Реферат: Прецедентные тексты в заголовках газет - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Прецедентные тексты в заголовках газет

Банк рефератов / Журналистика

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 329 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

20 Содержание Введение 2 Глава 1. Прецедентные тексты в языке газет и их особенности 5 1.1 Прец едентные тексты в языке газет 5 1.2 Особ енности прецедентных текстов 8 1.3 Прец едентные тексты в заголовках казахстанских газет и источники их цитиро вания 16 Заклю чение 20 Списо к использованной литературы 22 Введение В на ш е время в усло виях всемирной глобализации человек постоянно испытывает на себе влия ние современных средств массовой информации (СМИ ). Поэтому не случайно, что в обществе средствам массовой инф ормации отведена такая важная роль . " Массовая коммуни кация - система социального в заимодействия особого рода . Общезначимость данной коммуникативной сферы обусловлена тем, что в центре её внимания находится человеческое общество, которое высту пает как ограниченное социальное пространство со специфическими внутр енними процессами и культурными характе ристиками . СМИ можно рассмат ривать как особую социально-информационную систему, выполняющую функц ию ориентации " [ 1, с .8 ]. Я зык средств массовой информации, особенно газетной п ечати, - тема, вызывающая сп оры и интересующая многих в наше время . Особое внимание заслуживает заголовок газетной статьи, так как именно он является её квинтэссенцией . В современных СМИ наблюдается тенденция к усилению информати вности, коммуникативной общезначимости, общедоступности . Для осуществления этой темы необходимо, что бы тексты СМИ были доступны массовой аудитории, т.е. максимально приближены к её речи . В СМИ одним из свойств передачи материала является пу бличность, которая выражается в том, что передаваемое содержание в проце ссе массовой коммуникации стало доступно всем членам общества . Тесная связь современных СМИ с разговорной речью обусловлена их ориентацией на усреднённого рец ипиента, что находит своё широкое распространение в независимой прессе . Газета - самая массовая читаемая продукция . А .В. Калинин пре дъявляет по отношению к газете три тре бования : правильно сть, простота и выразительн ость " Если язык правилен, прост и выразителен - значит , он хороший . Говорящий и пишущий должны стремиться к соб людению этих трёх условий . Слишком д орога русская речь и слишком велика роль газеты в воспитании (в том числе культуры речи ) читателя " [ 2, с .7 2 ]. Известный лингвист В .Г . Костомаров тем н е менее высказывае т опасения об общем состоянии русского литературного языка в настоящем и будущем . Уход сов ременных журналистов от косного авторитарного единомыслия к свободе с лова, к разнообразию породил небрежность в употреблении языка . К тому же ини циаторами бол ее сво бодного обращения с языком выступают сейчас дос таточно грамотные люди - журналисты . Подобное " раскрепощение языка " В .Г. Костомаров называет " варваризацией " или " вандализацией " [ 3, с .1 0 ]. Именно журналистам важно не забывать об обратной связ и, в соответствии с которой читатели воспринимают СМИ как образец речев ого этикета, эталон, которому нужно следовать . Этому должно способствовать наличие в газетном текст е языковых конструкций культурной информации, которые побуждали бы к ра змышлению, активизации знаний реципиента, ведь современная газетная ко ммуникация ставит своей целью не только информировать читателя, но и фор мировать у него определённые представления, оказывать воздействие на а дресата, влиять на его эмоциональное состояние . Для этого в языке существует богатый, разнообразный арсена л лексико-фразеологических единиц, в содержание которых вход ит экспрессивность, эмотивность и оценочнос ть . В современной газетной коммуника ции выделяются и такие модели, как прецедентные тексты, которые несут в с ебе культурные, исторические, этнические и научные знания о мире . Именно поэтому представляется интересным рассмотрет ь прецедентные тексты ( далее именуем ые ПТ ) в казахстанс ких газетах как сознательно формируемую тенденцию, которая отражает хо д развития современного общества . Цель работы : рассм отреть прецедентные тексты в заголовках газет прессы Казахстана . Задачи : рассмотреть вопрос изученности языка средств массовой информации современными учёны ми-лингвистами ; определить понятие прецедентного текста, принятого в современной наук е ; рассмотреть особенности прецедентных текстов в заго ловках газет ; определить источники цитирования прецедентных текстов в соответствии с классификацией А . Лихачёвой ; изучить и проанализировать прецедентные тексты в заголовках газет на примере периодических изданий Казахстана ; Глава 1 . Прецедентные тексты в языке газет и их о собенности 1.1 Прецедент ные тексты в языке газет Динамичность нашего вр емени требует расцвета малых речевых жанров . Языковая личность вынуждена в каждый новый момент времени пер еключаться с одного языкового кода на другой, к быстрому " вживанию " в жанр . Данная установка породила ра сцвет явления прецедентности, поскольку время выдвинуло следующий пос тулат : " максимум эмоций и смысла в мин имальный отрезок времени ". " Звучащее предложение представляет собой единство смыслового и эмоционального с одержания , следовательно, наша речь есть некий вербализованный " поток см ысла, эмоций и памяти " [ 4, с .1 34 ]. В современной лингвистической науке разработкой про блем прецедентных текстов занимаются такие известные учёные как Ю .Н. Караулов , В .Г. Костомаров, Д .Б. Гудков, И .В. Захарченко, В .В. Красных и др . В течение целого ряда лет разрабатывались прецедентные феноме ны на материале СМИ . К прецедентным феноменам относят прецедентную ситуацию, прец едентный текст, прецедентное имя, прецедентное высказывание . " ПТ как устойчивые номинативно - эмотивные блоки, находящиеся в предречевой готовности " [ 5, с .2 20 ], активно используются в пр оцессе создания журналистского текста . А . Баранов и Ю . Караулов определяют прецеденты как " текст, фиксированный в сознании носител я языка данной языковой общности, представляющий факт культуры в широко м понимании и актуализирующий некоторую ситуацию " [ 6, с . 19 ]. К числу ПТ относят цитаты из письменных и устных произведений различного характера, пословицы, поговорки и фразеосочетания . ПТ неоднократно во спроизводятся в речи носителей русского языка, имеют " фиксированную " стр уктуру, воспроизводятся в " готовом " виде не будучи словом, что сближает и х с фразеологическими единицами в широком понимании . К прецедентным феноменам учёные относят значимые явл ения разного рода : от имён различных личностей до событий и явлений, входящих в общенацион альный или общечеловеческий фонд . И нтерпретируя современные реалии , п ресса опирается на множество ПТ . В толковом словаре ПТ - это " случай, имевший ранее м есто и служащий примером или оправданием для последующих случаев подоб ного рода " [ 7, с .5 86 ]. Из этого определения сле дует, что прецедент представляет собой некий факт, служащий примером и н а его основе можно осуществлять последующее действие . Прецедентными считаются тексты, имеющие историко-кул ьтурную, страноведческую ценность . Их можно назвать образцовыми тестами культуры, изучение которых " способствует совершенствованию не толь ко коммуникативной, но и межкультурной компетенции " [ 8, с .2 4 ]. Как средство установления и поддержания контакта адр есата и адресанта речи путём своеобразной проверки их " коммуникативного равенства " , прецедентность создаёт особый тип экспрессии, который " не может не быть востребованным в га зетном тексте с его равноправной орие н тацией на экспрессию и стандарт " [ 3, с .7 1 ]. ПТ в публицистическом стиле призваны выполнять инфор мативную и воздействующую функцию, но в последние годы функция воздейст вия на читателя выходит на первый план . Для реализации этой функции журналист использует различные п риёмы, помогающие сделать газетную статью ярче и поставить необходимые акценты . В неизменной форме при сохр анении значения, сформированного традицией употребления или смыслами источника, ПТ ориентируется на форм ирование стандарта . Подвергаясь обы грыванию, различным трансформациям , он и внося т стихию экспрес сивности . Показателем активности ПТ в современной газетной реч и служит частотность использования одних и тех же первичных текстов, при этом рассматриваемые тексты-прецеденты превращаются в модель, по котор ой производятся новые языковые единицы . Ю .П. К араулов выделяет следующие критерии ПТ : 1 . хорошо известны е всем представители национально- лингво - культурного сообщества, " име ющие сверхличностный характер "; 2 . актуальные в когнитивном , т.е. в позна вательном и эмоциональном плане ; 3 . обращения (апелляция ) к которым постоянно возобновляется в речи пр едставителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества [ 5, с .2 16 ] ; Следовательно , ПТ " хорошо известен всем представителям общества " поскольку последние знают о его существо вании и имеют некое общее представление, обязательное для всех носителе й определённого культурного менталитета . Говоря о постоянной апелляции к ПТ , имеется в виду, что обращения к тому или иному ПТ могут и не быть част отными, но они обязательно понятны собеседнику бе з дополнительной шифровки и комментария . По мнению Ю .Н. Караулова , не правомерно связывать ПТ только с художественной литературой . Опреде ляя широкий круг источников ПТ, Ю . Кар аулов отмечает, что " ПТ могут также фо рмироваться под воздействием массовой культуры : кинофильмов, театральных постановок, популярных песен, на званий произведений, других видов искусства (живопись, музыка ), реклам ы " [ 5, с .2 16 ]. Знание ПТ есть показатель принадлежности к данной эпо хе, её культуре, а незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от с оответствующей культуры . ПТ, рассматриваемый как речевой поступок говорящего, н еизменно является единицей, ориентированной на обоих коммуникантов - автора и читателя . Таким образом , ПТ - это не " закрытая " для посторонних си стема единиц, а феномены, хорошо известные любому " среднему " представите лю общества . Такого рода феномены и н азывают прецедентными . Использован ие ПТ в газетных СМИ и адекватное их понимание читателями является неотъ емлемой частью общей культурной и культурно-речевой компетенции совре менной языковой личности . 1.2 О собенности прецедентных текстов В последние годы ПТ явл яются особенно популярной частью казахстанских газет . Причём нужно отметить, что использование ПТ характерно в заголовках . Это способ ствует выделению цитаты , заостряет внимание читателя, активизирует его коммуникативные отношения с автором . Реципиент (часто неосознанно, подсознательн о ) должен ответить на ряд вопросов : откуда цитата, кто автор ? Почему журналист использует её, как она связ ана со статьёй в газете ? Но если ПТ чит ателю незнаком, никакого диалога с автором не возникает . " Он не видит текста в тексте, а иной раз может и спытывать недоумение и даже раздражение ; возникает минус-эффект коммуникации " [ 9, с .1 80-181 ]. Различные типы ПТ, широко используемые на страницах ка захстанских газет, помогают сформир овать определённую читательскую оценку адресата . ПТ способствует экономии газетного пространства и привле чению внимания читателя к ключевым моментам . Кроме того выбор того или иного типа ПТ может быть продиктован ж анром публикации, требованиями к объёму материала и его стилистике . ПТ дают возможность не только подтверди ть актуальность использования данного типа языковых средств, но и предп оложить возрастные и интеллектуальные особенности авторов, наличие у н их чувства юмора, такта и языкового вкуса . Они позволяют соотносить прошлое и настоящее, увидеть динамик у жизни , расширить кругозор и развивать художественны й вкус . Таким образом, ПТ - э то своеобразный " культурологически й мост " памяти народа между прошлым и настоящим, " прохождение " по которому пробуждает в сознании читателя п роцесс срытого за ПТ смысла . А это спо собствует становлению языковой личности и её компетенции в процессе вн утри-и межкультурной коммуникации . П о мнению Ю .Н. Караулова, ПТ можно назвать хрестоматийными . Пр и том, что они не изучались в общеобразовательной школе, все говорящие та к или иначе знают о них, прочи та в сами или хотя бы понаслышке . В зависимости от вида, места, которое ПТ занимает в текс те, типа и способа введения в текст меняется и функция ПТ . Отрывок чужой речи приобретает новые значен ия, способствует применению различных приёмов на газетной полосе . Компактные и образные ПТ помогают на сжат ой площади газетной полосы создать целое семантическ ое пространство, вызвав у читателя цепочку ассоциаций . Тип обращения к ПТ. воспроизведение или трансформации каламбурного типа : идеологизированный текст, призыв, лозунг, определённая идеологическая установка; культовая цитата или устойчивое сочетание, связанное с религией; фразеологизм, словосочетание в виде готовой речевой е диницы; классическая литературная цитата; крылатые выражения; фразы из песен; пословицы и поговорки; отсылка к телевизионному ПТ: телевизионная реклама; название телепередач; фразы из популярных кинофильмов; образы главного героя в кинофильме; названия популярных русских кинофильмов; Примеры. "Футбол и доллар - неразделимы"(о судьбе футбольного клу ба) (Капитал, 9 .1 0 .0 8) - "Народ и партия едины". "Власть советов" (о проблемах школы) (Караван, 10 .1 0 .0 8) - "Вся власть советам". "Мы наш, мы новый кодекс примем" (об особенностях налогового законодатель ства) (АиФ, 08 .1 0 .0 8, №41) - "Мы наш, мы новый мир построим" "Началом было слово" (о проблемах изучения казахского языка) (Каз. правда, 16 .1 2 .0 8) - "В начал е было слово…" "Кумиров я себе не сотворил" (о золотой медали боксёра) (Каз. правда 01 .0 1 .0 9) - "Не сотвори с ебе кумира". "Судите, да судимы будете" (о членах жюри "Шабыт") (Каз. правда 01 .0 1 .0 9) - "Не судите, да не судим ы будете". "Галопом по Европам" (о школьном обучении) (ЯПиС 2 1.11 08) - "галопом по Европе". "Большому городу - "большое яблоко" (о фестивале "Большое яблоко" в Алматы) (А иФ, 08 .1 0 .0 8,№41 )" Большому кораблю - большое плавание". "Всем всё до этой лампочки" (о проблемах охраны окружающей среды) (АиФ, 29 .1 0 .0 8) - "До лампочк и". "Бизнесмены кусают локти" (о пересмотре маркетинговой стратегии) (Капита л, 09 .1 0 .0 8) - "Куса ть локти". "Между Маком и Бараком" (об американских президентах) (АиФ, №44) - "Между небом и землёй". "Как Денди лондонский одет" (об английском футбольном клубе) (Караван, 10 .1 0 .0 8) - А .С. Пушкин "Евгений Онегин". "Коныр спасёт мир" (о форуме домбристов) (АиФ, 08 .1 0 .0 8, №41) - "Красота спасёт мир" Ф .М. Достоевский "Преступление и наказание" "Здесь будет город-сад" (о проблемах города Жанаозен) (АиФ, №41, 08 .1 0 .0 8) - "Здесь будет город-са д" В .В. Маяковский "Рассказ о Кузнецкстрое и людях Кузнецка". "Лето красное пропели" (об отопительном сезоне в Усть-Каменогорске) (АиФ, 10 .1 0 .0 8,№41) - "Лето красное пропела" И .А. Крылов "Стрекоза и му равей". "Кому - повод, кому - дата " (о 90-летие комсомола (АиФ, №44) - "Кому память, кому слава, кому тёмная вода" А .Т. Твардовский поэма "В асилий Тёркин" "Отдавай мои игрушки" (о том, как два боксёра не поделили чемпионский пояс) ( Капитал, 09 .1 0 .0 8) - "Отдавай мои игрушки…" "Страна восходящего кино" (о фестивале японского кино) (АиФ, 29 .1 0 .0 8,№44) - "Страна восходящег о солнца". "Бей своих, чтоб чужие боялись" (о футбольном матче), (АиФ, 08 .1 0 .0 8,№41) - "Бей своих, чтоб чужие боялись". "Чемпионами не рождаются" (о необходимости систематической подготовки с портсменов) (АиФ, №46) - "Поэтами рождаются, ораторами делаются". "Велик а Украина, а дружить с Казахстаном" (о заседании "круглого стола") (АиФ , №41) - "Велика Россия, а отступать некуда - позади Москва" "Группа крови на рукаве" (об алматинских донорах) (АиФ, 08 .1 0 .0 8,№41) - "Группа крови на рукаве" п есня В. Цой. "Там, за туманами" (о проекте Mercur Open Cup ) (АиФ,№44) - Н. Расторгуев "Любэ". "Шёл солдат, слуга народа…" (о путешествии фронтового разведчика Ивана Ба канова) (АиФ,№44) - "Враги сожгли родную хату" песня М. Бернес "Виктор Цой ждёт перемен" (о депутате Викторе Цое) (Караван, 10 .1 0 .0 8) - "Хочу перемен" песня В. Цоя. "То ли ещё будет, ой-ой-ой !" (о школьном обуче нии) (ЯПиС, 2 1.11 08) - "Песенка первоклассника" А. П угачёва "С миру по таланту" (о фестивале классического искусства "Концерты на Роди не") (Караван, 10 .1 0 .0 8) - "С миру по нитке - голому рубашка". "Век живи - век учись" (о программе снижения информационного неравенства) ( АиФ,№41) - "Век живи - век учись". "Бизнес мал, да не удал" (о поддержке Приаральских производителей) (АиФ,№41) - "М ал, да дорог". "Хрен редьки не…" (о американских президентах) (АиФ, №44) - "Хрен редьки не слаще ". "Осенний день - год кормит" (о сельской жизни) (АиФ, 10 .1 0 .0 8,№41) "Что написано топором…" (о новых правилах содержания собак) (АиФ, 29 .1 0 .0 8,№44) - "Что написано пером - не вырубишь и топором" "Рад бы в рай, да диплом не пускает" (об уровне безработицы в отдалённых рай онах Казахстана) (АиФ, №41) - "Рад бы в рай, да грехи не пускают" "Не дать себе замёрзнуть" (о ремонте ТЭЦ) (Караван, 15 .1 0 .0 8) - " Fanta ": "Не дай себе засохнуть" "Чая много, Иван-чай один" (о пользе лекарственного чая) (ЯПиС, 10 .0 2 .0 9) - "Чая много, шах один" "В гостях у музыки" (о концерте духовой музыки) (Караван, 03 .0 4 .0 9) - "В гостя х у сказки" - детская телепередача. "Когда все дома" (об отсутствии интересных передач на телевидении в выход ные дни) (Караван, 07 .0 3 .0 9) - "Пока все дома" "Клуб замечательных людей" (о клубе при союзе предпринимателей) (Караван, 11 .0 4 .0 9) - "КВН": "Кл уб весёлых и находчивых" "Утром деньги, вечером вода" (о госфинансировании водок анала) (АиФ, №47) - "Утром деньги, вечером стулья", к/ф "12 стульев" "Бабочка крылышками бяк-бяк-бяк" (о кыргызстанском дизайнере одежды) (Кара ван, 2 1.11 08) к/ф " Обыкновенное чудо" "Тамбовские товарищи" (о футбольном матче Зенита и Баварии) (Капитал, 09 .1 0 .0 8) - к/ф "Бриллиантовая рука" "Тамбовский волк тебе това рищ" "Собрались Анискины в столице" (о встрече участковых инспекторов) (Карава н, 03 .0 4 .0 9) - к/ф "Деревенский детектив" главный герой Анис кин. "Анискин Турксибского района" (о работниках участковой полиции) (АиФ, №50) - к/ф "Деревенский детектив" главные герой А нискин. "Королева трассы" (о женском взводе инспекторов) (АиФ,№41) - к/ф "Королева бензоколонки" "Колючее чудо пустыни"(о верблюжьей колючке как необычном лекарстве) (АиФ, №41) - к/ф "Белое солнце пустыни" "Особенности осеннего призыва" (об осенней призывной кампании) (Караван, 10 .1 0 .0 8) - к/ф "Особенности национальной рыбалки" "Секреты исчезают в юбилеи" (об архивных материалах военной разведки) (АиФ , №41) - к/ф "Тени исчезают в полдень" "Берегись…автокрана" (о краже гаража), (АиФ,№44) - к/ф "Берегись автомобиля" Комментарии. Примеры показывают, что журналисты часто обращаются к подобного рода цитированию, поскольку в сознании многих людей (среднего и старшего поколения) время Советского Союза не может быть забытым. Д .Б. Гудков такие ПТ называет "умирающими" , т ак они находятся на периферии. Данные выражения легко узнаваемы носителями языка, не обязательно глубоко верующими, так как выражения всегда на слуху и отраж ают национальную ментальность народа. Данные ПТ найдены на страницах га зет в небольшом количестве. Возможно, это связано с тем, что религиозная т ематика всегда являлась несколько закрытой, и обращаться к ней следовал о осторожно. Изначально название Изначально, это название путевых очерков А .А. Жарова, отражающих беглые впечатления о поездк е. Сейчас это выражение приобрело статус фразеологического и сохранило своё первоначальное значение: поверхностно, несерьёзно. Чаще всего значение фразеологизмов в ПТ реализуется в своём истинном см ысле. Фразеологический фонд языка отражает особенности мировосприятия его носителей, обусловленные национальной культурой. Классическая литературная цитата функционирует в ре чи носителей языка на протяжении нескольких поколений, является узнава емой носителями языка. Это связано с ориентацией на средний уровень обра зованности и литературных знаний среднего человека (хотя бы в рамках шко льной программы). Приведённые примеры подтверждают это, так как практиче ски все ПТ связаны со школьной программой литературного образования, до статочно прозрачны и не рассчитаны на высокообразованного читателя. Использование "иностранной" прецедентной ситуации ак туально для казахстанской периодики. Автор через крылатое выражение о Я понии представляет неделю японского кино. Автор дословно воспроизводит выражение, комментируя итоги футбольного матча. Авторы используют афоризмы Современные авторы трансформируют афоризм, заменяя "каноническое" слов о иным, совпадающим по морфологическим характеристикам и синтаксическ им позициям, при этом смысловая нагрузка падает на новое слово. В .В. Красных и Д .Б. Гудков считают канонические цитаты ПТ более ре дкими, чем трансформированные. А приведённые примеры демонстрируют име нно неизменные канонические ПТ. Трансформированные ПТ, подвергнутые из менениям тоже легко опознаются. Пословицы и поговорки занимают большое место в заголо вках газет, и это не случайно, ведь пословицы и поговорки несут в себе мудр ость народа, способную обогатить речь современников. В пословицах залож ены все лучшие силы творчества народа, поэтому журналисты часто обращаю тся к такого рода изречениям. Авторы осуществляют трансформацию извест ных пословиц рассчитывая на информированность читателя, так как их опоз нание не составляет труда и легко восстанавливается в памяти. Тексты телевизионной рекламы являются одним из основ ных источников ПТ. Эти тексты постоянно и навязчиво повторяются, в резул ьтате чего они очень популярны. В то же время на телевидении они существу ют очень недолго, поэтому очень быстро забываются. Отсылка к телевизионн ому ПТ чаще всего совпадает со временем действия рекламы на телевидении или после, с тем, чтобы она была узнаваемой м актуальной. Названия известных телепередач также актуализируются на страницах газ ет. При чём узнаваемость и прозрачность ПТ напрямую связана с рейтингом передачи на телевидении и её популярностью среди зрителей. Многие из пер едач российских каналов существуют на протяжении нескольких лет, что де лает ПТ с использованием их названий хорошо узнаваемыми и понятными. Обращение к к/ф являетс я распространённым приёмом журналистов. При чём используются как сами н азвания популярных художественных российских кинофильмов, так и фразы из этих фильмов, образы главного героя. Художественные кино- и телефильмы являются одним из самых массовых про дуктов потребления на ТВ. Отсюда их популярность и узнаваемость среди лю дей разных социальных групп и возрастных категорий. Многие фразы из попу лярных кинофильмов, особенно российских комедий стали крылатыми. Их смы сл, и без того понятный и узнаваемый, создаёт дополнительную привлекател ьность сообщаемой информацией, обеспечивает эмоциональное удовлетвор ение газетным текстом, а также определённую степень доверия к предлагае мой информации. Приведённые нами примеры наглядно подтверждают, что дан ные ПТ основаны на очень известных телевизионных художественных фильм ах. На этом же принципе основано использование образа главного героя в к инофильме. Герой актёра Михаила Жарова из фильма "Деревенский детектив" многие годы оставался любимым персонажем не одного поколения зрителей. Именно поэтому фамилия Анискин сразу вызывает определённые ассоциации и делает ПТ легко узнаваемым. 1.3 Прецедент ные тексты в за головках казахстанских газет и и сточн ики их цитирования В языке современных газет ПТ принято классифицировать по источ никам их цитирования . Это высказыван ия общественных деятелей, образцы классической литературы, крылатые фр азы, пословицы, а также названия и отрывки из песен, кинофильмов и всего, ч то принято называть массовой культурой . Многообразие и неоднородность источников цитирования являет ся отражением менталитета читателя и журналиста . В ПТ, используемых в газетах проявляются интересы совреме нных казахстанских журналистов, уровень их интеллекта, круг знаний, возр астные особенности . Для анализа фактического материала из казахстанских газет была взята за основу классификация А . Лихачёвой [ 10 ], в соответствии с которой можно выде лить два основных типа обращения к ПТ : их точный или искажённый пересказ, при котором ПТ всё-т аки остаётся прозрачным ; отсылка к П Т без его воспроизведения, когда он функционирует как апелляция к культу рно-историческому прошлому народа ; отсылка к телевизионному ПТ : реклам е, названию популярных кинофильмов, теле - и кинофильмов, музыкальных произведений . К первому типу можно отнести воспроизведение или тран сформации каламбурного типа, когда в качестве прецедентного используе тся : идеологизированные текст, призыв, лозунг, определённая идеологическая установка ; культовая цитата или устойчивое словосочетание, связанное с религией, в зятое из Библии ; фразеологизм, под которым понимается целостное сочетание, воспроизвод имое в виде готовой речевой единицы ; классическая литературная цитата, функционирующая в речи носителя язы ка на протяжении несколь ки х поколе ний ; крылатые выражения как одно из средств образной и выр азительной литературной речи ; песни, их названия и фразы из них в " ка ноническом " и " трансформированном " виде (термины В .В. Красных, Д .Б . Гудкова ); пословицы и поговорки, касающиеся всех предметов чело веческого бытия ; Второй тип ПТ отсылает адресата к телевидению . Основными источниками ПТ являются : тексты телевизионной рекламы, которые, с одной стороны, постоянно и навя зчиво повторяются, в результате чего они очень популярны, а с другой - бытуют в телевидении очень недолго и быс тро забываются ; названия известных телевизионных передач , ведущих каналов ; фразы из популярных кино- и телефильмов ; образ главного героя известных и любимых зрителями кинофильмов ; сами названия популярных отечественных кинофильмов . названия известных теле визионных передач , ведущих ка налов ; фразы из популярных кино- и телефильмов ; образ главного героя известных и любимых зрителями кинофильмов ; сами названия популярных отечественных кинофильмов . Таким о бразом, ПТ на страницах газет можно условно подразделить на два ви да : ПТ каламбурного типа и ПТ телевид ения . Причём ПТ каламбурного типа в с вою очередь можно разделить на подвиды : идеологизиро в анный текст, куль товая цитата из Библии, фразеологические сочетания, цитаты из песен, пос ловицы и поговорки . ПТ телевидения тоже делятся на подтипы : телевизионная реклама, названия телепереда ч, названия популярных теле-и кинофильмов, фразы из популярных кинофильм ов и образы главного героя . Проведённый анализ ПТ из казахстанских периодически х изданий " Аргументы и факты Казахст ан " , " Караван " , " Капитал " , " Я покупатель и собственник " показал, что авторы газетных статей обращаются как к п ервому, так и ко второму типу ПТ . Но сл едует отметить, что использование первого типа, т.е. цитирование русских классических произведений, посло виц, поговорок создаёт дополнительную привлекательность сообщаемой ин формации , обеспечивает эмоциональное удовлетворение читателей . Ведь читателю приходится опираться на собственный багаж литературных знаний, начитанность и эру дицию . Можно отметить, что журналисты Казахстана часто испол ьзуют золотой фонд русской классики, апеллируя к творчеству русских вел иких писателей . Так на страницах каз ахстанских газет встречаются обращения к произведениям Н . В. Гоголя, И .А. Крылова, В .В. Маяковского, А .С. Пушкина, М .Ю. Лермонтова . Обращение к ПТ второго типа тоже достаточно эффективн о и оправдано, т.к делает сообщаемую информацию более понятной, доступной к восприятию современ ного читателя . Вед ь телевидение и СМИ тесно связа ны между собой и являют ся основными информационными источниками в наше время . При этом следует отметить профессионализм и словесное мастерство журналистов, поскольку умелая апелляция к ПТ явля ется показателем их собственной начитанности и интеллектуального разв ития . Также имеет значение и возраст авторов ПТ, т.к они большей частью опираются на собственный опыт, национально-культурное мышление . Время и социальны е условия играют также немаловажную роль . Так, если автор статей более старшего возраста, то воспроизведе ние, например, цитат из песен советского периода будет неоправданным . Для более молодой аудитории оно может быть просто непонятным, т.к возникнет непонимание и труд ность соотнесения ПТ с предлагаемой автором ситуацией . Именно поэтому многие авторы независимо от возраста и опыта стараются использовать современные популярные фильмы, песни, что может, скорее всего, вызвано желан ием удивить и привле чь внимание читателей более молодого возраста . Не секрет, что именно юная и молодая аудит ория как никто другой нуждается в этом . Использование подобного рода феноменов дол жно обеспечивать более предсказуемую реакцию у молодёжи на современны е события, а также обеспечивать ощущение причастности к сегодняшней мас совой культуре . Можно утверждать, что причины воспроизводства в газет ном тексте ПТ не только в стремлении привлечь читателей разных возрасто в, но и обеспечить его эмоциональное шутливое обрамление . Возникающий эффект каламбура, пародии , а также отсылка к прецедентному явлению придают дополнительную интригующую привлекательность всему информац ионному дискурсу . Можно предположить, что так " шутить " ПТ смогут до тех пор, пока их аудитория будет понимать суть этих отсылок, отыскивая в свое й памяти необходимые сведения об исторических или культурных явлениях, на которые намекают или прямо упоминают в газетном тексте . Заключени е Исследование ПТ на материале русскоязычной прессы Ка захстана позволяет сделать достаточно обоснованные заключения о тенде нциях в употреблении ПТ на страницах средств массовой информации Казах стана . Особая роль ПТ в газетном диск урсе заключается в том, что он реализует две основные функции : оценочную и информативную, которые ориентир ованы на представление картины мира и выражают ментальность казахстан ского общества . Анализ ПТ, встречающихся на страницах казахстанских газет , по зволяет сделать вывод о том, что журналисты обращаются к так им темам, в которых отражается политическая, социальная и культурная жиз нь Республики . Высокая частотность в ключения ПТ в публицистические материалы наблюдается и в официальной р еспубликанской прессе, что, очевидно, связано с уровнем профессионализм а журналистов, их интеллектуальными возможностями . Многообразие и нео днородность источников цитирования (высказывания общественных деятел ей, образцы классической литературы, крылатые фразы, пословицы, а такж е названия из песен, кинофильмов и про ч ., что принято называть сегодня масс овой культурой ) является отражение м менталитета чита теля и журналиста . Современные автор ы включают в ПТ единицы, актуальные для данного социокультурного простр анства и не представляющие трудностей в понимании для казахстанцев, гов орящих на русском языке . Читатели же, в свою очередь, в состоянии понять су ть отсылок, отыскивая в своей памяти необходимые сведения об историческ их, культурных или общественных яв лениях , на которые указывает в тексте авторы . Рассмотренные ПТ, включаемые в тексты казахстанских С МИ, дают возможность не только подтвердить актуальность использования данного типа языковых средств, но и увидеть в них отражение реалий окруж ающей действительности . Анализ фактического материала показал, что современн ая газетная коммуникация ставит своей целью не только информировать чи тателя, но и оказывать влияние на адресата . Различные типа ПТ, широко используемые на страницах газет, изда ваемых в Казахстане, помогают журналисту сформировать определённую чи тательскую оценку адресата . ПТ спосо бствуют экономии газетного пространства и привлечению внимания читателя к ключевым моментам . Кроме того, выбор того или иного типа ПТ может быть продиктован жанром публикации, требования к объёму материала и его стилистике . Использование авторами ПТ в газетном тексте требует в ремени, знаний, начитанности, культурной и языковой компетенции, а также об огаща ют языковой материал, стимул ирующий речемыслительную деятельность реципиентов, способствуя разно го, логического мышления . Авторы, исп ользующие ПТ способствую расширению их кругозора и обогащению словарн ого запаса . Обращение к ПТ создаёт до полнительную привлекательность сообщаемой информации, обеспечивая эм оциональное удовлетворение читателей . Анализ ПТ, функционирую щих в казахстанской прессе даёт возможность не только подтвердить акту альность использования данного типа языковых средств, но и предположит ь возрастные и интеллектуальные особенности авторов, наличие у них чувс тва юмора, чувства такта и языкового вкуса . Они позволяют соотносить прошлое и настоящее, увидеть процесс ы изменяющейся жизни в динамике, расширять кругозор и развивать художес твенный вкус . Список исп ользованной литературы 1. Е .А. Журавлёва, Ж .Д. Капарова Прецедентные тексты начала XXI века . М., 20 07 2. А .В. Калинин Культура русского слова . М ., 1984 3. В .Г. Костомаров Языковой вкус эпохи . Из наблюдений на д речевой практикой масс-мед иа . СПб .: Златоуст, 1999 4. В .С. Елистратов " Текст " , " клип " и " прецедент " // А спекты звучащей речи . Сборник научн ых статей к юбилею Е .А. Брызгуновой . М ., 20 04 5. Ю .Н. Караулов Ру сский язык и языковая личность . 6. М .: Едиториал УРСС, 2003 7. А . Баранов, Ю . Караулов Словар ь политических метафор . М ., 1994 8. С .И. Ожегов, Н .Ю. Шведова Толковый сло варь русского языка .4 -е изд ., доп . М ., 20 03 9. Гос Эльжбета Русские прецеде нтные тексты в обучении русскому языку в польской аудитории // Тез . докл . Междунар . научной конф . " Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира : Человек . Сознание . Коммуникация . Интернет " Варшава, 2006 10. Е .А. Костромина Цитация в текстах рекламных сообщений (по материал ам нижегородской прессы ) // А .С. Пушкин и русский литературн ый язык в XIX - XX веках : Тез . докл . Междунар . научной конф . Нижний Новгород, 1999
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Мужчины более привередливы и капризны.
Женщину устроит как черное манто и белый автомобиль, так и наоборот.
А мужчине подавай пышную грудь и плоский живот, а наоборот - никак.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru