Реферат: Словари жаргона как слепок эпохи - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Словари жаргона как слепок эпохи

Банк рефератов / Культурология

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 44 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Словари жаргона как с лепок эпохи В. В. Шаповал ...В которых отразился век, И современный человек Изображен довольно верно... (2000) Как по-разному мы говорим Язык существует в виде бесчисленного ряда вариантов. Их можно назвать ст илистическими регистрами. Звучит несколько музыкально, но суть дела отр ажает. Несомненно, и читатель, если он родился и вырос здесь, почти подсозн ательно различает по речи москвича и южанина, гуманитария и технаря, арт истку или официантку, подростка, в доме которого читают книги, и студентк у, которая книжек не читает. Одновременно с оценкой речи происходит и уто чнение общественного статуса собеседника и социальной дистанции между ним и вами. От этого трудно отказаться, эта оценка - часть нашего повседне вного автоматического опыта. Но я предлагаю забыть на время про иерархию и задуматься только о том особом словесном материале, который идет в ход, подбирается и используется, чтобы обозначить различия между стилистич ескими регистрами речи во всей их широте и разнообразии. Проблема описан ия этой специфической лексики долгое время была почти вне закона. Высока я наука ориентировалась на узко понимаемую литературную норму. А диалек тизмы и жаргонизмы допускались в литературную речь в диетических колич ествах, да и то лишь те, которые благословлены мастерами культуры и вошли в авторитетные литературные контексты. С конца 1980-х на телевиденье и радио заговорили без бумажки, на митингах и на страницах печатных СМИ, а потом и в художественной литературе, посвящен ной современности, герои стали выражаться так, как в жизни. И даже немного красивее. Этим определяется и наш сегодняшний интерес к жаргону, арго, сл енгу. (Для обозначения специфической части словаря разных социальных гр упп используются три эти термина, различия между ними понимаются по-разн ому, но во всяком случае не носят абсолютного характера.) Этот интерес про явился в том особом общественном внимании, которое сопровождало проник новение жаргонных словечек в речь СМИ. Репортеры распоясались. Деятели к ультуры выражали по этому поводу законную обеспокоенность. Многие связ ывали рост интереса к жаргонам, в первую очередь - к криминальному, с социа льными изменениями в обществе. Но лингвист, при всей тревоге за будущее к ультуры, и в сегодняшней нашей ситуации видит повторение истории, еще од ин раунд демократизации господствующей нормы. Это постоянный, хотя и не равномерный процесс. Позволю себе пример. У Чехова несколько раз можно в стретить выражение сквозной ветер. А в ответ на наше привычное (а для него дворницкое) сквозняк, он, наверняка, поморщился бы. И это наверняка тогда м ногим было известно, но как шулерское слово, которое обозначало нечестну ю игру с гарантированным выигрышем. Прошло сто лет, и мы с вами уже не ощущ аем кастового протеста при виде этих слов, хотя не все из нас дворники или шулера. Вот так и происходит расширение социальной базы того регистра ре чи, который считается в данном обществе допустимым, нормальным или прест ижным, образцовым. Сейчас мы переживаем период активной эксплуатации жа ргонов для пополнения выразительных средств массовой речи. Это значит, ч то слова типа беспредел "произвол" или наезды "претензии" выходят из своег о социального гетто, становятся более употребительными, входят в допуст имую, а потом и в образцовую речь, как когда-то просторечное сквозняк. Возр ажать против этого можно, но контролировать изменение массовой нормы, ка к и другие социальные процессы, довольно затруднительно. Во всяком случа е, будущее всегда преподносит сюрпризы. Особенно экспертам. О двух типах словарей Вполне естественно, что интерес к жаргонам привел к появлению многочисл енных словарей. Примечательно, что первые словари жаргона были составле ны носителями или с позиций носителя жаргона. (Таковы, например, "Сленг хип пи: материалы к словарю" (CПб.-Париж, 1992) Ф.И. Рожанского, "Dictionary of Contemporary Russian Slang" (Moscow, 1993) - слова рь современного русского сленга Валерия Никольского.) Имеется в виду, чт о один автор сам имел опыт жизни в Системе, был хиппи, а другой служил офиц ером или сидел в тюрьме. С тех же позиций, но со знаком "минус" излагает свои наблюдения С.Снегов. (Толковый словарь лагерно-воровского языка // Снегов С.А. Язык, который ненавидит. - М., 1991. [= Даугава. - 1990. - N 11].) Писатель знает феню не пон аслышке, но считает ее противоестественным и антигуманным вариантом ре чи. В принципе близкая к первой позиция (ирония в толкованиях, понятная то лько человеку, использующему интеллигентский сленг, а местами - тонкая п ародия на научность толкования) представлена в словаре Югановых. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90-х год ов)/ Под ред. А.Н.Баранова. - М., 1997. Во всех этих и многих других случаях мы имеем дело с описанием, данным изнутри. Это биографический опыт, отлитый в форм у словаря. И результат, как правило, впечатляет. Но есть и другие словари, в известной мере это имитация словарей, эрзац-ис точники, которые отличает торопливость и "похотливо-коммерческий" налет , как справедливо отметил В.Елистратов. И эти словари составлены не случа йными людьми. Обычно в предисловии объясняется, почему автор считает себ я экспертом (40 лет перевоспитывал преступников, криминолог, специалист п о субкультуре уголовного мира и т.д.). Это убеждает. Однако ни в одном из них не говорится о том, что автор - лексикограф. Да и мелочи говорят сами за себ я: ударений нет, грамматические характеристики отсутствует, алфавитный порядок нарушен. Это настораживает. И думается, не зря. Словари эти предст авляют обществу его речевой портрет в несколько искаженном виде. Причем , судя по тиражам, этот сомнительный материал, оказывается более доступн ым, чем другие словари, составленные более профессионально. Так что перв ый и необходимый шаг при описании стилистических ресурсов современной речи поневоле состоит в отсеве фальсифицированного материала. Все ошиб ки перечислить - трудно, а основные типы и их признаки показать - можно. Вот этому я посвятил эту статью. Прежде чем перейти к разговору о качестве словарей, необходимо обратить ся к мифу о неповторимости сегодняшнего интереса к жаргонам вообще и бла тной фене в частности, ибо сегодняшняя ситуация не может быть прояснена до конца без исторической перспективы. О язвах жаргонной речи в литературе Сам по себе интерес к жизни "криминального сообщества" гораздо старше са мого этого выражения. В фольклоре ряда славянских народов есть гайдуцки й, казачий и разбойничий фольклор, песни и думы вполне детективного соде ржания. Да и в "Слове о полку Игореве" давно замечено, что Святослав, предла гая князьям совершить набег, не только упирает на экономический аргумен т, но и саму добычу называет на тогдашней ратной "фене", чага - "рабыня, пленн ица", кощей - "раб, пленник". Ниже мы будем говорить о жизнеописании Ваньки Ка ина - это уже бестселлер 18 века, и жаргону там отведено почетное место. И Пуш кин не обошел вниманием эту слабость публики. В заметке "О записках Самсо на", парижского палача, он писал: "Мы кинулись на плутовские признания поли цейского шпиона и на пояснения оных клейменого каторжника. Журналы напо лнились выписками из Видока. Поэт Гюго не постыдился в нем искать вдохно вений для романа, исполненного огня и грязи". Это о Соборе Парижской богом атери" (1831). А в "Отверженных" (1862) уже есть и описание арго парижского дна. Еще бо льшее влияние на русскую публику имел сенсационный роман Эжена Сю "Париж ские тайны" (1842-3). Всеволод Крестовский в "Петербургских трущобах" (1864-7) в сущно сти повторил его рецептуру. С романом Крестовского накрепко связаны и пе рвые опыты составления словарей криминального жаргона. Труд Н.Смирнова " Слова и выражения воровского языка, выбранные из романа Вс. Крестовского "Петербургские трущобы"" выходит в академическом издании в 1899 г. И тут же по лицейские словари начинают его повторять, цитировать: "Вечор было влопал ся, да мазурик каплюжника поздравил дождевиком" - Вчера вечером совсем уж е попался, да приятель ударил полицейского булыжником. И проч. Почему спи сывают? Да потому, что красиво, необычно. И все слова по алфавиту. Грех не сп исать. А тот факт, что это писатель подслушал полвека назад, да еще от себя сгустил художественности, как-то ускользал. Роман в стиле Крестовского - это сотни страниц. Но современная публика в м ассе своей предпочитает телеэкран, поэтому "Трущобы" превратились в сери ал "Петербургские тайны". Зато на бумаге неплохо идут с лотка жаргонные сл овари. И в них мы с изумлением обнаруживаем слово дождевик "камень, булыжн ик", встреченное у Крестовского эдак 150 лет назад, оно из словарей не ушло. Н арод городской, многие и гриба-дождевика, на камень похожего, не видали, а все одно переписывают. Да еще с выдумкой. Один раз перевернули, стало: булы жник - "(плащ-)дождевик". Другой раз не так толкование прочли, стало дождевик - "бумажник" (издания 1992, 1997, 2000). Но и основное значение холят и лелеют: дождевик - " булыжник, камень, которые носят с собой в целях самообороны" (1991). Ну вы-то дог адываетесь, что мазурик не носил с собой это "орудие пролетариата", он его ( по примеру известной скульптуры) из мостовой вынул. Но дети асфальта уже и представить себе не могут такой ситуации. Заставляют бедного пролетар ия тяжести с собой таскать. Хотя очевидно, что художественный текст сам по себе не является полноцен ным источником для описания жаргона. Это косвенное свидетельство, обраб отанное автором в соответствии со своими целями. Но даже эти завитушки х удожественной речи в словарях приводятся с ошибками и большим запоздан ием, что я пытался продемонстрировать на примере слова дождевик "булыжни к". И традиция злоупотребления художественными текстами оказывается ве сьма живучей. О двух типах читателей словарей Словари жаргонов, сленгов и прочего, включая полул юбительские и высокопрофессиональные коллекции, с успехом продаются. К ажется, объяснение этому на виду. Многим просто ТРУДНО читать. А словарь ч итать не нужно. Это некая облегченная карта криминальной планеты. Полист ал - и все понятно. Уже В.Ф.Трахтенберг (или его редактор И.А.Бодуэн де Куртен э) уловил эту жажду простоты в публике. У них в словаре 1908 г. некоторые слова рные статьи содержат комментарий на полстраницы: то ли микроновелла, то ли статья для криминальной энциклопедии. Товар, каковым является и книга, должен соответствовать определенным тр ебованиям. Если перед нами фантастика, то мы хотим быть уверены, что там вс е выдумано. А если перед нами словарь современного жаргона, то вполне опр авданы ожидания противоположного свойства. Каждое слово обязано быть с овременным, во-первых, и жаргонным, во-вторых. А если нет? Тогда это другой ж анр. Вроде бы и реальность, но под рыночным макияжем. Чтобы понять популярность таких слова рей жаргона, надо учесть, кто их покупает. На мой взгляд, выделяются две не равные группы. Группа "один" (малая) - это люди, которым словарь нужен для работы: лингвисты , криминологи, социологи. Их интересует правда и только она. Интересует, но не занимает, не очаровывает. Как шахтера - лопата. Для них словарь - инструм ент. Группа "два" неизмеримо более обширна. Эти люди покупают словарь из интер еса или для забавы. Им нужно, чтобы словарь было интересно читать. И еще: чт обы он был толстым. И на приличной бумаге. И в твердом переплете. Так солид нее. Для большинства из них словарь - это тоже важная покупка. Думается мне , что и им было бы не так приятно читать словарь, знай они рецепт его пригот овления. Но и тем, что есть, они в целом довольны. И тиражи сметают, чтоб поли стать, посмеяться и подарить. Но я филолог и читаю словари. Нет, не так. Я филолог - и поэтому словари ЧИТАЮ . И все заметнее в коммерческих словарях такая тенденция, которая меня, ка к читателя из первой группы, не может не беспокоить. Кроме общеизвестног о слоя жаргонных слов (малина "притон", тырить "воровать", фраер "жертва прес тупления"), рассчитанного на формирование читательского доверия, в совре менном коммерческом словаре обязательно присутствует и другой словарн ый слой - "экзотический". То есть слова, которые широкой публике не известн ы и якобы добыты автором чуть ли не с риском для жизни. Слой "экзотических" слов и выражений необходим, чтобы продемонстрироват ь массовому покупателю глубину авторского проникновения в тему. И почем у-то именно среди этих слов обнаруживается немало таких, которые именуют ся "ложными словами". Это фантомы, возникшие в словарях по ошибке и никогда не существовавшие в речи. Разоблачение словарных фантомов - первейшая з адача при критической проверке данных словаря. Понятно, что эти недостатки словарей являются в то же время теми достоин ствами, которые помогают им лучше продаваться. Встретит неискушенный чи татель словцо ашбар "большой мешок" в нижегородском словаре 1991 г. и залюбуе тся. Никогда не слыхал! (А филолог проверит отсылку к Хандзинскому, 1926 г., и ув идит, что у него такого слова нет. А найдет похожее у Фабричного, 1923 г., да тол ько у него "большой мешок" - асибар. Похоже, что каторжники "большой мешок" ам баром величали, а разночтения м = си = ш вызваны стремлением усмотреть непо нятное любой ценой. Конечно, пошлый амбар (в переносном значении "большой мешок") ни в пример менее богат каторжной романтикой, нежели аСИбар и аШба р. А читателю, да и автору непременно хочется, чтоб было красиво и необычно . Кроме того, стоит помнить, что словари, даже когда кое-где подвирают, продо лжают оставаться своеобразным слепком эпохи, которая их породила - в суе те и свойственных ей диалектических противоречиях. Многие слова, действ ительно, взяты из реальной речи. Но это не значит, что надо безоговорочно в ерить всему, что про них напечатано. В том же словаре 1991 г. бока с паутиной "ар естант". Совершенно понятно: нары, паутина, суровый быт - очень красочный о браз. Первоисточник - Ванька Бец 1903 г., сличайте сами: бока с паутиной - ареста нт[ское] "часы с цепочкой". И стратегия издателей понятна: если рынок "берет" на красивый вымысел, над о вымысел красиво упаковать, наживить - и вперед. Нельзя лишать клиента ил люзий. Поэтому важно, чтобы кто-нибудь из авторитетов борьбы с организов анной преступностью периодически напоминал: уже 10... ой, уже 15 тысяч русских слов ушли в жаргон. Уже… И т.д.! И такие авторитеты есть. Они пишут предислов ия, в которых объясняют, как этим многостраничным "кирпичом" можно изловч иться... и нанести удар по криминалу, или хотя бы разоблачить. Попробуем применить на практике. Читаем: арбуз - "голова", балдеж - "смех", ваг он - "большое количество чего-либо"... Как-то не очень жаргонисто? И уже хочет ся поинтересоваться, а достаточно ли этих трех речевых улик? В смысле, это уже статья, или за это только административный штраф полагается? Вот так- то. Толстые словарики "не стреляют", отражают черт знает что. По ним, наприм ер, отличие речи панка от фени домушника никак не вычисляется. Что не удив ительно. Слишком масштабно. Слишком расплывчато. Как распорядились наследием Ваньки Каина Массовая литература всегда строила коммерческий успех на интересе к жи зни "плохих парней". То, что с положительными героями каши не сваришь, было давно и широко известно. Представьте себе картинку. Эпоха дворцовых переворотов, послепетровск ое времечко. На Красной площади бабы пирогами и пистолями без лицензий т оргуют. Академические издания в вопросе о тайных жаргонах еще пребывают в девственном невежестве. (Только в конце 18 в. акад. П.С.Паллас вставит в мно гоязычный словарь список слов "по-суздальски", первый словарик русского тайного языка.) А уже в обеих столицах неугомонный Матвей Комаров потчуе т публику бесконечными переизданиями типа "История славного вора, разбо йника и бывшего московского сыщика Ваньки Каина, со всеми обстоятельств ами, разными любимыми песнями и портретом, писанная им самим при Балтийс ком порте в 1764 году". И книжки идут хорошо. Даже после кончины автора уже в 19 в еке выходят перепечатки и новые переделки. Еще нет Крестовского с Эженом Сю с их продуктом для чистой публики, а спрос уже есть. Не зря и не только о парижском палаче Пушкин писал: "Вот до чего нас довела жажда новизны и сил ьных впечатлений". В этой книге Матвей Комаров рассказывает и о тогдашнем жаргоне. И что люб опытно, чтобы читателю было понятнее, он как на общеизвестную параллель указывает на особый словарь торговцев, который близок к упомянутому "по- суздальски". Получается, что читателю дешевых изданий 18 века эта параллел ь говорила больше, чем академикам. Одни слова не известны нашему совреме ннику: здюм - два, котева - голова, другие - тоже неизвестны, но понятны, потом у что являются простой метафорой. Какими же секретными выражениями брат ков Ваньки Каина делится автор с читателем? Например, портняжить с дубов ой иглой. Это значит "заниматься разбоем на дорогах". Юмор вполне на уровне современного переименования "лом" - "карандаш". Висельный юморок. Поэтому и наш современник способен его оценить. Но особенно интересно здесь то, ч то выражение, забытое коллегами Ваньки Каина еще при царе Горохе, так и пе реходит из издания в издание. Ладно еще, когда Сергей Васильевич Максимо в через сто с лишним лет повторил его в своем популярном труде "Сибирь и ка торга", с этим можно было согласиться. Ведь "дубовая игла" все еще имела пра ктический смысл. Хотя бы потому, что дубина как инструмент была в ходу, ост аваясь, так сказать, популярным средством оптимизации напряженного соц иального диалога. В одном из предисловий к современному словарю констатируется: "Успех бор ьбы с преступностью, особенно профессиональной и организованной, немыс лим без знания специалистами наиболее характерных способов и ухищрени й…" А дальше хорошие, правильные слова про жаргон. Но портняжить с дубовой иглой по дорогам (разбойничать) в 1991 году? Откуда? Из Ваньки Каина. Да и други е современные словари жаргона (1992, 1997 гг.) уверяют нас в том, что это антикварн ое выражение ЯКОБЫ выжило не только в изданиях криминологов, но и на родн ых просторах. Сомневаюсь я. Не верю словарям, верю прогрессу. А вы? Назовем это по-научному анахронизмами. Их много. А поскольку авторы и сами этих слов не слышали, то принимаются их перевирать по-всякому. Искажение анахронизмов приятно разнообразит др угие типы ошибок и дополняет их. Чепуха, или "реникса" - по-латыни Это хорошая традиция - не отвлекать преступников от работы, а сочинять за них небывалые слова и выражения. Особенно она расцвела в ХХ веке. Потому, в частности, что все несуразицы словарей были надежно прикрыты грифом "дл я служебного пользования" (ДСП). Пристав Попов Виктор Михайлович в 1912 году издал про стой такой словарик. Но пристав, видно, по причине небольшого образовани я обошелся почти без ошибок. Ну, есть кое-что. Вот он уверяет, что оталец - эт о "вор-подросток", основываясь на другом словаре, 1909 г. Что за проблема? Испра вьте на оголец - и все в порядке. Нормальный человек так и сделает. А профес сионал? А профессионал ни за что не допустит уничтожения "улики". Ибо он зн ает, что каждое "расшифрованное" слово - это еще один гвоздь в гроб преступ ности. Поэтому он в свой словарь аккуратно внесет оба слова. И нормальное оголец - "вор-подросток". И ошибочное оталец - "вор-подросток", которому скоро уже можно будет отмечать сто лет отсидки в жаргонных словарях. Не верите? Сразу видно, что вы не профессионал. А посмотрите в издания 1923, 1927… 1991, 2000 годов. Есть. Оба. Но вам все равно кажется, что оголец значит просто "мальчишка, по дросток", а слова оталец вообще не существует. И мне так кажется. И тут явно что-то надо менять: либо словари, либо русский язык. Чтоб впредь стыковало сь. Но это еще цветочки. В отличие от служаки-пристава Сергей Михайлович Пот апов был дипломированным юристом. Его магистерская диссертация 1916 года б ыла апофеозом гуманистических идей. Поэтому вполне естественно, что чер ез пару лет мы его встречаем уже в качестве сотрудника научно-техническо го отдела ОГПУ. И юристом он был настоящим. Но поставили ему "несвойственн ую" - как говорится - задачу. И он эту задачу выполнил. Так в 1923, а потом в 1927 на ос нове словаря г-на Попова вышел первый советский жаргонник, зафиксировав ший обширные новшества в духе эпохи. Каждая книга имеет свою судьбу, гово рили древние. Последняя книжечка с 1990 года перестала быть секретом. И выхо дила в наши дни неоднократно и большими тиражами, поэтому о ней мы можем с удить по непосредственным впечатлениям, а не по копиям. Высокий уровень образования и крен в позитивизм, похоже, определили ту трепетную добросо вестность, с которой Сергей Михайлович собрал и сохранил для потомков че рновые записи рядовых оперов со всеми невозможными причудами орфограф ии. Столько всего, что даже трудно выбрать. Ну, вот хотя бы слово капшук, кап чук, то есть "мешок, кисет, кошель". А в речи конных барышников это название к ошелька стало условным обозначением суммы в 100 рублей. Понятно, что в 1927 год у конная торговля была не до конца еще урегулирована, а потому подавала п ризнаки жизни. Однако слово капчук автором было прочитано как кайгук "100 р ублей". (рукописное п с чертой над буквой = й, ч похоже на г) Есть оно и в тех сл оварях наших дней, из которых нет бедному слову выхода. Однако дошло в еще более искаженном виде: кайгун "100 рублей". Давно пора "актировать". Какая кон ная торговля? На дворе век Интернета! Хотя авторов можно понять, словцо-то штучное. Можно и ошибиться. Но вот машина, что значит "револьвер", а рядом ма Тина, тоже "револьвер". Надо все-таки карандаш затачивать. Или еще перл: взя ть за жагу. У бандитов, если верить тов. Потапову, это секретное выражение обозначает "настойчиво напирать при допросе". Вот мне такое название час ти тела "жага" кажется сомнительным. И есть гипотеза, что буковки как-то не так в этом слове слиплись. Знания русского языка достаточно, чтобы догад аться, как же все-таки выражались настоящие бандиты в годы нэпа.. А вдогонку цитатка, из С.Потапова: "Сущес твование особого условного жаргона… могло бы дать сильное оружие для вы полнения преступных посягательств, если бы этот своеобразный язык не бы л расшифрован". И расшифровал. Чем всемерно помог взять бандюков "за жагу". Ну как тут удержаться, если традиция продолжается. Вот еще того же порядк а перлы, проникшие в современные словари. Партюр - "сообщник", вместо проза ического слова партнер. Бандиса - "гитара", видимо, авторы имели в виду "банд итская", а на самом деле это *банджа, то есть "банджо" - только по-неграмотном у. Трофли - "краденые вещи", читай "трофеи". Все эти загадки вызваны спешкой и плохим почерком, но разбирать их интересно и, может быть, небесполезно дл я формирования грамотности у молодежи, которая эти словари покупает. И п одкупается авторитетностью изданий. Искажение анахронизмов, слов давно вышедших из употребления, но в словар ях оставшихся, тоже способствовало формированию своеобразного слоя ош ибок. Торопится автор, печатает, сроки поджимают. И вместо татебное ("воров анное", от тать - не слишком актуального синонима слова "вор") печатает тауб еное (1992 г.). И можно понять людей. Как говорится у М.Задорнова в миниатюре про "компот", там "персик плавал". Там, действительно, слово таубен - "счастье" в со седней строке. А потом кто-то повторяет: таубеное - "ворованное" (1997 г.). А кто-то перепечатывает (2000 г.). А потом поди доищись корней. Три толстых словаря (2 от криминологов и 1 академический) настаивают, что слово существует. Как тут возразить? Только показать, в каком месте возникла ошибка: У Л.Мильяненко ва в 1992 г.: таубен, а потом татебное, а у трех авторов (Д.Балдаев и др.) в том же го ду: таубен, а татебное пропало, потому что трансформировалось в таубеное. А вот еще яркий пример того, как словесная "улика", раз попав в словарь, пото м уже не исчезает. Смысл забывается, само слово порой искажается до неузн аваемости, но позиция в словаре остается заполненной. Туес (туис) колыван ский - по-арестантски "простак". Откуда такое выражение? В сибирских говора х туес - берестяной сосуд. Колывань - поселок на Алтае, славный камнерезным заводом и изобретателем Ползуновым. До конца 19 века шпану водили в Сибирь этапами. И вот уже за Тобольском к спевшимся за долгий путь мазурикам пря мо в когти попадали местные курокрады с домашними припасами в берестяны х туесках. Почему-то колыванский. Видно, немалое шло с заводов пополнение. Но потом Колывань перестала быть заметным центром промышленности. Тран ссиб мимо прошел. И выражение "туес колыванский" стало анахронизмом. Но из словарей не ушло. А стали писать туж, туз, но по инерции "колыванский". Ничег о это не значит. Но переписывается с завидным упорством. Эти слова небывалые и их судьба напоминают рассказ В.Шаламова "Онже Берд ы", историю, так сказать, гулаговского "поручика Киже". Одно из имен рецидив иста пошло учитываться особой строкой и было заполнено случайным арест антом. Так вот, судя по этим и многим другим примерам, слова амнистии не по длежат. Попало в словарь жаргона - и не чирикай. Будешь столетиями переизд аваться. В надежде обаять читателя авторы порой находили особые тайные выражени я даже в простом и незамысловатом - как "дубовая игла" - повествовании Каин а. Даже в тех местах, где не было намека на иносказание, висельный юмор и об ычную для него народную образность. Стиль Каина протокольно ясен: "Пришл и в дом ваш купцы для сыскания пропалых вещей" (говорит он будущим жертвам ). Как видите, не слишком заботясь о правдоподобии в два часа ночи. А для про дуктивности диалога показывает пистолет. Под пером же его последующих и нтерпретаторов возникает якобы "секретное" выражение купцы пропалых ве щей - "воры". И так далее. Возьмет писатель такой словарь, чтоб свой роман украсить. И будет у него т ам какой-нибудь "лашла" "трофли" тырить, а "партюр" бренчать на "бандисе". Впеч атляет? А исправь ошибки - и уже никакой игры образов, одна проза: лепила-до ктор какие-то трофеи ворует, партнер тренькает на банджо. Правда, с ошибка ми солиднее смотрелось? Ошибки создают неповторимый колорит фантастич еской воровской романтики и формируют тот "экзотический" слой словес, гл ядя на которые, даже матерый рецидивист только поцокает языком. И ни за чт о не признается, что таких не слыхал. Чтоб не уронить авторитета. Вот и пус ть слова-призраки остаются в словарях. Назовем это по-научному "рениксой". И пойдем дальше. Русское и цыганское гостеприимство Со словарем Потапова связана еще одна любопытная история. В этом словари ке есть целый букет загадочных выражений. Они восходят к великому и прек расному цыганскому языку. А к жаргону отношения не имеют. Вот одно: Джуга м артхаш тыни - "выпить самогонки". Я бы это прочел так: *Чув гамыра тхэ аштини. Слово гомыра значит "спирт", оно жаргонное. Остальное - по-цыгански, на како м-то диалекте юга России. Реплика переводится так: "Ставь гомыру и остатню ю". Реконструируем ситуацию. Видно, агент у них засиделся. Пришлось людям в ыставить на стол последнюю бутылку. А он зафиксировал этот наивный знак цыганского гостеприимства. А вот еще один пример: Простая секедана бакру . Словарь невозмутимо, как Ванька Каин, толкует: "идут арестовывать". По пра вде же сказать, крик души шустрый агент зафиксировал: "Праста-а!!! С-скедэна !!! Бакроу!!!" - "Бежим! Забирают! Козел!" И еще. Цыгане люди общительные и гостеприимные. И все, что от них услышано, зря этот собиратель народной речи в феню вставил. Бывает, что в жаргонный словарь попадают и другие иноязычные вкрапления, корейские, еврейские, п ольские. Но ведь в студенческий жаргон мы не включаем всякие там "Уотс зэ т айм?" Хотя уж это все студенты знают. А какой русский не знает "Хэнде хох!" ил и "Се ля ви"? Так зачем же в блатной словарь включать весь этот "интернацион ал". Речь-то все-таки о русском жаргоне. Должен быть предел и должностному гостеприимству. (Недавно вышла монография: Надежда Деметер, Николай Бесс онов, Владимир Кутенков. История цыган - новый взгляд. - ИПФ "Воронеж". 2000. В ней правомерность включения в словарь 1927 г. почти 200 цыганских слов также получ ает обоснованную критическую оценку.) Конечно, цыганская лексика в словаре Потапова 1927 года может и должна изуч аться. Правда, только в одном аспекте. Известный научный интерес предста вляют ошибки в восприятии слов языка, абсолютно незнакомого автору запи си. Так, буравин "вино" восходит к цыг. бравинта "водка", но конечное -та явно б ыло осмыслено как русская частица -то. Или ракзура "жеребец", из цыг *[г]ра[й] з ура[ло] "конь сильный", было услышано как "ракзура - во!". А уэрбайу "ардом" (тюрь ма), это, вероятно, цыг. о* кхэр баро - букв. "дом большой", т.е. казенный дом (тюрь ма). [*О - артикль мужского рода (здесь и далее в цыганских примерах).] В послед нем случае видно, что записавший имел трудности с передачей специфическ их цыганских звуков придыхательного [кх] и гортанного [рр]. Все это ценно с точки зрения диалектологии цыганского языка, но к родной фене отношения не имеет. Тем удивительнее обнаружить буравин и буровин в з начении "вино", ракзура "жеребец" в словарях вплоть до 2000 г. Если словари свод ные, то почему игнорируется уэрбайу "тюрьма"? Если же слова отбирали, ориен тируясь на современную живую речь, то всех трех слов точно быть не должно. Однако похоже, что слова отбирали по расплывчатым вкусовым критериям. По этому унру "сапоги", из того же сомнительного источника (цыг. пунрро "нога, с тупня"), дослуживается до большого словаря, а слово с подозрительным соче танием гласных уэкнуро "милиционер", уж больно странное, доживает только до словаря 1991 г. Весьма вероятно, что это о кнуро, то есть "кнур", в неуважител ьном смысле примененное к представителю власти. И составители словаря 1991 г., похоже, созвучие почувствовали, ибо ударение, отсутствующее в источни ке 1927 г., восстановлено как бы не без влияния этой ассоциации. О немецком вкладе в словари фени Начиная с питерского словаря 1992 года, присутствие "интернационала" в толс тых словарях жаргона стало неожиданно и неоправданно массовым. Начну с п римера. Представьте себе, что листаете вы словарь какого-нибудь австрали йского сленга и постоянно натыкаетесь на что-то родное и знакомое. Типа : aga - "yes", voda - "water", glyadi - "look", davay - "give". И так 600 раз . Вы испытываете легкий шок. Правда? Потому чт о ничего подобного раньше не фиксировалось. Потому что это либо невероят ное открытие, либо чудовищная мистификация. Успокойтесь, это я сам придумал, чтоб вам было легче понять мое состояние, когда в словаре жаргона 1992 г. я постоянно натыкался на что-то знакомое и род ное. Типа: вудер - "зверь". Надо же, слово какое странное. В смысле, похоже на "д верь", по-цыгански. Опечатка? Гав - "деревья" (деревня?). Дальше: дамук - "большой палец". Только у немецких цыган и встречается. "Во как криминалитет изгаля ется!" - подумает наивный читатель. И будет не прав. И вовсе это не криминали тет. Это менталитет такой - тащить в словарь все, что под рукой оказалось. Н апример, чай - это ЯКОБЫ "девушка, занимающаяся для видимости торговлей, пр и этом выслеживающая кого-либо" . Представляете? Оторопь берет от такой де тализации понятий. Как в ракетных войсках! По-цыгански чай, чхай, щей значи т "девушка", действительно. Но любая цыганская барышня. Но каково же было м ое удивление, когда обнаружилось, что толкование, которое выше подчеркну то, дословно во всех деталях совпадает с толкованием в немецком жаргонно м словаре. Этот путь мне показался многообещающим. Стал проверять сплошь, и выявила сь масса неслучайных совпадений. Иногда перевод прихрамывает, иногда хр омает основательно. Было толкование "фрукт", стало "страх" (по-немецки пише тся похоже: Frucht - Furcht) - граль. Так страшнее. Было "друзья", стало "враг" - небуди. Зач ем в жаргоне "друг"? Не интересно. И если вы все еще думаете, что это преступники так начудили, то нет. Сидел з наток, мучился, слова выписывал. Написано-то по-немецки: E(e)che 'Jammer, Klage, Elend'. Перевел. Получилось: "горе, жалоба, больной". Это ж еще в словарь переписать надо. Пер вая попытка: горе, жалоба, больШой. Еще разок: горА, жалоба, больШой, значите льный. Похожие ошибки и в немецком словаре уже были. Там тоже профессионалы сид ели, и чудили порой серьезно, по-немецки. Взяли, Hut и Hure перепутали (Wetterhahn). Было то лкование "шляпа", стало - "шлюха". Так, видимо, криминальнее. В наши словари эт о вписано как ветерхан. Еще интереснее получался эффект наложения, когда к немецким ошибкам сво их добавили от души. Не всегда и просто рассказать, что с чем путали. Попро бую с самого начала. Угадайте, что значит по-чешски слово Narod? Да, конечно, "на род". А в тамошнем цыганском диалекте чешское слово Narodу значит "друзья из н е-цыган, из местного народа". От цыган оно еще в Австро-Венгрии было услыша но, записано и попало в криминальный словарь с толкованием "Blutsfreunde" (побратим ы). Потом слово Narodу ходило из словаря в словарь, пока его немцы не прочитали Nebudy (можете сами сравнить "внешность" двух вариантов в рукописной форме, а с ударением и немецкое r = ч). Но толкование не искажали. Потом кому-то пришло в голову дополнить русский жаргонный словарь безграмотными выписками и з немецкого словаря. Nebudy "Blutsfreunde" было переведено: небуди "кровный друг". Справед ливости ради надо заметить, что Blut - это "кровь", а Freund - "друг". А далее в результат е "редактирования", потому что "кровный друг" звучит глупо и противоестест венно, получается в словаре "кровный враг". Но что-то общее просматриваетс я. Во всяком случае от народи "друзья" до небуди "кровный враг" дистанция бл иже, чем от божьего дара до яичницы. А с "летающей вошью" вообще случилась невероятная история. Начнем с того, ч то в начале 19 в. лингвисты все еще злоупотребляли латынью. Они писали : "wurawel (volat), Laus.", что значит "вуравель (летает), лужицкое". Последнее слово, название языка, написано сокращенно. А в конце 19 в. полицейские с латынью уже не друж или. Поэтому они за толкование приняли сокращение Laus[itz] - "лужицкое". Ну, прави льно! Там же "обратно" персик плавал… Laus и есть "вошь" по-немецки. А точка как-т о затерялась. В общем, нашим осталось только перевести. С этим они справил ись успешно: вуравель - "вошь" (1992, 1997, 2000). В подобных случаях диагноз ясен: списано. И искать, где же вуравель в русск ой фене обитает, - пустая трата времени. Но кто-то возразит: "А вдруг так тоже говорят?" Когда речь идет о фальсификации словарных материалов, как гово рят - пока еще не важно. Надо вначале отсеять фальсификат. Поэтому сейчас д ля меня важно, что в словарь, который претендует на звание "словаря соврем енного русского жаргона", список в 600 с лишком позиций был вставлен после в арварского перевода с немецкого. И не верю я, чтобы русские братки немецк ий жаргонный словарь зубрили со всеми его ошибками для обогащения собст венной фени. Мое объяснение проще: списано. И таких "ушей" из словаря торчи т достаточно, чтобы безошибочно узнать "льва", и даже порой представить, ка к он выглядел до перевода. Вот такое открытие: перед нами мистификация, ма лограмотная и широкомасштабная. Опять же нельзя обвинять авторов, имена которых на обложке напечатаны. И х я стараюсь даже не упоминать. Они тут ни при чем. Один из них честно пишет, что слов этих не слыхал: "Существовал и международный жаргон, воровской, н о он как-то совсем не приживался ("Не применялся?" - Машинистка напутала? - В.Ш .), особенно в последнее время, когда были такие сложности с выездом за гра ницу". Да-а. Сложности. Жаргон не применялся, но в начале 1990-х взял и выплыл. Чт о ж его, в сейфе хранили? Вы понимаете, что такое жаргон? Язык? Если вывелся, уже не заведется. Проверяли. Проще представить, что тот парень, который за левые выписки из немецкого словаря зачет получил, наверное, давно уже адъюнктуру закончил, а его кар точки все перекладывали из картотеки в картотеку, пока не издали, забыв, ч то откуда взялось. Может, я ошибаюсь в деталях, но стараюсь выдвинуть хоть какое-то объяснение в духе эпохи. Так бы и остался этот факт в секретных документах, которые редко кто и чит ает, но пришла пора гласности, и словари ДСП стали скандальным товаром. А в ычитывать было некогда, да и ни к чему. И так продавалось. Потом время заме длило свой плавный бег. Но было поздно. Туфта пошла в большие словари. "Бол ьшой словарь русского жаргона", 2000 г.: пламена - "мех, меха, меховые изделия". Ис точники 1992 и 1997 - "меха, меховые изделия". Стоит заглянуть в немецкий криминал ьный словарь, чтобы убедиться - есть: Plamena - "Blasebalg" (мехи кузнечные, чтобы пламя ра здувать, из славянского пламена, через цыганский диалект в немецкий слов арь, оттуда к нам письменным путем с неточным толкованием). А уж (кузнечные ) мехи и меха (предметы одежды) перепутать - святое дело! Если за буквами не с тоит никакого собственного опыта, если в памяти слово не звучит. Назовем выявленный феномен по-научному: неоправданные иноязычные вкра пления. По Далю ботаешь? Однако на этом секреты "фантастических" привесов в словарном деле не исч ерпываются. Рынок, видимо, требовал новых материалов. И они, разумеется, на шлись. На одном из изданий начала 90-х годов красуется гордая надпись "10 000 сло в", потом дошли до 15 тысяч. Растут тиражи. Растут словари. А где слов на всех н апастись? Правильно, надо возвращаться к истокам. И вернулись. Как раз около 1980 года выходил юбилейным могучим тиражом "Толковый словарь живого великорусского языка" Даля, Владимира Ивановича, доктора и писат еля. Под 200 000 слов. Этот факт может быть доказан. Остальное - результат долгой и тщательной реконструкции. Она проводилась с учетом общего жизненного контекста и реальной ситуации недавнего прошлого. Итак, 1980 год. Олимпиада. Даль уже вышел. В шоколадном переплете, и корешок зо лотой. Даль-то вышел. А кое-кто еще сидит, баланду кушает. Но сегодня он сиди т в теплом начальственном кабинете. И вместо того, чтобы топать на котлов ан или в тайгу, наш артист лопаты или топора перо (в общенаучном, а не крими нальном смысле) заострил и приготовился. У него сегодня лафа. "День кантов ки - месяц жизни", как выражаются в тех причудливых местах. Почерк хорошо ж ить помогает. Начальник взялся словарь фени составлять. Посидел начальн ик. Зевнул. А работы - гора. "Ты тут повспоминай, это ж ваша феня, не моя, - говор ит начальник, - а я схожу на объект". И ушел. То ли "комаров кормить". То ли "гряз ь месить сапогами". История умалчивает. Но норму человеку дал. Может, и не т ак все было. В деталях. Но ситуация восстанавливается. Сидит несчастный счастливец в кабинете. Покурил. (Разрешено.) Вздохнул. (То же не запрещено.) И глазами по книжной полке. А там: "А-З", "И-О", "П" … Оп! Словарь Да ля. Может, и Милюков слово Азиопа выдумал, глядя на словарь Даля на полке. Н о нашему герою было не до того. Ему на золотых корешках слово "эврика!" прив иделось. Потому что словарь фени писать - лафа обоюдоострая. Коллектив мо жет и не одобрить. А тут такой кладезь туфты. Только вот буквы меленькие. Нет. Он, конечно, не наглел. Таких слов, как "лейбгвар дейский" или там "сомнамбула" не трогал, ни-ни. А зачем? Там столько! А он всег о-ничего для пользы дела кое-где поотщипывал. Факт. Причем поступил разум но. Из первого тома хапнул щедро. И из последнего тоже не поленился. А два с редних - с прохладцей. Расчет аптекарский. Психология. Проверять-то будут методом тыка. Посмотрят в начале или в конце, а прирост середины - это дело десятое. Честно говоря, многие этого парня поймут. (Кто только в годы солда тчины ни учился в академии имени тов. Фрунзе, правда, рефераты строчил не с воим почерком. И только на "отлично", чтоб враз на полигон не загреметь. А та м комары, грязь.) Работу свою этот парень сделал чисто. В пределах, как гово рится. Брал слова в основном с вопросительными знаками. Это значит, что по рой и сам Владимир Иванович сомневался в своих источниках, так ли там зап исано. Тут критикам полный облом. Все равно, что для собачек след махоркой присыпан. Но мелкий шрифт и крупное самомнение нашего героя кое-где подв ели. Так что местами "уши" тоже торчат. А главное - орфография. Даль же писал еще до исторического материализма, с буквой "ять". То, что "ять" писалась в словах "метка" и "слежка", надо было учесть. А если прос то с "е", то это Даль читал "мётка", то есть "метание", и "слёжка", то есть "слежало сть". Наш безвестный автор выписал: абцуг - "метка карт". Ой, какое хорошее ба ндитское слово. Уже 5 авторитетных источников это слово повторили. Один д аже переделал в ацуг. Да не имел в виду доктор Даль крапление колоды, а про сто абцуг - это каждая пара карт, когда их парами мечут, мётка парами. А агре гат у нашего автора вышел типа со значением "слежка". Тоже хорошо. За такое бандитское слово ордена не дают, но словарь оно тематически украшает. А у Даля это "слёжка", куча хворосту - это тоже для Даля был "агрегат". Такое уж у к учи хвороста "агрегатное" состояние, слежалое. А вот еще красноречивый пример: слово ан дромеда - "бесплодная женщина". А у Даля это название растения: "андромеда, б есплодница, багульник..." Все одно и то же. А вот еще криминальное словечко з меевец - "свеча". Тоже у Даля содрано. У Владимира Ивановича опять название растения, хоть "змеевец", хоть "свечки". То, что авторы названия растений то з а женщину, то за свечку принимают, это показательно. Это значит, что слов т аких в жаргоне нет. А в том, что авторы уменьшительных слов не любят, прояв илась их серьезность. Видите как: "свечка" - не солидно, надо "свеча". И читает наш неизвестный труженик далее: "СКРИН, -ночка". И выписал: "скрин", а толкование, по своей серьезности, меняет, разумеется, на официальное наз вание темного времени суток "ночь". Чтоб солиднее было. А то "ночка", знаете л и, цыганщиной отдает. А стоило бы дочитать. Там же с тире: "-ночка". Это кратка я запись слова "скриночка" после однокоренного "СКРИН", а толкование дальш е - "сундук". Но все равно ЯКОБЫ уголовное скрин - "ночь" (а в действительности так и не дочитанная и не понятая выписка из Даля) ждет вас в изданиях 1992, 1997, 2000. И так далее? Видимо, и так далее. Трудно с авторитетом словарей тягаться. Торопится человек. Сроки. Норма. Видит у Даля: сиуган - "стыдь, мороз". Не хоче тся, брат, на "сиуган" с топориком плясать? То-то. Торопится человек. Выписыв ает кратко: "мороз, стыд". А у Даля было СТЫДЬ (стужа), да наш грамотей уже прив ык старорежимный твердый знак на конце отбрасывать, вот и мягкий знак ту да же. Так появилось и с 1992 года публикуется "уголовное" слово сиуган - ЯКОБЫ " стыд, застенчивость". Совершенно необходимое понятие! А потом пришло время и уже не какой-то неизвестный артист пера, а настоящи й автор будущего капитального словаря русского криминального жаргона издал все это "богатство". И еще кое-кто за ним вслед повторил. А по-научному мы это назовем… преемственность. Как заслужить "примерку" к речи Обсудил очередной раз с коллегой причуды "толстых" словарей. И опять он ме ня остудил: "Жаргон описан слабо, каких только вариантов нет. Может, и так г де-то говорят". А я ему: "Да не важно, как говорят! Мне важно, что написано". И ем у эта позиция показалась странной. Хотя ничего странного, если разобраться. Да, пользователя жаргонного сло варя в конечном счете интересует достоверное описание явлений устной р ечи, то есть как говорят. Но вначале надо подвергнуть проверке то, что напи сано. И словарь еще должен заслужить "примерку" к речи. Да, жаргон описан слабо, белых пятен предостаточно. Ни один автор словаря не гарантирует, что описал все слова жаргона. Но любой словарь гарантиру ет, что все записанное где-то в жаргоне звучит / звучало. Рассмотрим (все из тех же словарей) хотя бы два слова: разобуртело "рассвел о", заврить "заснуть". Этих слов до 1992 г. в словарях жаргона, да и в других слова рях тоже, не было. Давайте же начнем восхищаться выразительностью жаргон а. Как удивительно тонко и лирично связано понятие рассвета со словом бу рт. Я забыл, что это такое, куча какая-то, но не суть. Какая живописность, как ой динамизм, какое тонкое чувство природы слышится в этом глаголе! А завр ить! Какой смелый образ, что-то смутное, языческое. Это похоже на глагол zawrzyс ' [завжыч] - "закрыть" в одном славянском языке. А ведь действительно, засыпая , мы закрываем глаза, смыкаем усталые веки. А сколько представителей этог о народа безвинно погибло в ГУЛАГЕ! Может, это они передали нам весточку в жаргоне... Так вот, все это ерунда. Мы занялись интерпретацией, не построив фундамен та. А фундамент - это проверка корректности данных. Просмотрев основные с ловари, легко выяснить, что оба слова списаны у Даля с ошибками: раз-об-утр- ело "рассвело" (от утро) и заврить "засунуть" (а не "заснуть"). Если бы их было вс его два! Десятки слов и их толкований в словарях жаргона последнего деся тилетия содержат признаки, которые прямо и недвусмысленно указывают на текстуальную зависимость от Даля. Проще говоря, списано. Без ума и фантаз ии. Всё! Читатель может успокоиться. Его водят за нос. Подсовывают фальсифик ат. Иногда по типу ошибок, по уровню грамотности записи видно, что словарн ая статья проверки более высокого уровня, "примерки" к речи просто не засл уживает. Диагноз уже и так ясен. Вот почему я смею настаивать: если выяснил ось, что авторы словаря и списывать толком не умеют, то глупо проверять, на сколько адекватно их словарь отражает живую речь. И не нужно бояться, что все русские слова, тысяча за тысячей, вот так потих оньку и уйдут в криминальный жаргон. Я постарался показать вам, что зачас тую это визуальный, а не акустический феномен. Словарная фикция. Почему ошибки столь живучи Один из авторов жаргонного словаря написал: "В поисках всего этого я объе здил всю страну вдоль и поперек…" И нет оснований ему не верить. Но в погон е за объемом словаря к его коллекции было добавлено кое-что лишнее. Откро ем словарь и прочитаем: евек - "камень" (эвэн? , иврит), вэр - "лес" (еэр?, еар? , иврит ), хон - "имущество" (иврит, без ошибок), шоно - "год" (иврит, без ошибок) и т.д. Похож е, что уважаемый автор "месил сапогами грязь, кормил комаров" (цитата) в тех местах, где как-то заметно налегали на цыганский и на иврит? Я так просто, и з вежливости спросил. Просто, раньше слова были из цыганского, а эти какие- то типа из иврита. Но и в немецком словаре жаргона они тоже есть. И те. И друг ие. Надо же! Какое совпадение! Правда, без этих ошибок. Но это уж менталитет такой. Опять цитата: "Само собой разумеется, что знакомство с жаргоном преступн иков является совершенно необходимым…" Точно. Стоит затвердить наизуст ь: каро - "тесть" (надо бы "тесак", цыганское), блембель - "пиво" (читай "[ог]ниво", то чнее было бы "фитиль", огниво - это железка, об которую кремень стукают; неме цкое жаргонное), алав - "платье" (надо бы "пламя", цыганское), костур - "полка" (над о бы "палка, трость", польское). Заучить, а потом со знанием таких совершенно необходимых слов переквалифицироваться в... фантасты. Но вопрос все-таки остается. Почему же эти невероятные слова столь невер оятно живучи, как сорняки. Почему они так замечательно сохраняются в сло варях? Причин здесь несколько. Во-первых, сама концепция сводного словаря жаргонов - ущербна. Сводный, ка питальный том - это товар для массового рынка. Он производит впечатление объемом, но эффективно пользоваться им трудно. Слишком масштабно. Слишко м аморфно. Либо надо составлять специфический словарь для совершенно реальной гр уппы говорящих, существующих в конкретном месте и времени. Тогда он буде т отражать речевую реальность. Но такие целевые словари, которые описыва ют реальный жаргон определенной группы, должны быть короткими. Не может в них быть 10 тысяч слов, потому что, отражая специфику речи (к примеру) "твер ских байкеров", и 500 слов не наберешь. И еще, эти словари будут утрачивать св ою актуальность лет за пять максимум, потому что основной состав повзрос леет, наиграется и придет новый. Так что реальные словарики составлять - д ело неблагодарное. Либо надо делать сводный словарь по типу исторического, то есть указыват ь место и время бытования каждого слова и каждого его значений. Тогда это будет история отдельных жаргонных слов, их перемещений от одной социаль ной группы к другой. Для последнего типа словаря существующие материалы потребуют комплексной проверки, первый этап которой я вам демонстриров ал на примерах, не требующих больших подготовительных разъяснений. Во-вторых, материал сводных словарей (в том виде, в каком они изданы) предс тавляет собой результат многократной редактуры, осуществлявшейся людь ми разной квалификации. А они часто пренебрегали важной мелочью - не поме чали свои дополнения и исправления. Им, как древнерусским переписчикам, казалось, что они улучшают материал. Поэтому разделить точки зрения, то е сть записанное как факт речи и привнесенное на основании собственной ав торской эстетической позиции часто просто невозможно. В результате ску пые данные словарной статьи обычно не дают достаточных улик для того, чт обы то или иное слово отбросить, даже если оно сомнительно. Возьмем что-нибудь народное. Венера - "подарок, сифи лис". Понятно, что венера в значении "подарок" (последний раз в словаре 2000 г.) - э то ошибка. А вот подарок в значении "сифилис" встречается, но только не в на ших словарях. Вывод: соединили две словарные статьи: венера "сифилис"; пода рок "сифилис". Или еще: головуна - "умывальник". Логично. Там же и голову помыт ь можно. Нет! Потому что дальше идет: голову на рукомойник - "зарезать". У Кре стовского было только последнее. Там нехороший человек так описывает св ой план убийства: голову на рукомойник, амба! и ша. А уж кто добавил синоним * голову на умывальник (зарезать) и почему синоним стал гулять сам по себе, б ез прежнего толкования, да еще часть себя превратив в новое "толкование", м ы никогда не узнаем. Но точно можно сказать, что было: голову на умывальник , голову на рукомойник - "зарезать". А стало так: 1) головуна - "умывальник", 2) голову на рукомойник - "зарезать". Чего добились ав торы таким "исправлением"? Новое слово в словаре появилось. Вот так рекорд ы количества и достигаются. В-третьих, я хотел бы вернуться к утверж дению, что гриф ДСП (для служебного пользования) весьма способствовал ма ссовому воспроизводству ошибок. Так ограничивался круг читателей, имев ших право на критику. А высокопоставленные читатели, которые оставались в кругу, - правдоподобная гипотеза на базе долголетних наблюдений - часто подмахивали "рыбы" отзывов, не читая. Кроме того, режим работы с документам и ДСП вынуждал авторов каждое новое издание "собирать на коленке", в секре тной тетради в особом читзале в строго определенные часы. Так что рукопи сная версия готовилась и вычитывалась в спешке. Отсюда эти бесконечные с мешения букв типа п - н (пищало "корзина" - нищало), и разбивка других: а = се = (пр офурсетка "женщина" - профуратка) . Вот пример, которым гордился бы любой словарный археолог. Сильно меня за нимало слово лашла - "враг". Стал искать по словарям народов СССР - нет. Малых народов СССР - пусто. А слово упорно из словаря в словарь переходит. Дразн ится. Раскопал я, что возможно, сложил осколки. Вот что вышло. Оказывается, это реальное лагерное слово лепила - "врач", только "своеобразно" прочитанн ое. Так бы и жило оно себе в словарях, да один из авторов издания 1992 г. с его ск лонностью к стилистическим красотам добавил для большей понятности си ноним: "враг, НЕДРУГ". Эх, зря он погорячился. Нельзя так неосторожно. Его же в Питере в 2000 году еще раз криво перечитали. Теперь небывалое слово лашла з начит не только "враг", но еще и "НЕДУГ". Ваши новшества, господа лингвисты, у рки учить бы не успевали. И все же главной причиной сохранения и преумножения ошибок остается ква лификация составителей словарей. Им кажется, что в жаргоне все возможно, поэтому, завидя новое необычное слово, они с готовностью его переписываю т к себе. Иногда ошибка исправляется, например: у Мильяненкова в 1992 г. ошибо чно: бэч - "сумка", у Балдаева и др. в том же году бэг - "сумка", ср. англ. bag - "то же". Од нако исправления не оговариваются и источники не раскрываются. Последн им выгодно отличаются академические издания. У М.Грачева в 1991 году блатна я косина - "проститутка", слово ошибочное, но есть ссылка на словарь Трахте нберга 1908 г., в котором фигурирует блатная... кошка-с. В питерском словаре 2000 г. ацуг - "крапление игральных карт", но имеется отсылка к трем словарям, где а бцуг. Так что дело небезнадежно. Есть пути отсева ложных слов, хоть это бол ьшая и трудная работа. "Без туфты и аммонала не построили б канала" Вот такие невероятные истории обнаруживаются и/или реконструируются п ри неторопливом чтении нынешних словарей жаргона. Читать их приятно, зан имательно. Достоинства их видны и осязаемы. Переплет, как правило, тверды й. Буквы крупные. Бумага с каждым годом все лучше. Много в них загадок сокр ыто. При этих плюсах требовать от них еще и полного отсутствия туфты было по меньшей мере жестоко. Люди старались. Все силы вкладывали. Кто - свои. Кт о - не только. Так получился не очень дорогой подарок. В духе эпохи. Можно по листать, посмеяться, а потом подарить другу. Если вспомнить, что когда-то были популярны словари "ложных друзей перев одчика", то сегодняшние издания по аналогии могут быть названы словарями "ложных друзей уголовника". И какое нам дело до того, что словарики местам и шалят? Может, это вклад в борьбу с преступностью. Кто знает. Возьмется ка кой-нибудь тинейджер под "серьезного" человека косить. Выучит эти сокров ища и россыпи. И начнет: фалешо - "работник", фаст - "рука", хова - "рука". Нормальн ые слова, непонятные. Когда Бальзак писал "Шагреневую кожу" ему понадобился текст на санскрите , но под рукой оказался только родственник жены-польки, который знал араб ский. Так до сих пор роман и издается с этой картинкой - текст арабский, а вы дается за этот самый древнеиндийский санскрит. Вот и тинейджеру все равно, что в цыганском источнике эти слова звучали т ак: о валето (ср. взятое из французского слово валет "слуга"), о вас[т], [h]о вах[т] " рука". Не поручусь, что уже сейчас подобные слова из авторитетных словаре й в новые криминальные романы попадают. Дальше видится следующий круг. Н ачнут словари подкреплять цитатами из романов. А потом и мне скажут: - Как же так, уважаемый? Вы клевещете, что слов абцуг (крапление карт) и пламе на (меховые вещи) в русском (да и любом другом) жаргоне нет, а вот автор детек тивов-бестселлеров, в малинах днюет-ночует, пишет: *Надо абцуг менять, - про хрипел пахан щулерской бригады, - уже каждый лох эти наколки просекает... *К ому бы пламена толкнуть, пока моль не почикала? (После звездочки (*) приведе ны воображаемые примеры.) И уж тем более никто не в силах представить, каких понапишут потомки глуп остей про нас и нашу эпоху. И все на основании вот этих ЯКОБЫ документальн ых свидетельств. Но это будет не скоро. А пока в качестве легкого чтива сло вари эти заслуженно занимают свое место на рынке. И навсегда пребудут па мятником предприимчивости и беззлобного лукавства. И если лингвисту по рой изменяет чувство юмора, то мы это спишем на профессиональные отклоне ния от стандарта. Шуток не понимает, чудак. Вывод практический. Если в словарях жаргона 1992, 1997, 2000… годов вы встретили сов сем уж загадочное слово с пометой "международное / иноязычное", то, скорее всего, оно взято по ошибке из немецкого словаря, или случайно списано из с ловаря Даля, причем зачастую с искажениями. Вывод глобальный. Восхищаясь колоссальными возможностями русского кри минального жаргона, привычно делите напополам. Часть заслуг принадлежи т безвестным составителям словарей. И немалая. Ну, и еще о слепке эпохи. Как-то странно было бы требовать от словаря того, ч то в дефиците в других областях производства. Но есть и хорошие словари, г рамотные. В одном из них автор прямо информирует потребителя: "Исходя из п ринятой в отечественной книговедческой науке практики типологическог о деления изданий на виды, данную работу можно отнести к пункту 71 "Толковы й словарь" . Это очень хороший пример для подражания. Хотелось бы выразить надежду, что и авторы другой словарной школы при необходимости где-нибуд ь в уголке этикетки будут указывать: "Туфты (по факту) - столько-то проценто в". И тогда мы не будем к ним слишком пристрастны. Список литературы Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://rusjaz.da.ru/
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Интернет приковал к креслу больше людей, чем инвалидность.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по культурологии "Словари жаргона как слепок эпохи", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru