Курсовая: Современные требования к владению иностранным языком (экспериментально-социологическое исследование) - текст курсовой. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Курсовая

Современные требования к владению иностранным языком (экспериментально-социологическое исследование)

Банк рефератов / Педагогика

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Курсовая работа
Язык курсовой: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 106 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной курсовой работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Современные требования к владению ин остранным языком. стр . 15 Московский Госуд арственный Педагогический Университет им . Шолохов а Курсовая работа на тему «Современные требования к влад ению иностранным языком (экспериментально-социологичес кое исследование )» по предмету Методика преподавания иностранного языка Выполнила студентк а 4-го курса заочного отделения филоло гического факультета отделения лингвистики заочного отделения Енина И.А. Москва 2002 г. Содержание : 1. Введение 2. Методика преподавания иностранного языка (общее понятие ). 3. Иностранный язык и бизнес. 4. Работа в иностранной фирме (тр ебования и п овседневность ). Пример немецко й компании Schwarzkopf & Henkel , имеющей представительство в Москве . При мер российской фирмы АРМО-Групп. 5. Информационные технологии и потре бность в знании иностранного языка. 6. Туризм и межкультурные коммуникац ии. 7. Заклю чение. 1. Введение. В наш век международных отнош ений в сфере бизнеса , науки , образования и многих других областях возникает необходимос ть в коммуникации на иностранном языке . Дл я постоянных деловых отношений , например в сфере бизнеса с определенной страной , необходимо знание языка той страны , хотя бы элементарного минимума в порядке этикета , хотя общепринятым языком делового общения в мире является английский , или американски й английский . Английский также необходим в области информаци онных технологий . Многие люди в мире просто не представляют жизни без компьютера . Компьютер необходим на работе (в большей части профессий и должностей нев озможно обходиться без компьютера ). Также у многих имеется домашний компьютер , как для работы , так и для развлечений . Те же студенты , написав очередной реферат или курсовую работу , расслабляются час друг ой с компьютерной игрушкой . Но опять же , большинство игрушек и компьютерных новинок в области программного обеспечения не пере ведены на русский язык – а дл я того чтобы установить программу или раз обраться в игрушке необходимо элементарное зн ание английского . Все того же английского языка , общепринятого лидера в области междуна родных коммуникаций . Рассмотрим область туризма – чтобы разместиться в отеле и ли заказать чашку чая в кафе в другой стране не поможет знание одного русского языка ! Первое что спросят Вас в гостинице или в кафе – знаете ли Вы англи йский ! Из этого следует , что для совершени я туристических поездок необходим минимальный уровень владени я английским языком. Да , английский является общепризнанным яз ыком межкультурных коммуникаций , но есть таки е уголки мира , даже Европы , где вас не поймут на английском языке . В бывшей восточной Германии , в отличии от западной , с детства детям в школах не пре по давали английский язык , а преподавали русский . Поэтому не все англоговорящие туристы см огут быть поняты в таких местах . Но вс е же с развитием туристического бизнеса б ольшинство людей овладевает английским языком , как языком , общепринятым для общения меж д у иностранцами на всех уровнях коммуникаций . Далее мы рассмотрим более детально вы шеприведенные области , в которых необходимо з нание английского и другого иностранного язык а , а также затронем иные сферы. 2. Методика преподавания иностранного языка ( общее понятие ). Всякая наука переживает несколько стадий своей эволюции . Однако в любом случае она непременно должна перейти от этапа простого созерцания к этапу абстракт ного мышления , так как это объективная и всеобъемлющая формула процесса познания . Выс казанное в полной мере относится и к сравнительно молодой , развивающейся науке – методике обучения иностранным языкам . Методика обучения иностранным языкам – наука , исследующая цели и содержание , зак ономерности , средства , приемы , методы и системы обучения , а также изучающая процессы учения и воспитания на материале иностранн ого языка. Базисными методическими категориями , которые непосредственно определяют организацию и дин амику учебного процесса , следует считать «при ем» , «метод» и «систему» . В основе каждо й из перечисленных категорий прежде в сего лежит определенный фрагмент или способ деятельности обучающего , т.е . некий методическ ий поступок или же совокупность методических действий , воплощающих в себе психологические , языковые и дидактические компоненты. П рием – это элементарный методич еский поступок , направленный на решение совер шенно конкретной задачи преподавания на опред еленном этапе практического занятия . Серии сл едующих друг за другом приемов – и е сть технология учебного процесса , поддающаяся непосре д ственному наблюдению в учебн ой аудитории . Именно благодаря умело использу емым приемам хорошему учителю удается наглядн о показать прежде всего ту сторону учебно го процесса , которая называется искусством пр еподавания. В отличие от приема метод стоит р ассмат ривать в качестве второй , более высокой ступени иерархии базисных методических категорий . Метод – это обобщенная модель реализации основных компонентов учебного про цесса по иностранному языку , в основе кото рой лежит определенная доминирующая идея реше ния главной методической задачи. Третий уровень базисных методических кате горий представлен системой обучения. Система обучения – это всеобщая моде ль учебного процесса , соответствующая определенно й методической концепции , которой обуславливаются отбор материал а , цель , формы , содержан ие и средства обучения. В современной методике преподавания сущес твует четыре стратегии обучения : 1. Бихевиористский подход – характе ризуется тем , что в его основе лежат в заимоотношения «стимула» и «реакции» . При так ом подходе главн ая задача обучения со стоит в формировании навыков посредством инте нсивной тренировки . Сознательность ,элементы объяс нений , хотя теперь уже и не отрицаются , но они далеко отводятся на задний план . Учебный материал должен очень интенсивно прорабатываться , « н асыщаться» до те х пор , пока у учащихся выработаются законч енные структуры автоматизированных речевых дейст вий. 2. Индуктивно-сознательных подход – базируется на интенсивной работе над многочисленными примерами ,что постепенно приводят к овладению языковыми правила ми и речевыми действиями , а также к ус воению элементов теории изучаемого языка . При таком подходе обучение начинается с инте нсивной работы над формами и структурами речи , после чего преподаватель может аппелиро вать к сознанию учащихся. 3. Познавате льных п одход – реализуется прежде всего в усвое нии элементов теории изучаемого языка преимущ ественно в виде работы над изучением прав ил фонетики , грамматики , словоупотребления . При этом подходе тренировке отводится совсем н езначительная роль , а в противов е с ей акцентируется сознательное конструирование высказывания на иностранном языке. 4. Интегрированный подход воплощается в органическом соединении сознат ельных и подсознательных компонентов структуры обучения . Здесь господствует остро выраженная направленн ость учебного процесса от усвоения знаний об аспектах системы изучаемог о языка к речевым автоматизмам. Для овладения иностранным языком существует два главных типа средств : осн овное средство , каковым является естественная языковая среда со всеми ее линг висти ческими и экстралингвистическими составляющими , и различные вспомогательные средства , главное назначение которых – создать более или м енее ярко выраженную иллюзию приобщения учаще гося к естественной языковой среде. Вспомогательные средства обучения - ра зличные орудия учебного процесса , с помощью которых более успешно и за рациональное время достигаются поставленные цели . При эт ом к средствам обучения должен относиться весь без исключения арсенал орудий обучени я : от раздаточного дидактического матери а ла до электронно-вычислительной машины , ес ли последняя используется при обучении иностр анному языку. 3. Иностранный язык и бизнес. В наш век международных отнош ений в сфере бизнеса , науки , образования и многих других областях возникает необходимос ть в коммуникации на иностранном язык е . Для постоянных деловых отношений , например в сфере бизнеса с определенной страной , необходимо знание языка той страны , хотя бы элементарного минимума в порядке этикет а , хотя общепринятым языком делового общения в ми р е является английский , и ли американский английский. Рассмотрим более подробно место этикета в области делового общения. Воспитание - дело совести. Образование - дело науки. Воспитанным человеком , ут верждает народная мудрость , счи тается тот че ловек , который умеет найти свое место среди людей и не услыш ?ит в свой адрес : " подвинься ". Среди ритуа ?льных форм об ?ращения людей друг к дру ?гу существуют приветствия , прощ ?ания , представления . Они бывают то корректны ми , учтивыми , г алантными ; то недоброжелательными , спесивыми , заносч ?ивыми . В них проявляется гамма тональности , которая зави сит от характ ера взаимоотношений между людьми , возраста , пол а , степени род ства и уровня культуры . Для налаживания бизнеса а также для удачного начала переговоров , принято здороватьс я с гостем на языке гостя . Это н емного разряжает напряженную атмосферу перед началом переговоров , а также располагает к себе партнера . Даже если переговоры предполагается вести на общем языке деловых коммуникаций – английском , а оба партнера являются гражда нами стран , не имеющих английский госу дарственном языком , все равно обоим партнерам приятен обмен приветствиями на их родном языке . То же самое правило касается и ри туала прощания . Пожав друг другу руки и попрощавшись друг с другом на языке ст раны коллег и , партнеры выражают уважение друг другу . Отдельное место занимает непосредственно владение языком ст раны , где приходится вести переговоры либо выступать . Например Путин В.В . во время с воего выступления в Германии на немецком языке в 2000 году расположил к себе нем ецких партнеров . А также завоевал расположени е и немецкого народа , так как слушать речь президента страны-партнера своего государств а на родном языке содержательней и горазд о приятней , нежели довольствоваться отрывками переводов в телепередаче н о востей . Это что касается этикета общения на деловом уровне с иностранными портнерами. Рассмотрим роль визитной карточки в п роведении переговоров с иностранными партнерами и о впечатлении , которое она может пр оизвести о ее владельце . Как считает журна л «Ли дер» , визитная карточка сегодня ш ироко используется в деловом мире и являе тся одним из атрибутов человека , участвующего в переговорах . Она должна быть напечатана на языке страны пребывания , в России иногда печатаются визитки на двух языках , однако разумне е заказывать разные к омплекты - на русском и иностранном . Это бу дет правильно с точки зрения делового эти кета , кроме всего прочего одностороння визитн ая карточка позволит вам сделать необходимые записи на обратной стороне . По мнению делового журнала «Профи л ь» , первое представление , как правило , на чинается с обмена визитными карточками . Особо е значение они имеют при общении с ин остранцами , людьми , не говорящими на Вашем родном языке . Визитка - это знак доверия , лю ди обмениваются визитками , значит они готовы к полноценному сотрудничеству , готовы в ести переговоры . Сейчас визитки нужны всем , кто занимается бизнесом , часто встречается с людьми . Этот журнал также приводит целый ряд международных правил , которым должна соответствовать визитная карточка. Помимо визит ной корточки , необходимо также владеть особенностями делового протоко ла и этикета иностранцев . Журнал «Секретарь-ре ферент» приводит пример . Особенности делового протоко ла и этикета иностранцев В последнее время растет а ктуальность международных делов ых контактов . Рассмотрим особенности делового этикета и поведения представителей тех стран , с кот орыми наиболее часто приходится контактировать в процессе предпринимательской деятельности. Англичане : Англичане стремятся избежать к атегоричности . Англичани н исключительно вежли в и требует такого же обращения от др угих , он молчалив , с незнакомыми людьми не вступает в беседу и не обсуждает как их-либо вопросов , он может быть холоден . В то же время он чуток к намекам , х орошо понимает юмор , но не любит "грязных ш уток ". Английские бизнесмены неохот но идут на сделки , отдача от которых б удет через 5-10 лет . Они , как правило , интеллиг ентные люди , интересуются искусством , спортом . Англичане умеют не только работать , но и отдыхать и укрепляют свои контакты во время игр ы в теннис , гольф , ск ачек и посещения театров . Они очень активн ы на различных семинарах , симпозиумах , выставк ах. Американцы : Американцы , как правило , контак ты заводят легче , чем англичане , без особо го соблюдения правил этикета . Они уделяют большое внимани е поискам контактов и сбору необходимых сведений , а также презентац иям и рекламе. Французы : Французы при контактах никогда не преуменьшают силу партнера . Они очень внимательны к тому , чтобы сохранить свою независимость и не уступить . Они жестко ведут пере говоры и , как правило , н е имеют запасной позиции , рассчитывая только на победу . Французы предпочитают заранее обсудить те или иные вопросы , даже по отдельности , чтобы затем решить вопрос оконча тельно . Они очень учтивы , вежливы , доброжелател ьны , склонны к ш утке , но при серьезном обсуждении не избегают конфронтационно го стиля . Они очень разборчивы в контактах . Вы им нужны - они идут на связь с вами , пропал интерес - сразу отрезали конт акт , пропали , как будто вас и не знали . Принцип - никаких лишних контактов. Все контакты ведутся , как правило , в рабочие дни и часы . В собеседниках , в партнера х по бизнесу они ценят знание французской культуры и искусства. Немцы : Немцев отличает хорошая юридич еская подготовка , глубокое изучение проблем . Н а переговорах им свойств енна систематично сть , они любят обсуждать вопросы последовател ьно один за другим . Они очень находчивы , умеют налаживать контакты и высоко ценят установленные связи . Немецкие бизнесмены аккура тны , пунктуальны , имеют огромный опыт в би знесе и ведении перего в оров . Они точны в соблюдении сроков и условий договора и требуют этого от партнеров . Под арки в деловом общении не приняты. Итальянцы : Итальянские бизнесмены придают большое значение визитным карточкам и ждут , что вы вручите им свою . Переговоры он и обычно ведут с людьми , равными им по положению . Итальянцы очень гордятся св оей историей и культурой . Неформальные , дружес твенные отношения между партнерами приветствуютс я . Они любят обсуждать деловые вопросы в неофициальной обстановке , в ресторанах , гордя тся сво е й кухней. Японцы : Первое , на что обращают вни мание иностранцы , сталкиваясь с японцами , это их "загадочная улыбка " и искусство скрыва ть свои мысли . Этика японских бизнесменов значительно отличается от норм делового мира западных стран . Обычно они устанавли в ают контакты по рекомендации третьих лиц - посредников , услуги которых могут вознаграждатьс я . Контакты устанавливаются с лицами равными по положению . Японские бизнесмены точно с облюдают назначенное время встреч и болезненн о относятся к опозданиям , чем бы они ни были вызваны . В качестве пр иветствия японцы предпочитают поклоны и избег ают рукопожатий - отсюда совет : не протягивайте руку первым ни при встрече , ни при расставании . Японцы много внимания уделяют изучению тех , с кем устанавливаются контакты и вед у тся переговоры , личностным отношениям с партнерами . С более слабым партнером они могут отойти от своего тактичного обращения и прибегнуть к угроза м . Японцам свойственна аккуратность . Японцы ум еют слушать партнера , демонстрируют внимание , поощряя собеседни к а высказаться , что , однако , отнюдь не следует понимать как согласие с вашей точкой зрения. Итак , зная все стороны делового этикет а можно смело вступать в переговоры с иностранцами . После деловой встречи обычно принято обедать либо ужинать в ресторане . Ес ли Вам не по карману дальнейшие услуги переводчика , или Вам нежелательно его присутс твие во время непринужденной беседы во вр емя трапезы , тут то и пригодится знание какого либо иностранного языка – отлично , если это язык страны партнера , однако в любом сл у чае может выручить все тот же английский , потому как пра ктически каждый европейский и большинство биз несменов из других стран мира владеет эти м языком . Для беседы за обедом или ужи ном вполне достаточно знание языка на быт овом уровне общения , на том , котор ы й преподают нам в средней школе . Г лавное лишь в том , чтобы Вы его в школе действительно учили ! С иностранцами принято вести беседы н а нейтральные темы , такие как : погода , семь я , дети , домашние животные , путешествия – все то , что преподается в курсе англий ского языка в средней школе. 4. Работа в иностранной фирме (т ребования и повседневность ). Пример немецкой к омпании Schwarzkopf & Henkel , имеющей представительство в Москве . При мер российской фирмы АРМО-Групп. Не для кого не секрет , что найти работу в на ше время оче нь трудно , но еще сложнее найти хорошую работу . Для многих есть и остается мечтой работа в крупной (или не очень ) иностранной компан ии . Главными критериями при стремлении работа ть в инофирме является то , что они ста бильны на рынке , своевременно выплачивают высокую заработную плану , имеют дополнительные компенсационные пакеты (например бесплатные обеды , медицинское страхование , оплату проездного и т.д .). Пройти конкурс при приеме на работу в инофирму при первоначальном отбор е по резюме помогает ф актор зна ния иностранного языка . Как правило смотрят на знание английского языка , а потом уж е на знание языка фирмы . Почему английский – потому как этот язык является меж дународным языком коммуникаций . Неважно , немецкая ли фирма , французская , испанская ил и итальянская – приоритетным остается а нглийский язык . Однако при выборе кандидата , из двух равнозначных кандидатов выберут ра зумеется того , кто владеет двумя языками – английским и языком фирмы . Конечно , знание иностранного языка требуется на различном ур овне . Если Вы бухгалтер – от Вас не потребуют знания терминов сугубо технической ориентаци и , и наоборот , если Вы технический специал ист – Вам не обойтись знанием бытовых фраз . Идеальным является знание терминов в своей специализации одновременно со знание м языка на бытовом уровне для общения с иностранными коллегами . Обратимся к примеру из жиз ни . Год назад я проходила собеседование п ри приеме на работу в немецкую компанию Schwarzkopf & Henkel , которая н а нашем рынке занимает ведущие позиции в области парфюм ерии и косметики . Честн о признаться , меня порекомендовали , т.к . у м еня хороший немецкий язык . Вакансия была с екретаря на reception . Требование английского языка было , но почему то при первоначальной беседе разговор на этом не акцентировался . Сначала беседа шла о семье , увлечениях , об образовании , о целях в жизни , а также о том , что привлекло меня в их комп анию . Я честно призналась , что хотела рабо тать в немецкой компании , т.к . хорошо владе ю языком , а без практики он забывается . Поговорив еще немного , по-ру с ски , потом по-немецки , мы начали говорить по-англ ийски . Т.к . английский у меня на гораздо худшем уровне владения , чем немецкий , я начала запинаться , и некоторые фразы вообще не понимать (разговор шел о косметических продуктах и компонентах фирмы Schwarzkop f & Henkel ). Ближе к концу собеседования меня провели по компании , и рассказали , что хоть фирма Schwarzkopf & Henkel является нем ецким предприятием , и это было ее главное представительство в Москве , все же при отборе кандидатов , особенно на такую скажем социал ьно активную вакансию , как секр етаря на reception , обращают внимание на отличное знание английского языка , в отличие от родного языка фир мы , немецкого . Выяснилось , что разговаривать на немецком языке у них является не бол ее чем развлечением , т.к . даже глав ные директора и Президенты фирмы ведут перег оворы и общаются с российскими партнерами только на английском языке . Такая же ситуация и с немецкой фи рмой « Siemens » - приоритетным языком все же являетс я английский . А без знания какого либо языка совершенно невозможно попасть хотя бы даже на собеседование в иностранную компанию , каким бы ведущим специалистом бы Вы ни были . Жестким требованием в описании вакансий иностранных компаний (по информации сайтов www . job . ru , www . rbc . ru ) является опыт работы не менее 2-3-х л ет по требуемой специальности , а также свободное владение иностранным языком (чаще английским ) и языком фирмы. Однако ситуация с владением английским языком столь категорично жесткая не только в иностранных компаниях . Российские компании , которые тесно сот рудничают с партнер ами из-за рубежа ставят примерно такие же требования , особенно инженерно-технические фирмы . Эти компании получают техническое оборудова ние напрямую от страны-производителя , поэтому и техническое описание к этому оборудованию написано на языке фирмы-производителя . В основном , стараются конечно писать на английском , как общепринятом языке , но бы вает что оборудование приходит с описанием например на немецком . И что же делать специалисту ? На помощь приходят коллеги , кот орые владеют немецким я зыком . Рассмотрим пример российской компании АРМ О-Групп – лидера рынка инжиниринговых компан ий и компаний , специализирующихся на создании интеллектуальных зданий . АРМО-Групп , как посре дник , получает и устанавливает оборудование в едущих инженерных компани й мира , таких как Simplex , Samsung , Hirsch , LG и т.д . Порой , для того чтобы разобраться с пришедшим новым оборудованием , инженерам компании требуются месяцы кропотливой работы по изучению и переводу технического описан ия пришедшего аппарата , а потом уже и установке . При приеме на работу от специалистов – инженеров требуются знания технического английского языка , причем на д остаточно высоком уровне , потому как работа тесно связана с : 1. Переводом технического описания прибора /аппарата. 2. Общение с техническ ими специалистами фирм-партнеров на англи йском языке (необходимо знание как бытового языка (поздравление с праздниками , элементарные приветствия и общение ), как и техническог о , для описания проблемы ). 3. Знание о бщепринятых условных обозначений на техничес ких аппаратах , чтобы не ошибиться при их подключении. Как правил о , все условные обозначения делаются также на английском языке , поэтому даже не вл адея бытовым английским , все равно приходится сталкиваться с ним на техническом уровне. Также встает вопрос о то м , как переводить , например техническое описан ие аппарата на немецком , либо итальянском языках . Например кондиционеры поставляются италья нскими фирмами , а специалистов по проведению монтажных работ многие предпочитают нанимать из Румынии . Как , не влад е я каким либо общепринятым языком можно объяс нить монтажнику , что от него требуется ? Да , существуют чертежи , которые составлены также на общепринятом языке чертежей (который , кстати говоря , также необходимо знать как инженеру , так и монтажнику , для более г л убокого взаимопонимания между собой ), но для того чтобы договориться о так их бытовых вопросах , как заработная плата , график работы , сроки выполнения работ , обеденн ый перерыв и т.д . необходимо владение как минимум английским языком , а если случай с монтажн и ками особенно тяжелый , то в конце концов и Румынским . Подводя итоги , хочу сказать , что тем бесценней специалист , чем большими языками он владеет и на техническом уровне , и на бытовом. 5. Информационные технологии и п отребность в знании иностранного яз ыка. В наш век развитых компьютерн ых и информационных технологий , английский та кже необходим в этой области , как воздух . Многие люди в мире просто не предста вляют жизни без компьютера . Компьютер необход им на работе - в большей части профессий и должносте й невозможно обходиться без компьютера . Также у многих имеется домашн ий компьютер , как для работы , так и для развлечений . Те же студенты , написав очер едной реферат или курсовую работу , расслабляю тся час другой с компьютерной игрушкой . Но опять же , большин с тво игрушек и компьютерных новинок в области программн ого обеспечения не переведены на русский язык – а для того чтобы установить п рограмму или разобраться в игрушке необходим о элементарное знание английского . Все того же английского языка , общепринятого лидера в области международных коммуникаций . Многие знакомы с проблемой зависания компьютера , причем зависания намертво . После этого приходится заходить в BIOS , дабы удостов ериться что все параметры правильно настроены либо что-то перенастроить . Как ни пе реводили Windows на русский , что бы ни русифици ровали и какие бы книги и пособия не писали – все равно не обойтись без английского . BIOS как существовал на английском так и будет существовать . Необходимы знания т ехнического английского языка и языка компью терных терминов . Обычного бытового языка не хватит . Я на своем опыте убедилась , что не достаточно курса английского язык а в школе , в институте и т.д . Необходим о знание именно специализированных терминов в области компьютерных технологий . Многие и по сей день пользуются старыми версиями Windows , нерусифицированными , полностью на английском языке . Бывает , что из-за того , что у компьютера не хватает мощности для новой версии , либо злой системный админис тратор не желает следовать прогрессу . Может просто из-за старой привычки и из-за того , что люди сами привыкли к английск ой версии Windows . Получается , что для работы с такой программой необходимо знание определенного н абора условных обозначений для получения жела емого результата от программы . Опять получает ся , что в повседневности необходимо знан ие того же английского языка. Существует ряд технических языков , необхо димых для написания компьютерных программ : C ++, Pascal и т.д . Их также можно назвать «иностранными» , так к ак для владения ими необходимо их изучать. Рассмотрим пример компьютерных игр . Сейча с на российском рынке огромное количество нелицензированных подделок , которые только появ ились на западном рынке , и еще не были переведены на русский язык . Чтобы разобра ться в такой игрушке необходимо элементарное з нание технического (в данном с лучае компьютерного ) английского языка , потому как , как правило , игры издаются на англи йском (американском английском ), и появляются н а нашем рынке в таком виде . Чтобы разо браться в условных обозначениях и целях и гры , а также понять смысл произнос имых фраз (как правило герои разговаривают , либо всплывают подсказки в виде голосового сообщения ) надо иметь навыки в языке ( в данном случае , например , в английском ). Подводя итоги получается , что не зная английского языка техническог о (в дан ном случае компьютерного ) невозможно починить компьютер , невозможно работать с определенной версией какой либо программы , невозможно пр осто отдохнуть за любимой игрушкой. 6. Туризм и межкультурные коммун икации. В об ласти туризма английский является общепризнанным языком межкультурных коммуникаций . Куда бы Вы ни приехали , в гостинице вас без проблем разместят в номер е , в кафе принесут Ваш любимый кофе , в музе прода дут билет , на такси прокатят по всему городу . Но без знания «общетуристического» ан глийского языка Вы будете лишены всего эт ого ! С развитием мирового туризма , даже са мые отсталые страны мира , куда заезжают р едкие туристы , заговорили по англ ийски на самом элементарном бытовом уровне , которого однако достаточно для того , чтобы понять и обслужить клиента . Но все же есть такие уголки мира , даже Европы , г де вас не поймут на английском языке . В бывшей восточной Ге р мании , в отличии от западной , с детства детям в школах не преподавали общепринятый английски й язык , а преподавали русский . Поэтому не все англоговорящие туристы смогут быть п оняты в таких местах . Но все же с развитием туристического бизнеса большинство лю д ей овладевает английским языком , как языком , общепринятым для общения между иностранцами на всех уровнях коммуникаций . Подтверждением английского , как общего яз ыка туристов является и то , что во все х музеях мира под надписью под картиной на родном языке с траны , находится т абличка с надписью на английском языке , ра ссказывающей о картине . Таким образом , даже не зная языка страны пребывания , можно узнать много нового и интересного о произ ведениях искусства , не прибегая к помощи г ида-переводчика . 7. Заключ ение Из вышесказанного так и проси тся сам собой вывод – чем больше и шире круг наших обязанностей , стремлений и увлечений , тем большими языками приходится нам овладевать – как и бытового языка общения между людьми , так и языка маш ин , чертежей и условных о бозначений. Чем больше знает человек , тем он и нтересней . Нет ничего познавательней , увлекательне й и полезней , чем межкультурная коммуникация . И чем больше мы знаем , тем более интересным собеседником мы являемся . А если мы еще и не ограничиваемся только язы ком своей родины , нам открываются беск онечные границы познавания и расширения круго зора . И все же , не стоит настолько увлек аться иностранными языками , чтобы не забыть свой собственный родной язык , не делать в нем глупых орфографических ошибок и не путатьс я в понятиях ! Список использованных материалов : 1. Общая методика обучения иностранн ым языкам (Хрестоматия )под редакцией Трифонов ой Г.Н . 2. Журнал «Лидер» 3. Журнала «Профиль» 4. Журнал « Секретарь-референт» 5. www . job . ru 6. www . rbc . ru
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Весь вечер он широко улыбался, что бы все видели его прекрасные белые зубы, пока вдруг не вспомнил, что забыл вставную челюсть дома.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, курсовая по педагогике "Современные требования к владению иностранным языком (экспериментально-социологическое исследование)", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru