Реферат: Типы словарей - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Типы словарей

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 325 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

23 Введение. Лексик ология и фразеология (наука ) тесно связаны с л ексикографией (от греч . lexis — слово и grapho — пишу ). Лексикогр афия — одна из прикладных (т . е . имеющ их практическое назначение и применение ) наук , входящих в современную лингвистику . Это теория и практика сос тавления различных язык овых словарей , значит , это наука о сл оварях , о том , как их наиболее разумно делать , вместе с тем это и сама практи ка составления словарей. Понятно , что нельзя составлять словари , не понимая , что такое слово , как оно живет и как оно «работает» в нашей речи . Но мы уже знаем , что слова изучаются лексикологией . Вот почему лексикография очень тесно связана с лексико логией и зависит от нее . В то же время соста вители словарей , вдумываясь в слова , их зн ачения , их «поведение» в речи , обогащают н ауку о слове новыми наблюдениями и обобщ е ниями . А это значит , что не только лексикография зависит от лексикологии , но и лексикология зависит от лексико графи и . Эти две науки предполагают друг друга. Для то го чтобы полнее и правильнее понять , чем зани маются лексикографы (составители словарей ), н ужно позна комиться с результатами их труда , т . е . словарями. Таким образом , лексикография – это на учная методика и искусство составления словар ей , практическое применение лексикологической нау ки , чрезвычайно важное как для практики чт ения иноязычной литер атуры и изучения чужого языка , так и для осознания своег о языка в его настоящем и прошлом . Тип ы словарей весьма разнообразны . Прежде всего приходится различать словари лингвистическ ие и нелингвистические . Первые собирают и описывают под тем или иным угл ом зрения лексические единицы языка (слова и фразеологизмы ). Особый подтип лингвистических слов арей составляют так называемые идеографические словари , идущие от понятия (идеи ) к выраж ению этого понятия в слове или словосочет а нии . В нелингвистических слов а рях лексические единицы (в частно сти — термин ы , однословные и составные , и собственные имена ) служат лишь отправной точкой для со общения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности . Вст речаются и промежуточные разновидности с ловарей . Кроме того , всякий словарь мо жет быть отнесен либо к «общим» , либо к «специальным». Примерами общих лингвистических словарей могут служить обыч ные толковые и переводные словари , о хватывающие с той или иной степенью полно ты всю лексику , бытующую в общенародном употребле нии . Специальный лингвистический словар ь разрабатывает какую-то одну область лексики , иногда достаточно широкую (например , фразео л огический словарь , словарь иностранных слов ), и ногда же довольно узкую (например , словарь личных име н , даваемых новорожденным ). Общий нелингвистический словарь — это общая энцикло педия (например , БСЭ— Большая Советская Энциклопедия ). Спе циальный нелингвистический словар ь — это специальная (отрасле вая ) энциклопедия (медицинская , юридическая и т . д .) или же краткий словарь той или ин ой (обычно — более узкой ) области знания , или биографический словарь деятелей той или иной отрасли (писателей , художников и т.д .), или же той или иной страны (словар ь-справоч ник типа « Who is who » ). Толко вым словарем на зывают та кой , главной задачей которого является толков ание значений слов (и фразеологизмов ) ка кого-л ибо языка средствами самого этого языка . Т олкование дается с помощью логического опреде ления концептуального значения (на пример , накалиться — нагретьс я до очень высокой температуры ; рекордсмен — спортсме н , установивший рекорд ), посредством под бора с инонимов (назойливый — надоедливый , навязчивый ) или в фор ме указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание— действие по значению глаголов прик рывать и прикрываться ). В некоторых толковых словарях значе ния слов раскрываются в нуж ных случаях с помощью рисунков . Эмоциональные , экспрессивные и стилистические коннотации указываются посред ством специальных помет («неодобр.» , «презр.» , « шутл.» , «ирон. » , «книжн.» , «разг.» и т . п .). Отдельные значения по мере надобности и возможности (в за висимости от объема сл оваря ) иллюстрируются примерами — типич ными сочетаниями , в которых участвует данное слово (например , утюг накалился , а тмосфера накалилась — где глагол выступает уже в переносном зна чении : “стала напряженной” ), или же (особенно в словарях большего объема ) цитатами из авторитетных писателей . Как правило , толковые словари дают также грамматическую характеристи ку слова , указывая с помощью специальных помет на часть речи , грам матическ ий род имени существительного , вид глагола и т . д . и приводя в нужных случаях кроме «представительной» , или «словарной» , и некоторые другие грамматические формы данного слова . В той или иной мере указываетс я и произношени е слова (например , в русских толковых словарях — ударение ), иногда сообщаются и разные другие , добавоч ные сведения. Обычно толковые словари являются словарями современно го лите ратурного языка . Некоторые из них носят строго нормативный характер , т . е . от бир ают только факты , полностью соответств ующие литературной норме , рекомендуют эти фак ты как единственно «правильные» и отсекают все , что хотя бы немного отклоняется в сторону просторечья . Типичным примером может служить академический сло варь французского я з ыка ( Dictionnaire de I ' Academie Fran з aise ). Для многих других толковых словарей характерно более широкое понимание литературного языка и , соот ветственно , включение в сло варь разговорной и даже просторечной лексики (кроме лишь узк о-областных , диалектных , у зкопрофессиональных и сугубо арготических элементов ). К этому т ипу относятся оба последних академических сло варя русского языка — 17-томный «Словарь с овременного русского литературного языка» Академ ии наук СССР (1950 — 1965) и 4-томный «Словарь русского язы к а» (1957 — 1961), а также однотомный «Словарь русского языка» С . И . Ожегова (9-е испр . и доп . издание под ред . Н . Ю . Шведовой 1972 г .), который очень поле зен для практических целей , и более ранний «Толковый словарь русского языка» коллектива авторов под ред. Д . Н . Ушакова (4 т ома , 1935 — 1940). Особое значение для русской лек сикографии имеет , конечно , 17-томный академический «Словарь современного русского литературного я зыка» . Он включает более 120 тыс . слов . В 1970 г . он отмечен Ленинской премией. Иной хара ктер носит знаменитый , не раз переиздававшийся «Тол ковый словарь живого великорусского языка» В . И . Даля (4 т ома , первое изд . 1863 — 1866 гг .), в изобилии вк лючающий областную и диа лектную лексику сере дины 19 века и в отношении полноты охвата этой лексики и обилия народных выражений до сих пор непревзойденный . Он в ключает около 200 тыс . слов литературного языка и диалектов . С 1965 г . начал выходить «Сл оварь русских народных говоров» под редакцией Ф . П . Филина , в котором представлены д иалектная лексика и фр а зеология в сех русских говоров 19-20 веков . Главная задача толкового словаря – и столковать значение слов и их применение в речи , отграничить правильное от неправильно го , показать связь слов со стилями языка , дать читателю сведения об особенностях п адежн ых , родовых , залоговых , видовых и иных грамматических форм слова ; попутно указы вается , как слова пишутся и произносятся. Толковые словари , как правило (но не всегда ), оказываются и нормативными , т.е . объя сняющими слова в соответствии с требованиями литерат урно-языковых норм (норма применит ельно к языку – это выработанное при участии литературы и принятое обществом в качестве обязательного правило , регулирующее применение слова в речи , его написание , пр оизношение и ударение ). Так , все перечисленные толковые словари русского языка – нормативные , за исключением «Толкового сло варя живого великорусского языка» В.И . Даля . Толковым словарям противостоят перево дные , чаще всего двуязычные (с кажем , русско-английский и англо-русский ), а ино гда многоязычные . В переводн ых словарях вместо толкования значений на том же я зыке даются переводы этих значений на дру гой язык , например , накалиться - become heated , назойливый – importunate , troublesom . В зависимос ти от того , предназначен ли словарь как пособие . при чтении (слушан ии ) текста на чужом языке , или как пособие при переводе с родного языка на чужой , его желательно строить по-разному . Так , русско-англий ский словарь для англичан может да вать м еньше сведений в «правой» (т . е . английской ) части , чем их дает русско-английск и й словарь , предназначенный для русских . Например , переводя русское об ращение, словарь для англичан может просто перечислить все возможные анг лийские эквиваленты ( address , appeal ; conversion ; treatment , circulation и т . д .), так как англичанину известны смы сло вые различия между этими английскими словами ; в словаре же для русских придется ук азать , что address и appeal это ‘ обращение к ... ’ , причем appeal это ‘ обр ащение’ в смысле’ призыв’ ; что conversion это ‘ обращ ение в веру’ и т . п ., что treatment это ‘ обращ ение с...’ , ‘ обхождение с кем-либо’ , a circulation ‘ обращение товаров , денег и т . п.’ ; кроме того , придется указать , с какими предлогами употребляются эти ан глийские сущес твительные , даже указать место ударения ( address и т . п .), т . е . снабдить английские эквиваленты многими разъясне ниями , которые помогут правильно употр ебить их , переводя текст со словом обращение с родного русского языка на иностранный англий ский . Ясно , что в англо-русском словаре картина соответственно из менится . В словаре , рассчитанн ом на русских , русская часть будет менее подробной , но в словаре , предназначенн ом для англичан , при дется подробно указывать различия в значениях и в употреблении русских эквивалентов , снабжать их грамматически ми пометами , указывать ударение и т . д . Хорош и й переводный словарь должен содержать также стилистические пометы и ос обо отмечать случаи , когда переводящий эквива лент является неточным в стилистическом отно шении . Перевод слов всегда представляет больш ую трудность , т.к . объем значения слова в разных я з ыках часто не совпада ет , переносные значения в каждом языке раз вивается по-своему . Так , в русском сон означает и «со н» (состояние сна ) и «сновидение» , а в чешском первому соответствует spanek , а второму – sen , аналогично в английском различают sleep и drea m , slumber ; в немецком Schlaf и Traum . Наоборот , важ ное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык , где будет общий глагол и да , идвам , и французский , где arriver – и идти , и ехать и т.п. Переводные словари могут быть двуяз ычными (русско-французский , англо-русский и т.п .) и многоязычными . К последним относится состав ленный А . И В . Поповыми «Словарь на сем и языках (французско-немецко-английско-итальянско-испанско-п ортугальско-голладско-русский )» , выше д ший в свет в 1902 г . Теоретическое и практиче ское значение подобных словарей весьма невели ко . Значительно важнее многоязычные специальные словари , дающие перевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков , например , выпуще нный в России в 1881 г . «Ка р манный русско-английско-французско-итальянско-датский и норве жско-латышский морской словарь» . В последнее в ремя довольно широкое распространение получили краткие многоязычные словари с подбором на иболее употребительных слов и выражений . Прим ером может быт ь «Славянский разгово рник» , выпущенный в Софии в 1961 г .. В нем приведены приветствия («Здравствуйте !» и под .), предостережения («Берегитесь !» ), слова для беседы на бытовые темы в гостях , в магазине , на почте и т.д . на русском , сербохорватском , болгарском, польском и чешс ком языках . Многоязычные словари могут иметь различную целевую установку . Так , в 18 и начале 19 века были распространены «каталоги языков» , где к данному слову подбирались все известные переводы на любые языки ; поз днее этот тип стал более у зким и практическим , объединяя переводы либо н а группу родственных языков , либо на групп у языков одной географической местности в помощь туризму и путешествиям. К общи м словарям мы отнесем также словари , рассм атривающие (в принципе ) всю лексику , но под как им-либо специфическим углом зрения . Таковы , в частности , словооб разовательные (де ривационные ) слов ари , указывающие членение слов на составляющи е их элементы , т.е . дают справки о морф ологическом составе слова . Примером может слу жить «Школьный словообразова тельный словарь» З.А . Потихи (1964г .). А далее этимологические словари (одно го языка или группы родственных языков ), с одержащие сведения о про исхождении и первона чальной мотивировке слов . Краткие этимоло гические словари обыкновенно ограничиваются приведе нием для каждого слова одной этимолог ии , представляющейся автору словаря наиболее вероятной . В более крупных и солидных слов арях , как правило , приводятся соответствия в родственных языках и излага ются «контроверзы» , т . е . споры ученых , касающиеся этимоло г ии тех или иных слов , даются краткие сводки предложенных гипотез и их критическая оценка . В этимологические словар и принято включать и слова , этимология кот орых остается неясной (в этих случаях так и указывают : «неясно» ). Производные и слож ные слова , моти в ировка которых оче видна , либо вовсе не включаются в этимолог ический сло варь , либо основные из них пер ечисляются для иллюстрации слово образовательной активности производящего слова , или в тех слу чаях , когда в производных отражены связи с какими-то более старыми значениями , утраченными производящим словом . Примером эт имологических словарей могут служить «Этимологич еский словарь русского языка» А . Преображенск ого , « Russisches etymologisches W ц rterbuch » М . Фасмера , который с 1966 г . начал выходить в русском переводе . Для практических целей может быть полезен вышедший в 1961 г . «Краткий этимологический словарь русского язык а» Н.М . Шанского , В.В . Иванова и Т.В . Шанс кой . От этимологических словарей следует от личать историчес кие словари , которые , в свою очеред ь , представлены двумя разновидностями . В некоторы х из них ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и его отдельных зн ачений на протяжении письменно засвидетельствова нной истории соответствующего языка , обычно в плоть до современности (или какого-т о отрезка этой исто рии , тоже вплоть д о современности ). Примерами словарей этого тип а могут служить «большой Оксфордский словарь» английского языка , немецкие словари — начатый братьям и Гримм и словарь Г . Пауля , большой сло варь Шведской академии и некоторые друг ие . Ко второй разновидности исторических слов арей следует отнести словари древ них периодо в истории соответствующего языка , например «М атериалы для словаря древнерусского языка» (в трех томах ) филолога и этнографа Изм . Ив . Срезневского , изданный в 189 3 -1903гг ., а дополнения к нему в 1912 г ., а такж е словари отдельных писателей прошлого (в том числе и недавнего прошлого ) или даже отдельных памятников. Предшеств енниками исторических словарей были азбуковники , лексиконы и так называемые притекстовые словар и : они помещались прямо при текс тах и в них объяснялись слова только конкретного данного текста . Сущность историческог о словаря Л . В . Щерба в свое время охарактеризовал следующим образом : «Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь , к о торый давал бы историю всех слов на протяжении определенн ого времени , причем указывалось бы не толь ко возникновение новых слов и новых значе ний , но и их отмирание , а также их видоизменение». Знакомство с историческими (как и с этимологическими ) словарями п озволяет выясн ить историю слов и выражений современного языка , заглянуть в их «биографию» . Так , н апример , открыв словарь И . И . Срезневского , можно узнать , что такие однокорневые и бли зкие по значению современные слова , как работник , рабочий , рабочая (о лиц е ), восходят к слову раб , претерпев длительную эволюцию в своих значениях . Те перь прежняя связь со словом раб этих и других од нокорневых слов никем непосредственно не осоз нается , например : работа – рабство , неволя.. . (т . 3, с . 2 указан ного словаря ); работа ти , работаю – находиться в рабстве , в неволе ... (т . 3, с . 4); раб отъникъ – раб , невольник ... (т . 3, с . 5); работъница – служанка , раба ...; работъный – относящийся к рабству ...; рабъ – слуга , невольник ... (т . 3, с . 5) и т . д . Эти и другие слов а с таким же к орнем снабжены прим ерами из древних памятников письменности. Другая разновидность исторического словаря – это словарь писателя . Словарь писателя или отдельного памятн ика должен быть исчерпы вающим , т . е . должен а ) включать абсолютно все слова , употребл ен н ые в сочинениях (также в сохранивш ихся письмах и т . д .) данного писателя и б ) указывать все встретившиеся формы эти х слов . Обычно такой словарь не только иллюстрирует цитатами из текста все выде ле нные значения и оттенки значений , но и дает «адреса» всех с лучаев употре бления слова (например , том , страницу , строку для каждого случая употребления ). Если подоб ным образом строится словарь не одного пи сателя , а целого периода в истории языка , такой словарь оказывается исчерпывающим для этого периода , или так на з ыва емым «тезаурусом» . Хорошим примером словаря п исателя может служить «Словарь языка Пушкина» (т .1-4, АН СССР , М , 1956-1961), за рубежом созданы словари Шекспира , Гете и других больших литераторов . Такие словари очень нужны на уке для того , чтобы можно был о полнее и правильнее понять , как развивается так называемый язык художественной литератур ы , т.е . тот стиль общего литературного язык а , который обслуживает художественное творчество , словесное искусство . Прежде всего составляют ся словари по произведениям н а ибо лее крупных писателей и поэтов , имеющих на циональное значение в развитии культуры . Особое место занимают диалектологические , или диалектн ые сло вари . Диалектный словарь может быть дифференциаль ным , т . е . содержащим только ди алектную лексику , отличающу юся от общенар одной , либо полным , охватывающим в принципе всю лексику , бытующую в диалектной речи — как специфическую для данного диалекта , так и совпадающую с лексикой общенародно го языка . Кроме того , он может быть либ о словарем одного говора (даже говор а одной деревни ), либо словарем целой группы близких говоров , рассматриваемых как о дин диалект , либо , наконец , сравнительным слова рем многих или даже всех территориальных диалектов какого-либо языка . К диалектологическим (в широком смысле ) относятся словар и слэнга и арго . Примерами словарей , в ключающих лексику одного диалекта , могут быть некоторые старые диалектные словари , такие , как «Материалы для объяснительного областного словаря вятского говора» Н . Васнецова (1908 г .), «Смоленский областной словарь» В. Добровольского (1914 г .), и новые : «Словарь современного русского народного говора» под р ед . И.А . Оссовецкого , в котором дана лексиче ская система одного из говоров (дер . Деули но ) Рязанской области , «Псковский областной сл оварь с историческими данными» , ко т орый начал выходить с 1967 г .; «Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р . Оби» и подобные . Словари , включающие разные диалекты языка , представлены «Опытом областного великорусского словаря» Ака демии наук (1852 г .), «Толковым словар е м живого великорусского языка» В . Даля , «Сл оварем русских народных говоров» и подобными . Интерес ный и сравнительно новый тип словарей — частотные словари . Их задача — показать сравнительную частоту употреб ления слов языка в речи , что практически значит в некотором м ас сиве текстов . Примерами частотных словарей являются « The Russian Word Count » ( Detroit , 1953) Йоссельсона , составленный на основе д анных статистического анализа употребления около одного миллиона слов , и «Частотный словар ь современного русско го литературного язы ка» , составленный Э . А . Штейнфельдт и издан ный в Таллине в 1963 г . Словарь содержит 2500 наиболее употребительных слов , выбранных из современных текстов (художественной литературы дл я детей и взрослых , пьес , радиопередач , газ ет ) общим о бъемом в 400 тысяч слово употреблений . Важнейшими частями словаря являются : 1) об щий список слов , расположенных в поря дке убывания частоты , с ука занием при каж дом слове абсолютного количества встретившихся случаев его употребления ; 2) список по частям ре ч и с указанием (правда , не для всех частей речи ) частоты отдельных грамматических форм (например , слово год встретилось 810 раз , в т . ч . 684 раза в ед . и 126 раз во мн . числе , 111 раз в именит ., 244 раза в род ит , п . и т . д .); 3) общий список слов по алфавит у с указанием частоты (для омони мов — раздельно по частям речи ; н апример , союз а встретился 3442 раза , частица а — 578 раз , междометие а — 54 раза ). Кроме названных выше словарей существуют и другие . Например , »Подсчет русских слов» Х . Джоссельсона , «Част отный словарь немецк ого языка» Ф . Кэдинга , «Сравнительный частотны й список первой тысячи слов английского , ф ранцузского , немецкого и испанского языков» Х . Итона . Частотные словари позволяют делать очень интересные выводы о функционировании в речи слов и грамматических ка тегорий языка . Они имеют также большое пра ктическое значение , в частности для рациональ ного отбора лексики на разных этапах обуч ения данному языку тех , для кого он не является родным . Таким образом , развитие математических , прежде всего с татистических методов из учения языка породило частотные словари , слов а в которых получают числовой , статистический показатель , т.е . цифровые сведения о том , как часто применяется то или иное слов о в языке. Чисто практические цели преследуют орфографически е и орфоэпические словари , указывающие «правильное» (т . е . отвечающ ее принятой норме ) написание слов и их форм или , соответ ственно , их «правильное» п роизношение . Наибольшее распространение получили орфографические словари , дающие сведения о пр авильном нап исании слов . Орфоэпические сл овари указывают правильное произношение слов . Например , словарь-справочник «Русское литературное произношение и ударение» Р.И . Аванесова и С.И . Ожегова . Среди специальных лингвистических словарей большой и нтерес представляют р азличные фразеологическ ие словари . Они бывают переводными (например , англо-русский фразеологический сло варь А . В . Кунина ) и одноязычными , дающими толкование значений фразеологизмов средствами того же са мого языка . К этому послед нему типу прина длежит , в ч астности , «Фразеологический словарь рус ского языка» под ред . А . И . Молоткова (М ., 1967), включающий 4000 словарных статей , а также более ста рый , но не потерявший своей ценности словарь М . И . Михельсона , широко дающий и иноязычные параллели к русским фра з еологиз мам , а также справки о происхождении фразеологизмов , об их пер воначальной мотивировке и т . д .. Мате риалом фразеологических словарей являются не слова , а фразеологические обороты . Такие слова ри есть во всех языках . В русском наиб олее распространен ы : «Крылатые слова» С.В . Максимова (ряд изданий ) и Н.С . и М. Г . Ашукиных (М ., 1960) и ранее упоминавшийся «Фр азеологический словарь русского языка» . Разновидн остью фразеологических словарей являются словари «крылатых слов» , т . е . хо довых цитат и з литератур ных произведений , афоризмов зн аменитых людей и др . фразеологизмов , главным образом книжного употребле ния , имеющих литерат урный источник . Обычно в словарях такого р ода большое место занимают «крылатые фразы» , вошедшие в культурный обиход многих наро дов , в том числе и такие , котор ые нередко цити руются в иноязычной форме , на том языке , на котором они были впе р вые сформулированы . Наиболее известным словарем «крылатых слов» , послужившим в значительной мере образцом для всех прочих , был вы шедший еще в 1864 г. словарь Г . Бюх мана « Geflugelte Worte» (с тех пор десятки раз переиздававш ийся ). Наиболее удачным из русских словарей этого типа можно считать словарь Н . С . и М . Г . Ашукиных . Особую разновидность ф разеологических словарей составляют словари наро дных послови ц и поговорок , например , « Пословицы русского народа» , собранные В . И . Далем (1-е изд .: М . 1862; 4 изд .: М . 1957), или « Mudroslovi narodu slovanskeho ve pnslovich» Ф . Челаковского — сравнительный словарь по словиц всех славянских народов , с отдель ными парал лелями и из неславянских языков (1-е изд .: Прага , 1851). Из друг их специальных лингвистических словарей упомянем сло вари синонимов , антонимов , омонимов , иностранных слов , словари сокращений , различные словари имен собственных , словари рифм . Среди двуязыч ных специальных словарей отметим словари так называемых «ложных друзей пере водчика» , т . е . слов , близких в каких-либо двух языках по звучанию и написанию , но рас ходящихся по значению (например , в бол гарском гора з начит ‘ л ес ’ , а вовсе не ‘ гора ’ , в английск ом magazine — ‘ ж урнал ’ , а не ‘ магазин ’ , в украинском уродливый — ‘ красивый ’ , а не ‘ уродливый ’ , или в немец ком kalt — ‘ холодный ’ , а похожее итальянское caldo значит ‘ горячий , теплый ’ ). Поподробнее остановимся на словарях синонимов . «Словарь синонимов рус ск ого языка» 3. А . Александровой (М ., «Советская энцикло педия» , 1969), содержащий около 9 тысяч синонимических рядов. Институтом русского языка АН СССР выпущен в све т двухтомный «Словарь синонимов русского язык а» под редак цией А . П . Евгеньева (Л . «На ука» , 1970-1971). Словарь включает 4148 словарных стат ей (1958 в I т . и 2190 — во II). Синонимы объедине ны в одну словарную статью на основе единства выражаемого понятия . В словарной ста тье имеются указания на особенности сочетаемо сти синонимов , оттенки их знач е ния , сферу употребления , стилистическую окраску . Например : Вынуть , достат ь , извлечь , вытащить (разг .), вытянуть (разг .), выудить (ра зг .). Несов .: вынимать , достава ть , извлекать , вытаскивать , вытягивать , выуживать. (из чего , из-под чего , из-за чего Взять ) то , ч то находится внутри , в глубине чего-либо. Вынуть - взять изнутри чего-либо ; достать - взять наружу откуда-либо ; извлечь - слово литературной речи ; вытащить употр . в обиходно-бытовой р ечи ; вытянуть употр ., когда надо указать , что дейст вие совершаетс я медленно , постепенно или с некоторым затрудне нием ; выудить — дос тать то , что нужно , из глубины чего-либо , слово имеет шутливый , иронический характер (стр . 200). Толкование синон имов сопровождается многочисленными примерами их употребления , взятыми из яз ыка художе ствен ной литературы от Пушкина до наших дней и из публицисти ческих и научных про изведений. Такие словари имеют большое практическое значение при изучении как своего , так и иностранног о языка . Наряду с большими специальными си нонимическими слова рями очень полезны кра ткие , типа учебных пособий , синонимиче ские сло вари , подобные «Краткому словарю синонимов ру с ского языка» В . Н . Клюепон (1956 г . и 1961 г .); «Краткому словарю синонимов английского языка » И . А . Потаповой (1957), «Краткому словарю си н онимов французского языка» Л . С . Андреевской-Левенстерн и О . М . Карлович (1959 г .) и другим . Очень интересен «Словарь иноязычных выраж ений и слов , употребляющихся в русском язы ке без перевода» А . М . Баб кина и В . В . Шендецова (М ., «Наука» , 1966). В двух к нигах словаря не только приводятся иноязычные слова , употребляю щиеся без перевода (a propos, франц . - кста ти , к случаю ; all right, англ . - все в порядке ; alma mater, лат . - почти тельное наименование студентами своего университ ета ), но и даются многочисл енные приме ры их употребления. Особую группу составляют лингвистические справоч ные словари , в которых дается не объяснение зн ачения слова или особенностей его употреблени я и происхождения , а приводятся различного рода справки о слове как языковой един ице. Собственно говоря , справочный характер имеют и другие словари , в первую очер едь толковые , но в данном случае выделяютс я те словари , у которых справочная функ ци я является основной , для них важно не объяснить слово , а дать о нем ту или иную справку лингви с тического хара ктера. Такие словари следует отличать от нел ингвистических специальных справочных словарей т ипа Большой Советской энциклопедии , «Словаря литературных терминов» и т . п ., и которых объясняются не слова , а понятия , предметы , явле ния , называемые этими словами , справк и даются не о словах (происхождении , соста ве и т . п .), а о самих предметах , пон ятиях , явлениях . Лингвистические справочные словар и могут быть различного типа в зависимост и от характера справок. Интересный материал о морфологическом со ставе слова дают и так называемые обрат ный словари , где слова расположены не в порядке началь ных букв , а в порядке конечных , так , например , в «Обратном сло варе современно го русского языка» (1958 г .) X. X. Бильфельдта слова располагаются так : а , ба , б аба , жаба , лаба и т . д . — по «обратному алфавиту» , т . е . счи тая с конца слова , а не с его нача ла . Подобные словари очень полезны для под счета словарного заполнения грам матических модел ей (например , слов с суффиксами -ик -, -чик -, -щик -, -арь -, -ня -, -ба- и т. д .), дл я фонетической статистики фина лей , т . е . ко нцов слов , а также и для поисков нужно й рифмы , в чем эти обратные словари пе рекрещиваются со словарями рифм . Однако огран ичение подачи слова только в основной фор ме (суще ствительные в именительном падеж е единственного числа , глаголы в инфинити ве и т . п .) сужает поиски рифмы , которая может быть связана с другими словоформам и. Словарь иностранных слов дает краткое объяснение значений и происхождения иноязычных слов , указывает язык-источник (последнее обстоя тельство сбл ижает словари иностранных слов с этимологичес кими ). Начало созданию таких словарей было п оложено при Петре I, по указанию которого б ыл составлен рукописный "Лексикон вокабулам н овым по алфавиту ". Этот словарик содержал 503 слова . В словнике сл ова из сферы военного искусства , мореплавания , дипломатии , админ истрации . При словах на буквы А , Б , В , Г сделаны собственноручные поправки Петра (1725 г .). Известные словари XIX в .: "30 000 иностранных слов " А . Д . Михельсона (М ., 1866); "Толковый словарь иностранных слов " Н . Дубровского (М ., 1866). И нтересно , что в первом издании словаря А . Д . Михельсона - 30 000 слов , а через 20 лет (в издании 1885 г .) - уже 115000: сказалось слишком широ кое введение в словарь специальной терминолог ии . Из современных сло варей наиболее известен "Словарь иностранных слов " под редакц ией И . В . Лехина , С . М . Локшина , Ф . Н . Петрова (гл . ред .) и Л . С . Шаумяна (6-е изд . М ., 1964,. 23 000 слов ). Его публикация началась в 1939 г . Словарь Л . П . Крысина (2-е изд ., доп . М ., 2000) сод ержит около 25 000 слов и словос очетаний , вошедших в русский язык главным образом в XVIII-XX вв . (некоторые - в более раннее время ), а также образованных в русском языке от иноязычных основ . Он является первым филологическим словарем иноязычных слов , т . е. таким , в котором описываются свойства слова , а не обозначаемой им вещи : его происхождение , значение в современном русском языке , а также произношение , ударени е , грамматические характеристики , смысловые связи с другими иноязычными словами , стилистически е о собенности , типичные примеры упот ребления в речи , способность образовывать род ственные слова . Лексическое заимствование (так же как и заимствование звуков , морфем вместе со с ловами ) - это нормальный и необходимый процесс в развитии любого , в том числе и р усского , языка . Но иногда в таком заимствовании нет необходимости . По этому пов оду время от времени в научной литературе и периодической печати возникают споры : н асколько оправданно заимствование тех или ины х иностранных слов , нередко ведущих к засо рению я зыка . (В последнее время н ебезосновательно обращается внимание на вторжени е американизмов в современный русский язык ). Особый тип словаря - так называемый об ширный (в двух книгах ) "Словарь иноязычных выражений и слов , употребляющихся в русском языке без п еревода " А . М . Бабкина , В . В . Шендецова (М . - Л .: 1966. 1344 слова и выра жения ). В словарных статьях даются пометы с указанием языка - источника заимствования , те рминологической приуроченности слов или выражени й , их стилистической и грамматической характе р истики , примеры употребления (наприме р : nota bene, лат . - заметь хорошо , Notre-Dame - франц . 1. Богоматерь , богородица . 2. Собор Богоматери в Париже ... 3. Литер . То же , что "Notre-Dame de Paris" - роман Гюго ... Post scriptum... Moratorium... и многие , мно г ие другие с лова и выражения ). Словари неологизмов описывают слова , значения слов или сочетания слов , появившие ся в определенный период времени или упот ребленные только один раз (окказионализмы ). В развитых языках количество неологизмов , зафикси рованных в газетах и журналах в теч ение одного года , составляет десятки тысяч . Еще в стародавние времена неологизмы привл екали к себе внимание ученых . Словари неол огизмов создавались эпизодически . Только с на чала 70-х гг . XX в ., когда почти одновременно вышли в свет близкие по характе ру и объему словари новых слов (неологичес кие ) русского , английского и французского язык ов , стало возможным говорить о появлении н овой лексикографической специализации со своей теоретической базой . Неологизм (от греч . neos - новый и logo s - слово ) - буквально "новое слово ". К неологизмам относятся единичные слова , сложные слова ( звездоплаватель , ракета-носитель ); устойчивые словосочетания с призн аками терминологичности ( торговая сеть , служба быта , космический корабль , выве сти на орбиту ); речевые обороты ( новое мышление , человеч еский фактор ). Неологизмы , восприн ятые общелитературным языком , в своем большин стве не являются стилистически окрашенными сл овами , они прямо и непосредственно обозначают новые предметы , явления , понятия . Непременные признаки неологизмов - их свежесть и новизна . Однако это признаки временные , поск ольку обычно неологизмы быстро усваиваются яз ыком , становятся привычными для его носителей и теряют эти первоначальные признаки (ср ., например , быстрое вхождение в речевой об и ход таких поначалу новых слов , как космонавт , космовидение , лазер , ротапринт , транзистор ). Окказионализмы (от лат . occasio - случай ) - это речевые явления , возникающие под влиянием кон текста , для выражения смысла , необходимого в данном конкретном контекст е , индивидуально- стилистические (другое их название - авторские ). Например , В . Маяковский любил придумывать нов ые слова ( громадьё , медногорлый , бесконечночасый , стихачество , пианинить , легендар ь , гросбухнем , бродвеище и др .). Авторские неологизмы можно най ти по чти у всех классиков русской литературы : широкошумные дубровы (А . Пушкин ), звучно-мерные шаги (М . Лермонтов ), громокипящий кубок (Ф . Тютчев ), удилозакусный (И . Тургенев ), светлоз мейный (А . Блок ), стихокрад (М . Горький ), свежеобруганный (Л . Леонов ), бе резь , цветь (С . Есенин ), зво нкокопытый (А . Фадеев ), будетелянин (В . Хлебник ов ). Еще один источник обогащения словарного состава языка - это включение в него д иалектных и просторечных слов . Таковы , наприме р , ставшие привычными слова напарник , буханка , учеб а , ушанка . Сюда же относятся и включаемые в словарь жаргонизмы - социальные и профессиональ ные . Иногда различают еще нормативные и ненормативные словари . К первым относят такие , которые у ста навливают определенные правила употребления с лов , ко вторым — та кие , где подобн ой задачи не ставится . Норма тивным является большинство справочных словарей (орфо эпические , орфографические ), основная масса толковых слова рей . К ненормативным относятся исторические , э тимо логические и т . п . словари . В последнее время в с вязи с усилением б орьбы за культуру речи стали выпускать сп ециальные словари , показывающие нормы словоупотре бле ния в особенно трудных случаях . Таков , например , изданный под редакцией С . И . Ожег ова словарь-справочник «Правиль ность русской речи » (М ., 1962 ). В зак лючение нашего обзора важнейших типов словаре й отметим существование многочисленных промежуто чных , переходных и смешан ных типов . Так , пе реходными от лингвистических к нелингвистическим словарям являются словари терминов различных наук и отраслей те хники . Эти словари бывают о дноязычными , двуязыч ными и многоязычными . Широкое распространение имеют терминологиче ские словари , включающие специальные термины , употреб ляемые в какой-либо научной области : химии , биологи и , медицине , гидротехнике и т . п . Та к ие словари есть и для языкознания . Наиболее известны «Словарь лингвистических тер минов» Ж . Марузо , изданный в русском перев оде 1960 г ., но во многом уже устаревший , и «Словарь лингвистических терминов» О . С . Ахмановой (М ., «Советская энциклопедия» , 1966), отражающий современную лингвистическую терми но логию . Словарь раскрывает содержание терминов и дает их иноязычные соответствия , что очень важно для чтения спе циальной литерат уры на английском , немецком и других языка х . Например, АНТРОПОНИ МИКА англ. study of personal names, фр. anthroponymie, нем. Anthroponymie, исп. antro-ponimia. Раздел лексикологии , изучаю щий собст венные имена людей (стр . 50). Терминоло гические словари могут содержать термины , упо требительные в отдельных направлениях науки , научных шко лах . Таковы «Словарь американс кой лингвистической терминологии» Э . Хэмпа (М ., «Прогресс», 1964) или «Лингви стический словарь пражской школы» Й . Вахека (М ., «Про гресс» , 1964). Существ ует , наконец , тип универсаль ны х словарей , одновременно толковых и энци клопедических , включающих также этимологические и исторические справки , иногда важнейший материал иноязычных цитат , и сн абженных в нужных случаях рисунками . Это р азличные «словари Лярусса» (по имени французс кого издателя , организовавшего выпуск таких с лов а рей ), в частности «Большой Ляр усс» , «Малый Лярусс» и т.д .; английские «сло вари Вебстера» (по имени первого составителя этих словарей ), например , Webster ’ s Third New International Dictionary (Springfield. Mass., 1961 ), и д ругие издания и переработки , в том ч исле даже карманные ; к этому типу примыкае т в известном смысле и толковый словарь Хорнби. Составление словарей Важным вопросом при составлении словаря является вопрос о порядке расположения материала. Чаще всего используется алфавитный порядок , иногд а— в том или ином сочетании с иными принципами расположения . Напри мер , во многих случаях применяется гнездование , т . е . объ едине ние в одно «гнездо» (в рамках одной словарной статьи ) слов , связан ных общностью корня , хотя бы это нарушало а л фавитную последова тельность . Фактически в этих случаях происходит отступление от алфавитного порядка слов в сторону алфавитного порядка корней . Это оказы вается очень удобным для некоторых типов словарей , на пример , для словообразовательных и этимологическ их . Последова тельное проведение гнездового принципа соответствует лексикогра фичес кой традиции многих языков . Так , например , арабские словари принято строить именно по алфавиту корней , помещая под каждым корнем все производные (в том числе и произв одные с приставками ). Иногда и в словарях славянских языков глаголы с прист авками вклю чают в статью соответствующего бе сприставочного глагола . Из рус ских толковых с ловарей гнездовой принцип наиболее широко при ме няют первые издания словаря Даля (до пе реработки словаря Бодуэном де Куртенэ ), однако для приставочных глаголов сделано исклю чение — они идут на своем алфави тном месте. Особое использование алфавитного принципа имеем в обрат ных словарях . Слова в этих словарях располагаются по алфавиту не начальных , а к онечных букв слова : а , ба , баба , жаба , ...амёба , ...служба , ...изба , ...шайба , ...колба , ...дамба и т . д . до последних слов , оканчивающихся на -яя : передняя , ...безмужняя. Среди неалфавитных принципов располо жения материала важней шим является принцип с ист ематики (логической классификации ) понятий , выражаемых лексическими единицами . Именно по этому принципу строятся упомянутые выше идеографические словари (называемые также «идеоло гическими» или «тематическими» ) . В ырабатывается та или иная логическая классиф икация понятий , и все , что подлежит включению в словарь , располагается по рубрикам этой классификации . Идеографические словари могут быть также двуязычными и многоязычными . Особую разновиднос ть идеографических «оставляют «картинные словари » (по-французски « vocabulaires par l'image», по-немецки « Bildwц rterbь cher» ), обычно двуязычные или мно гоязычные . Они содержат рисунки , изображающие тот или иной «ку сок действительности» (например , комн ату с обстановкой , цех завода , угольную ша хту , птицеводческую ферму , у лицу и т . д .) и обильно снабженные номерами , под к оторыми на той же или соседней странице приводятся названия соответствующих предметов на одном , двух или нескольких языках . Из упомянутых выше словарей систематический принц ип расположения применен в слова р ях пословиц Даля и Челаковского (ср . напри мер , рубрики Челаковского : I. Бог . Религия . Черт . Грех ... II. Добро - зло ... III. Правда - ложь ... и т.д .). Составлен ие словарей — очень сложная работа . Кроме обще лингвистических положений о слове , его значениях и употребле нии , грамматических и фонетических характеристик , надо знать техн ику составления словарей и понимать состав словаря. Словарь состоит из : 1) словника , т . е . подбора вокабул (заглав ных слов , в немецкой лексикологии это называется Stichwц rter) со взаимным и ссылками и отсылками , 2) филиации , т . е . расчлененной подачи значений той или иной вокабулы , 3) стилистических , грам матических и фон етических ремарок или помет к словам и их значениям , 4) иллюстративных примеров , 5) идиомат ических и фразео логи ч еских сочетаний к данному слову и 6) перевода (в разноя зыч ных словарях ) или толкования (объяснения — в одноязычных сло варях ). Особо следует оговорить , что взаимно противоположные словари (допустим , русско-казахский и казахско- русский ) никак нельзя мыслит ь просто к ак перестановку «правой колонки» (переводы ) в «левую» (подлинники ), и наоборот . Такие сло вари по словнику перекрывают друг друга л ишь частично , так как каждый словарь «в подлинниках» , т . е . в вокабулах , исходит из лексического состава своего язы к а , а , как известно , лексический состав разных языков (даже близкородственных ) не совпадает . Поэтому любой перевод ный словарь ( есть ли уже «обратный словарь» или его нет ) должен иметь свой идиоматичный данному языку словник , для чего лучше всего о пираться на од ноязычный толковый словарь данного языка.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Мама учила не материться, жизнь научила не материться только при маме.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Типы словарей", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru