 4 тома Chants et Chansons populaires de la Basse Bretagne, 2 из котор ых составляют баллады эпического содержания (gwerzioщ), а два других - лирическ ие, сатирические и религиозные песни (sonioщ), всего около 450 баллад и песен. Буд учи кропотливым и педантичным собирателем, Люзель указывал происхожде ние каждого произведения (имя исполнителя и название населенного пункт а, где песня была записана, или, если песня была записана не самим Люзелем - имя записавшего), также ко многим песням прилагаются варианты. Столь же объемная и тщательная работа была проделана Люзелем при состав лении сборника сказок, вышедшего в пяти томах с 1881 по 1887 годы. В сборник вошл о около трехсот сказок, собранных в Трегьерской и Вверхнекорнуайской об ласти. Вслед за Люзелем подобные сборники стали публиковать Х. Гийерм H. Guillerm (сказк и южной части Корнуайской области), братья Кадик (J-M, F Cadic), а позже Л. Эрриё (Loeiz Herrieu) и Ив ле Дибредер (Yves Le Dibreder) собирали сказки Ваннской области. В Верхней Бретан и аналогичную работу проделали Люсьен Декомб (Lucien Decombe) , Адольф Орэн (Adolphe Orain), и По ль Себийо (Paul Sйbillot). Информанты. И мена большей части тех, кто являлся информантами для собирателей фолькл ора XIX века нам неизвестны. Те немногие, чьи имена нам известны заслуживаю т перечисления наравне с самими собирателями устного народного творче ства. В основном эти люди принадлежали профессиям, связ анных с кочевым образом жизни (портные, чесальщицы льна, сапожники и их же ны) Наиболее известна Мархарид Фюлюп (Marc'harid Fulup), пряха из Плузюнет (Plouzunet), обязана своим репертуаром, тем, что принимала участие в паломничествах. Существо вали и профессиональные сказители, как, например, Ян Ар Гвен (Yann ar Gwenn), (1774 - 1849), кот орый был слепым и неграмотным, при этом являлся не только сказителем и ис полнителем песен, но и сам создавал оригинальные произведения. Сказител ями и певцами также иногда являлись бродячие торговцы, такие, как знамен итая Мари из Кастеллина (Mari Kastellin) (настоящее имя - Marie Guillernmou), которая путешествовал а по ярмаркам и религиозным праздникам на повозке, запряженной собаками. К роме устной передачи произведений народной литературы существовала и письменная - на так называемый "летучих листках" (feuilles volantes, folennou-nij) такой способ фи ксации и передачи народных песен и баллад был известен и до м века, но имен но в этом столетии он получил наибольшее распространение. Университетская традиция конца XIX - начала XX века В о конце XIX бретонский язык стал объектом интереса филологов. В 1847 году Де ля Виллемарке переиздает словарь ле Гонидека, с 1844 года издание краткой верс ии "грамматики". Во второй половине этого столетия исследователи обращаю тся к истории бретонского языка. Так, Эмилб Эрно (Emile Ernault) (1852-1938) создал и опублик овал большое количество исследований древнебретонских текстов, также как и Франсуа Валле (Franзois Vallйe) (1860-1949). Оба ученых составляли также двуязычные сл овари. "Французский и кельто-бретонский словарь" был также создан и опубл икован Габриэлем Труде (Gabriel Troude) (1803 - 1885), который, в отличие от дух предыдущий авт оров был ближе к современному ему языку и являлся также собирателем фоль клора. В 1903 году на Филологическом факультете Университета города Ренна была со здана кафедра кельтских языков . Создание этой кафедры и преподавание на ней таких ученых, как Жорж Доттен (Georges Dottin и Жозеф Лот (Joseph Loth) (1847-1934) Список литературы Д ля подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://bretagne.celtic.ru/
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
- Почему миллионы мужчин во всем мире так любят Мону Лизу?
- Потому, что она всегда улыбается и молчит.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по краеведению "Бретонская литература", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru