Реферат: Церковнославянская письменность - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Церковнославянская письменность

Банк рефератов / Религия

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 140 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

План 1 . Церковнославянская письменность : а ) основные письменные источники б ) деятельность древнерусских переводчиков в ) примеры переводов 2 . Церковнославя нский язык на Руси : а ) обрусение текстов древней Болгарии б ) значение особенностей местных говор ов в ) возникновение училищ г ) особенност и изложения текстов 3 . Деловой я зык домонгольского периода Церковнославянская письменность. Как известно , из славянских языков первым получил литера турное употребление язык церковнославянский . Здес ь не место распространяться о том , славянс ком у племени принадлежал этот язык - бо лгарам или паннойцам ; для нас важно толко то , что он был потреблен Кириллом и Мефодием для переводов с греческого и что после Кирилл а и Мефодия он сделался литературным язык ов сперва болгар , потом сербов и русских . Таким образом , этот язык сделался общим литературным языком всех православных славян и были моменты , когда , казалось , он готов был сдел аться литературным языком всего славянства , о бщеславянским языком. Кирилл и Мефодий ограничили свою л итературную деятельно сть переводом книг с в . Писания Нового и Ветхого завета , некото рых богослужебных и Кормчей , или Номоканона . Трудолюбивые ученики Кирилла и Мефодия и их переемники в Болгарии в блестящую э поху царя Симеона перевели на церковнославянс кий язык с греческого о г ромное количество житий святых , творений отцов цер кви , хронографов , повестей и т . п ., что в месте с несколькими оригинальными произведениями болгарских литературных деятелей составило д овольно значительную по объему литературу. Переводы , сделанные Кирилл ом и Мефодием и их преемниками в Болгарии , не были одинаковы по достоинству . Последнее зависело как от личности переводчиков , так и от качества оригинала . Простой по сод ержанию текст Евангелия и книг Ветхого за вета , переведенный знатоками греческого языка, образованными Кириллом и Мефодием или их учениками под их руководством , был передан по-церковнославянски и точно , и впол не удобопонятно . Переводчики , передавая греческие слова и выражения по-славянски , не стреми лись к буквальности , не старались передават ь оригинал слово в слово , но заботились прежде всего об передаче смысла и об удобопонятности . Благодаря этому дре вний церковнославянский текст Евангелия таков , что почти не оставляет желать лучшего , и стоит несравненно выше исправленного текста , употребля е мого теперь в нашей церкви . Исправители , жившие и действовавшие в разное время и в разных местах , стар аясь приблизить его к оригиналу значительно ухудшили его и в некоторых местах ли шили его главного свойства - ясности. Греческий текст богослужебных пе с нопений , находящихся в октоихе , ирмолое , минеях и т . п ., не может хвалиться особенною простотою и удобопонятностью . Богослужебные песнопения были у греков написаны стихами , нередко с разными пиитическими хитростями . Требования ритма и акростиха заставля л и поэтов давать малоестественное располож ение словам , отделять дополнение от глагола , определение от определяемого и т . п . Сл авянские переводчики большей части богослужебных песнопений оказались недостаточно сильными д ля ими на себя работы . Они плохо по н имали греческий язык гимнов с их риторикой , с их неправильным расположени ем слов , с их возвышенными словами . Живой славянский язык , которым они владели , ока зывается недостаточным для передачи оригинала . Поэтому они были нередко принуждаемы к буквальному переводу , передаче слова за словом , формы за формою и т . д . Отсюда в их труде тот же неестественны й порядок слов , как и в оригинале , с тою особенностью вдобавок , что у греков , например , определение с определяемым стояли всегда , как следует , в одном падеже, а у славянских переводчиков зачастую опред еление стояло в другом падеже , в том , к акой имело один падеж , согласно с требова ниями славянского языка , а его определение стояло в другом падеже , в том , какой имело в греческом подлиннике . Сложные грече ские сло в а при точной их пере даче славянскими также сложными словами неред ко теряли весь свой смысл , т . е . славян ские слова , сочиненные переводчиками , были для славян непонятными , лишенными всякого смысла . Для примера взять тропарь святителям "Пр авило веры и образ кроткости " или ирмос заутрени . Последний читается в древ нем переводе так `: "Волною морескою съкрывъшаго дръвле гонителя мучителя подъ землею сък рыша съпасеныихъ дети ; нъ мы яко отрокови ца господеви поимъ ; славьно бь прославися ". Трудно без греческого те к ста дог адаться , что подлежащее в первой части ирм оса - дъти , что прямое дополнение к съкрыша - съкрывъшаго , что гонителя мучителя зависит от съкрывъшаго , что смысл первой части таков : дети спасенного скрыли под землею т ого , который в древности покрыл морс к ою волною гонителя-мучителя . Жития святых и творения отцов цер кви были написаны в Греции в разное в ремя разными лицами и были разнообразны и по содержанию , и по изложению . Часть и х отличалась до известной степени простотой содержания и изложения , и переводчики могли справиться с ними без большого затруднения . Вследствии этого мы имеем дово льно большое количество удобопонятных и вообщ е удачно выполненных церковнославянских переводо в житий и небольшое количество таких же переводов отеческих творений. Между последними можно отметить перевод панедект ин ока Антиоха , содержащий в себе нравственные наставления ; он сохранился , между прочим , в русском списке 11 в . Также можно отметить перевод поучений Кирилла Иерусалимского , он сохранился в русском списке 12- 13 вв . Др угие жития и особенно отеческие творения , будучи просты по содержанию , отличались искус ственностью изложения . Здесь все зависело от переводчика . Если умел вникнуть в смысл и отнестись к оригиналу более или ме нее свободно , его перевод был удобопо н ятен , если же он старался лишь о том , чтобы передавать оригинал буквально , сл ово за словом , то получалось нечто бесполе зное для тех , для кого он переводил . К числу удачных переводов могут быть отнес ены произведения любимого у греков и слав ян отца церкви , п рекрасного оратора Иоанна Златоуста . Очевидно , над ними потр удились лучшие литературные силы . Некоторые о теческие творения были таковы , что сами гр еки нуждались для понимания их в коментар иях . Таковы творения Григория Богослова . Они были переведены в дре в ней Болг арии на церковнославянский язык , но переведен ы более или менее буквально , потому и неудобнопонятно . Отсюда темнота перевода "Лествицы " Иоанна Лествичника , посвященной аскетической морали и нередко дающей тонкий анализ психических явлений . Впрочем, образованные , х орошо подготовленные переводчики справлялись даж е с трудными текстами . Представителем их м ожет быть признан Иоанн экзарх болгарский , переведший "Богословие " Иоанна Дамаскина и оставивший нам интересное рассуждение о том , как должно перевод и ть. Церковнославянский язык на Руси Вся переводная литература древней Болгарии с книгами св . Писания во главе , а вместе с нею и небольшая оригинальная болгарская литература п о мере распространения в России христианства перешла в Россию и здесь сделалась русскою . Одна папская булла упоминает о славянском богослужении в России во времена Ольги ; следовательно , некоторые церковносл авянские тексты являлись в Россию задолго до официального принятия христианства всею Русью . Как ни много русских рукописей д омон г ольской эпохи погибло во вре мя погрома и после него от разных при чин , тем не менее и теперь мы владеем довольно большим количеством русских списков 11, 12, начала 13 в ., которые дают нам понятие о составе обращавшейся в Руси того вре мени литературы . В чис л е их мы находим сочинения Анастасия Синаита , Василия Великого , Григория Богослова , Ипполита Римско го , Иоанна Дамаскина , Иоанна Златоуста , Иоанна Лествичника , Кирилла Иерусалимского . Церковнославянские тексты древней Болгари и , перейдя в Россию и буду чи здесь переписываемы русскими переписчиками , подверглис ь обрусению . Русский язык до половины 13 в . имел еще мало новых черт . Тем не ме нее порядочное количество слов и форм пос леднего языка были отличны от русских сло в и форм по своей языковой окраске . В тех случаях , например там , где церковнославянские слово или форма отличалис ь отрусских потреблением Ж или А , русские читали Ж как у , А как я , таким образом превращали церковнославянское в русско е . В других случаях , например там , где церковнославянские с л ово или форма отличались от русских потреблением ръ вмес то ере ( бръгъ вместо берегъ ) или шт вм есто ч , или -ааго вместо -ого , русские п одправляли церковнославянские слово или форму и до известной степени приближали их к русским . Вследствие такого отношени я к церковнославянскому языку последний обрусел только отчасти ; он принял в себя небольшое количество постоянных русских черт . Cамо собой разумеется , звуковое обрусение произошло постепенно : русские списки церковносл авянских текстов 11 и начала 12 в . вроде Остромирова евангелия , обоих Святославовых сборников , Пандект Антиоха имеют в себе сравнительно небольшое количество русизмов и проводят их без всякой последовательности , вследствие чего их язык значительно отличаетс я от русских списков второй половины 12 в ., когда обрусение церковнославянских текстов закончилось и образовался русский извод церковнославянского языка . Вместе с общерусскими особенностями в роде берегъ , свъча столь же непоследовательно и случайно переписчики вносили и особенн ости своих местных говоров . Чем более сильно был окрашен местный говор , тем ч аще его черты проникали в церковнославянские тексты , написанные в пределах его распрос транения , и через это сообщали этим текста м местную окраску . Таким образом , славянорусск ий язык не был тожествен в раз ных областях Древней Руси : каждый центр им ел свой славянорусский язык с своею местн ою окраской . Церковнославянские тексты , написанные в Новгороде переписчиками местного происхожд ения , отличаются от текстов , написанных в других местах , употр е блением ч вме сто ц и наоборот и жг вместо жж ( ц ерковнославянского жд ), его мы находим уже в Минее 1095 г ., где читается троичю вместо троицю , отча и сына , три лича , дъжгь , объжги. Таким образом , славянорусский язык церк овнославянских текстов был различе н в разных местах Древней Руси 11-13 вв . Причина этого заключалась в отсутствии в Руси этого периода , во-первых , выдающегося политического и литературного центра во-вторых , училищ и учебных руководств по церковнославянскому я зыку . Училища - в нашем смысле этого слова - в Древней Руси были неизвестны . С в . Владимир , вскоре вскоре после крещения , вздумал было последовать примеру греков и завести школу . Летопись рассказываетЧто он начал брать сыновей " нарочитой чади " и отд авать их на учение книжное . Он, очевидно , хотел дать образование юношам из боярского сословия , своим будущим советн икам и помощникам , но его дело не имел о успеха . Других известий о училищах мы не имеем . Очевидно их не было , и дом онгольская Русь училась не в училищах , а у учителей . О так и х учителях у нас имеется известие . Грамматика в нашем смысле , изучавшаяся у греков , у нас , по-видимому , не преподавалась , хотя существова ла одна переведенная с греческого грамматика , приписываемая Иоанну Дамаскину и изложенная по-церковнославянски Иоанном экзархом. Итак , церковнославянский язык принесенных из болгарии текстов не сохранил в до монгольской Руси своего единства и распался на несколько частных языков . Иначе говоря , каждая область образовала в церковнославянс ких книгах свой язык , отличающий ся от языка другой области в той степени , в какой говор первой отличался от говора второй. Церковнославянские тексты , принесенные из Болгарии и усвоенные Русью , составляли гл авную часть русской литературы домонгольской эпохи . Само собою разумеется , в первое время распространения у нас церковнославянских текстов русская оригинальная литература совс ем не существовала . Позже мало-помалу стали появляться русские литературные труды - то п ереводы с греческого , сделанные в России , то оригинальные сочинения русских люд ей . Естественно , церковнославянские тексты , употреб лявшиеся в богослужении , постоянно читавшиеся книжными людьми , по в тех случаях , когда писали не документ , не деловую бумагу ю ридического или иного характера , ввели в у потребление не чистый рус с кий язы к , тот церковнославянский , который они находил и в бывших у них под руками текстах , со всеми особенностями этого последнего. Деятели последующего времени , когда н а -ааго и пр . уже стали исчезать из книг , по-видимому , не употребляли подобных ф о рм ; по крайней мере мы не видим никаких следов этих форм ни в " Поучении " Владимира Мономаха , ни в переводах посла ний митр . Никифора , ни в " Слове о полку Игореве ". Другие русские деятели сравнительно слабо знали церковнославянский язык . Таковы в се наши древние летописцы , таков Владими р Мономах , таков автор " Слова о полку Игореве ". Они старались писать по-церковнославянски , но отчасти не в состоянии были излож ить на церковнославянском языке всего того , что хотели , отчасти не умели отличить ц ерков н ославянское от русского , и п отому в их произведениях мы находим полно е смешение церковнославянского элемента с рус ским , причем в одних местах летописи - в похвалах умершим , в благочестивых размышлениях - преобладает первый , в других - в описаниях сражений, передаче разговоров - второй . Это смешение придает особый колорит язык у летописей , "Поучения " Мономаха , "Слова о по лку Игореве ". Теперь несколько слов об изложении . Деятели русской литературы домонгольского пери ода брали образцами не те церковнослав янские памятники , которые отличались темн отой изложения и буквально , следовательно , гра матически неправильной передачей греческого текс та . Они в противоположность русским русским деятелям 15-16 вв . высоко ценили ясность изложе ния и руководились лучшими пе р ево дами с греческого , сделанными в Болгарии . Отсюда полная ясность и изящность изложения в "Слове " митр . Илариона , в поучениях К ирилла Туровского и других. Деловой язык д омонгольского периода. Рядом с обр усевшим церковнославянским языком в русских сочинениях домонгольской эпохи мы находим чисто русский язык . Если первый употреблялс я в житиях , поучениях , летописях , вообще в литературных произведениях в собственном смы сле этого слова , то второй видим в дел овой письменности - в документах ю р идического и иного характера , в официа льной переписке князей , в законодательных пам ятниках , иногда даже в монастырских посланиях иерархов . Здесь им пользовались не одни светские лица , но и духовные , потому и ногда из-под одного пера выходилои произведен ия и на церковнославянском , и на русском языке. Если церковнославянский язык русских произведений заключал в себе особенности мест ных русских говоров , то чистый русский язы к деловой письменности вполне отождествлялся с местными говорами . Таким образом , д е ловой документ , выходивший из Новгорода , писал ся на новгородском говоре . Короче : в делов ой письменности было столько чисто русских языков , сколько было говоров. Итак , домонгольская Русь не знала одного общего ей всей литературного языка . Она употре бляла два языка : один - цер ковнославянский для собственно литературных прои зведений , другой - чистый русский для деловой письменности . Можно сказать , что домонгольская эпоха истории русского литературного языка есть эпоха отсутствия общерусского лите ратурног о языка , эпоха совместного существования неск ольких местных литературных языков. Литература : А.И . Соболевский " История русского литерату рного языка " , Ленинград , "Наука " , 1980г . И нститут молодежи РЕФЕРАТ ПО СТАРОСЛАВЯНСКОМУ ЯЗЫКУ Тема : История ру сского литературного языка Ф - Т КУЛЬТУРОЛ ОГИИ К - 101 БЫКОВОЙ АННЫ МОСКВА , 1994 г.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
- Ты по прежнему один? Жениться тебе надо.
- Зачем?
- Больно рожа радостная...
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по религии "Церковнославянская письменность", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru