Диплом: Жизнь и смерть в зеркале фразеологии - текст диплома. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Диплом

Жизнь и смерть в зеркале фразеологии

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Дипломная работа
Язык диплома: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 67 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной дипломной работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

57 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗ ОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Джемилева Наталья Николаевна ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ В ЗЕРКАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИИ Выпускная квалификационная работа Работа к защите д опущена: Научный руководитель профессор Телегин Лев Александр ович ________ ________________________________________ Подпись, дата Зав. кафедрой проф. Телегин Л. А. ____________________________ Подпись, дата Декан педагогического ф-та д.ф.н., проф. Левченко М.Н. ____________________________ Подпись, дата Москва 2005 год. СОДЕРЖАНИЕ: Введение………………………………………………………………………..3 Фразеология и языковая картина мира …………………………………... 5 Первоочередные задачи и методологические пробл емы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры ……………… 7 Понятие «жизнь» как элемент фразеологического состава языка …...1 3 Понятие «смерть» в зеркале фразеологии ……………………………….. 35 Ф разеологизм ы, включающие в себя понятия «жизнь» и «смерть»………………………………………………………………..…….45 Заключение …………………………………………………..………………4 8 Библиография ……………………………………………………………….. 50 Приложение 1 ………………………………………………………………... 52 Приложение 2 …………………………………………… …………………... 56 Введение Английский я зык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое ко личество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Та к и возник особый слой языка фразеология, совокупность устойчивых выраж ений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорош ее знание языка, в том числе английского, невозможно без знания его фразе ологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицист ической, так и художественной литературы. Разумное использование фразе ологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка . «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационн ый аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего м ира, нашей жизни» - говорил Лычков. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внима ния. Данная работа имеет своей целью показать, как явления «жизнь» и «смерть» отражены в языковой картине мира. Следует отметить, что кроме языковой, с уществуют и другие картины мира человека, как то: религиозно-мифологичес кая, философская, научная, художественная. И, безусловно, каждая из них в т ой или иной степени влияет на формирование понятий в языковой картине ми ра. Не только такие сложные понятия как «жизнь» и «смерть», но и любое друг ое явление отражается в языке, исходя из триады: 1) окружающая действитель ность 2) отражение этой действительности в мозгу человека 3) выражение рез ультатов в языке. А результат этого отражения закрепляется в понятиях. И сследование понятий «жизнь» и «смерть» в этой работе проводилось на осн ове данных фразеологического словаря (русского и английского), словаря э вфемизмов, идиом, художественной литературы, высказываний на этот счет м ыслящих людей разных эпох. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представ ляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы на чинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая г отовность резко возрастает. Мы кратко но очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными, в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. досло вных переводов предложений с русского на английский. В моей работе будет представлен материал который основывается на иссле довании англо-русских и русско-английских фразеологических словарей, у казанных в библиографии. Фразеология и языковая картина мира. В изучении и ностранных языков немаловажное место занимает овладение определенным фразеологическим минимумом, Общепризнанным является положение о том, ч то знание национального языка не может быть полным без условия норм его фразеологии. Кроме того, «фразеологические единицы относятся к тому богатству выраз ительных средств языка, которое является показателем его совершенства, образности и живописности». По меткому замечанию Шанского Н.М., язык без фразеологических оборотов – все равно, что дистиллированная вода в сравнении с родниковой, а отсут ствие в речи фразеологических оборотов делает ее слишком правильной и д аже «иностранной». Как известно, знание фразеологизма складывается из знания его компонен тного состава, прямого смысла и идиоматического значения, стилистическ ой окрашенности и коммуникативной функции. Незнание или недоучет хотя ба одной составляющей ведет к речевым ошибк ам, разного рода курьезам при переводе. Именно предупреждению ошибок в у потреблении устойчивых выражений обычно уделяется главное внимание пр и работе над фразеологией. Однако не менее важным представляется лингво страноведческий аспект изучения фразеологии. Историко-семантический а нализ фразеологических единиц, выяснение мотивированности значения, о бъяснение внутренней формы, образа, положенного в основу устойчивого вы ражения, ознакомление учащегося с культурой страны изучаемого языка – вот основные направления лингвострановедческого анализа фразеологич еских единиц. Основными задачами лингвострановедения является изучение отражения, выражении и хранения культуры языком и использование культурной значи мости элементов языка . Учитывая вы шесказанное, фразеологические выражения – это строевые языковые един ицы, непосредственно отражающие внеязыковую действительность. Первоочередные задачи и методологические пробле мы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. Перспективы исследования в любой области вырисовываются на фоне тех за дач, которые ждут своего решения, а это последнее зависит методологическ ой базы, методов изучения материала и метаязыка его описания. При изучении фразеологии в контексте культуры наиболее важными предст авляются три круга вопросов. Первый из них связан с определением фразеол огического состава как наиболее самобытной в культурно-языковом плане части его номинативного запаса. Это предполагает выявление тех внутрия зыковых языковых средств и способов которые придают фразеологизмам сп особность к культурной референции и тем самым – к отображению в них зна ковой форме черт культуры, характерных для того или иного языкового сооб щества. Второй круг вопросов касается уточнения корреспонденции и различий в м етодах и результатах изучения и описания культурной семантики фразеол огизмов, осуществляемых в рамках этнолингвистического, лингвокультуро логического и контрастивного направлений в исследовании взаимодейств ия двух разных предметных областей – языка и культуры. Третий круг вопросов охватывает проблемы, связанные с выделением общей для языка и культуры методологической платформы, на базе которой разраб атываются методы изучения единиц фразеологического состава языка, выс тупающих в функции межколенно воспроизводимых знаков «языка» культуры и участвующих в трансляции ментальности народа – носители языка. Из упомянутого выше круга вопросов наиболее актуальным и в то же время с ложным представляется первый, поскольку он связан с необходимостью вер ификации трех основных постулатов: (1) большинство единиц фразеологическ ого состава обладает культурно-национальным своеобразием. Следующий п остулат связан с распознаванием в культурной памяти фразеологизмов хр анимых в ней культурно маркированных смыслов: (2) в коллективной подсозна тельной памяти носителей языка сохраняется интеллектуальная связь фра зеологизмов с тем или иным кодом культуры, что проявляется в способности носителей языка к культурной референции, которая оставляет свой след в культурной коннотации играющей роль «звена», обеспечивающего диалогич еские взаимодействия разных семиотических систем – языка и культуры. Т ретий постулат связывает устойчивость фразеологизмов с их свойством в ыступать в роли функционирующих в лингвокультурном сообществе «конста нт культуры»: (3) воспроизводимость фразеологических знаков способствуе т межколенной трансляции культурно значимых установок и тем самым – фо рмированию в процессах овладения и употребления языка культурного сам осознания как отдельной личности, так и культурно-национальной идентич ности народа – носителя языка. Ко второму из упомянутого выше круга вопросов, актуальных для изучения ф разеологизмов в контексте культуры, относится определение направлений исследования и характерных для них результатов. Этнолингвистическая о риентация исследования и описания нацелена преимущественно на историч ески реконструктивный план выявления культурных пластов в формировани и фразеологизмов. Лингвокультурологический анализ ставит перед собой цель изучения способности фразеологических знаков отражать современн ое культурное самосознание народа. Основной целью контрастивного напр авления является выявление этнически – или национально культурной сп ецифики фразеологизмов того или иного языка, извлекаемой на фоне «наивн ой» картины мира, в соответствии характерных черт которой они участвуют. Каждое из этих направлений вносит свой существенный вклад в исследован ие материала фразеологии в контексте культуры. При этом первые из упомя нутых выше направлений решают задачи выявления собственно культуролог ических аспектов формирования и функционирования фразеологизмов, выдв игая на первый план проблему взаимодействия фразеологического состоян ия языка и культуры. Контрастивное направление оперирует более широким контекстом - избирательностью образного мировидения того или иного нар ода, которая проявляется и в различиях отбора образных оснований фразео логизмов, что и рассматривается как косвенное подтверждение их связи с о культуренным мировосприятием. Таким образом, контрастивные исследования фразеологизмов в контексте культуры имеют дело с описанием по преимуществу «скрытых» в наивной кар тине мира следов взаимодействия языка и культуры, а этнолингвистическо е и лингвокультурологическое направления стремятся раскрыть средства и способы проникновения «языка» культуры во фразеологические знаки ес тественного языка и формы презентации ими культурной информации. Основные методологические установки лингвокультурологического анал иза фразеологизмов и метаязыковые средства, используемые в нем, тесно, и более того – органично, переплетены с методами и приемами этнолингвист ики, поскольку последняя и по времени ее становления как особой дисципли ны, и по временному срезу ее материала предшествует времени становления лингвокультурологии, ориентированной на изучение действующих в совре менном состоянии языка процессов культурно-языкового синтеза. В этой св язи представляется необходимым уточнить те различия, которые, как многи е лингвисты полагают, существуют между тесно переплетенными предметны ми областями этих ответвлений социокультурной антропологии, их целями и задачами. В центре интересов лингвокультурологии – исследование и описание вза имодействия языка и культуры в диапазоне современного культурно-нацио нального самосознания и его знаковой презентации. При различиях целей и задач этнолингвистики и лингвокультурологии, пер вая выступает как фундамент для второй. Это связано с исторической приро дой как культуры, так и языка: окультуренное мировоззрение, отображенное в языковых знаках, как правило, запечатлевается в их внутренней форме (ос обенно ярко это проявляется в образно мотивированном основании фразео логизмов), оно межколенно транслируются ими, донося до современности те коллективные представления, которые складывались в процессах культурн ого освоения мира, этносом, народом, нацией. Столь же важной представляется интеграция в рамках лингвокультурологи и приемов исследования и описания, разрабатываемых в рамках контрастив ного анализа. Результаты контрастивного описания фразеологизмов проли вает свет на этническую логику, предопределяющую различия «наивных» ку льтурно-языковых картин мира. Характерологические черты, присущие этим картинам мира, запечатленные во фразеологизмах вносят культурно-языко вую специфику в фразеологический край того или иного языка. Предметом лингвокультурологии является исследования и описание синхр онно действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры, ко торое должно осуществляться на основе разработке адекватных этим куль турно-языковым механизмов методов. Проблемы лингвокультурологии имеют частнонаучный как по отношению к к ультуре, так и к языку характер: круг этих проблем охватывает сферы взаим одействия культуры и языка. Поэтому для решения задач лингвокультуроло гии представляется необходимой редукция самого понятия культуры, осущ ествленная с учетом диапазона этого взаимодействия. Целью такой редукц ии является упрощения понятия культуры как таковой, но выделение из мног очисленных свойств этого феномена тех из них, которые существенны для е го проявления в лингвокультурологическом анализе. Культура – это та часть Катины мира, которая отображает самосознание че ловека исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групп овой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социальн ого и духовного бытия человека. Из этого следует, что культура – это особ ый тип значения, отражающий сведения о рефлексивном самосознании челов ека в процессах его жизненных практик. Как часть картины мира культура «представляет собой, сложное, многоуров невое образование», которое «вбирает в себя и сознаваемые и неосознавае мые пласты познания», в том числе – «и глубинные пласты мифологического и коллективного бессознательного в духе К. Юнга» [ П етренко, Митина 1997, 105 ] . Картина мира, отображающее самосознание, «х арактеризуется, - как пишут те же авторы, - не только разноуровненостью пос троения и различной степенью осознанности ее составляющих, но и разной с тепенью их адекватности бытию …» [ т ам же ]. Основная задача лингвокультурологии применительно к материалу фразео логии – исследование и описание механизмов, на основе которых осуществ ляется взаимодействие фразеологизмов как единицу естественного языка с культурной семантикой «языка» культуры. Результатом действия этих ме ханизмов и является презентация фразеологизмами культурной семантики и тем самым – выполнение ими функции вербализованных знаков «языка» ку льтуры. Подтверждением того, что фразеологизмы могут выполнять эту функцию, слу жат и экспериментальные данные. Эти данные показывают, что носители язык а обладают в той или иной степени рефлексивной способностью к культурно й референции, в основе которой лежит соотношение знаковых фрагментов те кстов естественного языка с «языком» культуры. Степень владения субъек тами культуры и языка интертекстуального «опознавания» в языковых сущ ностях культурно значимых для них установок соотносимых с тем или иным т езаурусом и симболарием культурных кодов, характеризует «уровень» кул ьтурно-языковой компетенции. Эта последняя, в свою очередь, предопределя ет способность к культурной референции, а также ту или иную глубину когн итивной по своему характеру процедуры культурной интерпретации языков ых сущностей. Результатом такой интерпретативной рефлексии и является, как уже отмечалось, содержание культурной коннотации, которая и выступа ет как связующее звено между значением единиц естественного языка и кул ьтурной семантикой знаков «языка» культуры. [ Телия 1993]. Итак, главной целью лингвокультурологии, является выявление, повседнев ной, культурно – языковой компетенции субъектов лингвокульт у рного сообщества на основе описания культур ных коннотаций, соотносимых с концентральным содержанием языковых зна ков различных типов и воспроизводимых вместе с ними в процессах употреб ления языка. Понятие «жизнь» как элемент фразеологического с остава языка. В данной гла ве будет рассматриваться фразеологический состав языка, основополагаю щим элементом которого является слово «жизнь». Фразеологизмы – важное экспрессивное средство языка. Они несут в себе и сторию народа, культуры и быта. Существуют фразеологизмы, которые носят чисто национальный характер, но наряду с ними присутствуют и интернацио нальные фразеологизмы. Так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности , человеческий фактор играет огромную роль во фразообразовани и, тем более в конкретном случае. Следует отметить, что человек отражает м ир сквозь призму накопленных обществом знаний, понятий, навыков и т.д. пон ятия могут создаваться в голове человека в результате непосредственно го отражения предметов и явлений окружающего мира. Единственным услови ем образования понятия является накопление сведений о предмете или явл ении. Само по себе мышление коммуникативно. Но язык – средств о коммуникации, и как средство и орудие общения он имеет свою специфику. При исследовании проблемы отражения картины мира в человеческом языке обычно исходят из простой триады: окружающая действительность, отражен ие этой действительности в мозгу человека и выражение результатов этого отражения в языке. При этом заведомо предполагается, что человек отражает эту действительность правильно и так же правильно эта действительность отражается в языке. На самом деле все эти процессы выглядят значительно сло жнее. Прежде всего, следует заметить, что человек никогда не в состоянии о тразить окружающий мир во всем его многообразии, целиком и полностью. По знание окружающего мира - всегда процесс, иногда довольно длительный. В и стории науки он может продолжаться стони лет, в истории человечества рез ультаты познания мира нередко представляют опыт многих поколений. Резу льтаты познания человеком окружающего мира никогда не находятся на одн ом и том же уровне. Здесь существует масса всяких градаций. Градации могу т зависеть от возраста, наличия жизненного опыта, области, в которой чело век работает , профессии, уровня образования, способност ей к восприятию чего-либо и многих других причин и факторов. Познание окр ужающего мира ребенком очень не совершенно по сравнению с познанием его опытным пожилым человеком. Первобытн ый человек, по-видимому, знал окружавший мир очень неглубоко и поверхнос тно, извлекая из этих знаний, главным образом то, что было ему необходимо д ля существования. Специалист может видеть в окружающем мире то, что оста ется совершенно незаметным для неспециалиста. Малограмотный человек м ожет понимать многие окружающие его явления совершенно по – иному по ср авнению с высокообразованным человеком и т.д. Но все же люди понимают друг друга с помощью общих значе ний слов. Каково же значение слова жизнь? Это ( по словарю Ожегова) 1. Совокупность явлений, происходящих в организмах, особая форма мат ерии: the laws of life . 2. Физиологическое существование человека, животного, всего живого. n o save smb ’ s life t o give life to smb 3. Время такого существования от его возникновения до конца , а такж е в какой - нибудь его пер иод . matter of life and death b etween life and death w ith ones life hanging in the balance l ife is not a bed of roses l ife is not all smooth sailing i n the twilight of one’ s life i n one ’ s declining years 4. Деятельность общества и человека в тех или иных ее проявлениях . s ocial life f amily life 5. Реальная действительность . t o become a pert of life t o turn into life reality t o make a reality t o put smb into effect 6. Оживленно , проявление деятельности , энергии . f ull of life s how some life p ut some life into it g et with it l ook a live g et it into high gear s hake a led p ut some elbow grease into it Наверное, каждый разумный человек хотя-бы раз в жизни задумывался над тем, чем является дл я него данное понятие, в чем он видит смысл жизни. Отражение данной темы пр исутствует в многочисленных письменных источниках. Выдающиеся писател и, поэты, философы во все времена затрагивали тему жизни в своих работах. Лев Толстой в дневниковых записях последних лет говорит, что «Основа жиз ни нашей – беспредельное стремление к благу. Но, как отдельные ограниче нные существа мы никогда не получаем всего того блага, к оторое желаем. Полное благо можем получить как участники жизни не только всего человечества, но всего существующего. И эту воз можность участия в жизни Всего мы имеем, когда сознаем себя тем духовным началом, которое дает нам жизнь. Сознание проявляется в нас любовью». Любовь – это высшая общечеловеческая ценность, то, что дает огромную энергетическую подпитку и желание жить: « She who has never loved has never lived ». John Gay . Жизнь – это лучш ее изобретение природы. «Венец ее – любовь. Одним прикосновением уст (Ге те) к чаше любви искупает она целую жизнь страданий». С тем, что жизнь – эт о чаще испытание и терпение, чем удовольствие соглашается Самуэль Джонс он: “Human life is everywhere a state in which much is to be endured and little to be enjoyed”. Если представить жизнь, как некий временный отрезок, то начало этого отрезка – рождение, а конец – смерть. Все, что между ними – это накопление жизненного опыта, переживаний, ошибки молодости, борьба з а место под солнцем в зрелости и сожаление и раскаивание в старости: “We come out of the dark and go into the dark again and in between lie the experiences of life”. Thomas Mann. “ Youth is a blunder, Manhood a struggle, Old age a regret”. Benjami n Disraeli. “ The tragedy of old age is not that one is old but that one is young”. Oscar Wilde . Кроме физической жизни человек живет и духовной жизнью. Духовная жизнь человека подчинен а нравственным законам, установленным богом еще в древние времена. Христ ианство придавало большое значение духовной жизни человека. В христиан ском учении об искушении говорится, что ради спасения грешного человече ства Иисус Христос не только сошел на землю, но и избрал себе крестный жиз ненный путь. Искупительная жертва Христа Спасителя, совершенная на крес те, раскрыла людям смысл человеческих страданий и указала им, что добро н а земле неизбежно подвергается страданию, показала также, что жизнь – е сть подвиг и долг, но долг высокий и прекрасный, дающий человеку непреход ящее счастье. Таким образом, крест, который в своей жизни должен нести каж дый христианин, является не только испытанием и печалью , но и великой радостью. Ибо это – путь к небу, к горным высотам и духовной красоте; восстание от нравственных пад ений и искушение души. В единстве души и тела душа является главной, ведущ ей и определяющей. Она мыслится отдельно от тела и после физической жизн и человека остается душа, она – бессмертна: “Life is real! Life is earnest! And the grave isn’ t its goal; dust thou art; to dust returnest, was not spoken of the soul”. H . Longfellow . Вс я жизнь человека строится на постоянной борьбе Добра со Злом. И христианство - есть религия страдания Добра для п обеды над злом. В христианской религии сильн а вера в загробную жизнь. За все страдания при земной жизни человек получает вечный рай после смерти. Страх смерти замещается здесь страхом перед кар ой за совершенные при жизни грехи: “A man can have but one life and one death, One heaven, one hell”. Robert Browning. Э то небольшое отступление показывает, что такое понятие, как жизнь (так же как и смерть, о которой пойдет речь в следую щей главе) во все времена было благодатной поч вой для размышлений не только философов, но и писателей, поэтов, выдающихся личностей. Ведь в рассуждениях о жизни затрагиваются такие темы как Добро и Зло, Любовь и Ненависть, Бог и дьявол, рай и ад. Пон ятие «жизнь» является одним из базовых явлений бытия, которых, в сущност и, не так уж много. Глобальность этого явления доказывается тем, что оно имеет отношение ко всему, что есть на земле. И, следовательно, в языковой картине мира «жизни» уделяется одно из первых мест. Как базовое пон ятие, оно объединяет вокруг себя другие, менее значимые, и таким образом в языке вокруг этого явления образуется огром ный пласт языковых единиц, прямо или косвенн о связанных с ним. В п одобной работе понятие «жизнь» можно обозначить как «концепт». «Говоря о концеп те, мы подразумеваем многомерное культурно-з начимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной форме» . (Лягин, Карасик). Анал из отобранных идиом показал, что концепт «жизнь» выражен в ряде фразеологизмов, которые по своему значе нию можно разделить на несколько групп. Пе рвая группа содержит выражения, отражающие качество. дающие оценку жизни человека, как с негативной, так и с позитивной сторон. Так, нап ример, как в русском, так и в английском языках обеспеченная, комфортная, веселая жизнь ассоциировала сь с чем-то вкусным, приятным, красивым. В русс ком языке существуют такие выражения как «не жизнь, а малина», «живет, как сыр в масле катается», «жизнь в шоколаде» (сле нг), «живет как у Христа за пазухой». В английс ком языке существует ряд фразеологизмов со значением «веселая жизнь», н о следует заметить, что некоторые из них упот ребляются чаще всего в отрицательных предложениях и дают обратное значение, как, например, фразеологизм " beer and skittles ", созданный Тедо м Хьюзом, который дословно переводится как « пиво и кегли» - два неизменных атрибута веселого времяпрепровождения; t o ma k e smb’ s life miserable t o ma k e smb’ s life hell (on earth) t o give smb hell t o give smb a good tonque-lashing Устраивать / устроить веселую жи знь . I decided to tell everyone at home that my watch had been stolen from my hotel room. My uncle took the news very badly… “ The next time I pass through that town I’ m going to stop off at that hotel and give ‘ em [ the hotel management] hell!” was my uncle’ s parting shot as he went dash ing out onto the street. Дома я решил сказать , ч то часы у меня украли в гостинице ! Дядя … воспринял эту новость обезличенно … « С попутным рейсом заеду и устрою и м [ администрации гостиницы ] веселую жизнь!» - пообещал он на ходу, выска кивая на улицу (Искандер). to have a wonderful life to be in clover to live high on (off) the hog не жизнь, а масленица; не житье, а малина to life in clover жить в роскоши, без забот; как сыр в масле кататься Похожее значение имеет выражение “ a bed of roses ”, связанное с Древним Римом и обычаем богачей в Древнем Риме осыпать свое ложе лепестками из роз; употребляетс я также чаще всего в отрицательных предложениях со значением: в жизни не одни только радости: “ A parochial life is not a bed of roses, Mrs. Mann”. ( Ch . Dickens “ Oliver Twist ”) «В приходском при юте отнюдь не райское житье, миссис Msh .” Одним из вариантов перевода выражения “ Life is not a bed of roses ” может служить русская пословица «Жизнь прожить - не поле перей ти». В английском языке тоже используются выражения : l ife is not all clear sailing in calm waters t here is a crook in the lot of everyone l ife is not all cakes and ale l ife is not all smooth sailing a nd to live it is not easy На американском жаргоне легкая, обеспеченная жизнь – “ Life of Reilly ” (вариант – Riley ). Данное выражение появилось в 1880 году. Он о – из песни, которую мастер водевиля Пэт Руни сделал популярной. Каждая строка отображала сладкую жизнь, и публика пела хором: “ Are you the O ’ Reilly who keeps this hotel ? Are you the O’ Reilly, they speak of so well? Are you the O’ Reilly, they speak of so highly? God bless me! O’ Reilly, you are looking well!” “Since getting that promotion, he’ s led the life of Reilly”.(RHD) На качество жизни могут указывать такие прилагательны е как good , bad , low , high и т.д. они употр ебляются во фразеологизмах, обозначающих какой-то объект или человека, в едущего тот или иной образ жизни или же человека, обладающего какими-то о собенными качества ми, например, крепким здоровьем, как в выражении “ a good life ” – человек отменн ого здоровья, которому на роду написана долгая жизнь. Аналогичное данном у выражение « a bad life » - хилый, болезненный человек: “ Charles Surface : What ! I suppose you are afraid that sir Oliver is too good a life?” А! Я полагаю, вы побаиваетесь, что сэр Оливер проживет сли шком долго? ( R. Sheridan “The school for scandal”) Когда говорят о н изком, отвратительном человеке используют выражение “ a low life ”. Также оно встречается в значении подлый , злобный и нередко применяется к неграм: “This low life smells li ke a bacon!” “Hey, low life, keep out of my way!” “Don’ t be so low – life man. We don’ t need any low life characteristics about here”. (Кунин «Англо-ру сский фразеологический словарь») Выражение “ high life ” характеризует лю дей, которым дана высшая, лучшая жизнь – сливки общества, аристократия, с ветское общество, высший свет. Жалкое, бедное существование человека и в русском и в ан глийском языках отождествляется с жизнью собаки и выражается во фразео логизме – “ a dog ’ s life ; lousy life ” (обыкновенно упот ребляется с глаголом to lead ): “Things are bad enough without you. It’ s a dog’ s life, a madhouse. I am caught between two fi r es ” «И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом . В се время между двух огней…» (Пастернак) Вторая группа фразеологизмов, связанных с понятием «жи знь» включает в себя выражения, обозначающие какой-либо период или опред еленную временную точку: наиболее распространенной лексемой здесь явл яется «возраст»: “ A golden age ” – золотой век, сч астливая пора жизни: “My first quarter at Lowood seemed an age; and not the golden age either”. (Ch. Bronte “Jane Eyre ”) Фразеологизм “ a green old age ” переводится как счастливая бодр ая старость. Прилагательное green используется здесь в значении «молодой» или же «полный сил, цветущий, свежий». В том же значении оно присутствует в выр ажении “ in the green ” - в расцвете сил, в расцвете лет: “Ladies and gentlemen May we all live to green old age and be prosperous and happy” (M. Twain “The innocents abroad”) В эту группу также включены такие выражения как: t he age of consent – брачный возраст t he awkward age – переходный возраст t o be of age - быть совершеннолетним t o be under age - быть несовершеннолетним t he full age – совершеннолетние Фразеологизм “ the afternoon of life ” имеет значение «закат жизни», а фразы; in one’ s later years in one’ s old age in the winter of one’ s life на склоне жизни/дней/лет in the twilight ( autumn) of one’ s life in the sunset of one’ s days in one ’ s declining years соответству ю т русском у выражению «на закате жизни/дней» I n the very twilight of his life he composes a work in which he embodies his dream . …На самом закате жизни он сочиняет произведение, в котор ом мечту воплощает… (Набоков) В английском языке существует несколько оборотов с вре менным значением – целая вечность, долгий период жизни. Эти единицы упо требляются в разговорном стиле и имеют некоторый оттенок экспрессивно сти: a coon’ s age; a dog’ s age; for donkey’ s years: “ I t is the most beautiful outfit I’ ve seen in a coon’ s age . ” (J. Jones “Some came running”) to have the time of one’ s life Пережить лучшую пору в своей жизни Как уже говорилось ранее, определенной временной точко й является возраст, поэтому выражение “ life begins at forty ” тоже можно включи ть в данную группу. Это выражение возникло в сороковые годы и закрепилос ь в языке с появлением серии книг с таким названием. Эта фраза настолько в недрилась в язык, что к середине 50-х годов номер 40 в лотерее ” Tombola ” называли ” life begins ”, как альтернатива ” four - oh ”. Следующая группа оборотов – это глагольные фразеологизмы, в которых со вершаемое действие определенным образом влияет на сам процесс существ ования человека или определенного объекта. В структуре таких выражений существительное «жизнь» выступает в качес тве прямого или косвенного дополнения. 1. to come into smb’ s life t o become a part of (everyday) life t o become rooted in daily life в ыходить/входить в жизнь T his custom became a part of life long ago. Этот обычай давно вошел в жизнь . 2. t o take smb’ s life t o do smb in t o do away with smb л ишать / лишить жи зни . The more people’ s lives he [ Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own. Чем больше других людей он [ Сталин ] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою . ( Солженицын ) t o lo ose one’ s life t o pa y with one’ s life t o g e t killed л ишаться / лишить ж изни “So you’ ll go away while we stay here?...And we look after your property for you!...Then get killed for its sa ke!...I’ m not staying here!” «Вы, уедете, а мы должны оставаться!...Ваше добро будем обе регать!... Через него, может и жизни лишиться! …Не останусь я!» ( Шолохов ) 3 . to carry one ’ s life ( или to take one ’ s life ) in one ’ s hands – рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие ( бу квально – «отдать свою жизнь в чьи-то руки»): “ To get it changed in a lodging - house would be to take his life in his hands – he would almost certainly be robbed and perhaps murdered, before morning”. “My boy, remember, you’ re taking your life in your hands”, - said Mrs. Morel. “Nothing is as bad as a marriage that’ s a hopeless failure… ” ( D. H. Lawrence “Sons and Lovers ”) 4 . t o bother the life out of smb. ( также : to harass, to nag, to pester, to p l aque, to worry), а также to worry smb. Out of his life – разгово рный оборот, означающий: извести, издергать кого-либо, не давать кому-либо ни минуты покоя. В русском языке мы говорим: вымотать всю душу, стоять над душой у кого либо: ” I wish I’ d never undertaken your house!”– said Bosinney suddenly. “You come down here worrying me out of my life!” (J. Galsworthy “The man of Property”) “He bothered the life out of my, so I had to give in”. ( Кунин «Англо-русский фразеологический словарь») 5. t o give rise ( birth ) to smb t o bring smb to life вы зывать / вызвать к жизни . We w ere very lucky since we viewed Rembrandt on one of those sunny April days, when the lighting brings to life all the richness and depth of the colors. « Нам здорово повезло, и мы видим Рембра ндта в один из солнечных апрельских дней, когда освещение вызывает к жиз ни все богатство и глубину красок ». ( Михайловская ). 6. t o go down fighting t o go down without a fight to fight to the death t o put up a ferocious struggle right to the end д орого продавать/продавать свою жизнь. H e will fight to the death . Он дорого продаст свою жизнь. 7. t o breathe life into smth to give new life to smth to put life in to smth вдохнуть жизнь This theatrical company needs a director who can breathe some life into their productions. « Этой труппе нужен режиссер, который су мел бы вдохнуть жизнь в их спектакли » . 8. to make smth a reality to put smth into practice (life) to implement smth on a practical level (scale) to carry out smth проводить/провести в жизнь He [ the Chairman] would use all his powers to see that their decision was carried out without delay. Он ( предс едатель ) приложит все сил ы, чтобы принятое решение было проведено в жизнь без проволочек (Войнови ч). 9. to guy the life out of smb . – оборот, употребляющийся в америка нском английском в разговорной речи и имеющий значение: отравить кому-ли бо существование беспрестанными шутками на его счет: глагол “ to guy ” здесь используе тся в значении – «выставлять на посмешище»: “I’ m glad that Harry Lacy and John Drew are not here… They would guy the life out of us”. (DAE). 10. t o poisons smb’ s existence ( life ) t o make smb’ s life miserable to make smb’ s life difficult, unbearable t o be the bane of smb’ s existence о травлять жизнь / суще ствование Varenukha had taken refu s e in the financial manager’ s office to escape from the seekers of free passes who were the bane of his existence, especially during the periods of program changes. And today was just such a day. Варенуха прятался сейчас в кабинете у финдиректора от к онтрамарочников, которые отравляли ему жизнь, в особенности в дни переме ны программы, а сегодня как раз и был такой день.(Булгаков). 11. t o mark for life – искалечить, изуродовать на всю жизнь, оставить след на вс ю жизнь, оставить неизгладимый след: “ His experiences as a prisoner of war have left him marked for life”. (ODCIE) “If l see you near my sister again I’ ll mark you for life”. (ODCIE) 12. t o lose one’ s life – погибнуть : “ They did not meet again till the night on which Robert Forestier lost his life”.(W.S. Maugham “Complete short stories”, “The Lien’ s skin”). 13. t o cut ( cross ) smb out of one ’ s life t o sever smb from one ’ s life в ычеркнуть из своей жи зни . If she didn’ t answer this letter either, then that was it – I’ d cross her out of my personal life. Если она не ответит мне и на это письмо, то все – вычеркн у тогда ее из своей личной жизни (Аксенов 1). 14. t o lo o se one’ s life t o l ay down one’ s life (for) to sacrifice one ’ s life (for) к ласть/положить жизнь (живот свой) “Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians’ bayonets and the Turks’ bullets unscathed ; it was not your lot to lay down your life in honest battle you had to perish at the hands of an escaped convict!” « Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солда тская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пу ли турецкие; не в честном бою положил свой живот, а сгинул от беглого катор жника!» ( Пушкин 2). 15. t o put smth into effect t o make smth come true t o make smth a reality t o turn smth into (a) reality в оплощать / воплотить в жизнь . The decision to go to Aksinya at Yagodnoe and beg her to give Grigory back ripened suddenly in Nata lya’ s mind… Driven by an unconscious urge, she set about putting her sudden decision into effect at once. Как-то внезапно созрело у Натальи решение сходить в Ягод ное к Аксинье вымолить, упросить ее вычеркнуть Григория… Толкаемая подс ознательным чувством она стремилась скорей претворить внезапное свое решение в жизнь (Шолохов). 16. t o live a life of pleasure t o live in the fast lane t o lead a fast life t o take on e’ s life in both hands and eat it п рожигать жизнь The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich’ s motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally lead a fast life. По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это мож но пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать неп отребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров). 17. t o commit suicide t o take one ’ s ( own ) life п окончить с жизнью; покончить (жизнь) са моубийством Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide. Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучится от страха п ри мысли, что, может быть, действительно он покончит жизнь самоубийством ( Достоевский). 18. t o give no sign(s) of life н е подавать пр изнаков жизни They [ the enemies] were all lying in the mud now and, with the exception of the one with the red hair, gave no signs of life. Они [ противники ] лежали в грязи и в се, кроме рыжего не подавали признаков жизни (Войнович). 19. t o keep body and soul together t o have a hard life м ыкать жизнь . 20. t o l eave this world t o pass on ( away ) у ходить, уйти из жизни; кончить жизнь 21. t o fall ( to be ) behind the times о тставать от жизни 22. to shake a loose (a free) leg в ести беспорядочную распутную жизнь 23. a nything for a quiet life ( разг .) в се отдам за спокойную жизнь 24. t o escape with life and limb c пасти свою жизнь 25. t o live one ’ s own life с амостоятельно строить свою жизнь 26. s eek smb ’ s life п окушаться на чью-либо жизнь 27. s ee life у знай жизнь 28. s ell one ’ s life dear д орого продать жизнь 29. s take one ’ s life (разг.) р учаться жизнью 30. upon my life к лянусь жизнью 31. pay for smth with one’ s life п оплатиться жизнью (головой) 32. to pawn one’ s life р учаться жизнью 33. t o come to life н ачать жизнь 34. t o make smb’ s life a hell п ревратить чью-либо жизнь в ад 35. t o tremble for smb’ s life о пасаться за чью либо жизнь 36. t o order one ’ s life н аладить, устроить жизнь 37. t o run one ’ s life с амому строить свою жизнь, свое счастье 38. t o walk through life ш агать по жизни 39. t o trust smb with one’ s life в верять кому-либо свою жизнь 40. t o seek smb ’ s life п окушаться на чью-либо жизнь 41. t o see life : в данном случае слово «жизнь » используется в самом широком своем значении, то есть – повидать свет, у знать жизнь: “With all that money in his pocket an impulse to “see life” reset him…” ( J . Galsworthy “ In Chancery ”) . В представленные три группы фразеологических единиц, и меющих отношение к понятию «жизнь» не вошли несколько выражений, значен ие которых будет рассмотрено отдельно. Это: 1) экспрессивно-окрашенный оборот “ my life ”, использующийся как обращение к любимому человеку: “… my dear”, - said Mrs. Pott. “ My life”, - said Mr. Pott.” (Ch. Dickens “Pickwick papers”) 2) life and soul of the party – выражение, которое может харак теризовать человека и с позитивной и с негативной сторон. Применяется по отношению к человеку, чей острый ум и энергия оживляют, делают интересне е различные праздники, вечеринки. Но часто применяется и с иронией по отн ошению к тому, чье угрюмое и тяжелое поведение портит пр аздник всем остальным. Часто употребляется “life of the party”, но “life and soul of the party” – более экспре ссивно : “The easy currents of conversational small ta lk which made him always the life and of the soul of the party, the blandishments that flowed naturally from his lips were dried up at the source”. (A.J. Cronin “Hatter’ s Castle”) 3) facts of life – объяснение че ловеческого размножения (особенно детям): “No one ever explained facts of life to me”. Второе значение данного выражения – «правда о труднос тях жизни»: “You’ d better face up to the facts of life and get a job”. (Кунин «Англо-русский фразеологический словарь») 4) Life gets tedious ( иногда tasteless ), don ’ t it ? – выражение спокойного признания неизбежной скуки и одн ообразия жизни. Возникло в 30-е годы XX века. 5) Выражение as large as life , которое, по сути, является стилистически м сравнением отражает всю подлинность, заметность, реальность сравнива емого объекта. На американском сленге этот оборот звучит как – “ big as life and twic e as ugly ” и используется, когда говорят о чел овеке или вещи, появившейся в определенный момент в определенном месте. По – русски мы можем это выразить как «во всей красе», «собственной перс оной»: “And there he was big as life and twice as ugly”. “When l turned round, there he was big as life…” (E. Caldwell “God’ s little Acre”) “Well, there it is, a few miles of it sticking well up out of the water, large as life, and not a sign of it on the charts”. (J. B. Pristley “Faraway”) 6) Шекспиризм “ the be - all and ( the ) and – all ( of ) впервые встречается в пьесе Шекспира “ Macbeth ” и означает: «все в жизни; то, что заполняет жизнь: “If it were done when ‘ tis done, then ‘ twere well. It were done quickly. It the assassination could t rammel up the consequence, and catch with his s urcease, success, that but this blow might be the be all – end – all here…” (W. Shakespeare “Macbeth” act. 1; se.7) 7) Пословица “ it ’ s a great life if you don ’ t weaken ” – для того жизнь прекрасна, кто не падает духом, - применяется к ак ироничное замечание человека, попавшего в трудное положение: “Sidney, as the fella says, it’ s great life if you don’ t weaken, but most of us weaken”. (J. O. Hara « A rage to live”) 8) Пословица while there is life there is hope – пока есть жизнь, есть и надежда; пока человек жив он и надеется 9) Пословица - he lives long that lives well hope – кто правильно жизнь ведет, тот долго живет. 10) life is a bit a span – жизнь корот ка . 1 1 ) life is made up of little things – жизнь состоит из мелочей . Подводя итог всему вышесказанному, можно отметить, что такое явление как жизнь широко функционирует в языке, является благодат ной почвой для размышлений; большое количество фразеологических оборо тов, используемых в языке затрагивают все аспекты жизни. Хотя обсуждаемое здесь понятие является областью культуры и представл яет собой огромный интерес для более широкого исследования, все же рассм атриваемые выше примеры помогают получить представление о «жизни», как понятии в языковой картине мира. Понятие «смерть» в зеркале фразеологии. Вторая часть данной работы направлена на рассмотрение того состава язы ка, основным элементом которого является смерть. Тема жизни и различных ее сторон всегда интересовала людей и получила широкое отражение в язык е. Еще большая область в языковой картине мира охватывает явление смерти , так как смерть – это тайна, загадка, и до сих пор никто не в состоянии дать однозначный ответ, что же нас ждет под завесой этой тайны. Людские фантаз ии о ней не знают границ. Мысли о ней основаны на страхе – страхе потерять земную плотскую жизнь, страхе перед неизвестностью, стр ахе расставания с близкими, - и иногда на сожалении от ощущения бездушнос ти, с которой была прожита жизнь. Смерть нельзя остановить, с ее лица никог да не сходит зловещая улыбка: “Anyone can stop a man’ s life, but no one his death; a thousand doors open to it”. ( Seneca ) Кто-то может остановить человеческую жизнь, но никто не может остановить его смерть, тысячи дверей открыты перед ней. Вся жизнь заключается в подготовке к моменту смерти: you (a man) can only die once y ou can only die once and you’ ll die one day anyway a man can die but once o ne cannot die twice д вум смертям (двух смертей) не бывать, а о дной не миновать “This town of ours is old, but it’ s so small there isn’ t much work. After they’ ve done their time in the army the boys never come back here, so the girls have taken to going to Igarka to look for jobs…I didn’ t want to go at first, I was too frightened. People said there was an awful lot of hard drinking there, and the nights are long, but in the end I thought ‘ nothing venture, nothing gain, ‘ you can only die once and you’ ll die one day anyway, why not give it a try? So now I ’ m on my way there ” «Городок у нас хоть и старинный, а маленький, работать не где, парни после армии домой не едут, вот девчата наши и на ладились в Игарку вербоваться…Я сперва не хотела, очень уж боязно, говор ят, пьянка там большая и ночь долгая, да где наша не пропадала, двух смерте й не бывать, а одной не миновать, нынче вот и собралась…» (Максимов). Тема смерти неисчерпаема в мышлении людей и поэтому дан ное понятие отличается большой разнообразностью фразеологического со става языка. Соответствующие влияние на лексику и фразеологию, отражающ ую данную область людского бытия, оказывает признание или отрицание фак та наличия жизни после смерти. Выражения, которые основаны на теории, при знающей жизнь после смерти составляет подавляющее большинство. Они бол ее красочны и разнообразны, что и понятно, так как в данном вопросе простор для людской фантазии безграничен. Табуированность темы смерти привела к тому, что «лексик он смерти» составляют преимущественно эвфемистические выражения и иди омы, базирующиеся на неспецифической Лесике, которые, однако, мотивирова нны всей системой представлений о жизни и смерти соотнесены с обрядовой практикой прощания с умершим, погребения и повиновения. Рассмотрим выражения, в которых характеризуется, то есть дается определ енная оценка непосредственно процессу смерти. Это следующие выражения: “ t o die a dog ’ s death ” – умереть собачьей, позорной смертью. “ Y ou will die a dog’ s death”. (Paramount Pictures Jonatan Mostow “The Breakdown”) – « Ты умрешь п озорной смертью » . Значение «умереть своей смертью» может передаваться н е только фразеологизмом “ to die a natural death ”, но также и выражением – “ to die in one ’ s bed ” – умереть спокойно, в своей кровати, то есть естественной смер тью. t o die a violent death t o m ee t with a violent and t o be cut off in one’ s prime у мереть не своей смертью Dvoekurov , Semen Konstantinych . State Councillor and knight of an order … Died in 1770 of natural causes. Двоекуров, Семен Константинович, штатский советник и ка валер… Умер в 1770 году своей смертью. (Салтыков – Щедрин). t o die in one ’ s shoes – умереть нас ильственной смертью. d ry death – люба я смерть, кроме смерти от утопления. Н асильственная смерть без пролития кр ови . t o put to death - предавать смерти, казнить, убивать: “You know the law. All the slaves on the pre mises are put to death if a master is killed”. ( J . Lindsay “ Runaway ”). « Ты знаешь закон. Если хозяин дома убит, то и все рабы должны быть преданы смерти » . Если человек чего-то испугался или услышал что-то ужасно е, то используются фразеологизмы: a s pale as death d eathly pale (as) white (pale) as a sheet (as) pale (white) as a ghost бледный / п обледнеть как смерть “…He wants to elope with the governor ’ s daughter ”… On hearing it the agreeable lady was petrified, she went as white as a sheet…” «…Он хочет увести губернаторскую дочку…». « Приятная дама, услышав это, так и окаменела на мес те, побледнела, побледнела как смерть… » ( Гоголь ). t o scare s.o. to death t o scare s.o. out of one’ s wits t o scare the (living) daylights out of s.o. t o give s.o. the fright of one’ s life t o scare the pants off s.o. н апугаться/ испугать/п ерепугать до смерти “It’ s true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormental] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room”. Правда, и Зина, когда уже кончилась, болтала, что в кабинет е, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой , ее до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков). to be scared to death to be frightened to death to be scared stiff (silly) напугаться/перепугаться до смерти … Borisov whacked [ the p l aster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of p ain on his face changed into one of mortal fear… He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself. …Борисов хлопнул [ гипсовый бюст ] Сталина по голове и затряс рукой о т доли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением страха… Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизиров анный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович). Выражение «до смерти» используется во многих фразеологизмах и обознач ает и обозначает наивысшую точку терпения человека. s.o. is sick to death of him (it) s.o. is sick and tired of him (it) s.o. is fed up to here до смерт и надоел / наскучил Among the minor literary clichйs Bunin… included, for example, the hack -writer’ s habit in those days of describing his hero as a “first-year student.”…”I am sick to death of all these literary first-year students,” Bunin would say. К числу мелких литературных штампов Бунин… относил, нап ример, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодо го героя непременно называть «студент первого курса»… До смерти надоел и все эти литературные «студенты первого курса», говорил Бунин. ( Катаев ). s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff) s.o. is dying of boredom скучно ко му - либо до смерти He is dying of boredom in the evenings. По вечерам ему скучно до смерти. s.o. is (just) dying (to get sth) до смерти хочется кого-либо [ s . :] The Turk was just dying to get some of Russian meat-jelly but couldn’ t speak any Russian. Турку до смерти русского студня хочется, а не может на ру сском говорить. ( Эрдман ). s.o. would (almost) rather die (than do sth) до смерти не хочется/хотеть The very earflaps of his hat t old me that he would almost rather die than go. Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хоч ет ехать. ( Булгаков ). to love s.o. to death to love s.o. to distraction to be crazy about s.o. до смерти любить кого - либо Everyone knows, he loves her to death Все знали, что он до смерти ее любил. to loathe (doing) sth not be able to stand (doing) sth to have a mortal aversion to (doing) sth до смерти не любить (что делать) He l o athes traveling by air. Он до смерти не любил летать. to talk s.o. to death to talk s.o.’ s ear off заговорить кого - либо до смерти “Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she’ ll talk to death first and then she’ ll outdrink him!” «Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет». ( Искандер ). to be dea d (deathly) tired to be dead beat до смерти устать / измучится Когда человеку предстоят опасности в жизни, то использу ются фразеологизмы: to be on the brink of death to look death in the face to stay face of face with death смотреть смерти в глаза “We Communists have given our whole lives…all our blood…drop by drop…to the cause of serving the working class… the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face”. «Мы – коммунисты – всю жизнь… всю кровь свою…капля по капле… отдавали делу служения рабочему классу…угнетенному крестьянст ву. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!» (Шолохов). Когда человек находится в предсмертном состоянии, то уп отребляют фразеологизмы: to be at death door to be near death to be dying to be on one ’ s deathbed быть/лежать/находиться при смерти “He [Mikhail] forces a man out to the forest when he’ s at death’ s door…” « [ Михаил ] мужика в лес гонит, а тот уж при смерти…» ( Абрамов ). [M.] Have you forgotten Madame Madeleine Bejart? Yes? She is death… [ Муаррон ] Госпожу Мадлену Бежар вы забыли? Да? Она при смерти…(Булгако в). Если человек все самое трудное делает в последний момен т, то используются фразеологизмы: you can’ t make up for lost time it’ s too late for that now перед смертью не надышишься Before hard exams Masha typically studied all night, even though she knew that you can’ t make up for lost time. Перед трудными экзаменами Маша обычно занималась всю н очь, хотя и понимала, что перед смертью не надышишься. Многие люди совершают необдуманные поступки, в результ ате которых они погибают. to meet one’ s death to f i nd one’ s grave to meet one’ s end (fate, doom) найти см ерть ( могилу ) “…The enemy’ s best divisions and the best units of his air force have already been smashed and have found their graves on the field of battle…” «…Лучшие дивизии врага и лучшие части его авиации уже ра збиты и нашли себе могилу на полях сражения…» (Войнович). При несвоевременном выполнении просьб ы употребляются фразе ологизмы: to be slower than molasses ( in January ) it takes smb forever (and a day) to do the simplest of errands только за смертью посылать Where have you been all this time? You’ re slower than molasses in January! Где ты столько времени ходишь? Тебя только за смертью по сылать! Смерть можно представить как отделение души от тела. В. Даль дает следующее определение смерти: «конец земной жизни, кончина, р азлучение души с телом…» В русском языке на месте слова душа нередко оказывается дух: дух вышел, ду х вон, испустил дух (т.е. умер). Смерть трактуется как разделение тела с душо й , т.е. разрыв связи. Английское выражение “ to cut one ’ s cable ” , возможно про исходит именно из этого представления: Когда агентом действия отделения души от тела является умирающий, то он «расстается с душой, отдает Богу душу» - to resign one ’ s spirit to God ” Выражение “ to give up the ghost ” имеет значение – «отпустить душу, т.е. те ло (человек) отпускает, бросает ее.» Смерть приходит и стучится в дверь. Это отражается фразеологизмом – “ death knocks at the door ” , т.е. смертный час близок. В христианской мифологии Богу противопоставляется Дьявол, который так же может забрать душу, но уже в ад. Это представлено в выражениях – “ to burn in hell ” или “ to roast in hell”. “to stoke Lucifer’ s fires” – гореть в аду . Явление см е рти – неиз бежно, ко гда-нибудь она настигнет каждого. Русская пословица «И всяк умрет, как смерть придет» с оответствует английскому фразеологизму – “ death takes no denial ” (inc. death when it comes will have no denial). Смерть – это долг перед Богом; “I care not; a man can die but once; we owe God a death”. ( W . Shakespeare “ Henry IV “) Смерть – «великая уравнительница», все равны перед лиц ом смети – “ death is the grand leveller ”. Из приведенных выше примеров видно, что слово «смерть» д ля усиления значения и выражения «крайней степени» используется и русс ком и в английском языках. Фразеологизмы, представленные выше, помогают увидеть, к аковы представления людей о смерти, душе загробном мире. Данное явление всегда будет вызывать интерес, поэтому выражения, отображающие понятие смерть широко функционируют в языке и данная тема не может быть полность ю исчерпана в работе. Фразеологи змы, включающие в себя понятия «жизнь» и «смерть». to play with death (life) to flir t with dan g er to put his life on the line to risk (gamble with) one’ s life to take one’ s life in one’ s hands играть (своей) жизнью; играть жизнью и смертью “He didn’ t like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [ in the Caucasus]. О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было из вестно со стороны как он там [ на Кав казе ] играл со своей жизнью ( смертью ) ( Окуджава ). [Sh.:] It’ s stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight. [ Шеметова: ] Нелепость, безумие – так играть своей жизнью, когда конец [ войны ] завиднелся! ( Пан ова ). between life and death with one’ s life hanging in the balance (by a thread). между жизнью и смертью “What, have you come back from Australia?” I asked him…”No, not from Australi a, but from the hospital where I have been lying for three months between life and death…” «Как, вы воротились из Австралии ?» - спро сил я его… «Нет – с, не из Австралии, а из больницы, где пролежал месяца три между жизнью и смертью…» (Герцен). matter of life and death (matter) of utmost importance вопрос жи зни и ( или ) смерти “Look, Sasha,” Boris objected vehemently, “ I arranged it so the exiles could come in here [ to the Fur Procure me nt Trust Canteen]. Now that I’ m going, it doesn’ t affect me, of course, but for those who are staying here, it’ s a matter of life and death”. «Знаете, Саша, - с се рдцем возразил Борис, - ссыльных устроил сюда [ в столовую «Заготпушнины» ] я. Теперь мне, конечно, наплевать, я уезжаю. Но для тех, кто останется, это вопрос жизни и смерти». (Рыбаков). to fight to the death to fight to the bitter end to wage a life-and-death struggle to fight s.o. tooth and nail драться/бороться не на жизнь, а на смерть At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future. В ССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть парт ия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего. ( Аллилуева ). to fly into a wild (deadly) rage to get furious to get scared stiff to get the life scared out of one рассердить (перепугать) испугаться не на жизнь, а на смер ть The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger… To invent name for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire…who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaim ing that the author had paid a select visit with the express purpose of finding out who he was and w hat sort of sheepskin coat he wore… Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих д ам таким образом, чтобы опять не рассердились на него…Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое не придумай имя, уж непременно н айдется в каком-нибудь углу нашего государства…кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что авто р нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчи ке ходит…(Гоголь). war to the death борьба не на жизнь, а на смерть a question of life and death вопрос жи зни и смерти to be sworn (mortal) enemies враждовать не на жизнь, а на смерть З аключение Фразеологический фонд английского языка настолько вел ик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Те м не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо пре дставить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Некоторые сведения из мифологии, христианства, а также представления народа, связаны с жизн ью и смертью. Все это позволило обрисовать указанные понятия, вычленяя н аиболее характерные их признаки. Так, например, понятие жизнь выражено в: качественной оценке жизни, временном аспекте, определенных действиях, в лияющих на процесс существования человека, событийном аспекте, прожива нии человека (локальный аспект). Что касается понятия «смерть», то здесь выделяются след ующие признаки: вера в загробную жизнь, как в лучший мир; указание на умира ние тела и бессмертие души, олицетворение смерти с определенными народн ыми персонажами и т.д. здесь наблюдаются некоторые различия в русском и а нглийском языках. История Великобритании и других англо-говорящих госу дарств в последние десятилетия не отличались такой стихийностью, как ру сская (за счет чего в советское время атеистическая культура наложила не гласное табу почти на все идиомы рассматриваемого рода). Таким образом, в повседневной английской речи был сохранен целый пласт выражений поля с мерть, оставшийся в наследие от р елигиозно-мифологичес кой культуры. Хотелось бы также заметить, что жизнь и смерть – это нас только глобальные понятия, которые затрагивают и окруж ающую действительность, и человека, и мир в целом, что изучение их не закан чивается общим анализом. Они объединяют вокруг себя и другие понятия и м огут быть рассмотрены в сопоставлении с ними. Эта работа показывает, что инвентарь той области языка, в которой функционируют понятия «жизнь» и «смерть» - довольно объемен ка к в русском, так и в английском языках. Было исследовано 2 7 1 фразеологических единиц (173 – понятие «жизнь», 78 – понятие « смерть» и 20 – фразеологизмов включающие в себя оба знач ения «жизни» и «смерти» ), из них выделяется большая груп па оборотов, выражающих действие и состояние, влияющие на процесс сущест вования человека, а также группа выражений, в которых дается оценка непо средственно процессу смерти. Остальные группы – менее многочисленны, н о во многих оборотах, например отражающих качество жизни или «смерть» ка к усиление значения, понятие отражается одинаковыми способами, как в рус ском, так и в английском языке. Из всего вышесказанного видно, что исследование той обл асти культуры, в которой затрагиваются понятия «жизнь» и «смерть» предс тавляют огромный интерес, область науки о языке, рассматривающая их, пом огает воссоздать картину мира в целом, дает возможность увидеть ту красо ту и богатство языка, которое накапливалось не одним поколением. Предста вления о жизни и смерти во многих случаях схожи в руссом и английских язы ках, что указывает на общность культуры этих народов, не смотря на принад лежность к различным языковым группам. Библиография : 1. В.А. Кунин . Кур с фразеологии английского языка. - М., 1996 . 2. Дж. Лакофф, М. Джон сон. Метафоры, которыми мы живем . С б . статей «Теори я метафоры», - М., 1990 . 3. « Лог ический анализ языка. О браз человека в языке ». С б . статей . - М., 1999. 4. Роль человеческого фактора в языке: яз ык и картина мира . - М., 1988 . 5. Е.Ф. Тарасов . Язык как средство трансляции культуры . С б . статей «Фразеология в контексте культуры» . - М., 1999 . 6. В.Н. Телия . Первоочередные задачи и методологические проблемы исследовани я фразеологического состава языка в контексте культуры . - М., 2000 . 7. Л.Н. Толстой . Божеское и человеческое . - М., 2000 . 8. С.М. Толстая . Славянские неродные представления о смерти в зеркале фразеол огии . С б . статей «Фразео логия в контексте культуры» . - М., 1999 . 9. В.А. Кунин . Англо-русский фразеологический словарь . - М., 1996 . 10. С.И. Лубенская . Большой русский фразеологический словарь . - М., 2004. 11. В.К. Мюллер . Англо-русский словарь . - М., 1970 . 12. С.И. Ожегов . Словарь русского языка . - М., 1962 . 13. Русско-английский сл оварь. Под общим руководством А.И. Смирницкого; авторы О.С. Ахманова и др. - М., 1985 . 14. Уолш В.А., В.П. Берков. Рус ско-английский словарь крылатых слов. - М., 1984 . 15. P . Beale . A dictionary of catch phrases . 1986. 16. Dictionary of American Idioms. Based on the earlier edition edited by M.T. Boathner, J.E. Gates, and Adam Makkai. New York; Barron’ s 1987 . 17. Longman Dictionary of English Idioms. Thomas Hill Long, editorial director. Harlow [England]: Longman, 1979 . 18. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. V. 1. Verbs with Prepositions & Particles/ A. P. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig. Oxford: Oxford Univ. Press, 1975-1983 . 19. Wheeler, Marcus. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford: Clarendon, 1984 . Приложени е 1. a life for a life жизнь за жизнь to show some life ! to look alive to shake a leg ! больше ж изни ! a double life двойная жизнь how’ s life? ( разг .) как жизнь ? Как дела ? It is a great life if you don’ t weaken ( посл .) «…для того жизнь прекрасна, кто не падает духом» apple of smb’ s eye light of smb’ s life свет чего-либо жизни companion on the road of life partner to share one’ s life подруга жизни partner in life life parther life’ s companion спутник / спутница жизни the noise of life шум жизни stirrings of life признаки жизни a start in life путевка в жизнь the origin of life происхождение жизни this is the life! Вот это жизнь! life is too short жизнь коротка not (never) in a lifetime not (never) in a million not on your life years ни в жизнь ( жисть ) to one’ s dying day till (until) (the day) one dies as long as one lives по гроб жизни ( дней ) during smb ’ s lifetime в течении чьей-либо жизни the chance of a lifetime возможность представляется раз в жизни It is all in a (one’ s) lifetime в жизни всякое бывает a cat has nine lives ( посл.) у кошки девять жизней; кошки живучие the life of the mind интеллектуальная жизнь such is life that is life ( разг.) такова жизнь, ничего не поделаешь to be settled in life найти сво е место в жизни to enter upon life вступить в жизнь the other (eternal, future) life загробная , вечная , будущая жизнь for one ’ s life для спасения своей жизни is there any life on Mars? есть ли жизнь на Марсе? for life на всю жизнь; до конца жизни everyday life повседневная жизнь to cats in one’ s lot with smb. связать свою жизнь с кем либо variety is the spice of life в разнообразии вкус жизни regular life размеренный образ жизни comfortable life спокойная жизнь musical life of a city музыкальная жизнь города to lead a quiet life вести спокойную жизнь Приложение 2 on one ’ s death bed застать/ найти на смертном одре (на одре смерти) death pays all debts смерть все примеряет to cheat death чудом избежать смерти death takes no denial от смерти не откупишься to be near death to be at the point/on the verge of death быть при смерти to beat smb to death избить кого-либо до смерти to notify a death зарегистрировать смерть accidental death случайная смерть to dice with death играть со смертью on pain of death под угроз ой смерти under (a) sentence of death приговоренный к смерти no one can cheat death смерть н е проведешь at the time of smb’ s death в момент чьей либо смерти to die a hero ’ s death пасть см ертью храбрых nobody dies before one’ s time раньше смерти не помрешь misery loves company company in distress makes (the) troubles less на миру (на людях) и смерть красна The B lack D eath ( истор.) «черная смерть» ( э пиде мия чумы в Европе в XIV веке) death in life a living death worse than death хуже смерти
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Девушки, не верьте вы всяким глупостям: от капусты живот вздувается, а не грудь.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, диплом по литературе "Жизнь и смерть в зеркале фразеологии", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru