Реферат: Роль переводчика в деловых переговорах - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Роль переводчика в деловых переговорах

Банк рефератов / Искусство и культура

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Архив Zip, 37 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

3 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВ АНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ КАМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ КАФЕДРА « БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ» Контрольная работа по дисциплине « Деловое общени е» Тема: « Роль переводчика в деловых переговорах и нормы этикета в отн ошении его служебного поведения » . Содержание: Вве дение 3 Основная часть 1. Деловой этикет переводчика. 4 2. Особенности делового общения с иностранными партнерами. 6 3. Переговоры с иностранными партнерами. 13 3.1 Порядок встречи делегации. 14 3.2 Приветствие и представления. 14 3.3 Обращение. 15 3.4 Рассадка по автомобилям. 15 3.5 Визит вежливости. 17 3.6 Рассадка за столом переговоров. 1 8 3.7 Е ще об этикете переговоров. 18 3.8 Сувениры. 19 Закл ючение 21 Спис ок используемой литературы 23 Введение . Каждый, кто к огда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком ор игинала. Проблема переводчика состоит не только в том, чтобы донести до иноязычно го читателя буквальный смысл слов и языковых грамматических конструкц ий того текста, с которым он работает. Подстрочник - это не точная копия ор игинала: при буквальном переводе что-то неизбежно теряется. Нет перевода с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Если э то обстоятельство недооценить, перевод может вовсе не войти в чужой конт екст, либо остаться в нем незамеченным. При любом переводе что-то неизбеж но остается непереведенным. Что именно - приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать. По меньшей мере, нужно соблюс ти - по возможности - корректность передачи оригинала. То есть не нарушить порядок рифмовки (т.е. обеспечить эквиметричность), а в идеале - и тождеств енность каждой строки оригинала и перевода (т.е. обеспечить эквилинеарно сть). Деловой этикет пе реводчика. Многочисленные к онтакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практик ой. Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, мож ет протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использ ование языков, имеющих мировое распространение,- английского, французск ого, немецкого. Однако когда от простого общения надо п ерейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное сл ово или выражение может привести к непредвиденным убыт кам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получен ию или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика. Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, корейский, также, как п равило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире. Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах , включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких. В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном п оложении. С одной стороны , его услуги не обходимы, а следовательно, он – обязательный участник переговоров. Но с воеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей с воей необходимости его не должно быть заметно, он должен быть «невидимко й». Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмен т», с помощью которого процесс деловых международных переговоров проте кает наиболее эффективно. Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода п редыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказанных им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое п ереводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров – п ауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое в нимание на смысле и содержании своих будущих фраз. Переводчик не имеет возможности высказывать собственн ые мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передав ать на двух языках не только смысл высказываний, но и их э моциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонацион ный строй, по возможности, конечно. Такое «вживание» в образ того, чью речь приходится переводить , требует от переводчика большог о физического и эмоционального напряжения. Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесмено в разных стран будет учет особенностей в условиях тру да переводчика. Этические нормы требуют от говорящих использовать коротк ие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор , идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очен ь квалифицированный переводчик умеет быстро сориентир оваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражени е на том языке, на который он переводит: например, русское выражение «межд у молотом и наковальней» перевести на китайский как «между драконом и ти гром». Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать н а подобные затруднения в переводе. Иногда переводчик может не понять, не уловить смысла фра зы и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточ нить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чь и слова он должен перевести. И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику, посколь ку это может нервировать последнего, что отразиться негативно на качест ве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может , не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неу довольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые по следствия. Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во врем я беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь то гда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади то го лица, чью речь надо переводить, и осуществлять перевод. Неэтично «переиначивать», переформулировать переводимые слова и фразы , однако перевод не должен быть дословным – языковые нормы т ого языка, на который переводят, должны быть сохранены. Хотя ранее было сказано, что роль переводчика во время переговоров не са мостоятельная, однако грамотный, этически образованный руководитель д олжен проявлять заботу о переводчике, учитывая специфические условия е го труда: во время переговоров следует относится к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в об щении, за вклад в работу. Переводчику же необходимо также глубоко понимать значимость своего тр уда, свою роль, которая внешне мало заметна, но в конечном счете достаточн о сильно влияет на успех экономических, культурных и других контактов фи рмы . Самый лучший переводчик – тот, который незаметен при о бщении и вместе с тем обеспечивает это общение таким образом, что деловы м партнёрам начинает казаться, что они общаются друг с другом на понятно м им обоим языке. Особенности дело вого общения с иностранными партнерами. Каждый нар од имеет свои обычаи, традиции, культуру, политическое и государственное устройство. Все это сказывается на особенностях деловых отношений и при нятых правилах поведения. Так, открыты е двери рабочих помещений у североамериканцев воспринимаются как норм а, а у немцев – как высшая степень беспорядка. Американцы и японцы привык ли работать в больших помещениях, где все на виду, а немцы наоборот при зак рытых дверях. Громкие разговор американца или итальянца может восприни маться англичанином как проявление невоспитанности. Максимальное приб лижение друг к другу собеседников – латиноамериканцев вызывает стремление отодвинуться у англичан и т.д. В процессе подготовки и ведения деловых переговоров национальные особ енности проявляются в характере формирования делегации, механизме и ст епени самостоятельности в принятии решений на переговорах, ценностной ориентации участников, особенностях восприятия и мышления, наиболее ха рактерных тактических приемах. Незнание национальных особенностей делового этикета может произвести на партнеров нежелательное впечатление, затруднить взаимодействие как на стадии переговорного процесса, так и при реализации тех или иных совм естных проектов. В основе особенности делового этикета и деловой культуры в целом лежат н е только традиции, но и черты национального характера. Североамериканская деловая культура сра внительно молода, но уже многим исследова телям, деловыми людьми отмечаются такие ее особенности, сходные с чертам и национального характера, как ориентация на индивидуализм в человечес ких взаимоотношениях, на сильную личность в практической деятельности, а отсюда стремление к единоличным решениям. Американские бизнесмены от личаются высокой деловой активностью, выживаемостью, склонностью к рис ку. В деловых отношения на производстве доминирует бесп рекословное подчинение и жесткая дисциплина. Американцы ревностно отн осятся к соблюдению прав человека, в конфликтных ситуациях чаще всего пр ибегают к закону, к услугам адвокатов. В неформальных взаимоотношениях а мериканцы общаются друг с другом просто. Они достаточно открыты, несколь ко фамильярны даже с людьми, старшими по возрасту и положению, вольно обр ащаются с правилами светского этикета, улыбчивы, внимательно и бережно о тносятся к своему здоровью. Американский стиль ведения переговоров проявляется в стремлении обсудить не только общие подходы, но и детали, связанные с реализацией договоренности. Американц ам импонирует не слишком официальная атмосфера, открытость, дружелюбие. Однако они нередко проявляют эгоцентризм, так как полагают, что при веде нии дел их партнеры должны руководствоваться теми же правилами, что и он и. Поэтому партнеры по переговорам нередко считают американцев слишком напористыми, агрессивными. Американский стиль ведения переговоров хар актеризуется достаточным профессион ализмом. Редко в американской делегации можно встретить человека, некомпетентного в воп росах, по которым ведутся переговоры (соответственно, американцев пугает некомпетентность п артнёров). Члены делегации на переговорах относительно самостоятельны при принятии решений. Американцы довольно настойчиво пытаются реализо вать свои цели на переговорах, любят торговаться. Как правило, не терпят б ольших затяжек в ведении переговоров. Европейская деловая культура намного старше американской. В той или иной степени для н ее характерны отмеченные черты североамериканской деловой культуры, н о и здесь имеются национальные отличия и особенности. Так , немецкой дел овой культуре свойственны такие черты, как стремление к порядку, дисциплинированность, пунктуальность, экономичность, дотошно сть. Главное отличие немецкой манеры вести дела – степень официальност и. Все встречи назначаются заблаговременно. Весьма неодобрительно восп ринимаются внезапные предложения, изменения. Одеваются строго, для женщ ин в деловой одежде исключаются брюки. Очень высоко ценится профессиона лизм. Вместе с тем немцы достаточно коммуникабельны, любят повеселиться , развлечься. Для немцев более вероятно вступление в те переговоры, в которых они с достаточной очевидностью видят возможности нахождения р ешения. Обычно немцы очень тщательно прорабатывают свою позицию, в ходе переговоров любят обсуждать вопросы последовательно, один за другим. Он и любят приводить факты и примеры, неравнодушны к цифрам, схемам, диаграм мам. Во время переговоров с ними надо быть логичным в аргументации и точн ым в изложении фактов. Ценятся честность и прямота. При заключении сдело к немцы будут настаивать жестком выполнении принятых обязательств, а та кже в уплате высоких штрафов в случае их невыполнения. Англичане характеризуются деловитос тью, почитанием собственности, традиций, вежливостью, законопослушание м. В общении они очень сдержанны и щепетильны, что иногда воспринимается как замкнутость, чопорность. В беседах ценится умение слушать, в деловых отношениях – пунктуальность. В Англии господствует правило «соблюдай формальности». Обращение на «ты» к англичанину абсолютно немыслимо, так же как и обращение к кому-либо по имени без специального разрешения. Брит анцы очень строго соблюдают процедуру знакомства. Обмен рукопожатиями принят только при первой встрече. Говорить с англичанином о делах после окончания рабочего дня считается дурным тоном, даже если вы выпиваете ил и ужинаете со своим деловым партнером. В отличие от немцев англичане в меньшей степени уделяют внимание вопрос ам подготовки к переговорам. Они подходят к ним с больше й долей прагматизма, полагая, что в зависимости от позиции партнера на са мих переговорах и может быть найдено наилучшее решение . При этом они достаточно гибки и охотно отвечают на инициативу противоп оложной стороны. Англичане умеют терпеливо выслушать с обеседника, что не всегда означает согласие. Грубым поведением считаетс я, когда слишком много говорят, т.е., как считают англичане, силой навязыва ют себя другим. По традиции англичанин сдержан в суждениях, избегает кат егоричных утверждений, старательно обходит в разговоре любые личностн ые моменты, т.е. все то, что было бы расценено как вторжение в частную жизнь. У них высоко развито чувство справедливости, поэтому при ведении дел они исповедуют честную игру. Французы, родина которых считается зак онодательницей в деловом протоколе и этикете, очень галантны, изысканны, стремятся придерживаться этикета, при этом в поведении раскованны и отк рыты для собеседников. Они очень ценят интеллект, умение изъясняться, точно формулировать условия контрактов и сделок. Чувство у довлетворения у французов вызывает интерес к их культуре и языку (при эт ом с досадой воспринимается плохое знание французского языка). В деловых отношениях ценятся личные связи. Многие важные решения принимаются на д еловых приемах (завтраках, обедах, коктейлях). При проведении переговоров французы стараются избегать официальных об суждений вопросов «один на один», стремятся сохранить свою независимос ть. В то же время их поведение может изменяться самым кардинальным образ ом в зависимости от ого, с кем они обсуждают проблему. Французы большое вн имание уделяют предварительным договоренностям. Любят досконально изучать все аспекты и последствия поступающих предложени й, поэтому переговоры с ними подходят в значительно более медленном темп е. Любые попытки ускорить переговоры могут лишь навредить делу. При обсу ждении вопросов, аргументация французов традиционно ориентируется на логические доказательства. Они достаточно жестко ведут переговоры и, ка к правило, не имеют «запасной» позиции. Французские партнеры могут переб ивать собеседника, чтобы высказать критические замечания или контрарг ументы, но они не склонны к торгу. По сравнению с американцами они менее свободны и самостоятельны при принятии окончательного решения. Подписанные контракты – предельно корректны и не допускают ра зночтений. Французы негативно относятся к компромиссам и в качестве офи циального языка переговоров предпочитают использовать французский яз ык. Отличается своеобразием деловая культура Восток а . Так, японская деловая культура определяется в первую очередь коллективизмом, основанном на традиционном общинном сознании, отождествлении работниками себя с ф ирмой. Коллективистский характер труда во многом обуславливает и стиль принятия управленческих решений «снизу-вверх». Коллективизм проявляет ся в одинаковой рабочей одежде рядовых сотрудников и управляющих, в совм естном проведении досуга. Почти все фирмы имеют моральные кодексы, и хот я они не являются формальными атрибутами, из требования добросовестно выполняются. Японцы избегают противоречий и конфликтов, стремятся к компромиссам. Конфликты решаются не столько с использовани ем юридических законов и адвокатов, сколько посредством переговоров с ц елью нахождения согласия. В деловой этике очень ценятся трудолюбие , усердие. Японцы отличаются пунктуальностью и практически никогда не опаздывают на встречи. Характерной чертой японцев является ч увствительность к общественному мнению, предельная точность и обязате льность. Рукопожатие при знакомстве в Японии не принято. При проведении переговоров большое внимание японцы уделяют развитию л ичных отношений с партнерами. Во время неофициальных встреч они старают ся по возможности подробнее обсудить проблему. В ходе самих переговоров стремятся избегать столкновения позиций. Японцы часто демонстрируют внимание, слушая собеседника. Часто такое поведение инте рпретируется как выражение согласия с излагаемой точкой зрения. На само м же деле он лишь побуждает собеседника продолжать. Стре мление японцев не употреблять слово «нет» и употреблять слово «да» в зна чении, что вас выслушают, не знающего об этом человека может ввести в забл уждение. Знакомый с японским этикетом иностранец увиди т отказ в словах «Это трудно», а в ссылке на плохое самочувствие и т.п., а сог ласие - в словах «Я понимаю». Механизм принятия решений у японцев предпол агает довольно длительный процесс сог ласования и утверждения тех или иных положений. Терпени е считается в Японии одной из главных добродетелей, поэтому обсуждение д еловых вопросов часто начинается с второстепенных деталей, и идет оно оч ень неспешно. Японцы не любят рисковать, и стремление не проиграть может оказаться у них сильнее, чем желание выиграть. Когда японцы встречаются с очевидной уступкой со стороны партнеров, они часто отв ечают тем же. Японцы чрезвычайно щепетильны и очень ответственно относя тся к принятым на себя обязательствам. Китайцы обычно четко разграничивают о тдельные этапы переговорного процесса: первоначальное уточнение позиц ий, их обсуждение, заключительный этап. На начальном эта пе большое внимание уделяется внешнему виду партнеров, манере их поведе ния. На основе этих данных делаются попытки определить статус каждого из участников. В дальнейшем в значительной мере идет ориентация на людей с более высоким статусом, как официальным, так и неофициальным. Окончатель ные решения принимаются китайской стороной, как правили, не за столом пе реговоров, а дома. Одобрение достигнутых договоренностей со стороны цен тра практически обязательно. Китайцы делают уступки, как правило, под ко нец переговоров, после того как оценят возможности другой стороны. При э том ошибки, допущенные партнером в ходе переговоров, умело используются . Большое значение китайская сторона придает выполнению достигнутых до говоренностей. В деловых отношениях с арабами следует помнить об обязательном соблю дении исламских традиций. В месяц рамадан мусульманину не положено ниче го есть с восхода до заката солнца. В первый месяц мусульманского нового года не следует устраивать приемы. Все дела пять раз в день прерываются д ля совершения молитвы. Запрещается употреблять свинину и спиртное. Не ст оит с представителями исламского мира заводить разговор о религии или п олитике. Необходимо являться в установленное место вов ремя, хотя ваш хозяин может задержаться. Арабам, скорее всего, затрудните льно будет иметь деловые отношения с представительницами женского пол а. Для арабов одним из важнейших элементов на переговорах является установление доверия между партнерами. Они предпочитают пред варительную проработку деталей обсуждаемых на переговорах вопросов, а также «торг» за столом переговоров. Всегда стараются ос тавить за собой возможность продолжить контакты, если на этот раз соглаш ения достигнуть не удалось (при этом отказ от сделки сопровождается раст очением похвал в адрес партнера и отвергнутого соглашения). Разбираться в тонкостях местного этикета необходимо как при ведении де л за границей, так и при осуществлении рабочих контактов с приезжающими в Россию иностранцами, отмеченные особенности национального этикета в определенной мере относительны, хотя во многом отвечают сложившемуся в практике международных отношений мнению. При расширяющемся взаимодейс твии национальные стили поведения, как правило, успешно адаптируются (так, в настоящее время уже можно говорить о формировании особой субкультуры участников переговоров со своими правилами поведе ния, языком, символами, которые могут значительно отличаться от принятых национальных норм и правил поведения). Для упорядочения делового общени я в международном плане установлены и соблюдаются нормы дипломатическ ого и делового протоколов и этикета. Переговоры с инос транными партнерами. В ведении та ких переговоров существуют свои этикетные особенности. Переговоры начинаются с того момента, когда одна из сторон выступит с пр едложением обговорить детали и условия заключения контракта. Когда вто рая сторона принимает предложение, наступает один из важнейших этапов – подготовка к переговорам. Именно на этом этапе во многом закладывается успех переговоров. От того, насколько тщательно буд ут подготовлены переговоры, зависит не только их окончательный результ ат, но и сам процесс: будут ли переговоры длительными, затяжными, конфликт ными, или они пройдут быстро без срывов. Подготовка к переговорам включает два основных вопрос а: решение организационных проблем и проработку самого процесса перего воров. К организационным проблемам относятся: составление программы приема, ф ормирование делегации участников переговоров, определение места и вре мени переговоров и т.д. Наибольшего внимания, затрат сил и времени требует подготовка программ ы приема иностранных партнеров. Основными элементами этой программы являются: порядок встречи; персональный состав встреча ющих; приветствия и представления, приветственные речи; рассадка по авто машинам; деловая часть программы (встречи, беседы, переговоры); приемы, зав траки, обеды и др.; культурные мероприятия; поездки по стране; окончательн ые проводы. 1. Порядок встречи делегации. Здесь следует с облюдать следующие протокольные правила. Ранг и должность встречающего главы делегации должны соответствовать рангу и должности приезжающего главы делегации, т.е. если приезжает глав а иностранной фирмы, то его должен встретить глава фирмы принимающей. Для встречи обы чно прибывает глава принимающей делегации в сопровождении 2-3 человек. Ес ли гость приезжает вместе с супругой, то его встречает г лава делегации также с супругой. 2.Приветствие и пр едставления. Первым предста вляется глава принимающей делегации, и если с ним приеха ла его супруга встречать супругу гостя, то он представляет и ее. Вторым представляется гость – глава иностранной фирмы и представляет свою супругу. Затем глава принимающей делегации представляет своих сотрудников – членов делегации, которые приехали встречать гостей, по р ангам ( по нисходящей). Если среди встречающих есть женщи ны, то их представляют в первую очередь. Если женщин неск олько, то их представляют по рангам, а затем мужчин – также по рангам. После этого глава приехавшей делегации таким же образо м представляет и членов своей делегации. Встречая (или провожая) делегацию в аэропорту или на вок зале, глава принимающей стороны должен вручить цветы всем дамам, входящи м в состав делегации или прибывшим вместе с членами делегации. В данном случае уместно преподносить цветы, заве6рнутые в целлофа н. Теплая встреча способствует созданию дружеской атмос феры в процессе работы. Поэтому зарубежных гостей, прие зжающих на фирму по приглашению или для ознакомления с ее деятельностью , глава фирмы должен встретить и приветствовать на торжественном приеме. Остальное время гостями могут заниматься другие сотру дники фирмы. Провожает гостей тоже глава фирмы. 3. Обращение. Дипломатически й протокол и этикет четко определяют правила, согласно которым следует о бращаться к главам государств, министрам, послам. Имя и фамилия высоких особ при этом не упоминается: Ваше Величество ( Your Majesty ) , Ваше Королевское Высочество или Ваше Высочество ( Your Highness ) . К Чрезвычайному и полномочному послу обращаются: Ваше превосходительство ( Your Excellency ) , к католическому кардиналу или папскому нунцию – Ваше святейшество ( Your Holiness ) . К президенту и его супруге обращаются: Господин президент и Госпожа плюс фамилия. В западноевропейских странах при обращении друг к друг у принято присоединять к имени звание или должность. В б ольшинстве стран можно обращаться к людям без упоминания их фамилии: гос подин мэр, господин доктор. Исключением является Германия, где даже в под обном случае все-таки присоединяется фамилия: герр доктор Шульц. Женщин могут наз вать по званию мужа. 4. Рассадка по авто мобилям. После взаимных представлений и приветствий хозяева и гости расса живаются по автомобилям. В международной протокольной практике места в автомоб илях делятся на почетные и менее почетные. Первым почетн ым местом является место на заднем сиденье справа по ходу движения автом обиля (рис. 1 а). Первым садится и выходит пассажир, занимаю щий наиболее почетное место. Если гость прибыл с супругой, то рассадка по автомобилям выглядит таким же образом. Если в автомобиль должен сесть ещ е один пассажир, то он занимает место между двумя главными пассажирами (р ис. 1 б). 1 3 2 4 шофер Если рассадка производится по м ногоместным машинам, то в этом случае она выглядит так, как показано на рис. 1 в. 1 2 3 шофер а б 1 3 2 4 5 6 шофер 1 3 2 4 шофер 1 2 3 4 5 шофер в г д При следовании н а какие-либо церемонии в автомобилях, как правило, занимается только зад нее сиденье. Если в автомашину садится еще один пассажир, то он занимает л ибо откидное сиденье, либо место между двумя почетными лицами, чтобы не м ешать сидящему на почетном месте во время движения и при выходе (рис. 1 г). В многоместной автомашине с откидными сиденьями места распределяются согласно рис. 1 д. Если условия не позволяют подать машину правой стороно й к тротуару , пассажир, занимающий наиболее почетное ме сто, садится через левую дверцу, и остальные также через левую дверцу. По п рибытии автомобиль паркуется таким образом, чтобы выход был с правой сто роны. В том случае, когда в качестве транспорта используется такси, нарушением протокола считается предложение почетному гостю сест ь на переднее место рядом с водителем. Если же в качестве транспорта используется личный автомобиль и водитель - встречающий член делегации, то тогда самым почетным местом будет место рядом с ним. Перед тем как ваши гости сядут в автомобиль или захотят выйти из него, необходимо открыть им дверцу, а затем закрыть ее за ними. Эта обязанность лежит на членах встречающей делегации и в зависимости от рассадки по автомобилям может лежать и на водителе, и н а переводчике, и на одном из сопровождающих лиц. Если вы сопровождаете де легацию в гостиницу, то ни в коем случае не бросайте гостей у входа в гости ницу. Это невежливо – у них могут возникнуть вопросы при оформлении док ументов. Но провожать гостей до их номеров не следует, поскольку своими д ействиями вы вынуждаете пригласить вас в номер на чашку кофе или чая. Лучше всего попрощаться с гостями в вестибюле гостиниц ы, договорившись с ними о визите вежливости (протокольном визите). 5. Визит вежливост и. В соответствии с общепринятой практикой, прежде чем начать деловую часть своего визита, почетный гость (глава прибывшей делегации) наносит визит вежливости при нимающей стороне. Этот визит является как бы ответом на встречу гостя пр и его приезде. Необходимость в протокольном визите объясняется и тем, чт о главы делегаций должны еще раз уточнить программу пребывания, внести к акие-либо изменения в нее, если это необходимо. Право выбора конкретного времени и места встречи остае тся за гостями. Обычно такие встречи происходят в помещении принимающей организации. В назначенное время гостя в вестибюле встречает секретарь или помощник, который проводит его к руководству учреждения. Руководство принимающе й организации только в исключительных случаях, когда приезжают особо по четные гости, может само их встречать. В кабинете руководителя желательно иметь место, специально отведенное для приема гостей. Если у вас в кабинете есть диван и два мягких кресла, то почетным местом для гостя является диван. Принимающий садится в кресло, стоящее с левой стороны от дивана, так, чтобы гость оказа лся по его правую руку. Если же гость и принимающее его лицо садятся вместе на д иван, то таким образом, чтобы гость оказался опять-таки по правую руку от х озяина. Гость садится только после того, как сел хозяин кабинета . Если гость прибыл с дамой, то в таком случае на самом почетном месте на ди ване по правую руку от хозяина кабинета будет сидеть дама, по левую руку – главный гость. Переводчик сидит произвольно. Не следует принимать гостей, сидя за письменным столом и ли во главе стола, а также усаживать гостей напротив окон, которые выходя т на солнечную сторону улицы. Это создает атмосферу определенного нерав енства сторон и может быть расценено как проявление неуважения. Поскольку протокольный визит длится 20-30 минут, то уже чер ез 5-7 минут может быть подано угощение: чай, кофе, фрукты, конфеты, печенье. С пиртные напитки не подаются. Инициатива ведения беседы находится у принимающей сто роны. Инициатива ухода с приема – за гостями. Знаком окончан ия аудиенции может послужить и длинная пауза в беседе. После окончания визита принимающая сторона провожает гостей до коридора, лифта или лестничной площадки. Следующая их встреча состоится уже за столом переговоров. 6. Рассадка за стол ом переговоров. Существует несколько вариантов рассадки за столом переговоров. Гл авы делегаций могут сидеть во главе стола (пе реводчики находятся сбоку), а далее за столом располагаются осталь ные члены делегации по рангам. Чаще используется другой вариант: главы делегаций сидя т в центре стола, друг напротив друга, рядом с ними переводчики и далее чле ны делегаций по рангам. Если в переговорах участвуют три и более сторон, то они р ассаживаются по алфавиту по часовой стрелке вокруг кру глого или прямоугольного стола. Председательствуют по очереди по алфавиту, или на перво м заседании председательствует хозяин, а далее по алфавиту. 7. Еще об этикете п ереговоров. Во время встреч и переговоров на столах должны быть заранее поставлены бутылки с минера льной водой, открывалки и безупречно чистые стаканы. Если вы поставили на стол пепельницу, это является знако м, что можно курить, однако прежде нужно спросить разрешения у присутств ующих женщин. Если пепельницы на столе нет, курить нельзя. В этом случае должно быть подготовлено помещение для курения . Комната для переговоров должна иметь надлежащий вид. В н ей должно быть очень чисто, не душно и не шумно. Стулья и к ресла должны быть удобными и не располагаться напротив окон: может помеш ать солнечный свет, отвлечь неблаговидный пейзаж. В любом случае гостям необходимо предложить выбрать себе места. Если в переговорной комнате есть телеф он, позаботьтесь, чтобы он не звонил во время заседания. Вся обстановка до лжна способствовать спокойной беседе, чтобы партнеры могли говорить бе з помех и не отвлекались. На входную дверь следует повесить табличку: «Не входить, идут переговоры». Как бы медленно ни шли дискуссии, как бы ни были въедливы партнеры, следует всегда сохранять выдержку, терпение, не повышать голос а, не делать замечаний, не ходить рассержено по комнате. Пытаясь изменить в свою пользу ход переговоров, никогда не следует прибегать к уловке, которую иногда позволяют себе представит ели на переговорах: они говорят, что кое-кто предлагает им более выгодные условия сделки. В солидных деловых кругах это считается шантажом и беста ктностью. Там принято считать, что каждый волен выбирать себе самого выг одного компаньона, но должен делать это достойно , не оско рбляя других. 8. Сувениры. Нельзя забывать е ще об одной немаловажной мелочи – сувенирах для партнеров, особенно при переговорах с азиатскими бизнесменами, которые к этому относятся очень серьезно. Но и при встре чах с американцами или западноевропейцами нужно заготовить какие-либо существенные дары на случай приема у руководства фирм. Согласно этикету, при первой встрече подарки дарят хозя ева, а не гости. Поэтому нужно обязательно преподнести ч то-либо прибывшему к нам зарубежному представителю в знак того, что его р ассматривают как почетного клиента и рассчитывают на длительные отнош ения. При последующих встречах обмен подарками становится обязательны м. Подарки нужно готовить и дарить строго по рангам. Если, например, вы вручите президенту фирмы такой же под арок, как и вице-президенту, это будет расценено как оскорбление или, в луч шем случае, как знак вашей полной неотесанности. Особенно чувствительны к нарушениям субординации японцы, корейцы, китайцы и другие представите ли азиатских обществ, построенных на строгой иерархии. Особое внимание следует уделить упаковке. Известны слу чаи, когда иностранцы явно не осознавали подлинной ценности подарка, пос кольку он был замотан в презентабельную бумагу и напоминал нечто куплен ное по дешевке. А ведь в качестве подарк а может быть вручена и палехская брошь, и запонки из янта ря, и гжельская керамика. Очень весомый подарок (для высшего лица в компан ии) – авторская картина или оригинальная чеканка. Не рекомендуется дарить матрешки и самовары – они есть почти у всех ино странцев. Следует избегать и повторения подарков, кроме спиртных напитк ов. Это считается серьезным нарушением этикета. Подарки будут выглядеть весомее, если их украсить гравировкой или моног раммой, либо эмблемой вашей компании, либо инициалами того, кому предназ начается данный подарок. Заключение. Недостаточное знание иностранного язы ка может превратить самую расхожу ю фразу в блистательную тираду, о которой и не помышлял п ереводчик . В другую кат егорию из той же группы промахов относ я т ся лингвистические ош ибки не столь явные и более сложные для переводчика. В этом случае неправ ильное значение может придать неожиданный смысл самому невинному выра жению или простой метафоре. Другой и го раздо более серьезный грех, когда опускаются сложные абзацы, все же прос тителен, если переводчик и сам не знает, о чем идет речь. Иногда переводчики пытаются скрыть или зав уалировать истинный смысл слова, опасаясь, что он будет непонятен. Можно выдел ить два типа переводчиков, не застрахованных от у казанных ошибок. Первый тип в переводе точен и педантичен . Он старается не опускать ни одно сказанное сл ово, чтобы не потерять смысл предложения. Вто рой тип переводчика должен прекрасно знат ь оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхожден ие слов и словообразование, исторические аллюзии. Здесь мы подходим к тр етьему важному свойству: наряду с одаренностью и образованностью он дол жен обладать способностью действовать так, словно он и есть истинный авт ор, воспроизведя его манеру речи и поведения, нравы и мышление с максимал ьным правдоподобием. Прежде всего, буквальный перевод в той ил и иной мере всегда бессмыслен. Связь между словами, несоответствие различных семантических рядов в различных язы ках предполагают еще одно правило, по которому три главных слова в строк е образуют столь тесное единство, что оно рождает новый смысл, который ни одно из этих слов по отдельности или в другом сочетании не содержит. Не то лько обычная связь слов в предложении, но и их точное положение по отноше нию друг к другу и в общем, рит ме строки делает возможным это преобразование смысла. Переводчик во время деловых переговоров должен п ринимать во внимание все эти тонкости. Список используем ой литературы: 1. Жутовская Н.М. "Мир и стории". №5, 2000. 2. Р.Н. Ботавина «Этика деловы х отношений». 3. А.Я. Кибанов, Д.К. Захаров, В.Г. Коновалова «Этика деловых отношений». 4. Емышева Е. «Некоторые особенности ведения переговоров с представителями разных стран». 5. Т.И. Холопова «Прием зарубежных делега ций». 6. «Бизнес»- 1996г- №12, «Международные связи в бизнесе».
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Хозяйке на заметку. Любая пицца может стать грибной, если её поместить в тёплое и тёмное место на пару недель.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по культуре и искусству "Роль переводчика в деловых переговорах", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru