Реферат: Русское общество и античность в допетровское время XI - XVII в - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Русское общество и античность в допетровское время XI - XVII в

Банк рефератов / Культурология

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 65 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

РУССКОЕ ОБЩЕСТВО И АНТИЧНОСТЬ В ДОПЕТ РОВСКОЕ ВРЕМЯ (XI - XVII ВВ .) 1. Исторические корни античной традиции на Руси 2. Сведения об античном мире в древней и средневековой Руси Х I-Х V вв . 3. Рост знаний об античном мире в Мос ковском государстве Х VI-Х VII вв. 1. Исторические корни античной тр адиции на Руси [9] Быть может , никакое другое начало не оказало тако го влияния на русскую культуру , как античн ость . Истоки этого влияния уходят в глубок ую древность . За несколько веков до новой эры обширные пространства земли между Ду наем и Волгой - район будущих славянских г осударств - были уже исследованы греческим и купцами и путешественниками . На черноморско м побережье , в устьях судоходных рек и на прилегающих островах , рано возникли посе ления греческих колонистов , прибывших сюда из греческих городов Балканского полуострова и Малой А з ии . Очень скоро небол ьшие торгово-земледельческие колонии превратились в цветущие города , которые во всем - и во внешнем облике , и в социальной и политической организации - подражали своим более развитым метрополиям . Так появились Аполлони я , Месембрия , Од е сс , Томы и Ист рия на западном побережье Черного моря , Ти ра и Ольвия - на северном , Херсонес и П антикапей - в Крыму , Фанагория и Гермонасса - на Таманском полуострове , Танаис - в устье Дона . Через эти и другие города , усеявши е побережье Черного моря , антич н ая культура оказывала сильное воздействие на соседние племена скифов и сарматов , на предков славян. Великое переселение народов на рубеже старой и новой эры не уничтожило этих контактов ; оно лишь придало им новые формы . [10] Наступлен ие варваров , сломивших сопротивление Римской империи , сопровождалось гибелью налаженных в еками отношений , варваризацией пограничных городо в , падением культуры даже в давно , казалос ь бы , цивилизованных областях . Однако , как это часто бывает , одно и то же явление оказалось не то л ько причиной упадка , - как затем выяснилось , временного , - н о и залогом будущего подъема . Варвары влил и свежую кровь в вены одряхлевшего античн ого общества . Вторжение германских племен сок рушило ставшую анахронизмом Римскую империю и способствовало быстре й шему переходу в Западной Европе от изжившего себя рабства к феодализму . В то же время по бедители , находившиеся еще на стадии военной демократии , подверглись сильнейшему воздействию со стороны более высокой цивилизации , кот орая теперь в обломках лежала у и х ног . Это обратное воздействие решающим образом ускорило движение германцев по п ути к цивилизованному обществу и государству. Сказанное в равной степени относится и к славянам , наступление которых на Восто чную Римскую империю имело такие же после дствия , ка к нашествие германцев на Зап аде , хотя , быть может , и не вылившиеся в столь яркие формы , как там . Как бы то ни было , славянские племена сыграли важную роль в том длительном и противореч ивом процессе , который привел к постепенному перерождению Восточной Рим с кой и мперии и к превращению ее в весьма св оеобразное государство , отличное от прежней Р имской империи , но и не совсем похожее на феодальные монархии Запада , - в государст во , за которым именно и закрепилось назван ие "Византия ". В свою очередь , близкие отно ш ения с Византией не могли пр ойти бесследно и для славян . Общение их с этим государством несомненно должно было ускорить естественный процесс государствообразо вания , который происходил у всех славян во 2-й половине I тысячелетия . Равным образом , знакомство их с византийской культуро й , унаследовавшей все достижения античной цив илизации , должно было способствовать их собст венному культурному развитию . В особенности р аспространение христианства и создание собственн ой письменности у славян должны были усил ить э т о взаимодействие двух культ ур - славянской и византийско-греческой. В частности , нельзя отрицать , что куль тура Киевской Руси несет на себе печать сильного византийского влияния . В архитектуре , в живописи , в литературе древнерусского государства можно обнар ужить [11] множество элементов визан тийского происхождения , которые , будучи восприняты и творчески переработаны народными мастерами , стали бесспорным достоянием русской культур ы . Достаточно вспомнить , например , о соборах св . Софии в Киеве и Новгороде , о мо заиках Михайловского монастыря в Киеве , о миниатюрах Остромирова евангелия , чтобы п онять , сколь многим обязано русское искусство Византии . Не меньшую услугу оказала Визан тия и русской письменности , особенно трудом многих безымянных монахов , бывших на Руси первыми учителями грамоты и носит елями просвещения . Через них русские люди знакомились с плодами византийской образованност и - с богословской , исторической и художественн ой литературой . Выполненные их учениками пере воды оказали несомненное влияние на форм и рование отечественной литературы , в частности и исторической . Для нас это обстоятельство тем более важно заметить , чт о таким путем в русскую литературу смогли попасть и первые достоверные сведения об античном мире . Встретившись со смутными п реданиями стар и ны , несомненно бытовав шими в народе , они должны были положить начало прочной традиции - исходному пункту в сякой историографии. В нашу задачу не входит подробное рассмотрение того , как именно на протяжении веков развивались представления об античном мире в русском обществе . Отчасти эт о уже сделано, 1 новое же исслед ование э того вопроса , неизбежно связанное с анализом большого числа памятников древнерусской лите ратуры , слишком увлекло бы нас в сторону . Ведь бесспорно , что до XVIII в . в России не велось сколько-нибудь систематического и , главное , самостоятельного изуч е ния античной истории . Всеобщая история , как и вообще вся историческая наука , существовала е ще в зачаточном состоянии и не отделилась от литературы в широком смысле . Поэтому то , что было сделано в области всеобщ ей истории в допетровскую эпоху , интересно не только и даже не столько для истории этой науки , [12] сколько для иллюстрации бытова вших культурно-исторических представлений тогдашнего русского общества . Тем не менее мы хо тели бы указать на некоторые факты , хотя бы для того только , чтобы проиллюстрирова ть то простое и очевидное положение , что русская наука об античности , возникнове ние которой относится к XVIII в ., строилась не на пустом месте и не была лишь п обочным продуктом заимствований с Запада , но опиралась на богатое наследие , исподволь накопленно е русской литературой на протяжении столетий . Для того , чтобы картина была еще более ясной , расположим эти фа кты в хронологической последовательности ; иными словами , пусть это будут примеры , но при меры , взятые в связи с общим развитием образованности на Ру с и. 2. Сведения об античном мире в древне й и средневековой Руси XI - XV вв. Возникновение письменности у славян , как и у других народов , было вызвано в первую очередь потребностями нарождавшегося кл ассового общества и государства . Наличие по соседству Визан тии , государства , располагав шего высокой культурой и совершенной системой буквенно-звукового письма , сильно облегчило э тот процесс . По-видимому , уже в VIII в . славяне начали приспосабливать греческое письмо к нуждам своей речи , а начавшееся примерно тогда же распространение христианства очень скоро должно было привести к п оявлению первых переводов или переложений хри стианских книг . На Руси , во всяком случае , такие опыты производились еще до разрабо тки Кириллом и Мефодием славянской азбуки . В "Паннонском жи т ии " Кирилла , со ставленном вскоре после смерти великого просв етителя (869 г .), рассказывается , что во время с воего третьего путешествия , к хазарам (в 60-х гг . IX в .), Кирилл посетил Херсонес и зде сь видел евангелие и псалтырь , написанные "русскими письмена м и ": "обрете же ту евангелие и псалтирь русьскими писмены п исано , и чловека обрет глаголюща тою бесед ою , и беседова с ним , и силу речи п риим , своей беседе прикладаа различнаа писмен а , гласнаа и согласнаа , и к богу молитв у творя , въскоре начат чести и сказа т и ". 2 По-видимому , эти книги , - первые , о которых мы знаем на Руси , - были написаны каким-то "протокирилловским " [13] письмом , которое б ыло затем использовано Кириллом и Мефодием для создания упорядоченной славянской азбуки. 3 Официальное принятие христианства киевским князем Владимиром (988 г .) сопровождалось не то лько повсеместным основанием церквей , но и устройством пе рвых школ . По словам летописца , Владимир "послав нача поимати у нарочитые чади (т . е . у лучших людей ) де ти , и даяти нача на ученье книжное ". 4 Учителями при этом были , по- видимому , христианские миссионеры - выходцы из Византии и Болгарии , где христианство утверди лось еще в IX в. Конечно , заботы киевского князя по о рганизации школ были вызваны прежде в сего необходимостью располагать собственными про поведниками , способными вести борьбу с язычес кими верованиями и отстаивать и распространят ь новую религию , признанную государством . Одна ко одновременно было создано важно е условие для распространения грамотности на Руси , для приобщения русских людей к книжной премудрости , для создания , в коне чном счете , собственной оригинальной литературы . Особенно много было сделано в этом нап равлении при сыне Владимира - Ярославе Мудром ( годы княжения : 1019 - 1054), время правления которого вообще характеризуется большим куль турным подъемом на Руси . Ярослав проявлял большую заботу о дальнейшем распространении х ристианства , понимая , как много может сделать церковь для укрепления авторитета центральной власти . При нем "нача вера хрестьяньска плодитися и раширяти , и черн оризьци почаша множитися , и манастыреве почин аху быти ". 5 Сам Ярослав любил церковное чтение : "и книгам прилежа , и почитая и часто в нощи и в дне ". При храме св . Софии он основал особую переводческую школу : "и собра писце многы и прекл адаше от грек на словеньское писмо . И списаша книгы многы , ими же поучащеся верни (т . е . верующие ) людье наслажаются ученья божественаго ". Переводчиками в этой ш коле , как указывает Д . С . Лихачев , могли быть "те самые русские из детей "нарочит ой чади ", кот о рых Владимир приказы вал набирать для обучения ". 6 С этого в ремени начинается на Руси систематическая работа по переводу па мятников греческой письменности - сначала богослуж ебной , [14] а пот ом и светской литературы. 7 Наряду с переводами греческих книг , прибывавшими на Русь из юго-славянс ких стран , эти славяно-русские переложения ста ли главным источником , из которого русск ий читатель черпал знания об истории чужих стран , в частности и о великих государствах древности . Позднее все эти п роизведения легли в основу первых русских компендиумов по всеобщей истории. В ряду этой переводной литературы виз антийским хроникам по важнос ти сообщаемых ими сведений принадлежит первое место . Ис торические сочинения типа хроник были весьма распространены в период поздней античности и раннего средневековья . Они содержали кр аткие обзоры всемирной истории (обычно от так называемого "сотворения м и ра ", определяемого около 5500 г . до Р . Х ., и до времени жизни составителя ), были написаны пр остым народным языком и насквозь проникнуты христианской тенденцией . Научные достоинства их были невелики , но в период общего п адения культуры они пользовались поп у лярностью как на Западе , так и в Византии . Впрочем , византийские хроники отличал ись бульшею доброкачественностью , чем западные : сказывалась ненарушенная преемственность историче ской традиции в городах Восточной Римской империи . Среди авторов , сочинения ко т орых рано стали известны и на Рус и , заслуживают быть отмеченными следующие : 8 1. Иоанн Мала v ла из сирийской Антиохии (VII в .), ав тор всемирной хроники ( Cronografiva ) в 18 книгах , содержащей обзор событий [15] от "сотворения мира " до 565 г . Хроника Малал ы , отличавшаяся даже среди других сочинений такого жанра ос обым пристрастием к библейским сказаниям и чудесам , пользовалась большой популярностью . Ee славянский перевод был выполнен по заказу болгарского царя Симеон а не позднее 927 г . Русским летописцам это сочинение было известно уже в XII в . 2. Константинопольс кий патриарх Никифор (начало IX в .). Составленная им краткая хроника ( Cronografiko;n suvntomon ) от "сотворения мира " до 829 г . содержала перечни древних иудейских и персидс ких царей , египетских Птолемеев и римских императоров . Это сочинение также рано было переведено на славянский язык и в таком виде стало известно на Руси . 3. Георгий Амартол (IX в .), а втор краткой хроники ( Croniko;n suvntomon ) в 4-х книгах , также от "сотворения мира " и до 867 г . По мнению акад . В . М . Истрина , специально занимавшегося этим предметом , "перевод хроники Георгия Амартола был сделан в конце первой пол овины XI века на Руси , в Киеве , в русской книжной среде , на общелитературный церковно-с лавянский язык , но в русской его редакции ". 9 Составителю "Повести временных лет " (начало XII в .) это сочинение было уже знакомо . 4. Иоанн Зонара v (коне ц XI - 1-я половина XII в .), один из лучших представителей византийской историографии . Его хроника ( jEpitomh; iJstoriw'n ), основанная на хороших источниках (он пользовался тру дами Геродота , Ксенофонта , Иосифа Флавия , Плута рха , Арриана , Диона Кассия , Евсев ия ), сод ержала обзор всемирной истории от "сотворения мира " до 1118 г . Она была переведена на сербский язык в 1344 г . и в этом перево де стала известна на Руси . 5. 5. Константин Манасс ( Manassh'" ), в русской традиции - Манассия (1-я половина XII в .). Соста вленная им стихотворная хроника ( Suvnoyi" iJstorikhv ) от "сотворения мира " до 1081 г . была переведена для болг арского царя Иоанна Александра в 1-й полов ине XIV в ., а затем в славянском переводе стала известна и на Руси . Все эти сочинен ия , явившиеся на Рус ь в уже готовы х переводах из юго-славянских стран или же заново переведенные в Киевской школе , был и первыми пособиями по всеобщей истории , о ткуда русский читатель черпал сведения о древнейшем периоде человеческой истории , в ча стности о Троянской войне , о п ох одах Александра [16] Македонского , об эллинистических монархиях и Римской державе . Своеобразным дополнением к ним служили (тоже переводные ) исторические п роизведения , посвященные отдельным интересным соб ытиям прошлого . Некоторые из этих произведени й был и созданы еще в античный пер иод и затем , через Византию , попали на Русь , где и были переведены на славяно-рус ский язык ; другие , также сложенные еще в античное время , подверглись затем существенной переработке в Византии , в юго-славянских странах или на За п аде и в таком уже виде были усвоены русской литер атурой . Среди них непосредственно античных сю жетов касались "История Иудейской войны " Иосиф а Флавия , повесть об Александре Македонском (так называемая "Александрия ") и сказания об осаде и взятии Трои. 10 "История Иудейской войны " Иосифа Флавия была переведена непоср едственно с гр еческого на славяно-русский в XI в ., следовательн о вместе с хроникой Амартола она относитс я к древнейшему периоду русской письменности . Правда , это не перевод в современном смысле слова , а скорее свободное переложение подлинника ; однако , осн о вное соде ржание передано правильно , а большего от т огдашнего переводчика и требовать было трудно . Превосходное по тому времени литературное изложение привело к тому , что "История И удейской войны " в славяно-русском переводе ста ла восприниматься как историч е ская повесть , и в таком качестве она оказала большое влияние на русскую литературу : "о на не раз служила источником образов , отде льных эпизодов и поэтической фразеологии "вои нских " боевых повестей русского средневековья ". 11 Более сложной была судьба другого пам ятника - "Александрии ". Создание этого произведения отн осится еще к позднеантичной эпохе . Оно возникло как переработка сказаний об Александре Македонском , сложившихся еще в эллинистическое время . По-видимому , первоначальный текст этого произведения под названием "Дея ния Александра " ( jAlexavndrou pravxei" ) был записан в египетской Алексан дрии , в III в . н . э .; автором этого сочинени я считали , впрочем , совершенно неосновательно , Каллисфена , племянника Аристотеля . Позднее этот текст подвергся новой переработке , результатом чего было появление двух редакций - элли н изированной (на рубеже [17] IV - V вв .) и иудео-христианской (несколько позже ). Параллельно первоначальная " Александрия " Псевдо-Каллисфена была переведена на латинский язык неким Юлием Валерием (на рубеже III - IV вв .), и таким образом средневеков ье унасл едовало от античности три ред акции "Александрии " - две на греческом языке и одну латинскую. Славянский перевод "Александрии " был сдела н первоначально с греческого оригинала , в основе которого лежала эллинизированная редакция . Произошло это не позднее XII в ., а в XIII в . эта "Александрия " уже входила в с остав хроники Иоанна Малалы и в таком виде была включена в первые русские хр онографы . Развиваясь вместе с хронографами , он а претерпела ряд изменений : отчасти подвергла сь сокращениям , отчасти же , наоборот , бы л а пополнена некоторыми статьями из так называемой сербской "Александрии ". Этот другой перевод "Александрии " был сделан с греческого оригинала , в основу которого б ыла положена иудео-христианская редакция с пр ивнесением некоторых романских черт . Дело в том, что на Западе также осущест влялись переложения "Александрии ", особенно после того , как архипресвитер Лев из Неаполя (X в .)заново перевел текст Псевдо-Каллисфена н а латинский язык . Западноевропейские версии "А лександрии " восприняли характерные черты соврем е нных рыцарских романов ; отсюда эт а рыцарская струя проникла в сербскую "Але ксандрию ", а затем , когда эта последняя был а завезена в Россию (1-я половина XV в .), и в русскую . Как видим , литературные традиц ии античности были одинаково усвоены и За падом , и юг о -славянскими странами , и Русью. 12 Еще более поучительной б ыла судьб а другого памятника переводной литературы - "Тр оянской истории ". Это произведение было предст авлено на Руси тремя последовательно сменявши ми друг друга вариантами . Все они восходил и в конечном счете к двум позднеантичным повестям о Трое , составле н ным якобы современниками знаменитой войны греком Диктисом и троянцем Даретом . "Дневник Троянс кой войны " (Ephemerida belli Troiani) Диктиса Критского [18] был составлен в IV в . на основании греческого оригинала , от котор ого сохранился лишь небольшой отрывок . Д ля повести Дарета Фригийского "О падении Т рои " (De excidio Troiae) такого греческого прототипа пока ещ е не обнаружено . Эти повести представляют собою прозаическую переработку Гомера в стиле исторических романов ; для обоих сочинений характерно критическ о е отношение к эпосу и рационалистическое истолкование пред ания . Вот эти-то два произведения и послуж или основой для средневековых повествований о Троянской войне. Первым примером такого рода повествований , с которым познакомился русский читатель , был разде л о Троянской войне в хр онике Иоанна Малалы (вся книга 5-я , озаглавл енная "О троянских временах "). В основу этог о раздела был положен главным образом гре ческий оригинал сочинения Диктиса . В таком виде эта повесть и стала известна на Руси еще в домонгольск и й перио д . Позднее появился новый вариант "Троянской истории " - юго-славянский перевод (XIII - XIV вв .) с как ого-то латинского или романского оригинала , в основу которого были положены оба сочине ния - Диктиса и Дарета , переработанные в ду хе рыцарских време н . Перевод этот под названием "Повести о известованныих вещ ей , еже о кралех причя и о рождених и пребываних " был завезен в Россию в 1-й половине XV в ., в рукописи , где он бы л соединен с хроникою Константина Манассии . В таком виде эта "Притча " вошла в со ста в раннего русского хронографа , гд е она была озаглавлена : "Повесть о создани и и попленении Тройском и о конечном разорении , еже бысть при Давиде , цари Июде йском ". Между тем на Западе появился еще один вариант "Троянской истории " - "Historia de bello Troiano" в 35 книгах , составленная итальянцем Гвидо де Колумна в конце XIII в . на основании все тех же повестей Диктиса и Дарета . Это произведение было переведено на русский яз ык во 2-й половине XV в ., как предполагают , на северо-западе России , в Новгороде или в П скове. 13 Позже , в конце XVI в ., стало известно краткое изло жение этой "Истори и ", пришедшее на Русь в составе всемирной хроники Мартина Бельского . Это сокращение вытеснило из позднейшего русского хронографа юго-славянскую "Причю о кралех ". Вообще роман ическая [19] повесть Гвидо де Колумна пользовалось на Руси боль шой известностью . Настолько прочен бы л интерес к этому сочинению , что еще в XVIII в . находились для него читатели : при Петре I был сделан новый перевод этой по вести и напечатан в 1709 г . "повелением царско го величества ". 14 Помимо этих были распространены и дру гие переводные повести . Некоторые из них т акже восходил и к античным образцам , ка к например "История Аполлония , царя Тирского ". Впрочем , эта последняя не имела ясно вы раженной исторической подосновы , будучи всецело уже художественным произведением. В общем , переводная историческая литерату ра , представленная хро никами и повестями , давала известное представление об античной истории (особенно о мифических временах , об Александре Македонском , о древних римских царях и позднейших императорах ). Читатель мог также вынести определенное впечатление о существовании в дре в ности богато й и содержательной литературы - художественной , исторической , философской (например , в хрониках Малалы и Амартола встречаются упоминания о Гомере и Гесиоде , Фукидиде , Сократе , Пл атоне и Аристотеле и др .). Тем не менее не следует преувеличивать степень осведомленности русских людей об античном мире . Во-первых , надо иметь в виду недостат ки названной литературы : сведения , которые она сообщала , либо носили весьма односторонний и схематический характер (хроники ), либо под авались в таком трансформиро в анном виде , что лишь с большой натяжкой могли рассматриваться как историческая информация (все повести , за исключением одной лишь "Ис тории Иудейской войны "). Во-вторых , надо иметь в виду , что все эти сочинения , довольно немногочисленные , могли быть доступ н ы немногочисленному же кругу читателей , тем именно , кто получил необходимую подгото вку и специально интересовался историей. Правда , были и другие источники сведен ий об античном мире - переводные сборники изречений , жития святых , обличительные "слова " п роти в язычников . Произведения такого рода были куда более распространены , чем хрони ки или даже исторические повести ; они были более интересны и более доступны для неподготовленного [20] читателя . Однако , в массе своей это была литература , ориентированная на со временность , к тому же всецело подчине нная задачам христианской пропаганды ; она сод ержала лишь отдельные , отрывочные упоминания о фактах древней истории и в целом бо льше давала для знакомства с античной лит ературой , нежели с античной историей. Все же следу ет сказать несколько слов и об этой литературе . Здесь преж де всего надо упомянуть о многочисленных житиях святых и отцов церкви - излюбленном чтении русских людей в допетровскую эпоху . Из этих произведений русский читатель мог вынести некоторое , хотя и оч е нь смутное еще , представление об античном мире , об истории великих государств древности и их культуре . Так , в одном из ран них памятников славянской письменности - "Паннонско м житии " Кирилла , просветителя славян , встречае тся "едва ли не самое древнее " (Пер е тц ) упоминание о Гомере : "Егда же прииде к Царюграду , въдаша и учителем , да ся учить , и в 3 месяци навык въсю г рамотикию , и по прочаа ся ять учениа . Н аучи же ся омиру , и геомитри , и у Л ъва и у Фоте диялексице , и всем филосо фскым учением , к сим же и ритори к ии , и арифмитикии , и астрономии , и мусикии , и всем прочим еллиньскым учением ." 15 Такого рода упоминания способс твовали перенесению из Византии на Русь в осходящего еще к классической древности предс тавления о Гомере как основе всякой учено сти . Слово "Омир " стало нарицательным : под н им "разумелась вообще словесность , в кото рой Гомер имел значение исходного и главн ого момента ". 16 Следы такого отношения к Гомеру или , правильнее сказать , такого восприятия Гомера можно обнаружить в ряде памятников русской письменности : в высказываниях одного из р усских переводчиков XII в . инока Феодосия , которы й полагает , что заниматься сложным делом перевода по силам лишь людям , "учившимся от млад ногот омирьскиим и риторьскыим книгам "; в писаниях митрополита Климента Смо лятича (тоже XII в .), заявлявшего о себе : "Аз писах от Омира и от Аристоля и от Платона , иже во елиньскых нырех (т . е . хитрос т ях ) славне беша "; наконец , в Ипатьевской летописи , под 1233 г ., где лет описец строит красивую риторическую [21] фигуру на тему лести ("О лесть зла есть ... О злее зла зло есть ") и вкладывает ее в уста Гомера ("яко же Омир пишет ") именно "в по дтверждение св оей образованности ". 17 Ибо для летописца "Омир " - это "вся область теории словесности , быть может и персонифицированной соответственно скл аду мышления человека той эпохи ". 18 Вообще на Руси довольно прочно укорен илось представление о Гомере как о велико м мудреце и философе . Правда , в отдельные периоды оценка Гомера , как и других "е ллинских (т . е . языческих ) мудрецов ", коле балась , однако положительное отношение пр еобладало . Дело дошло до того , что русские церкви , по примеру византийских и болгарс ких , стали украшаться изображениями не только христианских святых , но и "еллинских мудр ецов " - Гомера , Эврипида , Платона , Диогена, Плутарха (примером могут служить росписи Благовещенского и Успенского соборов в м осковском Кремле ). 19 Впрочем , в житийной и патристической л итературе византийского происхождения , где ощущал ась живая преемственность античной и византий ской культур и где сама обстановка была насыщена еще духом античности , русский ч итатель мог почерпнуть и более конкре тные представления о древних писателях , в частности и о Гомере . В замечательной книг е А . Н . Егунова , из которой мы только что привели ряд интересных подробностей о восприятии "Омира " на Руси , дается не менее любопытная подборка того , что v именно мог узнать средний читатель о Г омере как писателе из житийной и патристи ческой литературы. 20 В жизнеописании Екатерины упом иналось , что святая "извыкла вся книгы вир гилиискы и ветиискы (т . е . риторические ): бе бо ведущи вся книгы Асклипиовы и Гал иновы , Аристотелевы и Омировы и Платоновы ". Из жития Василия Великого можно бы ло узнать , что эти "Омировы книги " были в стихах , а еще в двух произведениях - в славянском переложении сочинения Мефодия , е пископа Олимпа в Ликии , "О свободе воли " и в житии св . Патрикия , епископа Прусийс кого - содерж а тся даже небольшие ц итаты из "Илиады ". Конечно , значение этих первых "переводов " Гомера не следует [22] преувеличивать : вкрапленные в назидате льный текст христианских сочинений "гомеровские строки оставались незначительной и случайной деталью повествования ". 21 Оба отрывка не превышали вм есте 8 строк гомеровского т екста и не раскрывали ни сюжета , ни содержания поэмы (в житии Патрикия Гомер даже не назва н по имени , а просто упомянут как "нект о " из языческих стихотворцев ). Все же не приходится отрицать , что упоминания о Гомер е в житийной литературе , при всем их с луча й ном характере , могли позволить русскому читателю составить о нем некоторо е представление как о великом поэте древн ости . Что же касается самих поэм , то с их содержанием на Руси могли ознакомитьс я и окольным путем , через посредство перев одных хроник или ист о рических пов естей . Так , в "Повести временных лет " мы уже встречаемся с именами некоторых персон ажей , связанных с гомеровским циклом (Орест и Агамемнон ). 22 К Х VI же веку основные с южетные линии гомеровских поэм , равно как имена и характеры главных героев должны б ыли стать хорошо известными русскому читателю , главны м образом благодаря сказаниям о Трое. Немаловажным источником знаний об антично м мире служили в допетровскую эпоху разли чные переводные сборники изречений , среди кот орых особой известностью пользовалась "Пчела ". 23 Это замечательное произведение было , по словам В . Н . Перетца , "самым зна чительным проводником идей а нтичных автор ов в древнерусскую среду ", поскольку оно д авало "не только имена их , но и то , что им принадлежало ". 24 Это большое собрание назидател ьных сентенций , восходящее к греческим , визант ийским оригиналам , в частности к одноименному собранию монаха Антония (XI в .), 25 довольно рано появилось на Руси (очевидно , на рубеже XII - XIII вв .). Сборни к содержал множество житейских советов , препо данных в виде коротких и хорошо запоминае мых изречений или пословиц . Источниками для этого послужили главным образом библейские [23] книги и со чинения отцов церкви , а также античные авт оры , в той степени , конечно , в какой их высказывания можно было согласовать с требованиями христианской морали . При этом особенно много высказываний было извлечено из сочинений поздних авторов , таких , наприме р , как Плутарх , однако встречаются изречения и более р анних писателей и му дрецов : философов - Гераклита , Пифагора , Демокрита , Сократа , Платона , Аристотеля , Диогена , Эпикура , Зенона ; поэтов - Солона , Эсхила , Софокла , Эври пида , Менандра ; ораторов - Исократа , Демосфена , Э схина ; историков - Геродота , Фукидида , К с енофонта и др. Подавляющее большинство изречений было по черпнуто составителем из греческой литературы ; высказываний римских авторов почти не встр ечается . Из философов бо vльшим уважением и популярностью пользуются те , чье учение м ожно было без особого труда согласовать с христианским , в особенности те , кого можно было рассматривать как своего рода предшественников христианства , как например Пла тон . Последний , "хотя и язычник , рисовался в изантийцам и старинным русским читателям как мудрейший из эллинов , разу м но мысливший о божестве , о человеке и его душе и о всем мире ". 26 Наоборот , философам , чье учение было проникнуто материалистическими идеями и рационализмом , повезло значительно меньше . Не выразительно , по сравнению с Платоном , предста влен в "Пчеле " Аристотель . "Составитель "Пчелы " ограничился выборкою таких изречен ий , к оторые более или менее гармонировали с об щею дидактическою тенденцией его сборника . От сюда преобладание чисто практических советов , более доступных широкой публике , рядовым чита телям , чем философские , литературные и естеств енно-исторические мнения эт о го универ сального философа древности ". 27 Вообще отношение к Аристотелю в византийской , а отсюда и в русской литера туре было достаточно противоречивым . С одной стороны , наследие Аристотеля прилежно изучал ось и комментировалось византийскими богословами ; они использовали логические и метафизически е понятия аристоте л евской философии , приспособив их к нуждам христианской схо ластики ; они не гнушались также делать отд ельные заимствования из его естественно-научных сочинений . [24] С другой , - они чувствовали невозможность соглас овать аристотелевское учение о природной цел есообразности с библейскими представлениями о боге как творце мира . Отсюда - крити ка аристотелевского рационализма и противопостав ление ему Платона , идеалистическое учение кот орого о божественной душе мира было несра вненно ближе христианским ученым , нежел и абстрактное представление Аристотеля о "первом двигателе ", допускавшее различные истолк ования . В хрониках Малалы и Амартола Арист отель хотя и величается при случае "премуд рым ", все же рассматривается как антипод с воему несравненно более достойному учител ю . Особенно сурово относится к Аристотел ю Амартол , которому претил рационализм древне го философа . Подобное же противопоставление А ристотеля и Платона можно найти в "Шестодн еве " Иоанна , экзарха болгарского (X в .) - популярно м сочинении о "шести днях творени я ", рано ставшем известным и на Руси. 28 Возвращаясь к "Пчеле ", отметим , таким образом , что подбор материала в этом сборнике был осуществлен весьма односторонне и тенденциозно : преобладали моральные сентенции греческих писателей и мудрецов , близкие по духу к учению христианской церкви . Тем не менее сборники такого т ипа сыграли определенную роль в истории русско го просвещения . В частности , хорошо ли , пло хо ли , но они знакомили русского читателя с некоторыми образцами древней литературы , а этого нельзя было найти ни в хро никах , ни в исторических повестях : первые лишь у поминали об античных писателя х , вторые же , за исключением "Истории Иудей ской войны ", были весьма свободными переложени ями далеких античных оригиналов. 29 [25] Итак , мы в идим , что русская литература древнейшего пери ода (XI - XV вв .) располагала целым рядом переводных сочинений , дававших в совокупности известные свед ения об истории и литературе античного мира . Сколь ни скупы были эти сведения , они рано стали использоваться п ри составлении так называемых хронографов - пе рвых отечественных обзоров всеобщей истории , где античности всегда отводилось определенное место . В о обще слово "хронограф " и спользовалось в древнерусской литературе в дв ух смыслах : во-первых , для обозначения переводн ых византийских хроник , обычным названием кот орых на языке подлинника было cronografiva , а затем для обознач ения всякого рода исторических к омпиляций , составленнных из нескольких переводных хрон ик , соответствующим образом сокращенных и доп олненных какими-либо другими материалами . Эти сложные хронографы , какой бы примитивной комп иляцией они ни были сначала , являются уже достоянием той страны , г де они были составлены , и относятся к истории ее науки. В России к составлению таких первых обзоров всемирной истории приступили довольно рано , в сущности почти в одно время с созданием первых летописных сводов . Так , в "Повести временных лет ", под 1114 г., мы уже встречаем ссылку на какой-то русски й хронограф , составленный , очевидно , незадолго до этого и бывший , по-видимому , одним из первых опытов такого рода . Это чувствуется по той лаконичной манере , с какой лет описец ссылается на него : "Аще ли кто с ему ( д о этого шел рассказ о разных чудесах ) веры не иметь , да почтеть фронографа ". Далее следует ряд выписок из славянского перевода хроники Иоанна Малалы (о чудесах в древнем Египте ), причем в идно , что этот перевод был переработан рус ским составителем хроногра ф а . Предпол агают , что в основу этого хронографа были положены хроники Малалы и Амартола с привлечением некоторых других материалов. 30 Первым дошедшим до нас русским хроног рафом является "Еллинский и Римский летописец ", известный в двух редакциях : возникновение первой современные исследователи относят еще к XIII в., создание второй - к XV. 31 Составитель сам указывает в загл авии [26] на сложный характер своего труда : "Л етописец Еллинский и Римскы . Сия книгы спи саны не из единех книг , но от различен " и т . д . (полное заглавие занимает окол о 10 строк ). В основу этого хронографа легла прежде всего хроника Иоанна Малалы , с дополне ниями из других , отчасти славянс ких , источников ; между прочим , в текст Мала лы включены отрывки из библейских книг и "Александрия " в их древнем славянском пер еводе ; продолжением Малалы служит хроника Гео ргия Амартола. Изложение ведется от "сотворения мира ", причем в начале много места отводи тся библейским сказаниям , куда однако вклинив аются и греческие мифы : "О Кроне ", " О Пик е дыи (т . е . Зевсе ), како отца своего Крона в тимении утопив , сам црствова ", "О Пресе и о главе Горгоне ", - все , заимств ованные из Ма л алы . Из последующего изложения выделяется рассказ о начале Ри ма : "Потом же црствоваста брата два , Ром ти Рим . Ром же стареи брат Римов , гр ад сътвори и нарече имя ему Рим . Того ради прозвани быша Роми " и т . д . Да лее рассказывается "о Тракунии цр `и ", после ч его следует "Александрия ", статьи (из Малалы и Амартола ) об эллинистических царях - преемниках Александра и римских импе раторах , начиная с Августа . Обзор римской истории доводится таким образом до нашествия варваров на Рим , после чего в центре внимания со с тавителя становится Византия . Заключительная часть хронографа целиком занята выписками из Георгия Амартола и его неизвестного продолжателя . В первой ред акции рассказ заканчивается на смерти императ ора Романа (988 г .), а во второй продолжается до Мануила П а леолога (годы прав ления : 1391 - 1425). Из этого краткого обзора содержания в идно , что античная история изложена в "Елл инском и Римском летописце " крайне неполно и сумбурно : начисто выпали из изложения классическая Греция и весь период римской Республики , п рочие отделы древней ист ории сведены к обзорам царей и императоро в , все время перемежающимся с подробностями из библейской или христианской истории , ант ичные названия и имена , как правило , искаж ены , иногда до неузнаваемости . В общем , это было весьма схема т ичное и оч ень еще несовершенное изображение всемирной и стории . Однако , каковы бы ни были его н едостатки , для своего времени это был [27] небесполезный труд ; во всяком случае , аналогичные компендиумы , составлявшиеся на Западе , были ничуть не лучше нашего "Л етописца ". Значительно более сложным по составу и несомненно более широким по охвату собы тий было другое произведение такого типа - произведение , за которым по-преимуществу и за крепилось название "Хронограф ". В допетровской России это был самый крупный и в м есте с тем самый популярный обзор всемирн ой истории : он известен сейчас во множеств е списков XVI - XVIII вв . Первый исследователь "Хроногр афа " А . Н . Попов считал его памятником " юго-славянского извода ", составленным в XV в . и затем перенесенным в Россию, где он пополнился русскими летописными статьями и подвергся литературной обработке "под пер ом русского книжника ". 32 Эта точка зрения о юго-слав янском происхождении "Хронографа " отвергнута новей шими исследователями , которые считают , что это произведение было составлено непосредственно в России , по всей видимости в 1-й половине XV в ., выходцем из Сербии , афонским , а затем троице-сергиевским иеромонахом Пахомие м Логофетом , нашедшим для себя в России вторую родину. 33 Во всяком случае "Хронограф " известен лишь в русских списках и нет особых оснований отрицать его русское прои схождение. За время своего более чем двухвековог о с уществования текст "Хронографа " подверг ся целому ряду изменений . Различают три ре дакции "Хронографа ": первую - 1512 г ., вторую - 1617 г . и третью , составленную между 1620 и 1646 гг. 34 Заглавие "Хронографа " первой ред акции - "Пролог сиречь собрание от многих л етописец ... " И действительно , "Хронограф " составлен и з самых различных источников , "по с воему происхождению принадлежащих литературам : ви зантийской , болгарской , сербской и русской ". 35 Изложение охватывает события о т "сотворения мира " до взятия Константинополя турками в 1453 г . (во 2-й и в 3-й ред акциях изложение доводится до воцарения Михаи ла Федоровича ). При этом д о 1081 г . иде т переложение византийских хроник - Константина Манассии , [28] Гео ргия Амартола , Зонары , Иоанна Малалы и пат риарха Никифора . Особенно много позаимствовал составитель у Манассии : "Хроника Манассии внес ена в наш "Хронограф " почти целиком , из нее одной сделано более выписок , чем из остальных греческих источников вместе в зятых ". 36 Однако , с 1081 г . начинают преоб ладать славянские источники ; это объясняется тем , что внимание составителя все более об ращается к славянской и русской истории. "Хронограф " первой редакции делится на 208 глав . В начале , как и в " Еллинском и Римском летописце ", много места отводит ся библейским сказаниям , затем следует перече нь персидских царей , после чего составитель прямо переходит к Александру : в главах 96 - 102 он помещает "Избрание от хожениа царя А лександра Макидонскаго " - со к ращенный в ариант "Александрии ", дополненный , однако , некоторым и эпизодами из сербской версии этого рома на . В главах 102 - 105 рассказывается о преемниках Александра , подчас с весьма интересными под робностями . Например , статья о Птолемее II (из Зонары ) нач и нается рассказом об основании знаменитой Александрийской библиотеки : "Потом царствова сын его (т . е . Птолемея I) в Египте и в Александрии Птоломей б ратолюбивый . Сей собра книг двесте тысящ и множае и постави им хранителя Димитриа Фаллериа ". За рассказом о б эллинис тических монархах следует "Повесть о создании и попленении Тройском и о конечном р азорении , еже бысть при Давиде , цари Июдей ском " (гл . 106) - юго-славянская версия "Троянской ист ории ", очевидно завезенная в Россию вместе с хроникой Манассии Пахоми е м Лого фетом . Следующая глава озаглавлена : "Царство ве черних еллин , иже в Риме , и чесо ради Италиа нарицашеся Римская страна и живущ ии в ней латыни наречени ". С этого моме нта в центре внимания составителя оказывается исключительно римская история : от главы 108-й , повествующей "о рождении Ром а и Ромила " и до главы 130-й , где расс казывается "о Уалентиниане цари и о взятии Рима Изгирихом ". Материал здесь заимствуется в основном из хроники Манассии , но в ряде случаев привлекаются и другие источ ники . Например , в рассказе о новоза ветных событиях (Иоанн Предтеча , Иисус Христос и пр .) используется старинный перевод "Ист ории Иудейской войны " Флавия. Как видим , истории античных государств отводится в "Хронографе " довольно много мест а (с 96 по 130 гл .), однако , как и в [29] "Еллинском лет описце ", изложение еще очень несовершенно : целы е периоды древней истории (например , классичес кая Греция ) отпущены , история государств и народов по-прежнему сводится к истории их правителей , последовательность событий не всегда принимает ся во внимание . Мы не го ворим уже о продолжающемся искажении античных имен и массе иных погрешностей . В пос ледующих редакциях разделы , посвященные античной истории , оставаясь в основе своей теми же , подверглись некоторым изменениям. 37 Наиболее существенным было то , что "Хронограф " пополнился новыми материалами , от части взятыми из памятников древне го периода ("Еллинский и Римский летописец "), отчасти же позаимствованными из новых , перев еденных к тому времени , произведений западног о происхождения (хроники писателей XVI в . Мартина Бельского и Конрада Ликостена ). Из "Е ллинского и Римского летописц а " было взято несколько новых статей для освещения мифического периода древней гречес кой истории : "О Кроне ", "О Зеусе еже есть Дий ", "О Персие сыне Зевесове ", "О Горгон е " - все , заимствованные у Малалы . Из того же источника (и опять-таки за сче т хроники Малалы ) были сделаны обширные за имствования для раздела "о римском зачатии и о царех римских , откуда и в кое время быша ". Наконец , краткое "Избрание от хожениа царя Александра Макидонскаго " было пополнено отдельными статьями из б о лее пространной "Александрии " "Летописца ". Заимствования западного происхождения предст авлены выписками из польской хроники Мартина Бельского и "Хроники чудес " Конрада Ликос тена . Из первой книги взяты заметки о языческих , греческих и римских , богах , сокра щение "Троянской истории " Гвидо де Кол умна , которое теперь заменило в "Хронографе " "Повесть о создании Тройском ", а также р яд сведений о ранних римских царях , об императорах и папах античного периода . Из второй были заимствованы рассказы о чудеса х , случав ш ихся в древности . О х арактере этих рассказов можно судить по т акому , например , отрывку : "О разорении римском и о знамении небесном . В лето от Адама 5360 Митридат Понтский король Рим пленил , тогда же из земли кровь ручьями шла ; а в Амитерне граде родился м л аденец о трех ногах , а потом на другое лето в граде Цефалене прапоры р атныя и знамена с небеси падали " и т . д . Надо , однако , заметить , что при [30] всей фантастичности некоторых "сведений ", почерпнутых из компиляций Мартина Бельского и Конрада Ликостена , с ам факт использования этих произведений редакторами "Хронографа " весьма примечателен : он свидетельствует о расширении кругозора у русских писателей , о нарождении новых свя зей между русской литературой и литературой западных стран. "Хронограф " был самым кру пным ко мпендиумом по всеобщей истории , созданным в России в допетровскую эпоху . Ему были п рисущи все недостатки , свойственные компиляциям такого рода , однако он обладал и некото рыми достоинствами , а главное - это было св язное историческое повествование , о т к уда поколения русских читателей черпали сведе ния о фактах мировой истории и , в част ности , о судьбах великих государств древности . Это произведение - одно из последних , созд анных на Руси в средневековый период , и вместе с тем в нем уже чувствуются новые в е яния , связанные с иным , московским периодом русской письменности. 3. Рост знаний об античном мире в Московском государстве XVI - XVII вв. Литература Московского государства в част и , интересующей нас , унаследовала от предшеств ующего периода целый ряд перево дных и оригинальных сочинений : переводы византийских хроник , исторические повести , воспринятые на Руси , многочисленные памятники житийной и п атристической литературы , сборники изречений , такж е усвоенные нашей письменностью , наконец , всев озможные "Хроногра ф ы " и "Летописцы " - все это были различные источники знаний об античном мире , и все они стали тепе рь восприниматься под несколько иным углом зрения , обусловленным иной эпохой и иными общественными устремлениями . Русская историческая литература XVI - XVII в в . была прежде в сего литературой Московского государства . Факты всеобщей истории подверглись в ней новому переосмыслению , и прежде всего с той точки зрения , насколько наследие прошлого мож ет быть использовано для идеологического обос нования централизации и самодержавия , для искоренения остатков феодальной раздробленно сти . Одной христианской концепции было уже недостаточно : ощущалась потребность в гражданск ой теории , в ясно выраженной политической идее . Взоры общества обратились от кумира прошлого - Византии к новым [31] сильным монархиям , склады вавшимся на Западе , и это вызвало приток новой литературы , появление новых переводных и оригинальных сочинений . Требования , которые теперь предъявлялись к историческим сочинени ям , резко возросли , и это должно было п о влечь за собой решительные изменения в самом историописании . Одной сводки матери алов было уже недостаточно , и на повестке дня встал вопрос о замене прежних ко мпиляций оригинальными творениями , где сведения , собранные из разных источников , были бы подвергн у ты надлежащей обработке , а их изложение подчинено определенной идее . В то же время впервые появилась потреб ность в широкой публикации новых идей , и это должно было привести к вытеснению рукописей печатною книгою . Эта революция св ершилась в полном объеме н а руб еже XVII - XVIII вв ., однако первые признаки ее стал и заметны значительно раньше. Для дальнейшего накопления сведений об античном мире большое значение имели те усилия , которые московское правительство в XVI и XVII вв . прилагало к организации книжного дела , к составлению новых летописных с водов и приобретению исторических и иных книг , выходивших за границей . В XVI в . библиот ека московских государей стала одним из к рупнейших книжных собраний в мире. 38 Между прочим , помимо рукописей и печатных книг русского , польского и западно-европейского происхождения , в ней и мелись списки со старинных греческих оригиналов , которыми живо интересовались гуманист ы Польши и Германии. 39 Особое внимание уделял книжному делу Иван Грозный (годы царствования : 1538 - 1584), сам крупны й писатель , прекрасно понимавший значение кни г в политической и идеологической борьбе . При нем окончательно офор милась наметивша яся еще раньше тенденция придать московским летописям вполне официальный характер , поста вить летописание на службу идеям политической централизации и единодержавия . Эти идеи п ронизывают появившиеся в царствование Ивана Г розного исторически е произведения - знам енитый "Никоновский свод ", "Степенную книгу ", "Ист орию о Казанском царстве ". 40 Этим же идеям должно было служить начавшееся [32] на Руси , также , по-видимому , по и нициативе Ивана Грозного , книгопечатание . Сам Иван Грозный "был одним из образованнейших людей своего времени ". 41 Начитанность его была поистине поразительной . В его сочинениях мы находи м ссыл ки на самые разнообразные памят ники русской и мировой литературы . Он хоро шо знал русские летописи и хронографы , чит ал всемирную хронику Мартина Бельского и несомненно был знаком с древней историей . Есть сведения , что он заказывал перевести "Историю " Тита Л ивия , биографии цезар ей Светония и кодекс Юстиниана. 42 В по лемике с Курбским он ссылается на самые различные историче ские примеры , в том числе и из антично й истории . "Ты , - пишет он своему оппоненту , - подобно Антеру и Енеи , предателем Троянс ким , много соткав , лжеши ". 43 Впрочем , это сравнение Курбског о с "троянскими предателями " было навеяно не столько знакомством с Гоме ром , скол ько реминисценциями "Троянской истории " Диктиса , которая могла быть известна царю в пер еложении Гвидо де Колумна : именно у Диктис а , а не у Гомера Антенор и Эней из ображены предателями. 44 Интерес к политической практике других государств вызвал появление в XVI и XVII вв . н овых переводов исторических книг, которые сильно расширили кругозор и знания русских людей в области всеобщей истории . Среди этих книг некоторые были переведены с греческого , но большая часть - с латинского , польского и немецкого языков . Преобладание среди переводных книг произведений за п адного происхождения обуславливалось , с о дной стороны , растущими культурными связями Р оссии с Западной Европой , а с другой - упадком греческой литературы , особенно заметным после падения Византии (1453 г .). Впрочем , ослабление греко-византийского влияни я с казалось не сразу и не везде одинаковым образом . Прочность давно установивши хся культурных традиций , а кроме того , соз нательное противодействие русской церкви любым западным , "неправославным " влияниям , содействовали тому , что и после падения Византии грек и и их литература еще долго сохраняли свое значение важнейшего авторитета [33] и источника учености . В 1518 г . по вызову великого князя Василия Ивановича в Москву прибыл для толкования и перевода богослужебных книг у ченый афонский монах Максим Грек (1480 - 1556 г г .), которому суждено было сыграть заметную роль в истории русской церкви и просве щения. 45 Позднее , во 2-й половине XVI в ., московское правительство неоднократно отправляло к константинопольскому патриарху молодых люд ей для обучения греческому языку , видимо , в целях подготовки из них квалифицированных перево дчиков. 46 Наконец , в следующем столетии (в 1653 - 1655 гг. ) монах Арсений Суханов по поручению московского патриарха побывал на Афоне и вывез оттуда до 500 греческих рук описей , среди которых были также и рукопис и античных авторов : Гомера , Гесиода , Эсхила , Софокла , Фукидида и др. 47 Эти факты достаточно ярко п оказывают то культурное значение , которое еще и в Московский пе риод продолжала сохранять греческо-византийская образованность. Первые переводы произведений западно-европейс кого происхождения были сделаны в западных же областях Московского государства , в част ности , в Новгороде , где во 2-й половине XV в . "распорядителем и покровителем переводно го дела " был высокообразованный и энергичный архиепископ Геннадий. 48 Работавший под его руководство м правительственный переводчик Дмитрий Герасимов сделал , между прочим , в самом конце XV в . перевод "Краткой грамматики " Доната - произвед ения , которое уже в поздней античности (До нат жил в I V в .) приобрело исключительную популярность , было затем воспринято средневе ковьем и вплоть до XV в . являлось основой школьного преподавания латыни . По-видимому , пере водом Доната Герасимов хотел дать своим с оотечественникам настоящее пособие для изучения л а тинского языка , однако под пером переписчиков труд его утратил свой первоначальный характер : они "выкинули из него все писанное латинскими буквами , оставив один русский текст ". 49 [34] Со 2-й четв ерти XVI в . переводческая деятельность в Новгоро де замирает и центром всех работ по п ереводу иностранных книг , как запад но-евро пейских , так и греческих , становится Москва . Из трудов по всеобщей истории , переведенных в России в XVI - XVII вв ., важно заметить , как имеющие отношение и к античности , следующ ие : 1. "Хроника всего мира " Мартина Бельс кого (1495 - 1575 гг .). Написа нная на польском яз ыке , эта "Хроника " выдержала в XVI в . три и здания (1550, 1554 и 1564 гг .) и тогда же была пере ведена на русский язык. 50 Произведение это , по своему характеру , во многом напоминает наш "Хронограф ": сходство между ними так велик о , - и в компилятивном подборе источников , и в общем расположении мате риала , - что "оба эти памятника можно назвать однородн ыми ". 51 Тем более легким б ыло усвоение "Хроники " Бельского нашей литерат урой . Заметим , что в начале этого произвед ения , как и в нашем "Хронографе ", много места отводилось рассказу о "четырех монархия х " - Ассиро-вавилонской , Персидской , Греко-македонской и Римс кой . 2. "Хроника чудес " Конрада Ликостена (умер в 1561 г .). Произведение это , написанное по латыни (заглавие подлинника - "Prodigiorum ac ostentorum chronicon"), было издано в Базеле в 1557 г . Оно было составлено по образцу сочинения рим ского писателя Юли я Обсеквента "О чуде сных явлениях " (De prodigiis), однако , в отличие от эт ого последнего , включало в себя описание р азличных предзнаменований и чудес , случившихся не в одном только Риме , но во всем мире - от его "сотворения " и до времени жизни составителя. На русский язык это произведение было переведено в 1599 г . и имело такое название : "Кроника , сиречь лет описец чудес великих небесных и земных от начала света до нынешних лет ". 52 3. "О четырех великих монархиях " (De quatuor summis monarchiis) Иоанна Слейдана , также писателя XVI в . Это произведение было переведено в России , очевидно , уже в XVII в. 53 4. "Церковные летопис и " (Annales ecclesiastici) Цезаря Барония (1538 - 1607 гг .). Сочинение это , содержавшее обзор церковной истории "от рож дества Христа ", неоднократно переводилось в Ро ссии [35] в XVII в ., как с польского сокращения Петра Скар ги , так и с латинского оригинала. 54 5. "Хронограф ", приписываемый Дорофею , митрополиту Мо немвасийскому (конец XVI - нач . XVII в .). Составленный на новогреческом языке , "Хронограф " этот кратко повествует о важнейших событиях "от создания мира " и в общем "мало чем отличается от русского "Хронографа ". 55 Он был издан вперв ые в Венеции в 1631 г ., на русский язык переведен в 1665 г . по повелению царя Алекс е я Михайловича. 56 6. "Хрисмологион " (буквально - "толковани е пророчеств "), составленный Паиси ем Лигаридом , митрополитом Газы , и переведенны й на русский язык Николаем Спафарием в 1673 г . Это любопытное произведение , посвященное все той же теме о "четырех монархиях ", включало в себя текст и толкование кни ги ветхоза в етного пророка Даниила (где содержалось пророчество о четырех мона рхиях ) и обзор соответствующих монархов - "халде йских ", персидских и греческих царей , римских и византийских императоров , а также "кесарей римляно-немецких " (т . е . германских императоров ). 57 Наряду с этими собственно историческими трудами известное значение в качестве источника сведений об античном мире могли иметь и други е переводные произведения , постольку , поскольку в них имелись ссылки на античные приме ры или цитаты из сочинений античных автор ов . К числу таких произведений относится , например , " Риторика ", переведенная в к онце XVI в . с какого-то латинского оригинала и известная во многих списках , начиная с 20-х годов XVII в. 58 Другую и более интересную для нас группу переводов составляют произведения антич ных авторов . Конечно , интерес к классической литературе в допетровскую эпоху был еще очень невелик . Тем не менее в XVI и XVII вв . появилось уже несколько переводов [36] сочинений античны х авторов - факт весьма примечательный , если мы учтем , что до этого русская литерату ра располагала в сущности всего лишь одни м таким переводом - древним славяно-русским переводом "Истории Иудейской войны " Иосифа Ф лавия . Бо vльшая часть этих новых переводов выполнена с польского , но есть переводы и непосредственно с греческого и латинск ого языков . По содержанию - это самые разно образные сочинения : труды по военной и пол ит и ческой истории , трактаты по гео графии и экономике , чисто художественные прои зведения . В частности , были переведены : в XVI в . - "О положении мира " ("De chorographia", в русском перево де - "Космография ") Помпония Мелы ; 59 в XVII в . - "История Иудейской во йны " Флавия (заново с польского оригинала , однако переводчику б ыл , по-видимому , извест ен и древний русский перевод этого сочине ния ), 60 "Экономика " Аристотеля (в 1676 г ., с польского , стольником Ф . Г . Богдановым ), 61 басни Эзопа (в 1607 г ., с гре ческого , Ф . К . Гозвинским ), 62 "Метаморфозы " Овидия (прозою , с польского , "не менее как тремя переводчиками "). 63 Значительно возрос в XVI и XVII вв . интерес к античной философии ; отчасти это было вызвано усилившейся полемикой в церковных кругах , отчасти растущим интересом государственны х деятелей к политичес ким теориям дре вних . В частности , есть много данных , свиде тельствующих о том , с каким вниманием в это время читали , изучали и переводили Аристотеля. 64 Правда , отношение к Аристотелю , как , впрочем , и к другим древним фило софам , было и в это время противоречивым : с одной стороны , они оставались символам и языческой м удрости , с другой - их имена были тесно связаны с латинскою схол астикой , с западным католическим богословием , к которому православная церковь относилась с нескрываемой враждой . В XVI в . против увлече ния "Аристотелевыми силлогизмами " выступал Максим Грек - знаменитый переводчик [37] и богослов . С а налогичными предупреждениями по поводу "силлогизм ов " в XVII в . выступал другой ученый монах Епифаний Славинецкий (умер в 1675 г .). Однако э то не мешало тому же , например , Максиму хорошо знать античную философию и п ри случае использовать сочинения Аристоте ля и ссылаться на его авторитет . Почитател ь Максима князь Курбский также внимательно изучал произведения Аристотеля : "прочитах , разсм отрях физические и обучахся и навыках етт ических ", - рассказывает он о своем чтен и и Аристотелевых книг. 65 Многочисленные ссылки на Аристоте ля можно обнаружить в произведениях украинских и московских проповедников XVI - XVII вв . Преподавани е философии и риторики в новых славяно-гре ко-латинских академиях - полудуховных-полусветских учил ищах , основанных на базе монастырских школ в Киеве (1632 г. ) и Москве (1687 г .), - также в значительной степени было основано на использовании аристотелевского наследия , разумеетс я , обработанного в духе средневековой схоласт ики. Особенно важно отметить знакомство русски х читателей с этико-политическими творениями Аристотеля и связанные с этим первые попытки использовать наблюдения древнего фил ософа для обоснования собственных политических теорий . В XVI в . боярин Ф . И . Карпов , рас суждая о долге всякого самодержца - "добрых подвластных беречи ..., злых же казньми по л утшати ..., не насыщаемых же и з лых ... отнюдь истребити ", прямо ссылается на авторитет Аристотеля : "якоже полнее философ нр авоучителны Аристотель беседует в своей 10 книз е Нрав ", т . е . в 10-й книге "Никомаховой этики ". 66 В XVII в . ученый монах , проповед ник и поэт Симеон Полоцкий (1629 - 1680 гг .) вслед за Аристо телем подчеркивает различие м ежду тираном и мудрым царем в оригинально м стихотворении "Разнствие " (в сборнике "Вертогр ад многоцветный "): Кто есть царь и кто тиран , хощеши ли знати, Арис тотеля книги потщися читати. Он разнствие обо ю сие полагает : Царь подда нным прибы тков ищет и желает, [38] Тиран паки прижитий всяко ищет себе, О гражданстей ни мало печален потреб е. 67 При это м на полях прижизненной рукописи , против 2- й строки стихотворения , имеется помета : "книга 8 (3 ?) Граждан ., глав . 10" - ссылка на "Политику " Ари стотеля. 68 Точно известно , что в библи отеке Симеона Полоцкого была "Политика " Аристотеля в польском переводе С . Петриция. 69 Хо рошо знал политические сочинения Платона и Аристотеля и ученик Симеона Полоцкого , тоже ученый монах и публицист , Сильвестр Медведев (1641 - 1691 гг .). В его библиотеке также имелся экземпляр "Политики " Аристотеля , возможно , тот самый , который ран ее принад л ежал его учителю. 70 Наконец , еще одно свидетельство вниман ия к политическим произведениям Аристотеля : в 1676 г . юго-славянский (хорватский ) просветитель Юрий Крижанич в письме к цар ю Федору Алексеевичу превозносит достоинства аристотелевской "Политики " и предлагает "ту пох валенну Аристотелеву политику на русский язык ясно и явно и сокращенно пре ложити ". 71 По-видимому , в связь с этим интер есом к политическим учениям древности надо поставить и не совсем понятное упоминание о переводе Фукидида , содержащееся в "Огла влении книг , кто их сложил " - любопытном пам ятнике ранней русской библиографии , автор кот орого остался неизвес т ным. 72 В этом произведении , в спис ке трудов Епифания Славин ецкого , под № 13, имеется такая запись : "Преложи уставы гр аждано-правителнии от Фукидидовы истории книги 1, конец же от книги Плиниа второго Панег ирика к Траиану [39] число 75, имже чести вручаются , тетратей в 4 (долю листа ) 73". 73 В другом месте "Оглавления " снова упоминаются эти "Уставы ", причем приводят ся нача льные слова этого произведения : "Кикерон и Фукидид краток есть и тонкий ". 74 По-видимому , это был не прос то перевод 1-й книги Фукидида , а какая-то компиляция , составленная с ученой и назидат ельной целью : в основу были положены отрыв ки из 1-й книги Фукидида с дополнениями из "Панегирика Траяну " Плиния Младшего и , может быть , из сочинений других античн ых писателей. В общем , несомненно , что в XVI и XVII вв . знания русских людей об античном мире стали намного полнее и глубже , чем в предшествующий период . Замечательны в этом отношении ставшие уже частыми примеры непоср едственного обращения к философским , исто рическим и художественным произведениям древних авторов , а также первые серьезные попытки использовать античное наследие в современной политической публицистике. Насколько глубоко интересовались в России XVII века а нтичностью и как умело ис пользовали тогда достижения древней науки , в частности для развития собственной историогр афии , - об этом лучше всего можно судить по так называемому "Историческому учению " - в высшей степени любопытному сочинению , написа нному неиз в естным автором в царст вование Федора Алексеевича (1676 - 1682 гг .). Сочинение э то должно было служить предисловием к как ому-то обширному труду по отечественной истор ии , задуманному , но так , по-видимому , и не совершенному , на рубеже 70-80-х годов XVII в . В п ервые оно было опубликовано в 1871 г . Е . Е . Замысловским, 75 а название "Историческое учение " дал ему С . Л . Пештич , который первым подверг этот памятник всестороннему анализу. 76 "Историческое учение " является "первым в России теоретическим обоснованием задач , сто ящих перед историком и историческим сочинение м ". 77 Свои мысли о пользе историч еских знаний , о понятии и сущ ности истории , о качествах настоящего историка ав тор подкрепляет ссылками на виднейших ученых древности , часто [40] цитируя или перелагая отрывки из и х сочинений . Так , уже в самом начале , г оворя о важности и пользе познания , автор ссылается на Аристотеля : "И для то го крайнейший философ Аристотель написал (про тив этого места на полях стоит : "Метафизик , книга 1-я ". - Э . Ф .), что все человецы е стественно желают ведати и познати всех в ещей , потому что тем ко искусству и к совершенству придут ". 78 Далее автор указывает на по льзу именно исторического знания , и тут сл еду ют ссылки на Цицерона и Фукидида : "пристойно от славного Кикерона именуетца и стория учительницу житии и свет истинный . Також и Фукидид , премудрый еллинский историк , имяновал историю вечное наследие , зане в сегда разумные плоды и пребогатые рождает , и будуч и в мире сем всегда тыеж советы и дела , и пременение частое меж дел и начальств , а житие наше будучи краткое , история научит нас искусств ом и случаем иных , прежде бывших , и сиц е от прешедших дел настоящее познаваем , а будущее разумом изобразует ". 79 Рассмотрение другого вопроса - о сущности истории и обязанностях и сторика - нач инается с разъяснения самого термина "история ": "Истории имя и речение предивный Платон философ (здесь на поле рукописи стоит : "Платон в Кратиле ". - Э . Ф .) производит от истаме и рус , еллинску , се есть от з адержания течении , потому что истори я вещь и дела текущие мира сего о писанием своим будто заключит в себе и задержит , или исторо , по-еллински , толкуется зрю и смотрю , понеж смотрит , яко в зерц але , история многие и разные вещи и де ла мира сего ". 80 Определив историю как "живописание глагол ющая ", автор подробно останавливается на соста вных частях исто рического описания , а затем переходит к обзору тех требований , к оторые предъявляются к самому историку . Прежд е всего , историк должен обладать необходимыми техническими знаниями . Авторитетом тут для нашего автора служит "Дионисий Аликарнасей , греческий сла в ный историй ", который , "сравняя первых и славных греческих историк ов Иродота и Фукидида меж собою ", наметил важнейшие требования , предъявляемые к состав ителю исторического произведения. 81 [41] Однако наш автор прекрасно понимает , что одного профессионального мастерства еще недост аточно , чтобы быть настоящим истор иком . Он указывает , что от историка , помимо ум ения излагать свой материал , требуется еще : 1) соблюдать истину , 2) вскрывать причины описываем ых явлений , 3) давать моральную оценку излагаемы м событиям . В качестве авторитетов упоминаютс я соответственно : 1) т от же "Дионисий в начале археологии ", 2) "Поливий , греческий ис торик ", и 3) "славный историк Тацыт , идеже пиш ет , чтобы добродетели не умолчилися , также и злодеяния явно бы было , для того что бы от после нас будущих была надежда от добрых дел , а страх от зл о действ ". 82 Заключительная часть сочинения , посвященная восх валению царя Федора Алексеевича , от крывается знаменитым изречением Платона : "Премудро и истинно дивный Платон философ написал , что тогда подданные благоденствуют , когда или философ царствует , или царь философству ет ". 83 Далее автор прославляет царя за его заботу о развитии исторических знаний в России и от царского имени , как это было принято в то время , излагает грандиозный проект создания нового б ольшого труда по отечественной истории , котор ый смог бы заменить собою устаревшие лето писцы. Хотя в отдельных местах "Исторического учения " чувствуется влияние современны х польских историков, 84 в целом это сочинение являе тся нес омненным памятником русской истори ческой мысли . Автор хорошо понимает обществен ное значение и пользу истории и отдает себе полный отчет в сложных обязанностях писателя-историка . При этом , как мы видели , он обнаруживает отличное для своего времен и знакомст в о с древней литературо й , из которой он умело заимствует примеры и высказывания , подтверждающие его мысли . Заключительные рассуждения автора пронизаны созн анием того , что летописная традиция изжила себя и что дальнейший успех в разработ ке отечественной ист о рии зависит от скорейшего перехода к новому типу исто риописания "по обычаю историографов ". Автор с горечью отмечает , что на всем свете "тол ько московской народ и российской историю общую от начала своего не сложили и не издано типографии по обычаю ". 85 Осознанной необходимостью [42] преобразований веет на нас со с траниц "Исторического уч ения ", и в этом чувствуется уже дыхание новой , петровской эпохи. Говоря о необходимости перехода к нов ому , более совершенному типу историописания , а втор "Исторического учения " имел в виду пр ежде всего занятия отечественной историей, однако сказанное им с еще большим основанием может быть отнесено и к о бласти всеобщей истории . В России XVI - XVII вв . зд есь , как и раньше , главным видом историчес ких произведений продолжали оставаться хронограф ы , т . е . общие обзоры компилятивного характ е ра . Правда , теперь они значительн о расширились благодаря использованию западных хроник , однако в принципе дело нисколько не изменилось . Оригинальных сочинений по вс еобщей истории все еще не было и лишь изредка появлялись компилятивные труды сравн ительно в ы сокого класса . К числу этих последних относятся некоторые произведе ния Н . Г . Спафария . Для нас они тем более интересны , что имеют непосредственное о тношение к античности. Выходец из Молдавии , в свое время учившийся в Константинополе и в Италии , Ни колай Гав рилович Спафарий - Милеску (1635 - 1709 гг .) появился в России в 1671 г. 86 Он хорошо владел новогреческим , румынским , турецким и арабским языками , б лагодаря чему получил место переводчика в Посольском приказе . Он знал также древние языки - греческий и латинский . Помимо перево дов (выше мы упоминали о переведенном и м "Хрисмологионе "), Н . Г . Спафарий занима лся составлением различных книг по всеобщей истории . В частности , в 1673 г . им был составлен "Василиологион " - сочинение , известное так же под более полным названием : "История о мужественнейших в воинских ополчениях ассирийских , персидских , еврейских , греческих , римских царей , великих князей и великих государей царей Российских ". 87 Сочинение это состоит из пр едисловия , где возвеличивается монархический обра з правления и , в частности , самодержавие р усских царей , и 18-ти биографий различных го сударей , в том числе Кира , Алексан дра Македонского , Юлия Цезаря , Октавиана Августа , Константина и Феодосия I. Между прочим , жиз неописания этих древних правителей составлены [43] гораздо обсто ятельнее , чем биографии русских князей и ц арей ; автор пользовался при этом сочинениями Геродота , Ио сифа Флавия , Квинта Курци я , Орозия и др . Непосредственное обращение к произведениям античных авторов - вот , следовательно , то нов ое , что отличало "Василиологион " Спафария от других компилятивных трудов допетровской эпохи . Привлечение свидетельств древних авторов характерно также для другого сочинения С пафария "Описание преславной церкви , имянованной святая София в Константинополе " (1674 г .). 88 Рассказывая о постройке этого замечательного собора при Юстиниане , Спафари й пользуется не только сочинениями позднейших византийских писателей , но и трудами Прок опия Кесари йского - историка , чье имя п ринадлежит античному периоду не меньше , чем византийскому. Если пример Спафария - ученого иностранца - может показаться нехарактерным , то вот п еред нами другое лицо - стольник Андрей Ив анович Лызлов , составивший в самом конце XV II в . большой труд под названием "Скиф ская история " (рукопись датирована 1692 г .). 89 В этом произведении последоват ельно рассматривается происхождение татар и т урок , история татаро-монгольских завоеваний , борьба Русского государства с Золотой Ордой , при соединение Казани и Астрахани , история крымск их татар и Турции . Автор широко испо льзовал польские и литовские хроники и ру сские источники "Степенную книгу ", "Хронограф " и "Синопсис ", приписываемый Иннокентию Гизелю . Со чинение озаглавлено "Скифская история ", поскольку автор выводит происхождение татар и туро к от древ н их скифов . В 1-й г лаве автор рассуждает - цитируем заглавие - "о названии Скифии и границ ея , и о на родех скифских , названных монгаилах и прочиих ; и о амазонах , мужественных женах их ; и киих татар суть сии татарове , иже в Европу приидоша ". В качестве авто р итетов упоминаются древние писатели : Диод ор Сицилийский , Юстин , Курций Руф , Геродот и даже - в рассказе об амазонках - "Омир во Илиадах и Виргилий во Энеидах своих ". Однако , как кажется , непосредственно Лызлов пользовался лишь сочинением Курция Руфа , на к о торого имеются прямые ссылки ; свидетельства остальных античных авторов были им взяты из западных [44] хроник . Все же нельзя отриц ать , что Лызлов проделал большую и сложную работу , составляя свою "Скифскую историю "; им было использовано большое число русски х и иностранных исторических книг ; в его произведении можно обнаружить уже эл ементы рационализма и исторической критики . С озданный накануне Азовских походов Петра I, тру д Лызлова не только свидетельствовал о но вых тенденциях в русской внешней политике , но и служил провозвестником нового , более высокого этапа в истории русского историописания. 90 Итак , мы изложили в хронологической по следовательности целый ряд фактов , подтверждающих давнее знакомство русских людей с литера турой и историей античных народов . Мы виде ли также , что уже в древнейший период , начиная с XI в. , в России составлялись компилятивные обзоры всемирной истории , в рам ках которых рассматривались также отдельные п ериоды или сюжеты древней греческой и рим ской истории . Особенно много сведений об а нтичном мире было воспринято русской литерату рой в XVI и X V II вв ., что сказалось также на содержании поздних хронографов . В конце XVII в . отдельными писателями даже пре дпринимались попытки непосредственного обращения к античной традиции в их трудах по вс еобщей истории . Тем не менее даже и в XVII в . еще не существ о вало подли нно научного изучения всеобщей истории . Более того , именно в это время стало ощущат ься отставание русской исторической мысли от западно-европейской , где в XVI и XVII вв . делало свои первые шаги новое научное направлен ие . В России научное изучени е вс еобщей истории стало возможно лишь с XVIII в ., после преобразований , связанных с именем Петра , "точнее говоря , с момента учреждения в Петербурге Академии наук и приглашения в нее иностранных , преимущественно немецких , ученых , прошедших более или менее п равильную школу и принесших с собой научный критический метод ". 91 Однако , совершенно очевидно , что без накопления необходимых сведений в пр едшествующий период , без длительной исторической традиции , сложившейся к тому времени в России , было бы невозможно быстрое усвоение русскими учениками научного метода своих уч ителей : чтобы семя дало всходы , по чва [45] должна была быть уже готовой к посеву . Только так можно объяснить быстрое становление ру сской исторической науки в XVIII в ., следствием чего было начавшееся изучение классической древности.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Один губер звонит другому:
- Иваныч, летим во Францию, там у меня поместье, поляну накрываю!
- А что так?
- Так это, на меня во время прямой линии никто не успел пожаловаться!
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по культурологии "Русское общество и античность в допетровское время XI - XVII в", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru