Курсовая: Художественно-стилистические особенности романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи" - текст курсовой. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Курсовая

Художественно-стилистические особенности романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи"

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Курсовая работа
Язык курсовой: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 53 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной курсовой работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

39 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВ ЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 . ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА «НА Д ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ » 5 1.1. Трудности при переводе фразеологических единиц р омана 5 1.2. Ис пользование повторов в литературе 9 1.3 . Стилистическая функция сквозных повто ров Сэлинджера 19 ГЛА ВА 2 . ОСОБЕНН ОСТИ ПЕРЕВОДА ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА НА РУССКИ Й ЯЗЫК 28 2.1. Характеристика романа и его особенности с точки зрения переводчика 28 2.2. Анализ перевода эллиптических конструкций 31 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39 Введение Джером Д. Сэл инджер - самый знаменитый из представителей "нью-йоркской" литературной школы 40-60-х гг. ХХ столетия. Проза его, нервная и угловатая, замыкает читател я в неподражаемый оригинальный мир - мир, в котором образный ряд переплет ён с рядом эмоциональным столь тесно, что различить их практически невоз можно. Человек одинок среди людей - одинок именно в своей неповторимости, " единичности", "необычности" - такова основная тема абсолютно всех произве дений Сэлинджера и его главной книги - романа "Над пропастью во ржи". Роман написан ярким выразительным языком и полон я звительного юмора, что ставит его в один ряд с произведениями М. Твена и Р. Ларднера. Впечатлительный подросток рассказывает в свободном молодежн ом стиле о своих попытках избежать фальшивости мира взрослых. Целью курсовой работы являе тся рассмотрение художественно-стилистических ос обенностей романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» . Данная тема очень актуальна , потому что роман имеет мировую известность. Для каждого нового поколения читателей книга неизменно становится «Би блией Юности». В первой главе мы познаком ились с одной из проблем стилистики - использование повторов в художественной прозе. Следует заметить, что мн огие ученые, филологи, стилисты обращались к данной теме (Гальперин, Арно льд, Кухаренко, Виноградов и другие). Ими были изучены различные виды повт оров – синонимичные, антонимичные, сквозные – а также разновидности по второв, в частности, параллельные конструкции. Все эти стилистические средства оживляют письменну ю речь, способствуют ее выразительности, эмоциональности, придают ей осо бый ритм и динамичность. В нашей работе мы рассматривали особенности данного стилистического с редства (повтор) в произведениях американского писателя Д. Сэлинджера. К ак выяснилось, автор часто обращался к этому стилистического средству, п оэтому его стиль необычен, напряжен и динамичен. В о второй главе мы рассмотрели приемы перевода эллиптических конструкций на основе романа . В литературе воплощается не только и не столько рац иональное, сколько художественное и эстетическое познание действитель ности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эс тетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивно го воздействия на читателя. В художественных текстах используются един ицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в осо бую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. При переводе постоянно возникают потери, искажение или добавление информа ции, что обусловлено различиями между языками. Э ллиптические предложения и конструкции упо требляются не только в диалоге, диалогическом единстве, они могут встреч аться и в описаниях-ремарках к пьесам, в сложных предложениях, а также в з аголовках газет. Изучение особенностей уже изданн ых переводов художественных текстов могут лечь в основу усовершенство вания самой технологии перевода . При написании работы были поставлены следующие задачи : 1. Изучить приемы п еревода эллиптических конструкций 2. Произвести анализ перевода эллиптических конструкций на материале романа Дж. Сэлинджера «Над проп астью во ржи» ; 3. Произвести сопоставительный анализ те кста оригинала и текста перевода романа «Над пропастью во ржи» 4. Рассмотре ть случаи использования повторов в художественной прозе 5. Разобрать с тил истические функции сквозных повторов Сэлинджера Глава 1. Художеств енно - стилистические особенности романа «Над пропастью во ржи» 1.1. Трудности при переводе фразеологических единиц романа Фразеологические единицы, помимо о пределенного смыслового содержания, заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических отте нков, поэтому задачей переводчика является, не только передать на русски й язык смысл фразеологической единицы, но и донести до русского читателя ее эксп рессивность и образность . Что бы правильно выделить устойчивое сочетание в английском тексте, переводчик должен хорошо знать фразеоло гию языка , оригинала. Самым простым является перевод необразной фразеологии. Но даже здесь переводчику следует быть внимательным и избегать « подводных камней »: I got old Jane Gallagher on the brain again. I got her on , and I couldn't get her off. Сэлинджер использует фразеологизм «to get on the brain» - “вспомнить,задуматься”и далее обыгрыва ет его и употребляет в эллиптической форме: «get on», «get off». «Get off the brain» означает ”з абыть, перестать думать“. Возможны й перевод фразы мог бы быть таким: « Я снова вспомнил о Джейн Галлахер…и не мог забыть о ней » . Но Сэлинджер не случайно обыгрывает эту ФЕ (фразеол огическую единицу), и Райт-Ковалева (переводчик) дает такой вариант перев ода: Вдруг я опять вспомнил про Джейн Галлахер. Вспо мнил - и уже не мог выкинуть ее из головы. Русская ФЕ «выкинуть из головы» обозначает ” стараться забыть; оставлять мысл и о ком-либо или о чем-либо“. Таким образом , у русского читателя создается тот же образ, что и у английског о: Холден не мог забыть Джейн, хотя и очень старался. Большие трудности вызывает перевод образной фразеологии. Комиссаров п редлагает следующие способы перевода образных ФЕ: а) фразеологический эквивалент; б) фразеологический аналог; в) дословный перевод; г) описательный перевод; д) контекстуа льные замены при переводе ФЕ . Фразеологическим эквивалентом мы, будем называть такую образную ФЕ в ру сском языке, которая «полностью соответствует по смыслу какому-то англи йскому фразеологизму и которая о снована на одном с ним образе». Перевод таких ФЕ не вызывает трудностей. Н. Л.Шадрин считает, что подобные ФЕ всегда переводятся одинаково. Но не допустимо рассматривать ФЕ только как явление языка, а не речи. Например, «to be frozen to death» означает “замерзнуть до смерти“. Но переведчик дает несколько и ной вариант: Are you frozen to death ? Ты, наверно , закоченел до смерти ? «Закоченел» - более подходящий вариант для речи под ростка. Количество эквивалентов в русском и английском языках сравнительно не велико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русскую ФЕ , аналогичную по смыслу английской, но основанной на ином образе. Однако следует быть внимательным в выборе ФЕ , содержащей национальные реалии. З десь также следует принимать во внимание речевые факторы. Например: I felt like I was fleeced of my money , a damn feeling, boy, I can tell you. «To fleece of smb’ s money» означает “обокрасть, обворовать“, - ободрать как липку. «Ободрать как липку» - русский аналог английского фр азеологизма «to fleece of smb’ s money». Использов ать его при переводе было бы неправильно, так как американскому подростку вряд ли известны такие реали и русской жизни. Переводчик выбирает такой вариант: Я чувствовал себя так, как будто бы меня ограбили с реди бела дня , чертовски неприятное ощущение, можете мне поверить. Такой вариант соответствует и образу героя, и его ре чевым характеристикам. Когда у ФЕ нет ни эквивалента, ни аналога, прибегают к дословной передаче содержащегося в ин остранном фразеологизме образа, то есть перевод осуществляется путем калькирования. I sneak a look to see what he was fiddling around with on my chiffnier. Здесь сконтаминированны две ФЕ: «to fiddle around»
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Барак Обама звонит в панике Путину:
- Володья, вы бомбите не тех террористов!
- Барак, Аллах разберется.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, курсовая по литературе "Художественно-стилистические особенности романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи"", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru