Реферат: Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

Банк рефератов / Искусство и культура

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 198 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Проблемы перевода ру сских реалий на бретонский язык А нна Мурадова Проблема перевода художественных текстов на язык малочисленного народ а, в котором окончательно не установилась норма литературного языка. пре дставляет большую трудность. Достаточно часто в таких случаях прямой пе ревод невозможен в силу отсутствия специалистов, владеющих языком ориг инала и региональным языком, на который предстоит перевести текст. В так их случаях используется непрямой (вторичный) перевод с языка - посредник а, известного носителю регионального языка. Подобную ситуацию мы наблюд аем в случае перевода произведений русских писателей на бретонский язы к До начала 20 века как бретонский язык, так и традиционная бретонская литер атура продолжали существовать в закрытой среде - в деревнях, мелких горо дах, носители языка зачастую на протяжении всей жизни не покидали предел ов своей области. Однако со временем политика французского государства, направленная на централизацию и на уничтожение региональных языков, да ла свои плоды и привела к тому, что не владеющие французским оказывались отрезанными от внешнего мира и не имели возможности занимать более или м енее значительное положение в обществе. В начале 20 века ряд событий положил конец закрытости этой среды: первая ми ровая война, мобилизация мужской части населения во французскую армию, о тделение церкви от государства и введение обязательного обучения в гос ударственных школах, где преподавание велось исключительно на француз ском, - все это способствовало ослаблению позиций бретонского языка. Ест ественно, что традиционная бретонская литература не соответствовала т ребованиям современного общества, представлялась образованным людям г рубоватой, наивной, малохудожественной. Энтузиасты, ратовавшие за сохра нение национального языка и культуры предприняли попытку возродить бр етонскую литературу, поднять ее до уровня французской, английской и друг их. С этой целью в начале 20 в было основано литературное объединение «Гвал арн». Одной из задач этого объединения было создание практически отсутс твовавшей до сих пор переводческой традиции (до этого иноязычные произв едения, например, пьесы и жития святых не переводились, а пересказывалис ь). Однако сразу же переводчики столкнулись с рядом трудностей. Во-первых, большинство переводчиков владело, кроме кельтских языков лишь француз ским и английским, реже - немецким. Поэтому стремление познакомить читаю щих по-бретонски с шедеврами русской литературы наталкивалось на естес твенные препятствия. Чтобы обойти их, члены объединения « Гваларн » пошл и на некоторый риск - они переводили на родной язык французские и английс кие переводы, русских текстов, равно как текстов на других экзотических для Бретани языках. Практически все произведения русских писателей до н ачала 90-х годов переводились через посредство английского или французск ого. Единственным исключением был бретонский писатель Жарль Приель (1885-1965), проживший несколько лет в России и хорошо знавший русский язык. Естественно, что при вторичном возникали различные неточности и ненаме ренное искажение смысла. Иногда изменения вносились умышленно, так как в торой проблемой, стоявшей перед переводчиками был менталитет их публик и. Как уже было сказано выше, в первой половине 20 столетия бретонская деревн я, естественный « ареал обитания » бретонского языка, являлась чрезвычай но закрытой и консервативной средой. Поведение бретонского крестьянин а регламентировалось в каждой области своеобразным местным этикетом, и различия в говоре, и образе жизни обитателей соседних областей, порой уд аленных друг от друга всего на 10-15 км были настолько велики, что иногда поро ждали непонимание. Неудивительно, что порой бретонцы просто не могли аде кватно воспринять литературное произведение, написанное иностранцем, тем более русским. Наглядным примером может служит «многоступенчатый» перевод Пьесы А.П. Ч ехова « Предложение ». В 1922 году она была переведена на французский язык A. Chaboseau ( «Une demande en mariage»). Этот не совсем удачный перевод изначально содержал ряд не точностей, порой весьма показательных (некоторые ошибки переводчика бу дут рассмотрены ниже). Этот перевод послужил основой для переложения на бретонский язык сделанного А. Керавелем и вышедшего в 1947 году в серии журн ала «Ar falz» под названием «Ar goulenn-dimezi», и вошел в состав репертуара бретонского н ародного театра. Эта пьеса, которая скорее представляет из себя новое ху дожественное произведение, нежели перевод, настолько полюбилась публи ке, что многократно исполнялась на сцене с 1946 г. вплоть до нашего времени и была переиздана журналом «Brud nevez» в 1987г. С другой стороны, перевод с английского той же пьесы под названием «Ar goulenn-eured » был сделан одним из лидеров объединения « Гваларн », Р Эмоном (1900 - 1978). К сожа лению, автору исследования не удалось разыскать то самое издание, с кото рого был сделан этот довольно точный перевод, изданный в 1966 г в журнале « Ar bed Keltiek», и переизданный в 1988 журналом. «Skrid». Таким образом, пьеса Чехова проник ла в бретонскую литературу разными путями под разными названиями. Особенно интересен « перевод » Керавеля, где сохранена лишь основная сюж етная линия пьесы. Место действия перенесено в Бретань, персонажи получа ют новые - бретонские - имена, даже отдаленно не напоминающие русские. Ниже приведены все варианты переводов имен (кроме английского) : Русский (А. П. Чехов) 1. Степан Степанович Чубуков, помещик. 2. Наталья Степановна, его дочь, 25 лет 3. Иван Васильевич Ломов, сосед Чубукова, здоровый, упитанный, но очень мни тельный помещик. А Ша босо (Une demande en mariage) 1. St й pan St й panovitch Tch й boukof, gentilhomme campagnard, veuf; 2. Natalia St й panovna, sa fille, vingt-cinq ans 3. Ivan Vassilievitch Lomof, autre gentilhomme campagnard, voisin des pr й c й dents, trente-cinq ans, personnage d й bordant de sant й Р . Эмон (Ar goulenn-eured) 1. Stepan, perc'henn-douar. - Степан , землевладеле ц 2. Natalia, e verc'h, 25 bloaz - Наталия , его дочь , 25 лет 3. Ivan, perc'henn-douar, amezeg da Stepan, yac'h-pesk, maget-mat hag imoret-fall. - Иван , землевладеле ц , со сед Степана здоров как бык , упитан и вечно в плохом настроении А . Керавель (Ar goulenn-dimezi) 1. Stefen Skragn, inta с v, 60 bloaz - Стефен Скрань ( бук в . - Ск упой Стефен ) , вдовец , 60 лет 2. Katellig, merc'h Stefen, 25 bloaz - Кателлик , дочь Стефена , 25 лет 3. Lom Bouzellok, 35 bloaz, aneza с un den maget-mat, liou ar yec'hed war e zioujod - Лом Бузеллок ( букв . - Лом Кишкастый ), 35 лет , упитанный и румяный Кроме имен, в пьесу Керавеля привнесены знакомые зрителям географические названия. Вместо одной из первых репл ик пьесы, где Чубуков обращается к Ломову со словами : Разве куда едете, драгоценный мой? В бретонском тексте мы имеем : …emaoc'h o vont da friko eur mondian bennak da Gemper marteze? ... Вы что, едете в Кемпер на банкет к какому -нибудь вельможе ? Подобные замены обусловлены спецификой бретонского народного театра, и бретонского менталитета первой половины 20 столетия. Цель этого перево да-переложения вполне оправдывала такое вольное обращение с иностранн ым классиком. Пьеса должна была быть понятна зрителям имеющим слабое пре дставление не только о России, но и о соседних с Бретанью областях Франци и. Нагромождение странно звучащих русских имен и названий только напуга ло бы зрителей и, вполне возможно, нарушило бы восприятие пьесы. Для брето нцев того времени вообще было характерно настороженное отношение к дру гим странам и иностранцам. Перенесения действия пьесы в Бретань, естественно, повлекло с собой и пр иближение психологии героев к психологии зрителей. Например, в первом де йствии добавлена сцена, вполне типичная для бретонского крестьянского быта : Стефен (Чубуков) не сразу понимает, зачем Лом (Ломов) явился в его дом и, думая, что тот начнет просить у него денег в долг притворяется разоривш имся и подробно описывает упадок своего хозяйства. Этот пример показывает, насколько нужно было изменить русскую пьесу, что бы сделать ее понятной для рядового бретонского крестьянина. Можно, коне чно, сослаться на то, что перевод Шабосо, сам по себе несовершенный, в како й-то мере спровоцировал изменения, внесенные Керавелем, но вот пример пр ямого перевода другого произведения, сделанного уже упоминавшимся Жар лем Приелем непосредственно с русского. Этот писатель и переводчик зада лся целью предоставить бретонскому читателю возможность познакомитьс я с творчеством Бабеля и в 1954 г. перевел на бретонский язык рассказ « Письмо » из книги « Конармия ». Однако и этот перевод можно назвать переводом с н екоторой натяжкой. Поскольку тексты Бабеля сложны для восприятия иност ранцем из-за обилия в них различных уменьшительных форм имени, отчеств и т. п., Ж. Приель решил облегчить усилия читателя, не всегда хорошо образова нного и порой читающего на родном языке с трудом, давал пояснения и уточн ения прямо в тексте, как, например, в этих фразах : Вот письмо Курдюкова ни в одном слове не измененное. Бретонский ваиант: Sed aze llizher kaset d'ar gкr gant... Kourdioukov; netra, na zoken ur pik, n'am eus kemmet, pe lemet diouta с . (Вот письмо, посланное домой Курдюковым, и ничего, ни одной точки я в нем ни изменил и не пропустил). И далее : Мамка, доглядайте до Степки, и Бог вас не оставит. Ha diwallit, va mamm garet, d'ankounac'hat pledi с gant va ebeul Stiopka, rak Doue d'ho paeo evit se. (И смотрите, дорогая моя матушка, не забыв айте следить за моим жеребенком Степкой, и Бог Вас не оставит). В наши дни тексты, написанные по-бретонски предназ начены для иной публики. Сейчас в Бретани практически не осталось людей, которые бы проживали всю жизнь, не покидая фермы и ограничивались бы эле ментарным образованием и не владели бы французским языком. Среди говоря щих и пишущих по-бретонски имеется достаточное количество квалифициро ванных переводчиков с разных языков, в том числе с японского и китайског о. Бретонская литература не только достигла высокого уровня, но и породи ла немало талантливых произведений, некоторые из них были переведены на другие языки (французский, английский, валлийский). Однако проблема пере дачи иностранных реалий на бретонский язык не исчезает и не может исчезн уть. Н аиболее сложен перевод реалий там, где переводчику не с чем соотнести ле ксическую единицу, встречающуюся в русском тексте, когда в собственном о пыте переводчика не оказывается никакого образа, соответствующего ино язычному слову. В качестве примера рассмотрим особенно сти перевода названий частей дома. Дом как жилище есть у каждого народа, н о типичное для одного народа жилище будет экзотичным для другого. Так, ру сская изба в корне отличается от бретонского деревенского дома, что поро ждает ряд трудностей при переводе. Слово изба известно далеко за пределами России. Оно уже вошло во многие и ностранные языки, в том числе и в бретонский. Его часто употребляет Ж. Прие ль в своих воспоминаниях Feurmet e oa bet dimp un tiig koad, un izba gwirion… Мы сняли маленький деревянный дом, настоящую избу... Не случайно Ж. Приель определяет избу как деревянный дом. В Бретани все до ма каменные. Из дерева делаются только несущая конструкция крыши. Естест венно, что бретонцу трудно представить себе внутреннее устройство избы. В затруднительную ситуацию попал переводчик, которому пришлось перево дить описание Матрениной избы из рассказа А.И. Солженицына « Матренин дв ор ». Рассмотрим следующий отрывок : Дом Матрены стоял тут же, неподалеку, с четырьмя оконцами в ряд на холодну ю некрасную сторону, крытый щепою, на два ската и с украшенным под теремок чердачным окошком. Дом не низкий - восемнадцать венцов . Дворик был не крыт , но в доме многое было под одной связью. За входной дверью внутренние ступ еньки поднимались на просторные мосты, высоко осененные крышей. Налево е ще ступеньки вели вверх в горницу - отдельный сруб без печи, и ступеньки вн из, в подклеть, а направо шла сама изба, с чердаком и подпольем. Те слова, которые относятся ко внутреннему делению избы отмечены курсив ом. Теперь остается только проследить, как они были переведены сначала н а французский, а потом - на бретонский. Французский текст : La maison de Matriona й tait dans le m к me coin, toute proche : quatre fen к tres align й es donnant sur le c ф t й frais, de derri и re, une toiture de copeau а deux pen tes, avec une lucarne de grenier am й nag й e en fa з on de t й r и me. La petite cour n’ й tait pas couverte, mais il y avait beaucoup de d й pendances d’ un tenant avec la maison. Franchie l’ entr й e, un escalier int й rieur qui menait а de vastes pont й es que la toiture surplombait а la grande hauteur. A gauche d’ autres marches montaient а la belle chambre, un b в tis sans chemin й e, ind й pendant; d’ autres encore descendaient а la soupente. A droite, c’ й tait l’ izba proprement dite avec grenier et sous-sol. Бретонский текст : Tostik alese e oa ti Vatriona : pevar brenestr hed-ha-hed war an diadre с v, an tu freska с , un doenn skolpo щ e daou bezh gant ul lomber war ar c’ hrignol. Ar porzh bihan ne oa ket goloet; met a-hend-all e oa kevier stag ouzh an ti. En diabar zh, ur vi с s a gase betek pondalezio щ bras gant un doenn uhel a-us; a-gleiz un toullad derezio щ all a save betek ar «gambr gaer» a oa hep siminal ha distag diouzh an ti, derezio щ a oa adarre evit diskenn dindan an doenn ; a-zehou neuze edo an izba hec’ h-unan gant ur solier hag ar c’ hav. Немного дальше снова в рассказе встреча ются названия частей дома : Эту избу он парнишкою сам строил когда-то с отцом, эту горницу для него, ст аршего сына, и рубили, чтоб он поселился здесь с молодой, а теперь он яро ра збивал ее по ребрышкам, чтобы увезти с чужого двора. Переметив номерами венцы сруба и доски потолочного настила, горницу с по дклетью разобрали, а избу саму с укороченными мостами отсекли временной тесовой стеночкой. Французский перевод Cette izba, il l’ avait construite lui-mкme encore gamin, autrefois, avec son pиre; c’ est pour lui, l’ aоnй, qu’ on avait taillй et montй cette chambre, afin qu’ il s’ y йtablisse avec sa femme. Et maintenant il la d й sarticulait os par os, avec fureur, pour l ’ emmener de chez les autres. Apr и s avoir num й rot й les poutres fa о ti и res et les planches du plafond ils d й mont и rent la chambre avec la soupente; l’ izba elle-m к me avec ses pont й es racornies, ils isol и rent par une murette de voliges. Бретонский перевод : Pa oa krennard en doa sikouret e dad da rei с tro d’ an ti-se. Ar gambr a oa bet ijinet evita с ; evita с hag e wreg da zont. Brema с na oa ken dezha с , e tibeze anezhi didruez evit he skrapa с digant ar re all. Goude beza с niverennet treusto щ an doenn ha plenk ar pla с chod, e voe divarc’ het an eil tamm diwar egile adalek krec’ h betek trao с evit stouva с an toull a oa en izba brema с ne voe ket pell hon labourerien o tacha с plenk tanav faout-difaout. Проследить то, как переводились (или не п ереводились) отмеченные курсивом слова , поможет таблица. русский французский бретонский 1 подполье sous-sol kav 2 чердак grenier solier 3 изба izba izba, ti 4 горница belle chambre, chambre «kambr gaer», kambr 5 мосты pontйes pondalezioщ 6 теремок tйrиme - 7 сруб bвtis - 8 подклеть soupente - 9 венец - - Слова в таблице размещены по мере нарастания т рудности перевода: (1), (2) - Не представляют никакой сложности для перевода. Эти части дома есть и в Бретани и в России. (3) - Слово «изба» вошло в иностранные языки и может оставаться без перевод а, или заменяться словом «дом». (4) - Слово «горница» переводчику незнакомо, но оно встречается в рассказе очень часто, более того, без ее упоминания обойтись невозможно, так как ве сь сюжет построен на проблеме переноса горницы в другое место. Переводчи к не может во всех случаях перевести ее нейтральным «комната », к тому же и з текста ясно, что горница представляет собой отдельную часть дома, поэт ому переводчики (француз, а вслед за ним и бретонец) сделали попытку подче ркнуть особое значение этой комнаты с помощью словосочетания belle chambre, kambr gaer ‘ красивая комната’ . (5) - Эта часть дома не играет такой важной роли, как горница, в повествовании , а потому переводчик ограничился весьма приблизительно соответствующ им словом (pondalez - брет. ‘ лестничная площадка ‘ ) (6) - Переводчик-француз, прибег к транскрипции русского слова, ничего не го ворящего французскому читателю. Бретонский переводчик это слово прост о-напросто опустил. (7), (8) - Ни у французов, ни у бретонцев нет не только соот ветствующий слов для обозначения этих частей дома, но и сами понятия пол ностью отсутствуют в силу того, что дома строятся не из дерева, а из камня.. Но если во французском языке были найдены слова для перевода русских реа лий, то бретонский переводчик решил обойтись без ник. Еще в одном фрагмен те рассказа мы встречаем слово «сруб» (фр « bвtis», «cage»: С традая от недугов и чая недалекую смерть, тогда же объявила Матрена свою волю: отдельный сруб горницы, расположенный под общей связью с избою, пос ле смерти отдать в наследство Кире. Французский перевод : Souffrant de ses douleurs, sentant la mort s’ approcher, Matriona dit sa volont й derni и re : le corps s й par й de la belle chambre plac й sous la m к me toiture irait apr и s sa mort а Kira. Бретонский перевод : Evel ma c’ houza с ve alies ha ma sante he marv o tostaat, he doa gourc’ hemennet Matriona ar pezh a felle dezhi... Ar rann dispartiet diouzh an ti, met dindan ar memes toenn, « ar gambr gaer» e vefe da Gira В данном случае обратный перевод с брет онского интересующей нас части цитаты выглядит так: ... часть, отделенную о т дома, но находящуюся под той же крышей, после смерти отдать в наследство Кире Во французском, и, в еще большей степени, в бретонском переводе словосоче тание сруб горницы заменено развернутым объяснением. Да и сам глагол «ру бить, срубить» в значении «возводить, строить» не может быть переведен н а языки тех стран, где дома не рубят, а кладут из камня или кирпича. (9) - Это слово вызвало наибольшие затруднения. Во французском переводе оно обычно опускалось, только в одном месте переведено - ошибочно - как «poutres faоtiи res» ‘ стропила’ . В бретонском тексте, соответственно - точный перевод с ф ранцузского treustoщ an doenn ’ балки крыши’ . Очевидно, что ни тот, ни другой перево дчик просто не смогли себе представить, что можно разбирать стены дома п о бревнышку, несмотря на то, что именно этот эпизод имеет ключевое значен ие в рассказе. В том же «Матрениным дворе» встречается слово « ухват ». Так как сам предм ет - русская реалия, и никаких соответствий ему во французском или бретон ском нет, переводчики стараются обходиться без употребления этого слов а …Матренины сестры сновали у русской печи с ухватом. Французский перевод : … les soeurs de Matriona s’ activaient pr и s du po к le russe… Бретонский перевод : … c’ hoarezed Matriona a rae war-dro ar fornigell rusian… И далее: .…с первого послебрачного утра Матрена взялась за ухват Французский перевод : …le lendemain de ses noces Matriona avait du mettre la main а la p в te Бретонский перевод : …e teuas da chom en ti-ma с o kregi с raktal el labour В последнем примере выражение «взяться за ухват» переводится близким по смыслу (во французском варианте «начат ь месить тесто» бретонском варианте - «взяться за работу ») В последнем примере «взяться за ухват» можно рассматривать как фразеол огизм со значением «начать работу». Таким образом, в данном контексте пе реводчик весьма уместно обошелся без упоминания чуждой французу и брет онцу реалии Однако некоторые фразеологизмы, обыгрываемые русскими авторами переве дены неточно как при прямом, так и при вторичном переводе из-за незнания п ереводчиком русских обычаев. Так, например, произошло при переводе произ носимой в России при сватовстве фразы «У нас купец, у вас товар». В результ ате, перевод одного из эпизодов « Предложения », в котором Наталья Степан овна обращается к пришедшему к ней в дом жениху анекдотичен. В оригинале: Наталья Степановна (входит) Ну, вот! Это вы, а папа говорит: поди, там купец з а товаром пришел. Наиболее близок к оригиналу перевод Р. Эмона : Natalia: O! C’ hwi eo! Va zad en deus lavaret din e oa un den deuet da brena с ar varc’ hadourezh. (Наталья: О ! Это вы ! А отец мне сказал, что п ришел какой-то человек, который хочет купить товар) В переводе А.Шабосо эта фраза подверглась некоторым изменениям : Natalia, entrant. Ah! c’ est vous? et papa qui me dit : « Va au salon, tu y trouveras un n й gociant en je ne sais pas quoi, qui tient а t’ offrir ses services». (Наталья, входит. Ах! Это вы? А папа мне гово рит: Поди в гостиную, тебя там ждет торговец я не знаю чем, он хочет предлож ить тебе свои услуги). Вслед за ним, А Керавель придумывает еще более запутанное объяснение : Katell, o tont tre. - A! c’ houi an hini eo, Lom Bouzellok? Va zad hag a lavare d’ in : «Kerz ‘ ta da welout en ti : eur marc’ hadour n’ ouzon ket petra zo eno, deut da ginnig eun dra hag a blijo kenan-kenan d’ it hervez va so с j.» (Кателль, входит. А ! Это Вы, Лом Бузеллок ? А мой отец мне сказал : « Поди в дом, пришел продавец я не знаю чего, он хочет п редложить тебе что-то, что тебе очень понравится !») Большую трудность для перевода представляют собой советские реалии, со ответствия которым в странах Западной Европы не было и нет. Чаще всего пе реводчики находят более или менее удовлетворительный вариант, снабжаю т текст сносками и пояснениями. Однако трудность советских реалий в том, что а) не всегда иностранец может понять содержание того или иного слова, названия, сокращения и б) даже понимая значения, не всегда могут доходчив о его объяснить. Дополнительные сложности возникают при вторичном пере воде в случае если в первичном советские реалии не объяснены или их пере вод двусмыслен. В рассказе «Матренин двор» упоминаются сразу две админи стративные реалии - сокращение «облоно» а также «отдел кадров»: Когда я поднялся по лестнице Владимирского облоно и спросил, где отдел к адров, то с удивлением увидел, то кадры уже не сидели здесь за черной кожан ой дверью, а за остекленной перегородкой, как в аптеке. Очевидно, что при переводе на французский, слово «облоно» вызвало затруд нения и переводчик, видимо, понимавший значение реалии, но не находившей для нее эквивалента в родном языке, прибег к французскому бюрократическ ому термину Acadйmie (округ, где располагается учебное заведение), употребляем ому в системе французского образования. При этом он допустил (намеренную ?) неточность, назвав «Acadйmie d’ X», вполне конкретное Владимирское облоно: Lorsque j’ ai montй l’ escalier de l’ Acadйmie d’ X et que j’ ai demandй oщ йtait le service du personnel, j’ ai vu avec йtonnement que les « cadres» n’ йtaient plus, ici, а l’ abri d’ une porte noire de cuir capitonnй, mais derriиre une cloison vitrйe comme dans la pharmacie. Для «отдела кадров» переводчик нашел точное соответствие во французск ом : «service du personnel». Но далее «кадры» (то есть служащие отдела кадров) были переве дены французским cadres, что привело к искажению смысла, так как французское cadres обозначает чиновников высшего ранга, а не простых служащих. Но это иск ажение - ничто по сравнению с теми, которые были допущены в бретонском пер еводе: Pa’ z on savet gant ar viсs en Akademiezh ha p’ am eus goulennet renerezh ar gelennerien em eus gwelet gant souezh ne oa ket klenket amaс an implijidi veur a-drek un nor vourell du, met gwelet e vezent en tu all d’ ar speurenn evel en apotikerdi. (Когда я поднялся по винтовой лестнице здания Академии и спросил, где нах одится отдел учителей, то с удивлением увидел, что важные чиновники уже н е сидели за дверьми, обитыми черной кожей, но сидели за стеклянной перего родкой, как в аптеке). Бретонский переводчик воспринял « Acadйmie d’ X» как некую Академию, а француз ское cadres навело его на мысль о том, что речь шла о месте, где работают «важные чиновники». Кроме подобных неосознанных искажений, некоторые изменения сознательн о вносятся переводчиками даже там, где их можно было бы легко избежать, в с ледующих целях: (1) Убрать иноязычное слово для облегчения восприятия, (2) Со хранить иноязычное слово для сохранения национального колорита. обоих случаях возможны излишества. Часто для создания «русского» колор ита, переводчики (не только бретонские) стараются сохранить как можно бо льше русских слов, которые не всегда являются реалиями. Особенным вниман ием пользуется слово «степь». В переводе «Русалки» Пушкина слово «поле» передано словом «степь» - «steppen». Таки образом призыв русалок: Что сестрицы? В поле чистом /Не догнать ли их скорей? Звучит по-бретонски как: Arsa, va c'hoarezed! / Mont a raimp d'o heul er stepenn divevenn… (Что сестрицы! Не догнать ли их нам в бескрайней степи?) Не самый лучший эффект дает и замена иностранной реалии на реалию языка перевода, даже если иностранная реалия может затруднить понимание текс та. В следующем примере переводчик заменил гусли Садко на арфу (telenn) - излюбл енный инструмент кельтских бардов: Ах скажут, ты мастер играть во гусли во яровчаты / А поиграй-ка мне как в гус ли во яровчаты… Бретоснкий перевод : Lavaret ‘ vez ez out mestr da hoari / Gand an delenn zikomor / C’ hoari din ‘ ta gand an delenn zikomor. (Говорят, что ты мастер играть / На арфе из смоковницы/ Поиграй же нам на арфе из смоковницы) Наибольшие трудности у переводчиков вызывают русские имена, отчества и различные уменьшительно-ласкательные формы. Вопрос об отчестве, которы й задает хозяйка Незнакомке (А, Блок. «Незнакомка ») для читателя просто не понятен: Хозяйка …Мария… извините, я не расслышала, как вас называть? Незнакомка Мария. Хозяйка Но… ваше отчество? В бретонском переводе этот диалог превращается в бессмыслицу: An ostizez:…Maria… va digarezit, n'em eus ket klevet mat hoc'h anv. Ar plac'h dianav: Maria. An ostizez: Hogen, hoc'h anv all? Буквально: Хозяйка: Мария... Простите, я не расслышала Ваше имя. Незнакомка: Мария. Хозяйка: А как ваше другое имя ? Хозяйка находится в замешательстве, понятном русскому читателю: ей труд но называть незнакомку просто по имени. Наконец она находит выход: Хорошо, милочка. Я буду звать вас Мэри. То есть незнакомку станут называть иностранным - англи йским- именем, с которым отчество не сочетается. Однако и эта фраза станов ится лишенной смысла, когда текст переводят на английский. Поэтому во вт оричном, бретонском переводе, сделанном с английского, читаем: Mat-tre, va mignonez. Mari a rin ac'hanoc'h. Хорошо, дорогая, я буду называть Вас Мари Mari - бретонская форма от имени «Мария», более распространенная нежели Maria. Та ким образом, в бретонском переводе хозяйка, не согласная называть незнак омку Марией, и заменяет ее имя на более распространенный в Бретани вариа нт. Иногда переводчик всеми способами старается избежать появления в текс те перевода отчества. В бретонском переводе пушкинской « Метели » ни раз у не упоминается имя Прасковьи Петровны - матери главной героини, хотя у П ушкина она упоминается достаточно часто и всегда называется по имени и о тчеству. (Муж Прасковьи Петровны, Гарила Гаврилович назван Габриэлем): …Гаврила Гаврилович в колпаке и байковой куртке, Прасковья Петровна в шл африоке на вате. …Gabriel gant e voned-noz war e benn, hag e wreg en he dilhad-noz gloanaded. (...Габриэль в колпаке и его жена в ночной одежде на вате). «Ты, верно, Машенька вчерась угорела», сказала Прасковья Петровна. «Te zo bet kla с v, a dra sur» eme ar vamm. («Ты наверное, заболела », - сказала мать ) Но наследство не утешало ее, она разделяла искренно горесть Прасковьи Пе тровны, клянясь никогда с нею не расставаться… Dont evel-se da berc'hennez war madou bras ne voe ket evit laouenaat tamm ebet ha c'halonn. Toui a reas chom atao gant he mamm ( Она стала владелицей большого состояния, но это не обрадовало ее сердца. Она поклялась никогда не расставаться со своей матерью) …добрая Прасковья Петровна радовалась, что дочь наконец нашла себе дост ойного жениха. … ar vamm dener a oa laouen holl; pa he doa he merc'h kavet un danvez-pried en diwez. (Нежная мать радовалась, что дочь наконец нашла себе же ниха). Часто переводчик на бретонский всего лишь повторяет ошибки первого пер еводчика, а также его вольности. В результате вместо русских реалий в бре тонскую версию попадают французские или английские. Иногда за русское у меньшительное имя принимается уменьшительная форма первого перевода: Это Коля Гринченко сказал… (Б. Окуджава « Будь здоров, школяр ») Nick Grinchenko an hini eo… (Это был Ник Г ринченко) К трудностям, связанным с переводом реалий нужно добавить и чисто лингви стические трудности, связанные с особенностями бретонского языка. Очен ь многие пласты лексики (например, научная терминология, многие слова, об означающие отвлеченные понятия), часто употребляемой русскими или фран цузами в бретонском отсутствует за счет того, что этот язык долгое время обслуживал только крестьян, рыбаков и мелких ремесленников. Естественн о, что в бретонском очень богатая сельскохозяйственная лексика, очень мн ого морских терминов. В бретоснокм языке отсутствуют исконные слова для обозначения предметов роскоши, что также ведет к трудностям при перевод е. Так, в « Пиковой Даме » в рассказе о молодости старухи-графини встречает ся упоминание деталей женского туалета 18 века: Приехав домой, бабушка, отлепливая с лица мушки и и отвязывая фижмы... Перевести эту фразу на французский легко, т. к. мода формировалась во Фран ции и отмеченные курсивом термины существуют во французском: Rentrйe chez elle, tout en dйcollant ses mouches et en dйgrafant ses paniers…. У бретонского переводчика возникли затруднения, так как до середины 20 ст олетия в Бретани была своя, особенная крестьянская мода, не знавшая ни му шек, ни фижм. Все же без исключения дамы, даже родившиеся в Бретани, которы е носили городскую одежду, говорили по-французски. Поэтому переводчику п ришлось ограничиться лаконичной фразой: Deuet en-dro d'ar ger, p'edo oc'h en em ziwiska… (Приехав домой и раздеваясь... ) Еще труднее передавать по-бретонски индивидуальные особенности писате льского стиля, авторские неологизмы, оказзионализмы и вкрапления диале ктной и просторечной лексики.. Во-первых, перевод на бретонский делается с другого перевода, где авторский стиль уже стерт, и во-вторых - играют сво ю роль особенности языка и языковой нормы. Сам по себе индивидуальный ст иль писателя трудно бывает сохранить в переводе. Как, например, передать на любом другом языке фразу Солженицына: Без ошибки я мог предположить, что вечером под дверьми клуба будет надры ваться радиола, а по улице пображивать пьяные и попыривать друг друга но жами. (Матренин двор) Все своеобразие этой фразы теряется в безусловно точном переводе на фра нцузский: Je pouvais supposer sans risque d’ erreur que, le soir, un diffuseur s’ йpoumonerait au-dessus de la porte du club et que des ivrognes erraient par les rues et que cela se terminerait par des coups de couteaux. Тот же нейтральный стиль сохраняется в бретонском переводе: A-raok bezaс klevet anezhaс, e ouien e vefe, d’ an abardaez-noz, un dasskigner-son a-us da zor ar c’ helc’ h, tud mezv a vefe o kantreal er streadoщ, ha taolioщ kontell a vefe ivez muioc’ h pe nebeutoc’ h. (Заранее я знал, что вечерами будет звучать громкоговоритель над дверями клуба, по улицам будут шататься пьяные, и еще довольно часто будет случат ься поножовщина). При этом любой переводчик на бретонский сознательно «сглаживает остры е углы», и не может допустить никаких неправильностей в переводе, даже ес ли таковые были в оригинальном тексте. Дело в том, что литературная норма бретонского языка находится в стадии становления и любое отклонение от нее может быть расценено как незнание переводчиком этой нормы. Поэтому ф раза Матрены («Матренин двор»): - Не умемши, не варемши, - как утрафишь? неправильная с точки зрения русского литературного языка не может быть переведена «неправильно» по-бретонски. И если во французском переводе о на стилизована под просторечие: - Quand c’ est qu’ on sait pas, qu’ on cuisine pas, comment voulez-vous faire l’ affaire? То в бретонском варианте она относится к разговорной, но правильной речи . «Pa ne oar ket an nen, ‘ keta, pa ne reer tamm kegin ebet, penaos e c’ hellfed degemer unan-bennak?» (Когда не знаешь человека, и когда не готовишь еду, как принимать кого-то в дом на постой?) Там же, где сам автор подчеркивает « неправильную » речь Матрены: Что на завтрак, она не обьявляла, да это и так догадаться было легко: карто вь необлупленная, или суп картонный (так выговаривали все в деревне)… Переводчики вынуждены придумывать эквиваленты в своем языке. И если фра нцуз коверкает свой язык: Ce qu’ il y avait а dйjeuner, elle ne le disait pas, mais c’ йtait facile а deviner : de la podterre dans sa peau ou de la soupe de terre (c'est ainsi que disait tout le village)… то бретонец снова прибегает к правильным формам: Ar pezh e veze da lein, ne lavare ket, met aes e oa gouzout… avaloщ-douar gant o flusk pe soubenn ar patatez… Или, в крайнем случае, прибегает к словам из бретонского просторечья: Ne oa nemet un ton d'ar ganaouenn : avaloщ-douar dibeilh pe soub ar pato. Заключение Данные примеры наглядно показывают: А) Трудности непрямого перевода, при котором неизбежны неточности, а пор ой и полное искажение смысла. Б) Трудности перевода на региональный язык, еще не до конца выработавший литературную норму, в котором отсутствуют некоторые пласты лексики, име ющиеся в языке оригинала. В) Проблемы передачи русских реалий на язык народа, плохо знакомого с рус ской культуры, народа долгое время находившегося в своеобразной культу рной изоляции. Список литературы Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. , Язык и Культура, Москва, Р усский Язык, 1983. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва, Международные отнош ения, 1980. Гак В. Г. , Курс перевода, Москва, Международные отношения, 1980. Федоров А. В. Проблемы общей теории перевода, Москва, Высшая школа, 1983. Babel, I, Ul lizher (Konarmia) // Al liamm, 1954 Blok A. Ar plac’ h dianav // Hor Yezh, 1991 Okudjava B. Cha с s vat dit paotrig // Al Liamm, 1978 Pouchkin A.S., An Damez bikez // Gwalarn, 1928 Pouchkin A.S., Ar Barrad-erc’ h// Gwalarn, 1935 Pouchkin A.S., Ar Rousalka // Al Liamm, 1948 Priel J. Va buhez e Rusia, Brest, Al Liamm; 1955 Satko ha roue ar mor,// Brud nevez, 1990 Soljenitsyn A. I. Ti Vatriona // Al liamm, 1976
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Жизнь как туалетная бумага. Чем ее остается меньше, тем больше дорожишь каждым кусочком!
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по культуре и искусству "Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru