Курсовая: Современные требования к владению иностранным языком (экспериментально-социологическое исследование) - текст курсовой. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Курсовая

Современные требования к владению иностранным языком (экспериментально-социологическое исследование)

Банк рефератов / Педагогика

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Курсовая работа
Язык курсовой: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 106 kb, скачать бесплатно
Обойти Антиплагиат
Повысьте уникальность файла до 80-100% здесь.
Промокод referatbank - cкидка 20%!
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной курсовой работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Современные требования к владению ин остранным языком. стр . 15 Московский Госуд арственный Педагогический Университет им . Шолохов а Курсовая работа на тему «Современные требования к влад ению иностранным языком (экспериментально-социологичес кое исследование )» по предмету Методика преподавания иностранного языка Выполнила студентк а 4-го курса заочного отделения филоло гического факультета отделения лингвистики заочного отделения Енина И.А. Москва 2002 г. Содержание : 1. Введение 2. Методика преподавания иностранного языка (общее понятие ). 3. Иностранный язык и бизнес. 4. Работа в иностранной фирме (тр ебования и п овседневность ). Пример немецко й компании Schwarzkopf & Henkel , имеющей представительство в Москве . При мер российской фирмы АРМО-Групп. 5. Информационные технологии и потре бность в знании иностранного языка. 6. Туризм и межкультурные коммуникац ии. 7. Заклю чение. 1. Введение. В наш век международных отнош ений в сфере бизнеса , науки , образования и многих других областях возникает необходимос ть в коммуникации на иностранном языке . Дл я постоянных деловых отношений , например в сфере бизнеса с определенной страной , необходимо знание языка той страны , хотя бы элементарного минимума в порядке этикета , хотя общепринятым языком делового общения в мире является английский , или американски й английский . Английский также необходим в области информаци онных технологий . Многие люди в мире просто не представляют жизни без компьютера . Компьютер необходим на работе (в большей части профессий и должностей нев озможно обходиться без компьютера ). Также у многих имеется домашний компьютер , как для работы , так и для развлечений . Те же студенты , написав очередной реферат или курсовую работу , расслабляются час друг ой с компьютерной игрушкой . Но опять же , большинство игрушек и компьютерных новинок в области программного обеспечения не пере ведены на русский язык – а дл я того чтобы установить программу или раз обраться в игрушке необходимо элементарное зн ание английского . Все того же английского языка , общепринятого лидера в области междуна родных коммуникаций . Рассмотрим область туризма – чтобы разместиться в отеле и ли заказать чашку чая в кафе в другой стране не поможет знание одного русского языка ! Первое что спросят Вас в гостинице или в кафе – знаете ли Вы англи йский ! Из этого следует , что для совершени я туристических поездок необходим минимальный уровень владени я английским языком. Да , английский является общепризнанным яз ыком межкультурных коммуникаций , но есть таки е уголки мира , даже Европы , где вас не поймут на английском языке . В бывшей восточной Германии , в отличии от западной , с детства детям в школах не пре по давали английский язык , а преподавали русский . Поэтому не все англоговорящие туристы см огут быть поняты в таких местах . Но вс е же с развитием туристического бизнеса б ольшинство людей овладевает английским языком , как языком , общепринятым для общения меж д у иностранцами на всех уровнях коммуникаций . Далее мы рассмотрим более детально вы шеприведенные области , в которых необходимо з нание английского и другого иностранного язык а , а также затронем иные сферы. 2. Методика преподавания иностранного языка ( общее понятие ). Всякая наука переживает несколько стадий своей эволюции . Однако в любом случае она непременно должна перейти от этапа простого созерцания к этапу абстракт ного мышления , так как это объективная и всеобъемлющая формула процесса познания . Выс казанное в полной мере относится и к сравнительно молодой , развивающейся науке – методике обучения иностранным языкам . Методика обучения иностранным языкам – наука , исследующая цели и содержание , зак ономерности , средства , приемы , методы и системы обучения , а также изучающая процессы учения и воспитания на материале иностранн ого языка. Базисными методическими категориями , которые непосредственно определяют организацию и дин амику учебного процесса , следует считать «при ем» , «метод» и «систему» . В основе каждо й из перечисленных категорий прежде в сего лежит определенный фрагмент или способ деятельности обучающего , т.е . некий методическ ий поступок или же совокупность методических действий , воплощающих в себе психологические , языковые и дидактические компоненты. П рием – это элементарный методич еский поступок , направленный на решение совер шенно конкретной задачи преподавания на опред еленном этапе практического занятия . Серии сл едующих друг за другом приемов – и е сть технология учебного процесса , поддающаяся непосре д ственному наблюдению в учебн ой аудитории . Именно благодаря умело использу емым приемам хорошему учителю удается наглядн о показать прежде всего ту сторону учебно го процесса , которая называется искусством пр еподавания. В отличие от приема метод стоит р ассмат ривать в качестве второй , более высокой ступени иерархии базисных методических категорий . Метод – это обобщенная модель реализации основных компонентов учебного про цесса по иностранному языку , в основе кото рой лежит определенная доминирующая идея реше ния главной методической задачи. Третий уровень базисных методических кате горий представлен системой обучения. Система обучения – это всеобщая моде ль учебного процесса , соответствующая определенно й методической концепции , которой обуславливаются отбор материал а , цель , формы , содержан ие и средства обучения. В современной методике преподавания сущес твует четыре стратегии обучения : 1. Бихевиористский подход – характе ризуется тем , что в его основе лежат в заимоотношения «стимула» и «реакции» . При так ом подходе главн ая задача обучения со стоит в формировании навыков посредством инте нсивной тренировки . Сознательность ,элементы объяс нений , хотя теперь уже и не отрицаются , но они далеко отводятся на задний план . Учебный материал должен очень интенсивно прорабатываться , « н асыщаться» до те х пор , пока у учащихся выработаются законч енные структуры автоматизированных речевых дейст вий. 2. Индуктивно-сознательных подход – базируется на интенсивной работе над многочисленными примерами ,что постепенно приводят к овладению языковыми правила ми и речевыми действиями , а также к ус воению элементов теории изучаемого языка . При таком подходе обучение начинается с инте нсивной работы над формами и структурами речи , после чего преподаватель может аппелиро вать к сознанию учащихся. 3. Познавате льных п одход – реализуется прежде всего в усвое нии элементов теории изучаемого языка преимущ ественно в виде работы над изучением прав ил фонетики , грамматики , словоупотребления . При этом подходе тренировке отводится совсем н езначительная роль , а в противов е с ей акцентируется сознательное конструирование высказывания на иностранном языке. 4. Интегрированный подход воплощается в органическом соединении сознат ельных и подсознательных компонентов структуры обучения . Здесь господствует остро выраженная направленн ость учебного процесса от усвоения знаний об аспектах системы изучаемог о языка к речевым автоматизмам. Для овладения иностранным языком существует два главных типа средств : осн овное средство , каковым является естественная языковая среда со всеми ее линг висти ческими и экстралингвистическими составляющими , и различные вспомогательные средства , главное назначение которых – создать более или м енее ярко выраженную иллюзию приобщения учаще гося к естественной языковой среде. Вспомогательные средства обучения - ра зличные орудия учебного процесса , с помощью которых более успешно и за рациональное время достигаются поставленные цели . При эт ом к средствам обучения должен относиться весь без исключения арсенал орудий обучени я : от раздаточного дидактического матери а ла до электронно-вычислительной машины , ес ли последняя используется при обучении иностр анному языку. 3. Иностранный язык и бизнес. В наш век международных отнош ений в сфере бизнеса , науки , образования и многих других областях возникает необходимос ть в коммуникации на иностранном язык е . Для постоянных деловых отношений , например в сфере бизнеса с определенной страной , необходимо знание языка той страны , хотя бы элементарного минимума в порядке этикет а , хотя общепринятым языком делового общения в ми р е является английский , и ли американский английский. Рассмотрим более подробно место этикета в области делового общения. Воспитание - дело совести. Образование - дело науки. Воспитанным человеком , ут верждает народная мудрость , счи тается тот че ловек , который умеет найти свое место среди людей и не услыш ?ит в свой адрес : " подвинься ". Среди ритуа ?льных форм об ?ращения людей друг к дру ?гу существуют приветствия , прощ ?ания , представления . Они бывают то корректны ми , учтивыми , г алантными ; то недоброжелательными , спесивыми , заносч ?ивыми . В них проявляется гамма тональности , которая зави сит от характ ера взаимоотношений между людьми , возраста , пол а , степени род ства и уровня культуры . Для налаживания бизнеса а также для удачного начала переговоров , принято здороватьс я с гостем на языке гостя . Это н емного разряжает напряженную атмосферу перед началом переговоров , а также располагает к себе партнера . Даже если переговоры предполагается вести на общем языке деловых коммуникаций – английском , а оба партнера являются гражда нами стран , не имеющих английский госу дарственном языком , все равно обоим партнерам приятен обмен приветствиями на их родном языке . То же самое правило касается и ри туала прощания . Пожав друг другу руки и попрощавшись друг с другом на языке ст раны коллег и , партнеры выражают уважение друг другу . Отдельное место занимает непосредственно владение языком ст раны , где приходится вести переговоры либо выступать . Например Путин В.В . во время с воего выступления в Германии на немецком языке в 2000 году расположил к себе нем ецких партнеров . А также завоевал расположени е и немецкого народа , так как слушать речь президента страны-партнера своего государств а на родном языке содержательней и горазд о приятней , нежели довольствоваться отрывками переводов в телепередаче н о востей . Это что касается этикета общения на деловом уровне с иностранными портнерами. Рассмотрим роль визитной карточки в п роведении переговоров с иностранными партнерами и о впечатлении , которое она может пр оизвести о ее владельце . Как считает журна л «Ли дер» , визитная карточка сегодня ш ироко используется в деловом мире и являе тся одним из атрибутов человека , участвующего в переговорах . Она должна быть напечатана на языке страны пребывания , в России иногда печатаются визитки на двух языках , однако разумне е заказывать разные к омплекты - на русском и иностранном . Это бу дет правильно с точки зрения делового эти кета , кроме всего прочего одностороння визитн ая карточка позволит вам сделать необходимые записи на обратной стороне . По мнению делового журнала «Профи л ь» , первое представление , как правило , на чинается с обмена визитными карточками . Особо е значение они имеют при общении с ин остранцами , людьми , не говорящими на Вашем родном языке . Визитка - это знак доверия , лю ди обмениваются визитками , значит они готовы к полноценному сотрудничеству , готовы в ести переговоры . Сейчас визитки нужны всем , кто занимается бизнесом , часто встречается с людьми . Этот журнал также приводит целый ряд международных правил , которым должна соответствовать визитная карточка. Помимо визит ной корточки , необходимо также владеть особенностями делового протоко ла и этикета иностранцев . Журнал «Секретарь-ре ферент» приводит пример . Особенности делового протоко ла и этикета иностранцев В последнее время растет а ктуальность международных делов ых контактов . Рассмотрим особенности делового этикета и поведения представителей тех стран , с кот орыми наиболее часто приходится контактировать в процессе предпринимательской деятельности. Англичане : Англичане стремятся избежать к атегоричности . Англичани н исключительно вежли в и требует такого же обращения от др угих , он молчалив , с незнакомыми людьми не вступает в беседу и не обсуждает как их-либо вопросов , он может быть холоден . В то же время он чуток к намекам , х орошо понимает юмор , но не любит "грязных ш уток ". Английские бизнесмены неохот но идут на сделки , отдача от которых б удет через 5-10 лет . Они , как правило , интеллиг ентные люди , интересуются искусством , спортом . Англичане умеют не только работать , но и отдыхать и укрепляют свои контакты во время игр ы в теннис , гольф , ск ачек и посещения театров . Они очень активн ы на различных семинарах , симпозиумах , выставк ах. Американцы : Американцы , как правило , контак ты заводят легче , чем англичане , без особо го соблюдения правил этикета . Они уделяют большое внимани е поискам контактов и сбору необходимых сведений , а также презентац иям и рекламе. Французы : Французы при контактах никогда не преуменьшают силу партнера . Они очень внимательны к тому , чтобы сохранить свою независимость и не уступить . Они жестко ведут пере говоры и , как правило , н е имеют запасной позиции , рассчитывая только на победу . Французы предпочитают заранее обсудить те или иные вопросы , даже по отдельности , чтобы затем решить вопрос оконча тельно . Они очень учтивы , вежливы , доброжелател ьны , склонны к ш утке , но при серьезном обсуждении не избегают конфронтационно го стиля . Они очень разборчивы в контактах . Вы им нужны - они идут на связь с вами , пропал интерес - сразу отрезали конт акт , пропали , как будто вас и не знали . Принцип - никаких лишних контактов. Все контакты ведутся , как правило , в рабочие дни и часы . В собеседниках , в партнера х по бизнесу они ценят знание французской культуры и искусства. Немцы : Немцев отличает хорошая юридич еская подготовка , глубокое изучение проблем . Н а переговорах им свойств енна систематично сть , они любят обсуждать вопросы последовател ьно один за другим . Они очень находчивы , умеют налаживать контакты и высоко ценят установленные связи . Немецкие бизнесмены аккура тны , пунктуальны , имеют огромный опыт в би знесе и ведении перего в оров . Они точны в соблюдении сроков и условий договора и требуют этого от партнеров . Под арки в деловом общении не приняты. Итальянцы : Итальянские бизнесмены придают большое значение визитным карточкам и ждут , что вы вручите им свою . Переговоры он и обычно ведут с людьми , равными им по положению . Итальянцы очень гордятся св оей историей и культурой . Неформальные , дружес твенные отношения между партнерами приветствуютс я . Они любят обсуждать деловые вопросы в неофициальной обстановке , в ресторанах , гордя тся сво е й кухней. Японцы : Первое , на что обращают вни мание иностранцы , сталкиваясь с японцами , это их "загадочная улыбка " и искусство скрыва ть свои мысли . Этика японских бизнесменов значительно отличается от норм делового мира западных стран . Обычно они устанавли в ают контакты по рекомендации третьих лиц - посредников , услуги которых могут вознаграждатьс я . Контакты устанавливаются с лицами равными по положению . Японские бизнесмены точно с облюдают назначенное время встреч и болезненн о относятся к опозданиям , чем бы они ни были вызваны . В качестве пр иветствия японцы предпочитают поклоны и избег ают рукопожатий - отсюда совет : не протягивайте руку первым ни при встрече , ни при расставании . Японцы много внимания уделяют изучению тех , с кем устанавливаются контакты и вед у тся переговоры , личностным отношениям с партнерами . С более слабым партнером они могут отойти от своего тактичного обращения и прибегнуть к угроза м . Японцам свойственна аккуратность . Японцы ум еют слушать партнера , демонстрируют внимание , поощряя собеседни к а высказаться , что , однако , отнюдь не следует понимать как согласие с вашей точкой зрения. Итак , зная все стороны делового этикет а можно смело вступать в переговоры с иностранцами . После деловой встречи обычно принято обедать либо ужинать в ресторане . Ес ли Вам не по карману дальнейшие услуги переводчика , или Вам нежелательно его присутс твие во время непринужденной беседы во вр емя трапезы , тут то и пригодится знание какого либо иностранного языка – отлично , если это язык страны партнера , однако в любом сл у чае может выручить все тот же английский , потому как пра ктически каждый европейский и большинство биз несменов из других стран мира владеет эти м языком . Для беседы за обедом или ужи ном вполне достаточно знание языка на быт овом уровне общения , на том , котор ы й преподают нам в средней школе . Г лавное лишь в том , чтобы Вы его в школе действительно учили ! С иностранцами принято вести беседы н а нейтральные темы , такие как : погода , семь я , дети , домашние животные , путешествия – все то , что преподается в курсе англий ского языка в средней школе. 4. Работа в иностранной фирме (т ребования и повседневность ). Пример немецкой к омпании Schwarzkopf & Henkel , имеющей представительство в Москве . При мер российской фирмы АРМО-Групп. Не для кого не секрет , что найти работу в на ше время оче нь трудно , но еще сложнее найти хорошую работу . Для многих есть и остается мечтой работа в крупной (или не очень ) иностранной компан ии . Главными критериями при стремлении работа ть в инофирме является то , что они ста бильны на рынке , своевременно выплачивают высокую заработную плану , имеют дополнительные компенсационные пакеты (например бесплатные обеды , медицинское страхование , оплату проездного и т.д .). Пройти конкурс при приеме на работу в инофирму при первоначальном отбор е по резюме помогает ф актор зна ния иностранного языка . Как правило смотрят на знание английского языка , а потом уж е на знание языка фирмы . Почему английский – потому как этот язык является меж дународным языком коммуникаций . Неважно , немецкая ли фирма , французская , испанская ил и итальянская – приоритетным остается а нглийский язык . Однако при выборе кандидата , из двух равнозначных кандидатов выберут ра зумеется того , кто владеет двумя языками – английским и языком фирмы . Конечно , знание иностранного языка требуется на различном ур овне . Если Вы бухгалтер – от Вас не потребуют знания терминов сугубо технической ориентаци и , и наоборот , если Вы технический специал ист – Вам не обойтись знанием бытовых фраз . Идеальным является знание терминов в своей специализации одновременно со знание м языка на бытовом уровне для общения с иностранными коллегами . Обратимся к примеру из жиз ни . Год назад я проходила собеседование п ри приеме на работу в немецкую компанию Schwarzkopf & Henkel , которая н а нашем рынке занимает ведущие позиции в области парфюм ерии и косметики . Честн о признаться , меня порекомендовали , т.к . у м еня хороший немецкий язык . Вакансия была с екретаря на reception . Требование английского языка было , но почему то при первоначальной беседе разговор на этом не акцентировался . Сначала беседа шла о семье , увлечениях , об образовании , о целях в жизни , а также о том , что привлекло меня в их комп анию . Я честно призналась , что хотела рабо тать в немецкой компании , т.к . хорошо владе ю языком , а без практики он забывается . Поговорив еще немного , по-ру с ски , потом по-немецки , мы начали говорить по-англ ийски . Т.к . английский у меня на гораздо худшем уровне владения , чем немецкий , я начала запинаться , и некоторые фразы вообще не понимать (разговор шел о косметических продуктах и компонентах фирмы Schwarzkop f & Henkel ). Ближе к концу собеседования меня провели по компании , и рассказали , что хоть фирма Schwarzkopf & Henkel является нем ецким предприятием , и это было ее главное представительство в Москве , все же при отборе кандидатов , особенно на такую скажем социал ьно активную вакансию , как секр етаря на reception , обращают внимание на отличное знание английского языка , в отличие от родного языка фир мы , немецкого . Выяснилось , что разговаривать на немецком языке у них является не бол ее чем развлечением , т.к . даже глав ные директора и Президенты фирмы ведут перег оворы и общаются с российскими партнерами только на английском языке . Такая же ситуация и с немецкой фи рмой « Siemens » - приоритетным языком все же являетс я английский . А без знания какого либо языка совершенно невозможно попасть хотя бы даже на собеседование в иностранную компанию , каким бы ведущим специалистом бы Вы ни были . Жестким требованием в описании вакансий иностранных компаний (по информации сайтов www . job . ru , www . rbc . ru ) является опыт работы не менее 2-3-х л ет по требуемой специальности , а также свободное владение иностранным языком (чаще английским ) и языком фирмы. Однако ситуация с владением английским языком столь категорично жесткая не только в иностранных компаниях . Российские компании , которые тесно сот рудничают с партнер ами из-за рубежа ставят примерно такие же требования , особенно инженерно-технические фирмы . Эти компании получают техническое оборудова ние напрямую от страны-производителя , поэтому и техническое описание к этому оборудованию написано на языке фирмы-производителя . В основном , стараются конечно писать на английском , как общепринятом языке , но бы вает что оборудование приходит с описанием например на немецком . И что же делать специалисту ? На помощь приходят коллеги , кот орые владеют немецким я зыком . Рассмотрим пример российской компании АРМ О-Групп – лидера рынка инжиниринговых компан ий и компаний , специализирующихся на создании интеллектуальных зданий . АРМО-Групп , как посре дник , получает и устанавливает оборудование в едущих инженерных компани й мира , таких как Simplex , Samsung , Hirsch , LG и т.д . Порой , для того чтобы разобраться с пришедшим новым оборудованием , инженерам компании требуются месяцы кропотливой работы по изучению и переводу технического описан ия пришедшего аппарата , а потом уже и установке . При приеме на работу от специалистов – инженеров требуются знания технического английского языка , причем на д остаточно высоком уровне , потому как работа тесно связана с : 1. Переводом технического описания прибора /аппарата. 2. Общение с техническ ими специалистами фирм-партнеров на англи йском языке (необходимо знание как бытового языка (поздравление с праздниками , элементарные приветствия и общение ), как и техническог о , для описания проблемы ). 3. Знание о бщепринятых условных обозначений на техничес ких аппаратах , чтобы не ошибиться при их подключении. Как правил о , все условные обозначения делаются также на английском языке , поэтому даже не вл адея бытовым английским , все равно приходится сталкиваться с ним на техническом уровне. Также встает вопрос о то м , как переводить , например техническое описан ие аппарата на немецком , либо итальянском языках . Например кондиционеры поставляются италья нскими фирмами , а специалистов по проведению монтажных работ многие предпочитают нанимать из Румынии . Как , не влад е я каким либо общепринятым языком можно объяс нить монтажнику , что от него требуется ? Да , существуют чертежи , которые составлены также на общепринятом языке чертежей (который , кстати говоря , также необходимо знать как инженеру , так и монтажнику , для более г л убокого взаимопонимания между собой ), но для того чтобы договориться о так их бытовых вопросах , как заработная плата , график работы , сроки выполнения работ , обеденн ый перерыв и т.д . необходимо владение как минимум английским языком , а если случай с монтажн и ками особенно тяжелый , то в конце концов и Румынским . Подводя итоги , хочу сказать , что тем бесценней специалист , чем большими языками он владеет и на техническом уровне , и на бытовом. 5. Информационные технологии и п отребность в знании иностранного яз ыка. В наш век развитых компьютерн ых и информационных технологий , английский та кже необходим в этой области , как воздух . Многие люди в мире просто не предста вляют жизни без компьютера . Компьютер необход им на работе - в большей части профессий и должносте й невозможно обходиться без компьютера . Также у многих имеется домашн ий компьютер , как для работы , так и для развлечений . Те же студенты , написав очер едной реферат или курсовую работу , расслабляю тся час другой с компьютерной игрушкой . Но опять же , большин с тво игрушек и компьютерных новинок в области программн ого обеспечения не переведены на русский язык – а для того чтобы установить п рограмму или разобраться в игрушке необходим о элементарное знание английского . Все того же английского языка , общепринятого лидера в области международных коммуникаций . Многие знакомы с проблемой зависания компьютера , причем зависания намертво . После этого приходится заходить в BIOS , дабы удостов ериться что все параметры правильно настроены либо что-то перенастроить . Как ни пе реводили Windows на русский , что бы ни русифици ровали и какие бы книги и пособия не писали – все равно не обойтись без английского . BIOS как существовал на английском так и будет существовать . Необходимы знания т ехнического английского языка и языка компью терных терминов . Обычного бытового языка не хватит . Я на своем опыте убедилась , что не достаточно курса английского язык а в школе , в институте и т.д . Необходим о знание именно специализированных терминов в области компьютерных технологий . Многие и по сей день пользуются старыми версиями Windows , нерусифицированными , полностью на английском языке . Бывает , что из-за того , что у компьютера не хватает мощности для новой версии , либо злой системный админис тратор не желает следовать прогрессу . Может просто из-за старой привычки и из-за того , что люди сами привыкли к английск ой версии Windows . Получается , что для работы с такой программой необходимо знание определенного н абора условных обозначений для получения жела емого результата от программы . Опять получает ся , что в повседневности необходимо знан ие того же английского языка. Существует ряд технических языков , необхо димых для написания компьютерных программ : C ++, Pascal и т.д . Их также можно назвать «иностранными» , так к ак для владения ими необходимо их изучать. Рассмотрим пример компьютерных игр . Сейча с на российском рынке огромное количество нелицензированных подделок , которые только появ ились на западном рынке , и еще не были переведены на русский язык . Чтобы разобра ться в такой игрушке необходимо элементарное з нание технического (в данном с лучае компьютерного ) английского языка , потому как , как правило , игры издаются на англи йском (американском английском ), и появляются н а нашем рынке в таком виде . Чтобы разо браться в условных обозначениях и целях и гры , а также понять смысл произнос имых фраз (как правило герои разговаривают , либо всплывают подсказки в виде голосового сообщения ) надо иметь навыки в языке ( в данном случае , например , в английском ). Подводя итоги получается , что не зная английского языка техническог о (в дан ном случае компьютерного ) невозможно починить компьютер , невозможно работать с определенной версией какой либо программы , невозможно пр осто отдохнуть за любимой игрушкой. 6. Туризм и межкультурные коммун икации. В об ласти туризма английский является общепризнанным языком межкультурных коммуникаций . Куда бы Вы ни приехали , в гостинице вас без проблем разместят в номер е , в кафе принесут Ваш любимый кофе , в музе прода дут билет , на такси прокатят по всему городу . Но без знания «общетуристического» ан глийского языка Вы будете лишены всего эт ого ! С развитием мирового туризма , даже са мые отсталые страны мира , куда заезжают р едкие туристы , заговорили по англ ийски на самом элементарном бытовом уровне , которого однако достаточно для того , чтобы понять и обслужить клиента . Но все же есть такие уголки мира , даже Европы , г де вас не поймут на английском языке . В бывшей восточной Ге р мании , в отличии от западной , с детства детям в школах не преподавали общепринятый английски й язык , а преподавали русский . Поэтому не все англоговорящие туристы смогут быть п оняты в таких местах . Но все же с развитием туристического бизнеса большинство лю д ей овладевает английским языком , как языком , общепринятым для общения между иностранцами на всех уровнях коммуникаций . Подтверждением английского , как общего яз ыка туристов является и то , что во все х музеях мира под надписью под картиной на родном языке с траны , находится т абличка с надписью на английском языке , ра ссказывающей о картине . Таким образом , даже не зная языка страны пребывания , можно узнать много нового и интересного о произ ведениях искусства , не прибегая к помощи г ида-переводчика . 7. Заключ ение Из вышесказанного так и проси тся сам собой вывод – чем больше и шире круг наших обязанностей , стремлений и увлечений , тем большими языками приходится нам овладевать – как и бытового языка общения между людьми , так и языка маш ин , чертежей и условных о бозначений. Чем больше знает человек , тем он и нтересней . Нет ничего познавательней , увлекательне й и полезней , чем межкультурная коммуникация . И чем больше мы знаем , тем более интересным собеседником мы являемся . А если мы еще и не ограничиваемся только язы ком своей родины , нам открываются беск онечные границы познавания и расширения круго зора . И все же , не стоит настолько увлек аться иностранными языками , чтобы не забыть свой собственный родной язык , не делать в нем глупых орфографических ошибок и не путатьс я в понятиях ! Список использованных материалов : 1. Общая методика обучения иностранн ым языкам (Хрестоматия )под редакцией Трифонов ой Г.Н . 2. Журнал «Лидер» 3. Журнала «Профиль» 4. Журнал « Секретарь-референт» 5. www . job . ru 6. www . rbc . ru
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
И только топ-менеджмент компании "AUDI" точно знал, почему не раскрылось пятое кольцо...
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, курсовая по педагогике "Современные требования к владению иностранным языком (экспериментально-социологическое исследование)", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2017
Рейтинг@Mail.ru