Вход

Жизнь и смерть в зеркале фразеологии

Дипломная работа* по литературе
Дата добавления: 07 июня 2005
Язык диплома: Русский
Word, rtf, 542 кб (архив zip, 67 кб)
Диплом можно скачать бесплатно
Скачать
Данная работа не подходит - план Б:
Создаете заказ
Выбираете исполнителя
Готовый результат
Исполнители предлагают свои условия
Автор работает
Заказать
Не подходит данная работа?
Вы можете заказать написание любой учебной работы на любую тему.
Заказать новую работу
* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Очень похожие работы




МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ











Джемилева Наталья Николаевна


ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ В ЗЕРКАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИИ

Выпускная квалификационная работа







Работа к защите допущена:

Научный руководитель

профессор

Телегин Лев Александрович ________________________________________________

Подпись, дата


Зав. кафедрой

проф. Телегин Л. А. ____________________________

Подпись, дата






Декан педагогического ф-та

д.ф.н., проф. Левченко М.Н. ____________________________

Подпись, дата







Москва 2005 год.


СОДЕРЖАНИЕ:


Введение………………………………………………………………………..3

Фразеология и языковая картина мира…………………………………...5

Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры………………7

Понятие «жизнь» как элемент фразеологического состава языка…...13

Понятие «смерть» в зеркале фразеологии………………………………..35

Фразеологизмы, включающие в себя понятия «жизнь» и «смерть»………………………………………………………………..…….45

Заключение…………………………………………………..………………48

Библиография………………………………………………………………..50

Приложение 1………………………………………………………………...52

Приложение 2………………………………………………………………...56






















Введение


Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» - говорил Лычков.

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Данная работа имеет своей целью показать, как явления «жизнь» и «смерть» отражены в языковой картине мира. Следует отметить, что кроме языковой, существуют и другие картины мира человека, как то: религиозно-мифологическая, философская, научная, художественная. И, безусловно, каждая из них в той или иной степени влияет на формирование понятий в языковой картине мира. Не только такие сложные понятия как «жизнь» и «смерть», но и любое другое явление отражается в языке, исходя из триады: 1) окружающая действительность 2) отражение этой действительности в мозгу человека 3) выражение результатов в языке. А результат этого отражения закрепляется в понятиях. Исследование понятий «жизнь» и «смерть» в этой работе проводилось на основе данных фразеологического словаря (русского и английского), словаря эвфемизмов, идиом, художественной литературы, высказываний на этот счет мыслящих людей разных эпох.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко но очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными, в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

В моей работе будет представлен материал который основывается на исследовании англо-русских и русско-английских фразеологических словарей, указанных в библиографии.




















Фразеология и языковая картина мира.



В изучении иностранных языков немаловажное место занимает овладение определенным фразеологическим минимумом, Общепризнанным является положение о том, что знание национального языка не может быть полным без условия норм его фразеологии.

Кроме того, «фразеологические единицы относятся к тому богатству выразительных средств языка, которое является показателем его совершенства, образности и живописности».

По меткому замечанию Шанского Н.М., язык без фразеологических оборотов – все равно, что дистиллированная вода в сравнении с родниковой, а отсутствие в речи фразеологических оборотов делает ее слишком правильной и даже «иностранной».

Как известно, знание фразеологизма складывается из знания его компонентного состава, прямого смысла и идиоматического значения, стилистической окрашенности и коммуникативной функции.

Незнание или недоучет хотя ба одной составляющей ведет к речевым ошибкам, разного рода курьезам при переводе. Именно предупреждению ошибок в употреблении устойчивых выражений обычно уделяется главное внимание при работе над фразеологией. Однако не менее важным представляется лингвострановедческий аспект изучения фразеологии. Историко-семантический анализ фразеологических единиц, выяснение мотивированности значения, объяснение внутренней формы, образа, положенного в основу устойчивого выражения, ознакомление учащегося с культурой страны изучаемого языка – вот основные направления лингвострановедческого анализа фразеологических единиц.

Основными задачами лингвострановедения является изучение отражения, выражении и хранения культуры языком и использование культурной значимости элементов языка. Учитывая вышесказанное, фразеологические выражения – это строевые языковые единицы, непосредственно отражающие внеязыковую действительность.

























Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры.


Перспективы исследования в любой области вырисовываются на фоне тех задач, которые ждут своего решения, а это последнее зависит методологической базы, методов изучения материала и метаязыка его описания.

При изучении фразеологии в контексте культуры наиболее важными представляются три круга вопросов. Первый из них связан с определением фразеологического состава как наиболее самобытной в культурно-языковом плане части его номинативного запаса. Это предполагает выявление тех внутриязыковых языковых средств и способов которые придают фразеологизмам способность к культурной референции и тем самым – к отображению в них знаковой форме черт культуры, характерных для того или иного языкового сообщества.

Второй круг вопросов касается уточнения корреспонденции и различий в методах и результатах изучения и описания культурной семантики фразеологизмов, осуществляемых в рамках этнолингвистического, лингвокультурологического и контрастивного направлений в исследовании взаимодействия двух разных предметных областей – языка и культуры.

Третий круг вопросов охватывает проблемы, связанные с выделением общей для языка и культуры методологической платформы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц фразеологического состава языка, выступающих в функции межколенно воспроизводимых знаков «языка» культуры и участвующих в трансляции ментальности народа – носители языка.

Из упомянутого выше круга вопросов наиболее актуальным и в то же время сложным представляется первый, поскольку он связан с необходимостью верификации трех основных постулатов: (1) большинство единиц фразеологического состава обладает культурно-национальным своеобразием. Следующий постулат связан с распознаванием в культурной памяти фразеологизмов хранимых в ней культурно маркированных смыслов: (2) в коллективной подсознательной памяти носителей языка сохраняется интеллектуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры, что проявляется в способности носителей языка к культурной референции, которая оставляет свой след в культурной коннотации играющей роль «звена», обеспечивающего диалогические взаимодействия разных семиотических систем – языка и культуры. Третий постулат связывает устойчивость фразеологизмов с их свойством выступать в роли функционирующих в лингвокультурном сообществе «констант культуры»: (3) воспроизводимость фразеологических знаков способствует межколенной трансляции культурно значимых установок и тем самым – формированию в процессах овладения и употребления языка культурного самосознания как отдельной личности, так и культурно-национальной идентичности народа – носителя языка.

Ко второму из упомянутого выше круга вопросов, актуальных для изучения фразеологизмов в контексте культуры, относится определение направлений исследования и характерных для них результатов. Этнолингвистическая ориентация исследования и описания нацелена преимущественно на исторически реконструктивный план выявления культурных пластов в формировании фразеологизмов. Лингвокультурологический анализ ставит перед собой цель изучения способности фразеологических знаков отражать современное культурное самосознание народа. Основной целью контрастивного направления является выявление этнически – или национально культурной специфики фразеологизмов того или иного языка, извлекаемой на фоне «наивной» картины мира, в соответствии характерных черт которой они участвуют.

Каждое из этих направлений вносит свой существенный вклад в исследование материала фразеологии в контексте культуры. При этом первые из упомянутых выше направлений решают задачи выявления собственно культурологических аспектов формирования и функционирования фразеологизмов, выдвигая на первый план проблему взаимодействия фразеологического состояния языка и культуры. Контрастивное направление оперирует более широким контекстом - избирательностью образного мировидения того или иного народа, которая проявляется и в различиях отбора образных оснований фразеологизмов, что и рассматривается как косвенное подтверждение их связи с окультуренным мировосприятием.

Таким образом, контрастивные исследования фразеологизмов в контексте культуры имеют дело с описанием по преимуществу «скрытых» в наивной картине мира следов взаимодействия языка и культуры, а этнолингвистическое и лингвокультурологическое направления стремятся раскрыть средства и способы проникновения «языка» культуры во фразеологические знаки естественного языка и формы презентации ими культурной информации.

Основные методологические установки лингвокультурологического анализа фразеологизмов и метаязыковые средства, используемые в нем, тесно, и более того – органично, переплетены с методами и приемами этнолингвистики, поскольку последняя и по времени ее становления как особой дисциплины, и по временному срезу ее материала предшествует времени становления лингвокультурологии, ориентированной на изучение действующих в современном состоянии языка процессов культурно-языкового синтеза. В этой связи представляется необходимым уточнить те различия, которые, как многие лингвисты полагают, существуют между тесно переплетенными предметными областями этих ответвлений социокультурной антропологии, их целями и задачами.

В центре интересов лингвокультурологии – исследование и описание взаимодействия языка и культуры в диапазоне современного культурно-национального самосознания и его знаковой презентации.

При различиях целей и задач этнолингвистики и лингвокультурологии, первая выступает как фундамент для второй. Это связано с исторической природой как культуры, так и языка: окультуренное мировоззрение, отображенное в языковых знаках, как правило, запечатлевается в их внутренней форме (особенно ярко это проявляется в образно мотивированном основании фразеологизмов), оно межколенно транслируются ими, донося до современности те коллективные представления, которые складывались в процессах культурного освоения мира, этносом, народом, нацией.

Столь же важной представляется интеграция в рамках лингвокультурологии приемов исследования и описания, разрабатываемых в рамках контрастивного анализа. Результаты контрастивного описания фразеологизмов проливает свет на этническую логику, предопределяющую различия «наивных» культурно-языковых картин мира. Характерологические черты, присущие этим картинам мира, запечатленные во фразеологизмах вносят культурно-языковую специфику в фразеологический край того или иного языка.

Предметом лингвокультурологии является исследования и описание синхронно действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры, которое должно осуществляться на основе разработке адекватных этим культурно-языковым механизмов методов.

Проблемы лингвокультурологии имеют частнонаучный как по отношению к культуре, так и к языку характер: круг этих проблем охватывает сферы взаимодействия культуры и языка. Поэтому для решения задач лингвокультурологии представляется необходимой редукция самого понятия культуры, осуществленная с учетом диапазона этого взаимодействия. Целью такой редукции является упрощения понятия культуры как таковой, но выделение из многочисленных свойств этого феномена тех из них, которые существенны для его проявления в лингвокультурологическом анализе.

Культура – это та часть Катины мира, которая отображает самосознание человека исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека. Из этого следует, что культура – это особый тип значения, отражающий сведения о рефлексивном самосознании человека в процессах его жизненных практик.

Как часть картины мира культура «представляет собой, сложное, многоуровневое образование», которое «вбирает в себя и сознаваемые и неосознаваемые пласты познания», в том числе – «и глубинные пласты мифологического и коллективного бессознательного в духе К. Юнга» [Петренко, Митина 1997, 105]. Картина мира, отображающее самосознание, «характеризуется, - как пишут те же авторы, - не только разноуровненостью построения и различной степенью осознанности ее составляющих, но и разной степенью их адекватности бытию …» [там же].

Основная задача лингвокультурологии применительно к материалу фразеологии – исследование и описание механизмов, на основе которых осуществляется взаимодействие фразеологизмов как единицу естественного языка с культурной семантикой «языка» культуры. Результатом действия этих механизмов и является презентация фразеологизмами культурной семантики и тем самым – выполнение ими функции вербализованных знаков «языка» культуры.

Подтверждением того, что фразеологизмы могут выполнять эту функцию, служат и экспериментальные данные. Эти данные показывают, что носители языка обладают в той или иной степени рефлексивной способностью к культурной референции, в основе которой лежит соотношение знаковых фрагментов текстов естественного языка с «языком» культуры. Степень владения субъектами культуры и языка интертекстуального «опознавания» в языковых сущностях культурно значимых для них установок соотносимых с тем или иным тезаурусом и симболарием культурных кодов, характеризует «уровень» культурно-языковой компетенции. Эта последняя, в свою очередь, предопределяет способность к культурной референции, а также ту или иную глубину когнитивной по своему характеру процедуры культурной интерпретации языковых сущностей. Результатом такой интерпретативной рефлексии и является, как уже отмечалось, содержание культурной коннотации, которая и выступает как связующее звено между значением единиц естественного языка и культурной семантикой знаков «языка» культуры. [Телия 1993].

Итак, главной целью лингвокультурологии, является выявление, повседневной, культурно – языковой компетенции субъектов лингвокультурного сообщества на основе описания культурных коннотаций, соотносимых с концентральным содержанием языковых знаков различных типов и воспроизводимых вместе с ними в процессах употребления языка.












Понятие «жизнь» как элемент фразеологического состава языка.


В данной главе будет рассматриваться фразеологический состав языка, основополагающим элементом которого является слово «жизнь».

Фразеологизмы – важное экспрессивное средство языка. Они несут в себе историю народа, культуры и быта. Существуют фразеологизмы, которые носят чисто национальный характер, но наряду с ними присутствуют и интернациональные фразеологизмы. Так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности, человеческий фактор играет огромную роль во фразообразовании, тем более в конкретном случае. Следует отметить, что человек отражает мир сквозь призму накопленных обществом знаний, понятий, навыков и т.д. понятия могут создаваться в голове человека в результате непосредственного отражения предметов и явлений окружающего мира. Единственным условием образования понятия является накопление сведений о предмете или явлении.

Само по себе мышление коммуникативно. Но язык – средство коммуникации, и как средство и орудие общения он имеет свою специфику.

При исследовании проблемы отражения картины мира в человеческом языке обычно исходят из простой триады: окружающая действительность, отражение этой действительности в мозгу человека и выражение результатов этого отражения в языке. При этом заведомо предполагается, что человек отражает эту действительность правильно и так же правильно эта действительность отражается в языке.

На самом деле все эти процессы выглядят значительно сложнее. Прежде всего, следует заметить, что человек никогда не в состоянии отразить окружающий мир во всем его многообразии, целиком и полностью. Познание окружающего мира - всегда процесс, иногда довольно длительный. В истории науки он может продолжаться стони лет, в истории человечества результаты познания мира нередко представляют опыт многих поколений. Результаты познания человеком окружающего мира никогда не находятся на одном и том же уровне. Здесь существует масса всяких градаций. Градации могут зависеть от возраста, наличия жизненного опыта, области, в которой человек работает, профессии, уровня образования, способностей к восприятию чего-либо и многих других причин и факторов. Познание окружающего мира ребенком очень не совершенно по сравнению с познанием его опытным пожилым человеком. Первобытный человек, по-видимому, знал окружавший мир очень неглубоко и поверхностно, извлекая из этих знаний, главным образом то, что было ему необходимо для существования. Специалист может видеть в окружающем мире то, что остается совершенно незаметным для неспециалиста. Малограмотный человек может понимать многие окружающие его явления совершенно по – иному по сравнению с высокообразованным человеком и т.д.

Но все же люди понимают друг друга с помощью общих значений слов.

Каково же значение слова жизнь? Это ( по словарю Ожегова)

1. Совокупность явлений, происходящих в организмах, особая форма материи:

the laws of life.

2. Физиологическое существование человека, животного, всего живого.

no save smb’s life

to give life to smb

3. Время такого существования от его возникновения до конца, а также в какой-нибудь его период.

matter of life and death

between life and death

with ones life hanging in the balance

life is not a bed of roses

life is not all smooth sailing

in the twilight of one’s life

in one’s declining years

4. Деятельность общества и человека в тех или иных ее проявлениях.

social life

family life

5. Реальная действительность.

to become a pert of life

to turn into life reality

to make a reality

to put smb into effect

6. Оживленно, проявление деятельности, энергии.

full of life

show some life

put some life into it

get with it

look a live

get it into high gear

shake a led

put some elbow grease into it

Наверное, каждый разумный человек хотя-бы раз в жизни задумывался над тем, чем является для него данное понятие, в чем он видит смысл жизни. Отражение данной темы присутствует в многочисленных письменных источниках. Выдающиеся писатели, поэты, философы во все времена затрагивали тему жизни в своих работах. Лев Толстой в дневниковых записях последних лет говорит, что «Основа жизни нашей – беспредельное стремление к благу. Но, как отдельные ограниченные существа мы никогда не получаем всего того блага, которое желаем. Полное благо можем получить как участники жизни не только всего человечества, но всего существующего. И эту возможность участия в жизни Всего мы имеем, когда сознаем себя тем духовным началом, которое дает нам жизнь. Сознание проявляется в нас любовью».

Любовь – это высшая общечеловеческая ценность, то, что дает огромную энергетическую подпитку и желание жить:

«She who has never loved has never lived».

John Gay.

Жизнь – это лучшее изобретение природы. «Венец ее – любовь. Одним прикосновением уст (Гете) к чаше любви искупает она целую жизнь страданий». С тем, что жизнь – это чаще испытание и терпение, чем удовольствие соглашается Самуэль Джонсон:

“Human life is everywhere a state in which much is to be endured and little to be enjoyed”.

Если представить жизнь, как некий временный отрезок, то начало этого отрезка – рождение, а конец – смерть. Все, что между ними – это накопление жизненного опыта, переживаний, ошибки молодости, борьба за место под солнцем в зрелости и сожаление и раскаивание в старости:

“We come out of the dark and go into the dark again and in between lie the experiences of life”.

Thomas Mann.

“Youth is a blunder, Manhood a struggle, Old age a regret”.

Benjamin Disraeli.

“The tragedy of old age is not that one is old but that one is young”.

Oscar Wilde.

Кроме физической жизни человек живет и духовной жизнью. Духовная жизнь человека подчинена нравственным законам, установленным богом еще в древние времена. Христианство придавало большое значение духовной жизни человека. В христианском учении об искушении говорится, что ради спасения грешного человечества Иисус Христос не только сошел на землю, но и избрал себе крестный жизненный путь. Искупительная жертва Христа Спасителя, совершенная на кресте, раскрыла людям смысл человеческих страданий и указала им, что добро на земле неизбежно подвергается страданию, показала также, что жизнь – есть подвиг и долг, но долг высокий и прекрасный, дающий человеку непреходящее счастье. Таким образом, крест, который в своей жизни должен нести каждый христианин, является не только испытанием и печалью, но и великой радостью. Ибо это – путь к небу, к горным высотам и духовной красоте; восстание от нравственных падений и искушение души. В единстве души и тела душа является главной, ведущей и определяющей. Она мыслится отдельно от тела и после физической жизни человека остается душа, она – бессмертна:

“Life is real! Life is earnest! And the grave isn’t its goal; dust thou art; to dust returnest, was not spoken of the soul”.

H. Longfellow.

Вся жизнь человека строится на постоянной борьбе Добра со Злом. И христианство - есть религия страдания Добра для победы над злом. В христианской религии сильна вера в загробную жизнь. За все страдания при земной жизни человек получает вечный рай после смерти. Страх смерти замещается здесь страхом перед карой за совершенные при жизни грехи:

“A man can have but one life and one death,

One heaven, one hell”.

Robert Browning.

Это небольшое отступление показывает, что такое понятие, как жизнь (так же как и смерть, о которой пойдет речь в следующей главе) во все времена было благодатной почвой для размышлений не только философов, но и писателей, поэтов, выдающихся личностей. Ведь в рассуждениях о жизни затрагиваются такие темы как Добро и Зло, Любовь и Ненависть, Бог и дьявол, рай и ад.

Понятие «жизнь» является одним из базовых явлений бытия, которых, в сущности, не так уж много. Глобальность этого явления доказывается тем, что оно имеет отношение ко всему, что есть на земле. И, следовательно, в языковой картине мира «жизни» уделяется одно из первых мест. Как базовое понятие, оно объединяет вокруг себя другие, менее значимые, и таким образом в языке вокруг этого явления образуется огромный пласт языковых единиц, прямо или косвенно связанных с ним.

В подобной работе понятие «жизнь» можно обозначить как «концепт». «Говоря о концепте, мы подразумеваем многомерное культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной форме». (Лягин, Карасик).

Анализ отобранных идиом показал, что концепт «жизнь» выражен в ряде фразеологизмов, которые по своему значению можно разделить на несколько групп.

Первая группа содержит выражения, отражающие качество. дающие оценку жизни человека, как с негативной, так и с позитивной сторон. Так, например, как в русском, так и в английском языках обеспеченная, комфортная, веселая жизнь ассоциировалась с чем-то вкусным, приятным, красивым. В русском языке существуют такие выражения как «не жизнь, а малина», «живет, как сыр в масле катается», «жизнь в шоколаде» (сленг), «живет как у Христа за пазухой». В английском языке существует ряд фразеологизмов со значением «веселая жизнь», но следует заметить, что некоторые из них употребляются чаще всего в отрицательных предложениях и дают обратное значение, как, например, фразеологизм "beer and skittles", созданный Тедом Хьюзом, который дословно переводится как «пиво и кегли» - два неизменных атрибута веселого времяпрепровождения;


to make smb’s life miserable

to make smb’s life hell (on earth)

to give smb hell

to give smb a good tonque-lashing

Устраивать/устроить веселую жизнь.

I decided to tell everyone at home that my watch had been stolen from my hotel room. My uncle took the news very badly… “The next time I pass through that town I’m going to stop off at that hotel and give ‘em [the hotel management] hell!” was my uncle’s parting shot as he went dashing out onto the street.

Дома я решил сказать, что часы у меня украли в гостинице! Дядя …воспринял эту новость обезличенно … «С попутным рейсом заеду и устрою им [администрации гостиницы] веселую жизнь!» - пообещал он на ходу, выскакивая на улицу (Искандер).


to have a wonderful life

to be in clover

to live high on (off) the hog

не жизнь, а масленица;

не житье, а малина


to life in clover

жить в роскоши, без забот;

как сыр в масле кататься


Похожее значение имеет выражение “a bed of roses”, связанное с Древним Римом и обычаем богачей в Древнем Риме осыпать свое ложе лепестками из роз; употребляется также чаще всего в отрицательных предложениях со значением: в жизни не одни только радости:

“ A parochial life is not a bed of roses, Mrs. Mann”.

(Ch. Dickens “Oliver Twist”)

«В приходском приюте отнюдь не райское житье, миссис Msh.”

Одним из вариантов перевода выражения “Life is not a bed of roses” может служить русская пословица «Жизнь прожить - не поле перейти». В английском языке тоже используются выражения:

life is not all clear sailing in calm waters

there is a crook in the lot of everyone

life is not all cakes and ale

life is not all smooth sailing

and to live it is not easy

На американском жаргоне легкая, обеспеченная жизнь – “Life of Reilly” (вариант – Riley). Данное выражение появилось в 1880 году. Оно – из песни, которую мастер водевиля Пэт Руни сделал популярной. Каждая строка отображала сладкую жизнь, и публика пела хором:

“Are you the O’Reilly who keeps this hotel?

Are you the O’Reilly, they speak of so well?

Are you the O’Reilly, they speak of so highly?

God bless me! O’Reilly, you are looking well!”

“Since getting that promotion, he’s led the life of Reilly”.(RHD)

На качество жизни могут указывать такие прилагательные как good, bad, low, high и т.д. они употребляются во фразеологизмах, обозначающих какой-то объект или человека, ведущего тот или иной образ жизни или же человека, обладающего какими-то особенными качествами, например, крепким здоровьем, как в выражении “a good life” – человек отменного здоровья, которому на роду написана долгая жизнь. Аналогичное данному выражение «a bad life» - хилый, болезненный человек:

“Charles Surface: What! I suppose you are afraid that sir Oliver is too good a life?”

А! Я полагаю, вы побаиваетесь, что сэр Оливер проживет слишком долго?

(R. Sheridan “The school for scandal”)

Когда говорят о низком, отвратительном человеке используют выражение “a low life”. Также оно встречается в значении подлый, злобный и нередко применяется к неграм:

“This low life smells like a bacon!”

“Hey, low life, keep out of my way!”

“Don’t be so low – life man. We don’t need any low life characteristics about here”.

(Кунин «Англо-русский фразеологический словарь»)

Выражение “high life” характеризует людей, которым дана высшая, лучшая жизнь – сливки общества, аристократия, светское общество, высший свет.

Жалкое, бедное существование человека и в русском и в английском языках отождествляется с жизнью собаки и выражается во фразеологизме – “ a dog’s life; lousy life” (обыкновенно употребляется с глаголом to lead):

“Things are bad enough without you. It’s a dog’s life, a madhouse. I am caught between two fires”

«И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Все время между двух огней…» (Пастернак)


Вторая группа фразеологизмов, связанных с понятием «жизнь» включает в себя выражения, обозначающие какой-либо период или определенную временную точку: наиболее распространенной лексемой здесь является «возраст»:

“A golden age” – золотой век, счастливая пора жизни:

“My first quarter at Lowood seemed an age; and not the golden age either”.

(Ch. Bronte “Jane Eyre”)

Фразеологизм “a green old age” переводится как счастливая бодрая старость. Прилагательное green используется здесь в значении «молодой» или же «полный сил, цветущий, свежий». В том же значении оно присутствует в выражении “ in the green” - в расцвете сил, в расцвете лет:

“Ladies and gentlemen May we all live to green old age and be prosperous and happy”

(M. Twain “The innocents abroad”)

В эту группу также включены такие выражения как:

the age of consent – брачный возраст

the awkward age – переходный возраст

to be of age - быть совершеннолетним

to be under age - быть несовершеннолетним

the full age – совершеннолетние


Фразеологизм “the afternoon of life” имеет значение «закат жизни», а фразы;

in one’s later years

in one’s old age

in the winter of one’s life

на склоне жизни/дней/лет


in the twilight (autumn) of one’s life

in the sunset of one’s days

in one’s declining years

соответствуют русскому выражению «на закате жизни/дней»


In the very twilight of his life he composes a work in which he embodies his dream.

…На самом закате жизни он сочиняет произведение, в котором мечту воплощает… (Набоков)

В английском языке существует несколько оборотов с временным значением – целая вечность, долгий период жизни. Эти единицы употребляются в разговорном стиле и имеют некоторый оттенок экспрессивности:

a coon’s age; a dog’s age; for donkey’s years:

“It is the most beautiful outfit I’ve seen in a coon’s age.”

(J. Jones “Some came running”)

to have the time of one’s life

Пережить лучшую пору в своей жизни


Как уже говорилось ранее, определенной временной точкой является возраст, поэтому выражение “life begins at forty” тоже можно включить в данную группу. Это выражение возникло в сороковые годы и закрепилось в языке с появлением серии книг с таким названием. Эта фраза настолько внедрилась в язык, что к середине 50-х годов номер 40 в лотерее ”Tombola” называли”life begins”, как альтернатива”four-oh”.

Следующая группа оборотов – это глагольные фразеологизмы, в которых совершаемое действие определенным образом влияет на сам процесс существования человека или определенного объекта.

В структуре таких выражений существительное «жизнь» выступает в качестве прямого или косвенного дополнения.


1. to come into smb’s life

to become a part of (everyday) life

to become rooted in daily life

выходить/входить в жизнь


This custom became a part of life long ago.

Этот обычай давно вошел в жизнь.


2. to take smb’s life

to do smb in

to do away with smb

лишать/лишить жизни.


The more people’s lives he [ Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own.

Чем больше других людей он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою. (Солженицын)


to loose one’s life

to pay with one’s life

to get killed

лишаться/лишить жизни


“So you’ll go away while we stay here?...And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I’m not staying here!”

«Вы, уедете, а мы должны оставаться!...Ваше добро будем оберегать!... Через него, может и жизни лишиться! …Не останусь я!»

(Шолохов)


3. to carry one’s life (или to take one’s life) in one’s hands – рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие ( буквально – «отдать свою жизнь в чьи-то руки»):

“To get it changed in a lodging-house would be to take his life in his hands – he would almost certainly be robbed and perhaps murdered, before morning”.

“My boy, remember, you’re taking your life in your hands”, - said Mrs. Morel. “Nothing is as bad as a marriage that’s a hopeless failure…”

(D. H. Lawrence “Sons and Lovers”)

4. to bother the life out of smb. (также: to harass, to nag, to pester, to plaque, to worry), а также to worry smb. Out of his life – разговорный оборот, означающий: извести, издергать кого-либо, не давать кому-либо ни минуты покоя. В русском языке мы говорим: вымотать всю душу, стоять над душой у кого либо:

”I wish I’d never undertaken your house!”–said Bosinney suddenly.

“You come down here worrying me out of my life!”

(J. Galsworthy “The man of Property”)

“He bothered the life out of my, so I had to give in”.

(Кунин «Англо-русский фразеологический словарь»)


5.to give rise (birth) to smb

to bring smb to life

вызывать/вызвать к жизни.


We were very lucky since we viewed Rembrandt on one of those sunny April days, when the lighting brings to life all the richness and depth of the colors.

«Нам здорово повезло, и мы видим Рембрандта в один из солнечных апрельских дней, когда освещение вызывает к жизни все богатство и глубину красок». (Михайловская).


6. to go down fighting

to go down without a fight

to fight to the death

to put up a ferocious struggle right to the end

дорого продавать/продавать свою жизнь.


He will fight to the death.

Он дорого продаст свою жизнь.


  1. to breathe life into smth

to give new life to smth

to put life in to smth

вдохнуть жизнь


This theatrical company needs a director who can breathe some life into their productions.

«Этой труппе нужен режиссер, который сумел бы вдохнуть жизнь в их спектакли».


  1. to make smth a reality

to put smth into practice (life)

to implement smth on a practical level (scale)

to carry out smth

проводить/провести в жизнь


He [ the Chairman] would use all his powers to see that their decision was carried out without delay.

Он (председатель) приложит все силы, чтобы принятое решение было проведено в жизнь без проволочек (Войнович).


  1. to guy the life out of smb. – оборот, употребляющийся в американском английском в разговорной речи и имеющий значение: отравить кому-либо существование беспрестанными шутками на его счет: глагол “to guy” здесь используется в значении – «выставлять на посмешище»:

“I’m glad that Harry Lacy and John Drew are not here… They would guy the life out of us”. (DAE).


10. to poisons smb’s existence (life)

to make smb’s life miserable

to make smb’s life difficult, unbearable

to be the bane of smb’s existence

отравлять жизнь/существование


Varenukha had taken refuse in the financial manager’s office to escape from the seekers of free passes who were the bane of his existence, especially during the periods of program changes. And today was just such a day.

Варенуха прятался сейчас в кабинете у финдиректора от контрамарочников, которые отравляли ему жизнь, в особенности в дни перемены программы, а сегодня как раз и был такой день.(Булгаков).


  1. to mark for life – искалечить, изуродовать на всю жизнь, оставить след на всю жизнь, оставить неизгладимый след:

“His experiences as a prisoner of war have left him marked for life”. (ODCIE)

“If l see you near my sister again I’ll mark you for life”. (ODCIE)


  1. to lose one’s life – погибнуть:

“They did not meet again till the night on which Robert Forestier lost his life”.(W.S. Maugham “Complete short stories”, “The Lien’s skin”).


13. to cut (cross) smb out of one’s life

to sever smb from one’s life

вычеркнуть из своей жизни.


If she didn’t answer this letter either, then that was it – I’d cross her out of my personal life.

Если она не ответит мне и на это письмо, то все – вычеркну тогда ее из своей личной жизни (Аксенов 1).


14.to loose one’s life

to lay down one’s life (for)

to sacrifice one’s life (for)

класть/положить жизнь (живот свой)


“Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians’ bayonets and the Turks’ bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle you had to perish at the hands of an escaped convict!”

«Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил свой живот, а сгинул от беглого каторжника!» (Пушкин 2).


15. to put smth into effect

to make smth come true

to make smth a reality

to turn smth into (a) reality

воплощать/воплотить в жизнь.


The decision to go to Aksinya at Yagodnoe and beg her to give Grigory back ripened suddenly in Natalya’s mind… Driven by an unconscious urge, she set about putting her sudden decision into effect at once.

Как-то внезапно созрело у Натальи решение сходить в Ягодное к Аксинье вымолить, упросить ее вычеркнуть Григория… Толкаемая подсознательным чувством она стремилась скорей претворить внезапное свое решение в жизнь (Шолохов).


16. to live a life of pleasure

to live in the fast lane

to lead a fast life

to take one’s life in both hands and eat it

прожигать жизнь


The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich’s motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally lead a fast life.

По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров).


17. to commit suicide

to take one’s (own) life

покончить с жизнью; покончить (жизнь) самоубийством


Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide.

Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучится от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит жизнь самоубийством (Достоевский).


18. to give no sign(s) of life

не подавать признаков жизни


They [ the enemies] were all lying in the mud now and, with the exception of the one with the red hair, gave no signs of life.

Они [противники] лежали в грязи и все, кроме рыжего не подавали признаков жизни (Войнович).


19. to keep body and soul together

to have a hard life

мыкать жизнь.


20. to leave this world

to pass on (away)

уходить, уйти из жизни; кончить жизнь


21. to fall (to be) behind the times

отставать от жизни


22. to shake a loose (a free) leg

вести беспорядочную распутную жизнь


23. anything for a quiet life (разг.)

все отдам за спокойную жизнь


24. to escape with life and limb

cпасти свою жизнь


25. to live one’s own life

самостоятельно строить свою жизнь


26. seek smb’s life

покушаться на чью-либо жизнь


27. see life

узнай жизнь


28. sell one’s life dear

дорого продать жизнь


29. stake one’s life (разг.)

ручаться жизнью


30. upon my life

клянусь жизнью


31. pay for smth with one’s life

поплатиться жизнью (головой)


32. to pawn one’s life

ручаться жизнью


33. to come to life

начать жизнь


34. to make smb’s life a hell

превратить чью-либо жизнь в ад


35. to tremble for smb’s life

опасаться за чью либо жизнь


36. to order one’s life

наладить, устроить жизнь


37. to run one’s life

самому строить свою жизнь, свое счастье


38. to walk through life

шагать по жизни


39. to trust smb with one’s life

вверять кому-либо свою жизнь


40. to seek smb’s life

покушаться на чью-либо жизнь


41. to see life: в данном случае слово «жизнь» используется в самом широком своем значении, то есть – повидать свет, узнать жизнь:

“With all that money in his pocket an impulse to “see life” reset him…” (J. Galsworthy “In Chancery”).

В представленные три группы фразеологических единиц, имеющих отношение к понятию «жизнь» не вошли несколько выражений, значение которых будет рассмотрено отдельно.

Это:

1) экспрессивно-окрашенный оборот “my life”, использующийся как обращение к любимому человеку:

“… my dear”, - said Mrs. Pott. “ My life”, - said Mr. Pott.”

(Ch. Dickens “Pickwick papers”)

2) life and soul of the party – выражение, которое может характеризовать человека и с позитивной и с негативной сторон. Применяется по отношению к человеку, чей острый ум и энергия оживляют, делают интереснее различные праздники, вечеринки. Но часто применяется и с иронией по отношению к тому, чье угрюмое и тяжелое поведение портит праздник всем остальным. Часто употребляется “life of the party”, но “life and soul of the party” – более экспрессивно:

“The easy currents of conversational small talk which made him always the life and of the soul of the party, the blandishments that flowed naturally from his lips were dried up at the source”.

(A.J. Cronin “Hatter’s Castle”)

3) facts of life – объяснение человеческого размножения (особенно детям):

“No one ever explained facts of life to me”.

Второе значение данного выражения – «правда о трудностях жизни»:

“You’d better face up to the facts of life and get a job”.

(Кунин «Англо-русский фразеологический словарь»)

4) Life gets tedious (иногда tasteless), don’t it? – выражение спокойного признания неизбежной скуки и однообразия жизни. Возникло в 30-е годы XX века.

5) Выражение as large as life, которое, по сути, является стилистическим сравнением отражает всю подлинность, заметность, реальность сравниваемого объекта. На американском сленге этот оборот звучит как – “big as life and twice as ugly” и используется, когда говорят о человеке или вещи, появившейся в определенный момент в определенном месте. По – русски мы можем это выразить как «во всей красе», «собственной персоной»:

“And there he was big as life and twice as ugly”.

“When l turned round, there he was big as life…”

(E. Caldwell “God’s little Acre”)

“Well, there it is, a few miles of it sticking well up out of the water, large as life, and not a sign of it on the charts”.

(J. B. Pristley “Faraway”)

6) Шекспиризм “the be-all and (the) and – all (of) впервые встречается в пьесе Шекспира “Macbeth” и означает: «все в жизни; то, что заполняет жизнь:

“If it were done when ‘tis done, then ‘twere well.

It were done quickly. It the assassination could

trammel up the consequence, and catch with his

surcease, success, that but this blow might be the be all – end – all here…” (W. Shakespeare “Macbeth” act. 1; se.7)

7) Пословица “it’s a great life if you don’t weaken” – для того жизнь прекрасна, кто не падает духом, - применяется как ироничное замечание человека, попавшего в трудное положение:

“Sidney, as the fella says, it’s great life if you don’t weaken, but most of us weaken”. (J. O. Hara «A rage to live”)

8) Пословица while there is life there is hope – пока есть жизнь, есть и надежда; пока человек жив он и надеется

9) Пословица - he lives long that lives well hope – кто правильно жизнь ведет, тот долго живет.

10) life is a bit a span – жизнь коротка.

11) life is made up of little things – жизнь состоит из мелочей.

Подводя итог всему вышесказанному, можно отметить, что такое явление как жизнь широко функционирует в языке, является благодатной почвой для размышлений; большое количество фразеологических оборотов, используемых в языке затрагивают все аспекты жизни. Хотя обсуждаемое здесь понятие является областью культуры и представляет собой огромный интерес для более широкого исследования, все же рассматриваемые выше примеры помогают получить представление о «жизни», как понятии в языковой картине мира.




Понятие «смерть» в зеркале фразеологии.


Вторая часть данной работы направлена на рассмотрение того состава языка, основным элементом которого является смерть. Тема жизни и различных ее сторон всегда интересовала людей и получила широкое отражение в языке. Еще большая область в языковой картине мира охватывает явление смерти, так как смерть – это тайна, загадка, и до сих пор никто не в состоянии дать однозначный ответ, что же нас ждет под завесой этой тайны. Людские фантазии о ней не знают границ. Мысли о ней основаны на страхе – страхе потерять земную плотскую жизнь, страхе перед неизвестностью, страхе расставания с близкими, - и иногда на сожалении от ощущения бездушности, с которой была прожита жизнь. Смерть нельзя остановить, с ее лица никогда не сходит зловещая улыбка:

“Anyone can stop a man’s life, but no one his death; a thousand doors open to it”. (Seneca)

Кто-то может остановить человеческую жизнь, но никто не может остановить его смерть, тысячи дверей открыты перед ней.


Вся жизнь заключается в подготовке к моменту смерти:

you (a man) can only die once

you can only die once and you’ll die one day anyway

a man can die but once

one cannot die twice

двум смертям (двух смертей) не бывать, а одной не миновать


“This town of ours is old, but it’s so small there isn’t much work. After they’ve done their time in the army the boys never come back here, so the girls have taken to going to Igarka to look for jobs…I didn’t want to go at first, I was too frightened. People said there was an awful lot of hard drinking there, and the nights are long, but in the end I thought ‘nothing venture, nothing gain, ‘you can only die once and you’ll die one day anyway, why not give it a try? So now I’m on my way there”

«Городок у нас хоть и старинный, а маленький, работать негде, парни после армии домой не едут, вот девчата наши и наладились в Игарку вербоваться…Я сперва не хотела, очень уж боязно, говорят, пьянка там большая и ночь долгая, да где наша не пропадала, двух смертей не бывать, а одной не миновать, нынче вот и собралась…» (Максимов).


Тема смерти неисчерпаема в мышлении людей и поэтому данное понятие отличается большой разнообразностью фразеологического состава языка. Соответствующие влияние на лексику и фразеологию, отражающую данную область людского бытия, оказывает признание или отрицание факта наличия жизни после смерти. Выражения, которые основаны на теории, признающей жизнь после смерти составляет подавляющее большинство. Они более красочны и разнообразны, что и понятно, так как в данном вопросе простор для людской фантазии безграничен.

Табуированность темы смерти привела к тому, что «лексикон смерти» составляют преимущественно эвфемистические выражения и идиомы, базирующиеся на неспецифической Лесике, которые, однако, мотивированны всей системой представлений о жизни и смерти соотнесены с обрядовой практикой прощания с умершим, погребения и повиновения.

Рассмотрим выражения, в которых характеризуется, то есть дается определенная оценка непосредственно процессу смерти. Это следующие выражения:

“to die a dog’s death” – умереть собачьей, позорной смертью.


“You will die a dog’s death”. (Paramount Pictures Jonatan Mostow “The Breakdown”) – «Ты умрешь позорной смертью».


Значение «умереть своей смертью» может передаваться не только фразеологизмом “to die a natural death”, но также и выражением – “to die in one’s bed” – умереть спокойно, в своей кровати, то есть естественной смертью.

to die a violent death

to meet with a violent and

to be cut off in one’s prime

умереть не своей смертью


Dvoekurov, Semen Konstantinych. State Councillor and knight of an order … Died in 1770 of natural causes.

Двоекуров, Семен Константинович, штатский советник и кавалер… Умер в 1770 году своей смертью. (Салтыков – Щедрин).


to die in one’s shoes – умереть насильственной смертью.

dry death – любая смерть, кроме смерти от утопления.

Насильственная смерть без пролития крови.


to put to death - предавать смерти, казнить, убивать:


“You know the law. All the slaves on the premises are put to death if a master is killed”. (J. Lindsay “Runaway”).

«Ты знаешь закон. Если хозяин дома убит, то и все рабы должны быть преданы смерти».


Если человек чего-то испугался или услышал что-то ужасное, то используются фразеологизмы:

as pale as death

deathly pale

(as) white (pale) as a sheet

(as) pale (white) as a ghost

бледный/побледнеть как смерть


“…He wants to elope with the governor’s daughter”… On hearing it the agreeable lady was petrified, she went as white as a sheet…”

«…Он хочет увести губернаторскую дочку…». «Приятная дама, услышав это, так и окаменела на месте, побледнела, побледнела как смерть…» (Гоголь).


to scare s.o. to death

to scare s.o. out of one’s wits

to scare the (living) daylights out of s.o.

to give s.o. the fright of one’s life

to scare the pants off s.o.

напугаться/испугать/перепугать до смерти


“It’s true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormental] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room”.

Правда, и Зина, когда уже кончилась, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, ее до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков).


to be scared to death

to be frightened to death

to be scared stiff (silly)

напугаться/перепугаться до смерти


…Borisov whacked [ the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear… He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself.

…Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от доли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением страха… Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович).

Выражение «до смерти» используется во многих фразеологизмах и обозначает и обозначает наивысшую точку терпения человека.


s.o. is sick to death of him (it)

s.o. is sick and tired of him (it)

s.o. is fed up to here

до смерти надоел/наскучил


Among the minor literary clich?s Bunin… included, for example, the hack-writer’s habit in those days of describing his hero as a “first-year student.”…”I am sick to death of all these literary first-year students,” Bunin would say.

К числу мелких литературных штампов Бунин… относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»… До смерти надоели все эти литературные «студенты первого курса», говорил Бунин. (Катаев).


s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)

s.o. is dying of boredom

скучно кому-либо до смерти


He is dying of boredom in the evenings.

По вечерам ему скучно до смерти.


s.o. is (just) dying (to get sth)

до смерти хочется кого-либо


[s.:] The Turk was just dying to get some of Russian meat-jelly but couldn’t speak any Russian.

Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить. (Эрдман).


s.o. would (almost) rather die (than do sth)

до смерти не хочется/хотеть


The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go.

Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать. (Булгаков).


to love s.o. to death

to love s.o. to distraction

to be crazy about s.o.

до смерти любить кого-либо


Everyone knows, he loves her to death

Все знали, что он до смерти ее любил.


to loathe (doing) sth

not be able to stand (doing) sth

to have a mortal aversion to (doing) sth

до смерти не любить (что делать)


He loathes traveling by air.

Он до смерти не любил летать.


to talk s.o. to death

to talk s.o.’s ear off

заговорить кого-либо до смерти


“Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she’ll talk to death first and then she’ll outdrink him!”

«Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет». (Искандер).


to be dead (deathly) tired

to be dead beat

до смерти устать/измучится


Когда человеку предстоят опасности в жизни, то используются фразеологизмы:

to be on the brink of death

to look death in the face

to stay face of face with death

смотреть смерти в глаза


“We Communists have given our whole lives…all our blood…drop by drop…to the cause of serving the working class…the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face”.

«Мы – коммунисты – всю жизнь… всю кровь свою…капля по капле… отдавали делу служения рабочему классу…угнетенному крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!» (Шолохов).

Когда человек находится в предсмертном состоянии, то употребляют фразеологизмы:


to be at death door

to be near death

to be dying

to be on one’s deathbed

быть/лежать/находиться при смерти


“He [Mikhail] forces a man out to the forest when he’s at death’s door…”

«[Михаил] мужика в лес гонит, а тот уж при смерти…» (Абрамов).

[M.] Have you forgotten Madame Madeleine Bejart? Yes? She is death…

[Муаррон] Госпожу Мадлену Бежар вы забыли? Да? Она при смерти…(Булгаков).


Если человек все самое трудное делает в последний момент, то используются фразеологизмы:


you can’t make up for lost time

it’s too late for that now

перед смертью не надышишься


Before hard exams Masha typically studied all night, even though she knew that you can’t make up for lost time.

Перед трудными экзаменами Маша обычно занималась всю ночь, хотя и понимала, что перед смертью не надышишься.


Многие люди совершают необдуманные поступки, в результате которых они погибают.


to meet one’s death

to find one’s grave

to meet one’s end (fate, doom)

найти смерть (могилу)


“…The enemy’s best divisions and the best units of his air force have already been smashed and have found their graves on the field of battle…”

«…Лучшие дивизии врага и лучшие части его авиации уже разбиты и нашли себе могилу на полях сражения…» (Войнович).


При несвоевременном выполнении просьбы употребляются фразеологизмы:


to be slower than molasses (in January)

it takes smb forever (and a day) to do the simplest of errands

только за смертью посылать


Where have you been all this time? You’re slower than molasses in January!

Где ты столько времени ходишь? Тебя только за смертью посылать!


Смерть можно представить как отделение души от тела.

В. Даль дает следующее определение смерти: «конец земной жизни, кончина, разлучение души с телом…»

В русском языке на месте слова душа нередко оказывается дух: дух вышел, дух вон, испустил дух (т.е. умер). Смерть трактуется как разделение тела с душой, т.е. разрыв связи. Английское выражение “to cut one’s cable”, возможно происходит именно из этого представления:

Когда агентом действия отделения души от тела является умирающий, то он «расстается с душой, отдает Богу душу» - to resign one’s spirit to God”

Выражение “to give up the ghost” имеет значение – «отпустить душу, т.е. тело (человек) отпускает, бросает ее.»

Смерть приходит и стучится в дверь. Это отражается фразеологизмом – “death knocks at the door”, т.е. смертный час близок.

В христианской мифологии Богу противопоставляется Дьявол, который также может забрать душу, но уже в ад. Это представлено в выражениях –

“to burn in hell” или “to roast in hell”.

“to stoke Lucifer’s fires” – гореть в аду.

Явление смерти – неизбежно, когда-нибудь она настигнет каждого. Русская пословица «И всяк умрет, как смерть придет» соответствует английскому фразеологизму – “death takes no denial”

(inc. death when it comes will have no denial).

Смерть – это долг перед Богом;

“I care not; a man can die but once;

we owe God a death”.

(W. Shakespeare “Henry IV “)

Смерть – «великая уравнительница», все равны перед лицом смети – “death is the grand leveller”.

Из приведенных выше примеров видно, что слово «смерть» для усиления значения и выражения «крайней степени» используется и русском и в английском языках.

Фразеологизмы, представленные выше, помогают увидеть, каковы представления людей о смерти, душе загробном мире. Данное явление всегда будет вызывать интерес, поэтому выражения, отображающие понятие смерть широко функционируют в языке и данная тема не может быть полностью исчерпана в работе.

Фразеологизмы, включающие в себя понятия «жизнь» и «смерть».

to play with death (life)

to flirt with danger

to put his life on the line

to risk (gamble with) one’s life

to take one’s life in one’s hands

играть (своей) жизнью; играть жизнью и смертью


“He didn’t like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [ in the Caucasus].

О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны как он там [на Кавказе] играл со своей жизнью (смертью) (Окуджава).

[Sh.:] It’s stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight.

[Шеметова:] Нелепость, безумие – так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова).


between life and death

with one’s life hanging in the balance (by a thread).

между жизнью и смертью


“What, have you come back from Australia?” I asked him…”No, not from Australia, but from the hospital where I have been lying for three months between life and death…”

«Как, вы воротились из Австралии?» - спросил я его… «Нет – с, не из Австралии, а из больницы, где пролежал месяца три между жизнью и смертью…» (Герцен).


matter of life and death

(matter) of utmost importance

вопрос жизни и (или) смерти


“Look, Sasha,” Boris objected vehemently, “I arranged it so the exiles could come in here [ to the Fur Procurement Trust Canteen]. Now that I’m going, it doesn’t affect me, of course, but for those who are staying here, it’s a matter of life and death”.

«Знаете, Саша, - с сердцем возразил Борис, - ссыльных устроил сюда [в столовую «Заготпушнины»] я. Теперь мне, конечно, наплевать, я уезжаю. Но для тех, кто останется, это вопрос жизни и смерти». (Рыбаков).


to fight to the death

to fight to the bitter end

to wage a life-and-death struggle

to fight s.o. tooth and nail

драться/бороться не на жизнь, а на смерть


At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future.

В ССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего. (Аллилуева).


to fly into a wild (deadly) rage

to get furious

to get scared stiff

to get the life scared out of one

рассердить (перепугать) испугаться не на жизнь, а на смерть


The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger… To invent name for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire…who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a select visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore…

Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него…Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое не придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства…кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит…(Гоголь).


war to the death

борьба не на жизнь, а на смерть


a question of life and death

вопрос жизни и смерти


to be sworn (mortal) enemies

враждовать не на жизнь, а на смерть








Заключение


Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Некоторые сведения из мифологии, христианства, а также представления народа, связаны с жизнью и смертью. Все это позволило обрисовать указанные понятия, вычленяя наиболее характерные их признаки. Так, например, понятие жизнь выражено в: качественной оценке жизни, временном аспекте, определенных действиях, влияющих на процесс существования человека, событийном аспекте, проживании человека (локальный аспект).

Что касается понятия «смерть», то здесь выделяются следующие признаки: вера в загробную жизнь, как в лучший мир; указание на умирание тела и бессмертие души, олицетворение смерти с определенными народными персонажами и т.д. здесь наблюдаются некоторые различия в русском и английском языках. История Великобритании и других англо-говорящих государств в последние десятилетия не отличались такой стихийностью, как русская (за счет чего в советское время атеистическая культура наложила негласное табу почти на все идиомы рассматриваемого рода). Таким образом, в повседневной английской речи был сохранен целый пласт выражений поля смерть, оставшийся в наследие от религиозно-мифологической культуры.

Хотелось бы также заметить, что жизнь и смерть – это настолько глобальные понятия, которые затрагивают и окружающую действительность, и человека, и мир в целом, что изучение их не заканчивается общим анализом. Они объединяют вокруг себя и другие понятия и могут быть рассмотрены в сопоставлении с ними.

Эта работа показывает, что инвентарь той области языка, в которой функционируют понятия «жизнь» и «смерть» - довольно объемен как в русском, так и в английском языках. Было исследовано 271 фразеологических единиц (173 – понятие «жизнь», 78 – понятие «смерть» и 20 – фразеологизмов включающие в себя оба значения «жизни» и «смерти»), из них выделяется большая группа оборотов, выражающих действие и состояние, влияющие на процесс существования человека, а также группа выражений, в которых дается оценка непосредственно процессу смерти. Остальные группы – менее многочисленны, но во многих оборотах, например отражающих качество жизни или «смерть» как усиление значения, понятие отражается одинаковыми способами, как в русском, так и в английском языке.

Из всего вышесказанного видно, что исследование той области культуры, в которой затрагиваются понятия «жизнь» и «смерть» представляют огромный интерес, область науки о языке, рассматривающая их, помогает воссоздать картину мира в целом, дает возможность увидеть ту красоту и богатство языка, которое накапливалось не одним поколением. Представления о жизни и смерти во многих случаях схожи в руссом и английских языках, что указывает на общность культуры этих народов, не смотря на принадлежность к различным языковым группам.











Библиография:

  1. В.А. Кунин. Курс фразеологии английского языка. - М., 1996.

  2. Дж. Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем. Сб. статей «Теория метафоры», - М., 1990.

  3. «Логический анализ языка. Образ человека в языке». Сб. статей. - М., 1999.

  4. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М., 1988.

  5. Е.Ф. Тарасов. Язык как средство трансляции культуры. Сб. статей «Фразеология в контексте культуры». - М., 1999.

  6. В.Н. Телия. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. - М., 2000.

  7. Л.Н. Толстой. Божеское и человеческое. - М., 2000.

  8. С.М. Толстая. Славянские неродные представления о смерти в зеркале фразеологии. Сб. статей «Фразеология в контексте культуры». - М., 1999.

  9. В.А. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1996.

  10. С.И. Лубенская. Большой русский фразеологический словарь. - М., 2004.

  11. В.К. Мюллер. Англо-русский словарь. - М., 1970.

  12. С.И. Ожегов. Словарь русского языка. - М., 1962.

  13. Русско-английский словарь. Под общим руководством А.И. Смирницкого; авторы О.С. Ахманова и др. - М., 1985.

  14. Уолш В.А., В.П. Берков. Русско-английский словарь крылатых слов. - М., 1984.

  15. P. Beale. A dictionary of catch phrases. 1986.

  16. Dictionary of American Idioms. Based on the earlier edition edited by M.T. Boathner, J.E. Gates, and Adam Makkai. New York; Barron’s 1987.

  17. Longman Dictionary of English Idioms. Thomas Hill Long, editorial director. Harlow [England]: Longman, 1979.

  18. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. V. 1. Verbs with Prepositions & Particles/ A. P. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig. Oxford: Oxford Univ. Press, 1975-1983.

  19. Wheeler, Marcus. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford: Clarendon, 1984.





















Приложение 1.

a life for a life

жизнь за жизнь


to show some life!

to look alive

to shake a leg!

больше жизни!


a double life

двойная жизнь


how’s life? (разг.)

как жизнь? Как дела?


It is a great life if you don’t weaken (посл.)

«…для того жизнь прекрасна, кто не падает духом»


apple of smb’s eye

light of smb’s life

свет чего-либо жизни


companion on the road of life

partner to share one’s life

подруга жизни


partner in life

life parther

life’s companion

спутник/ спутница жизни


the noise of life

шум жизни


stirrings of life

признаки жизни


a start in life

путевка в жизнь


the origin of life

происхождение жизни


this is the life!

Вот это жизнь!


life is too short

жизнь коротка


not (never) in a lifetime

not (never) in a million

not on your life years

ни в жизнь (жисть)


to one’s dying day

till (until) (the day) one dies

as long as one lives

по гроб жизни (дней)


during smb’s lifetime

в течении чьей-либо жизни


the chance of a lifetime

возможность представляется раз в жизни


It is all in a (one’s) lifetime

в жизни всякое бывает


a cat has nine lives (посл.)

у кошки девять жизней;

кошки живучие


the life of the mind

интеллектуальная жизнь


such is life

that is life (разг.)

такова жизнь, ничего не поделаешь


to be settled in life

найти свое место в жизни


to enter upon life

вступить в жизнь


the other (eternal, future) life

загробная, вечная, будущая жизнь


for one’s life

для спасения своей жизни


is there any life on Mars?

есть ли жизнь на Марсе?


for life

на всю жизнь;

до конца жизни


everyday life

повседневная жизнь


to cats in one’s lot with smb.

связать свою жизнь с кем либо


variety is the spice of life

в разнообразии вкус жизни


regular life

размеренный образ жизни


comfortable life

спокойная жизнь


musical life of a city

музыкальная жизнь города


to lead a quiet life

вести спокойную жизнь



Приложение 2

on one’s death bed

застать/ найти на смертном одре (на одре смерти)


death pays all debts

смерть все примеряет


to cheat death

чудом избежать смерти


death takes no denial

от смерти не откупишься


to be near death

to be at the point/on the verge of death

быть при смерти


to beat smb to death

избить кого-либо до смерти


to notify a death

зарегистрировать смерть


accidental death

случайная смерть


to dice with death

играть со смертью


on pain of death

под угрозой смерти


under (a) sentence of death

приговоренный к смерти


no one can cheat death

смерть не проведешь


at the time of smb’s death

в момент чьей либо смерти


to die a hero’s death

пасть смертью храбрых


nobody dies before one’s time

раньше смерти не помрешь


misery loves company

company in distress makes (the) troubles less

на миру (на людях) и смерть красна


The Black Death (истор.)

«черная смерть» (эпидемия чумы в Европе в XIV веке)


death in life

a living death

worse than death

хуже смерти

© Рефератбанк, 2002 - 2024