Курсовая: Пословицы и поговорки на уроках английского языка - текст курсовой. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Курсовая

Пословицы и поговорки на уроках английского языка

Банк рефератов / Педагогика

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Курсовая работа
Язык курсовой: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 33 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной курсовой работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

23 Чувашский Государственный Педагогический Университет имени И . Я . Яко влева Кафедра иностранных языков Курсовая работа Пословицы и поговорки на уроках английского языка. Работу выполнила студентка 4курса ФИЯ АиН группы Б Громова Татьяна Николаевна Научный рук оводитель : Поманисочка Эльвира Витальевна Чебоксары – 2001 Оглав ление Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава I . Пословицы и поговорки , как ж анр устного народного творчества . . . . . I .1. Проблема дефиниции пословиц и поговорок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I .2. Первоист очники английских пословиц и поговорок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Выводы по главе I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глава II . Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II 1. Использо вание пословиц и п оговорок для развит ия произносительных навыков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II .2. Использ ование пословиц и поговорок при обучении грамматике . . . . . . . . II .3. И спользование пословиц и поговорок для обучения лексике . . . . . . . . . . . Выводы по главе II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Использованная литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Введение. Основным положением современной методики является макси мальная адекватность условий , способствующих обра зованию коммуникативных навыков на иностранном языке , условием употребления речевых средств иностран ного языка в общении . Обучение языку я самого начала должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия. Поэтому нельзя недооценивать огромную мет одическую и практическую ценность использования пословиц и поговорок в проц ессе обучения иностранному языку в средней школе. Пословицы и поговорки начали использовать ся в процессе обучения иностранному языку очень давно (в средневековой Европе с и х помощью обучали латыни ), и сейчас их использование на уроках английского языка в с редней школе помогает учащимся овла деть не только аспектами языка , я именно , произношением , грамматикой , лексикой , но и важнейшим видом речевой деятельности , говорение м. Пословицы и поговорки – это благодат ный материал для обучения тому , как одну и ту же м ысль можно выразить разными словами . Они незаменимы в обучении монологической и диалогической речи , делая речь живой , красочной , поэтому выбранная тема представляется актуальной. Целью данной работы является анализ и обобщение опыта работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка в средней школе. Были поставлены следующие задачи : - проанализировать мет одическую и методологическую ценность использова ния пословиц и поговорок на уроках англий ского языка ; - рассмотреть возможно сть их использова ния пословиц и погов орок для обучения монологической и диалогичес кой речи. Глава I . Пословицы и поговорки как жанр уст ного народного творчества. I .1. Пробл емы дефиниции пословиц и поговорок. Пословицы и пог оворки – широко распространенный жанр устног о н ародного творчества . Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок , но не оспоримо одно : и пословицы , и поговорки во зникли в отдаленной древности , с той поры сопутствуют народу на всем протяжении ег о истории . Заслуживают внимания те выразитель ные сре д ства , с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость посло виц и поговорок . Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма : Little strokes fell great oaks A stitch in time saves nine. Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым пр иемом , например : More haste, less speed Easy come, easy go Like father , like son . Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний . Лишь очень немногие пословицы и поговорк и многословны , большинство из них содерж ит не более пяти слов : Boys will be boys. Dead men tell no tales. Better late than never. Practice makes perfect. В науке о языке пока еще не сложилось общепр инятого взгляда на пословицы и поговорки . Чаще всего под пословицами и поговорк ами п онималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера ), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения . Пословица выраж ает законченное суждение (БСЭ , т . 34, стр . 243). Поговоркой именуют краткое образное изречение , отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения (БС Э , т . 33, стр . 361). Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях , а также во многих специальных статьях и исследованиях. В отдельных работах по фразеологии гл авное о тличие пословицы от поговорки усматривается в том , что пословица выражает общее суждение , а поговорка – суждение частичного характера . По мнению этих лингви стов , не только пословицы , но и поговорки могут иметь форму законченного предложения. Поговоркой счи тается устойчивое предл ожение такой же структуры , как и пословица , но лишенное дидактического содержания. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения , как : When pigs can fly. The Dutch have taken Holland! When two Sundays come together. When hell freezes over . Пословицами и поговорками следует считать те высказыва ния , которые пользуются общественной популярность ю . Отсюда следует , что обычно это - старинны е высказывания , т.к . за короткий срок они не могли бы стать частью общественного соз нания . Конечно , бывают исключения , и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстрото й , однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки , как " I couldn ' t care less " или " What ' s the odds ?". Иногда очень труд но отличить посл овицу от поговорки или провести четкую гр ань между этими жанрами . Поговорка граничит с пословицей , и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей . В у стной речи поговорки часто стано в ятся пословицами , а пословицы – поговорками (А.М . Жигулев , 1986:5). I .2. Первоисточники английских половиц и поговорок. Источники возникновения пословиц и поговорок самые раз нообразные . Чтобы стать пословицей , высказывание должно быть воспринято и усвоен о п ростыми людьми . При этом первоисточник высказ ывания часто забывается . Превратившись в посл овицу , оно становится частью общественного со знания ; произносящему пословицу неважно , кто е е придумал . Можно безошибочно предположить , чт о любая пословица была со з дана определенным человеком в определенных обстояте льствах , однако для очень многих старых по словиц источник их происхождения полностью ут рачен . Поэтому правильнее будет сказать , что пословицы и поговорки имеют народное проис хождение , что их первоисточник находит ся в коллективном разуме народа . Во множес тве высказываний , суммирующих повседневный опыт , значение слов , по-видимому , перерастало в фо рму пословицы постепенно , без какого-либо явно го объявления . Фраза " Make hay while the sun shines ", берущая свое п роисхождение из практики полевых работ , является примером такой пословицы . Любой фермер ощущает пра воту этой мысли , не обязательно выражаемой именно этими словами . Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами , после многих проб и ошибок эта мысль приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы . Подобным образом , высказывание " Don ' t put all your eggs in one basket " возникло в ре зультате практического опыта торговых взаимоотно шений. С другой стороны , так же очевидн о , что многие пословицы были созданы вполн е определенными умными людьми . Если это сл учалось с умными людьми в устном варианте , то , конечно , не оставалось никаких свидет ельских записей , но если это происходило с умным человеко м , имевшим привычку записывать свои мысли , то в некоторых с лучаях можно доискаться до первоисточника пос ловицы . В общем , справедливо будет высказать предположение о том , что большинство послов иц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем . Н апример , " The end justifies the means ", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столе тия , или золотая мысль " The wish is father to the thought ", которая впервые была высказана Юлием Цезарем , или же высказывание " A soft answer turneth away wrat h ", несомненно , позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать , что эти посл овицы не стали частью устной традиции еще задолго до того , как они обрели свою письменную форму . Употребление пословиц дост игло своего расцвета во време на Шексп ира , и более чем вероятно , что многие и з них , приписываемые Шекспиру , существовали и раньше , хотя и в менее запоминающейся форме . То же и с Библией . Мудрость е е пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника , и на родный и литерату рный , оказываются слитым и воедино . Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям , которые , если эти мысли приходились им по вкусу , обращали их в пословицы. Другой важный источник английских посло виц – это пословицы и поговорки на других языках . Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике . Если посло вица прежде , чем стать английской , существовал а на латинском , французском или испанском языке , то нет уверенности , что она до э того не была з аимствована из ка кого-либо другого языка . Вполне возможно , что она вначале была английской , но не была записана. Некоторые из наших заимствованных послови ц полностью ассимилировалась в Англии , но многие из них не сумели этого сделать . Нам не нужно много ду мать над тем , какая латинская пословица легла в осн ову нашей " He gives twice who gives quickly ", однако пословица " Through hardship to the stars " звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословиц у , чем латинское " Per aspera ad astra ". Большое чис ло заимствованных пословиц осталось в оригина ле . Среди них : Noblesse oblige . In vino veritas . Пословицы , взятые из Библии – это еще один вид заимствования , поскольку Библия переведена с иврита , и ее мудр ые высказывания отражают сознание древнееврейско го общества. В старые времена Библия читалась весь ма широко , так что многие из ее высказ ываний стали частью общественного сознания до такой степени , что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц . Тем не менее , многи е английские пословицы целиком взяты из Священного Писания , например : You cannot serve God and mammon. The spirit is willing, but the flesh is weak. Еще больше пословиц берут сво е начало в Священном Писании , хотя некотор ые слова изменены : Spare the rod and spoil the child. You cannon make bricks without straw. Шекспир , несомненно , стоит на втором месте после Библии по числу цитат , используемых в качестве английских пословиц . Никто , однако , не может быть уверен в том , какие из приписываемых Шекспиру посл овиц действительно являются его творениями , а какие взяты в той или иной фор ме из устной традиции . Ученые до сих п ор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы , ставшие затем строками его произведений . Многие «шекспировские» послов ицы в англи й ском языке сохранили свою первоначальную форму , например : Brevity is the soul of wit. Sweet are the uses of adversity. Другие являются адаптацией его высказываний , например : A rose by any other name would smell as sweet. Многие высказывания из литературн ы х произведений время от времени испо льзуются в качестве пословиц , но так и не становятся , или оставаясь на полпути между цитатой и пословицей . К их числу относятся , например , такие : The wages of sin is death (Romans). No man but a blockhead ever wrote exc ept for money (Samuel Johnson). Таким образом , пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном дв ижении . К ним постоянно добавляются устаревши е. Часто употребляемые идеоматические обороты , похожие на пословицы , должны быть отделены от самих послов иц . " To cry for the moon " - один из таких оборото в . Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения , поэто му не является пословицей . Но его легко можно обратить в пословицу , придав форму совета , например : " Don ' t cry for the moon " или " Only fools cry for the moon ". Выводы по главе I . 1. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества . Они сопровождают людей с давних времен . Такие выразительны е средства , как точная рифма , простая форм а , краткость , сдел али пословицы и пого ворки стойкими , запоминаемыми и необходимыми в речи. 2. Пословицы и поговорки – древний жанр народного твор чества . Они возникли в далекое время , и уходят своими корнями вглубь веков . Многие из них появились еще тогда , когда не было пис ьменности . Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым . Можно выделить такие основные источники возникновени я английских пословиц и поговорок : народное , литературное , библейское происхождение , заимствован ие и использование цитат Шекспира в качес тв е пословиц и поговорок. 3. Пословицы сл едует отличать от поговорок . Главной особенно стью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание . Поговорка отличается незавершенностью умозаключения , отсутствием поучитель ного характера. Глава II . Ис пользование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе. II.1. Использование пословиц и пог оворок для развития произносительных навыков. Пословицы и поговорки – это благодатный материал , используемый в обучении . Трудно отыскать курс английского языка , который обходился бы без их помощи . Известно , что еще в десятом столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучения ла тыни. Пословицы и поговорки , как единое цело е , охватывает большую часть человеческого опы та . Благо даря обобщенному характеру посло виц и поговорок , их можно использовать во всех классах , обучая искусству иносказания , именно иллюстрировать свою мысль и обобщат ь ее в краткой форме. Использование пословиц и поговорок в практике преподавателя английского яз ыка , несомненно , будет способствовать лучшему овладени ю этим предметом , расширяя знания о языке , лексический запас и особенности его функ ционирования . С другой стороны их изучение представляет собой дополнительный источник стр ановедческих знаний. Формирова ние навыков произношения с первых уроков должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия . Другими словами , учащ иеся должны "не готовиться к речи , как предусмотрено устными вводными курсами , а нач инать обучение сразу ". Создать реальную обстановку на уроке , ввести элемент игры в процесс овладения з вуковой стороной иноязычной речи помогут посл овицы и поговорки . Кроме того , пословицы и поговорки прочно ложатся в память . Их запоминание облегчается разными созвучиями , риф мам и , ритмикой . Пословицы и поговорки могут использоваться при введении нового фонетического явления , при выполнении упражнени й на закрепление нового фонетического материа ла и при его повторении , во время фоне тических зарядок. Опыт учителей показывает , что одн и м из эффективных приемов обеспечения интереса у детей к учению , их активность и работоспособность является использование пословиц и поговорок на уроках английского языка на разных этапах обучения. На начальном этапе можно обращаться к пословицам и поговор кам для обработк и звуковой стороны речи . Они помогают пост авить произношение отдельных трудных согласных , в особенности тех , которые отсутствуют в русском языке . Вместо отдельных слов и словосочетаний , содержащих тот или иной звук , можно предложить классу специально отобранные пословицы и поговорки . Затем в течение двух-трех уроков пословица или пого ворка повторяется , корректируется произношение зв ука . Данный вид работы можно включить в урок на разных его этапах , он служит своеобразной разрядкой для детей. Ну жно отбирать пословицу или поговорку в за висимости от того , какой звук отрабатывается . Можно предложить , например , такие пословицы и поговорки для обработки звука [ w ]: Where there is a will there is a way. Watch which way the cat jumps. Which way the win d blows; звука [m]: So many men, so many minds. To make a mountain out of a molehill. One man's meat is another man's poison; звука [h]: To run with the hare, and hunt with the hounds. Handsome is as handsome does; звука [b]: Don't burn your bridges behi nd you; Business before pleasure; сочетание звуков [ t ] и [ r ]: Don't trouble trouble until trouble troubles you. Treat others as you want to be treated yourself. Пословицы и поговорки можно и спользовать не только на начальном этапе обучения английскому я зыку , когда у де тей формируются произносительные навыки , но и на среднем этапе обучения , когда их и спользование не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков учащихся , но и стимулирует речевую деятельн ость. Очень часто на старших ступенях обучения увлечение накоплением лексического запа са ведет к неправильностям в артикуляции звуков . Опыт показывает , что и в старших классах учащиеся с увлечением работают над произношением , повторяя звуки , если они п редставлены в пословицах и поговорках . Разучивание их не представляет трудностей , они запоминаются школьниками легко и быстр о. Использование пословиц и поговорок тем более оправдано , т.к . здесь идеальным образо м сочетаются совершенствование слухо-произносительных и ритмико-интонац ионных навыков . С од ной стороны автоматизируются произносительные на выки , а с другой учащиеся учатся делить предложения на синтагмы , определить логическое ударение и т.п . Поэтому использование пос ловиц и поговорок в обучении произношению является крайне ц е лесообразным и эффективным. II .2. Использование п ословиц и поговорок при обучении грамматике. Пословицы и поговорки могут быть такж е использованы при обучении грамматике. Коммуникативная методика предполагает обучен ие грамматике на функциональной и интер активной основе . Это означает , что гра мматические явления изучаются не как "формы " и "структуры ", а как средства выражения определенных мыслей , отношений , коммуникативных на мерений. Сторонники прямых методов стоят на по зиции имплицитного подхода к обучению г рамматике , считая , что многократное повторение одних и тех же фраз в соответствующих ситуациях вырабатывает в конце концов сп особность не делать грамматических ошибок в речи . Поэтому , являясь с одной стороны средством выражения мысли , а с другой – реали з уя изучаемые формы или конструкции в речи , пословицы и поговорки как нельзя лучше способствуют автоматизации и активизации данных грамматических форм и конструкций . Так , повелительное наклонение вы полняет в общении побудительную функцию , и с его помощью м о жно выразить просьбу , совет , предложения , пожелания , разрешени я , запрещения , предостережения , которые заключаются в пословицах . Например : Don't burn your bridges behind you. Don't throw out your dirty water before you get in fresh. Newer say die. Do as you would be done by. Don't teach your grandmother to suck eggs. Можно также использовать пословиц ы и поговорки при изучении неправильных г лаголов английского языка . Сюда можно отнести такие пословицы : What is done can't be undone. One link broken, the whole chain is broken. If one claw is caught, the bird is lost. Ill gotten, ill spent. Практика показывает , что процесс освоения степеней сравнения прилагательных н е представляет сложности , если материал предл агается по возможности в виде пословиц и поговорок. Например : Better late than never. The best fish swim in the bottom. The least said, the soonest mended. Также можно использовать пословиц ы и поговорки при изучении модальных глаг олов : Never put off till tomorrow what you can do today. When pigs can fly. You can't eat your cake and have it; артиклей : An apple a day keeps a doctor away. A man can die but once. A friend in need is a friend indeed. The devil is not so black as he is painted. A wise man changes his mind, a fool never will. Вряд ли можно пос троить обучение грамматике полностью на материале пословиц и поговорок , но представляется цел есообразным их использование для иллюстрации грамматических явлений и закрепления их в речи. II .3. Использова ние пословиц и поговорок для обучения лек сике. Лек сико-грамматическая насыщенность посло виц и поговорок позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений , но и для о богащения лексического запаса . Пословицы и по говорки могут употребляться в упражнениях на разви т ие речи , в которых они используются в качестве стимула . Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному . Поэтому , на основе данной пословицы или поговорки учащиеся уч атся выражать свои собственные мысли , чувства , переживания , т.е . д емонстрируют разл ичные способы их размещения в речи . Поэтом у , использование пословиц и поговорок на у роках иностранного языка развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь. Знание английских пословиц и поговорок обог ащает словарный запас учащихся , пом огает им усвоить образный строй языка , раз вивает память , приобщает к народной мудрости . В некоторых образных предложениях , содержащи х законченную мысль , обычно легче запоминаютс я новые слова. Например , можно облегчить раб оту п о запоминанию цифр , которая обычно вызывает трудность у обучаемого , призвав на помощь пословицы и поговорки , включающие в себя цифры : A bird in the hand is worth two in the bush. Two is company, three is none. If two man ride on a horse, one must ride behind. Rain before seven, fine before eleven. A cat has nine lives. Custom is a second nature. Two heads are better than one. Заучивание пословиц и поговорок не только развивает память учащегося , но и позволяет научиться адекватно отбирать лексические ед иницы и развивает эмоцио нальную выразительность речи. Необходимость поисковых средств эквивалентно го перевода выражений на родной язык разв ивает переводческие навыки и умения . К том у же , работа с пословицами и поговорками стимулирует интерес учащихся к раб от е со словарем. Выводы по главе II . 1. Функциональные возможности пословиц и поговорок позволяют использовать их в практике преподавания ан глийского языка . Использование пословиц и пог оворок помогает учащимся в непринужденной игр овой форме отработать произношение отдельны х звуков , совершенствовать ритмико-интонационные н авыки. 2. Использование пословиц и поговорок способствует автоматизаци и и активизации многих грамматических явлений . 3. Пословицы и поговорки развивают творческую инициативу , обогащают словарный запас учащихся , пом огают усвоить строй языка , развивают память и эмоциональную выразительность речи. Фрагмент плана урока по обучению ус тной речи на английском языке с использов анием пословиц и поговорок в 8-10 классах сре дней школы Работа на д первой главой. Этапы , их цели , упражнения Речь учителя Речь учащихся Примечания I. Презентация лексического материала . Це ль : формирование речевых лексических навыков Вступительная беседа учителя с учениками Dear friends! Our lesson is devoted to English proverbs. Proverbs are the wisdom of the people whether they are English, French a Russian. You know that most of the proverbs in different languages are quite similar : they express the same ideas. Proverbs t each us about life, they explain how to choose friends, that is right and wrong in people's behavior and so on. I believe you know a lot of proverbs but I'd like to refresh some of them in your memory. Today we are going to take 4 proverbs. Open your books on Page 4. Lena, read, please, the English and the Russian variants. Olya, please. Thank you, Olya. L. : All is well that ends well. В се хорошо , что хорошо кончается. As quo make your bed, so must lie on it. Как постелишь , та к и поспишь… О .: Out of sight, out of mind. С глаз до лой – из сердца вон. To kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем… II. Закрепление лексического материала . Цель : формирование и совершенствование продуктивных и рецептивных лексически х навыков . Упр . № 1. Использование пословиц в с оответствии с контекстом. Now, let's do Exercise I. You can use the dictionary. Sasha, read please the first point. Thank you, Sasha. Now let's translate it. Look up the unknown words in the diction ary. Sveta, translate, please. Good of you. Lena, read the second point, please. S. : "Oh, dear, I've caused you so much trouble", said George. "I feel bad". " All is well that ends well " , said Antonia. S .: "О , дорогая , я причинила тебе столько беспокойства "... Работа с англо-русским словарем. Упр . № 2. в проверке понимания прочитанного Now we' shall listen to a short story. You should find the proverb, which makes the best ending to it. Zhenya, begin, please. Well, that is the best ending to this text? Yes, you are quite night. Zh: A clever answer a boy once went... P 1 : As you make your bed, so you must lie on it. Дети читают по очереди текст и выбирают п ословицы с связи с предложенным текстом. Упр . № 3. В пе реводе пословицы с русского на английски й. III. Самостоятельное употребление пословиц и поговорок в различных ситуациях . Цель : разви тие умений монологической и диалогической реч и. Now, let ’ s render the following Russian proverbs into English. Olya, begin, please. Thank you. Sasha, continue, p lease. O : С глаз долой – из сердца вон . Out of sight, out of mind. S : ... Упр № 4 а ) В восприятии и общем понимании содержания диалога. Now, let ’ s read the dialogue. You should find the English proverb in it. So, Katya, read the father ’ s part, and Oleg – the son ’ s one. What proverbs is used here, Ann K: I say, John, what have you learn at college? O: Oh, many things... A: As you make your bed, so you must lie on it. б ) в составлении диалогов по аналогии с текстом диалога-об раз ца. Now, using one of the proverbs of Step 1, make up a dialogue of your own. Olya and Sasha will take the first proverbs, Lena and Katya the second, Oleg and Sveta the third and Roman with Sergey will take the last one. Olya and Sasha, begin, please. O: You say, Sasha, what happened to you yesterday? S: Oh, very sad things... Дети составляют небольшие диало ги , используя пословицы. Упражнения в монологической речи на основе текста . Упр . № 5. В высказывании учащихся с опорой на логико-синтакс ическую схему. Use the proverbs in situations of your own, the expressions in brackets will help you. Let ’ s read the modal at first. Kolya, please. Lena, you situation, please Good of you, Lena. And now I want to listen to Anya. K: Nick spent his summer at his grandmother ’ s... L: Yesterday Vova watched TV all the evening. And before it he had played football after the lessons. So he prepared lessons badly. In the morning he man aged to cope homework from his friends. But he hadn ’ t learnt the rules. As the result he got a bad mark. And with the sad face he went home. As you make your bed, so you must lie on it. A :... Упр . № 6. В предъявлении развернутого ответа на вопрос Let ’ s read the following text. You should answer the questions using one of the proverbs of Step 1. Oleg, read, please. So, why did Mrs. Reed want to sand Jane to a school of poor girls? Sveta, please. O: Jane Eyre ... S: I think , that Mrs. Reed wanted to send Jane to the school because... Упр . № 7. В описании ситуативных кар тинок к тексту Look at the pictures and tell the story using the proverbs “ Out of the sight, out of the mind” . Let ’ s read the model at first. Sergey, begin, please. Now tell your own stories. Sveta, begin, please. S: It ’ s eight o ’ clock.... S: One day a mother leaves for her work... От урока к уроку растет з апас выученных пословиц и поговорок , которые ученики записывают в специальный словарик . Но чтоб ы в дальнейшем ученики не забывали выученные пословицы и поговорки , м ожно устроить специальный «праздник» , посвятив им целое занятие . К этому уроку должны подготовиться все : дети повторяют все , чт о учили , а учителя составляют интересную в икторину . Вот как и е задания можно предложить детям : 1.Ученикам предлагается из данных слов составить знак омую пословицу или поговорку. 2.Учащиеся отгадывают пословицу по одном у названному учителем слову. 3.Учитель показывает один за другим рисунки , иллюстри рующие пословицы . Дети , увидев рисунок , д олжны произнести ту пословицу , иллюстрацией к оторой он является . Можно раздать рисунки детям (которые они нарисовали на прежних у роках при работе над каждой пословицей ). 4.Учитель начинает произносить одну пословицу , дети х ором зав ершают. 5.Задание , которое называется «Салат из пословиц и поговорок» . Учащимся даются вперемежку слова из известных уже пословиц и предлагается объединить их в группы , расположить в п равильном порядке и дополнить недостающими сл овами. 6.Начало одной посло вицы соединено с концом др угой . Дети должны назвать обе пословицы пр авильно. 7.Один из учащихся «играет» пословицу , используя мимику , жесты и просит других назвать пословицу , о которой идет речь. Заключени е. Важным об учающим и мотивационным фактором являе тся работа с пословицами и поговорками , котор ая может проводиться как в классе , так и использоваться в виде различных заданий во внеаудиторной работе , на конкурсах , ви кторинах. Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует луч шему овладению этим предметом , расширяя знания о языке и особенностях его функ ционирования . Приобщение к культуре страны из учаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу. Библиография. 1. Даль В.И . Послови цы русского народа . М ., Русская книга . 1993. 2. Дубровин М.И . Английские и русские пословицы и поговор ки в иллюстрациях . М ., Просвещение . 1995. 3. Жуков В.П . Словарь русских пословиц и поговорок . М ., Советская энциклопедия . 1966. 4. Кузьмин С.С ., Шадрин Н.Л . Русско-английский словарь посл овиц и поговорок . М ., Русский язык . 1989. 5. Кунин А.В . Англо-русский фразеологический словарь . М ., Просв ещение . 1984. 6. Мезеника М.В . Поговорим о поговорках . // Иностранные языки в школе . 1993 № 2 с . 51-52. 7. Палей О .И . Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе . 2000 № 1 с . 40-42. 8. Померанцева Т.А . Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе . 2001 № 2 с . 50-52. 9. Рейдаут Р ., Уиттинг К . Толковый словарь английских пос ловиц . СПб ., Лань . 1997. 10. Рыбникова М.А . Русские пословицы и пог оворки . М ., Издательство Академия Наук СССР . 1961. 11. Стефанович Т.А ., Швыдкая Л.И . и др . Ан глийский язык в пословица х и поговорк ах . Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы . М . Просвещение . 1980.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Кадыров ввел санкции против Обамы. Барак теперь не считается в Чечне жильем.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, курсовая по педагогике "Пословицы и поговорки на уроках английского языка", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru