Курсовая: Фразеологизмы в языке современных СМИ - текст курсовой. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Курсовая

Фразеологизмы в языке современных СМИ

Банк рефератов / Журналистика

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Курсовая работа
Язык курсовой: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 346 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной курсовой работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

36 МОСКО ВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА И ЖУРНАЛИСТИКИ КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ТЕМЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ СТУДЕНТКИ 1 КУРСА ДНЕВНОГО ОТДЕЛЕНИЯ ФАКУЛЬТЕТА ЖУРНАЛИСТИКИ ГАНЕВОЙ МАРИНЫ СЕРГЕЕВНОЙ НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ ПРОВЕРЕНО МОСКВА 2003 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1.Актуальность темы 2.Цели и задачи ГЛАВА I ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ 1.1. Свойства фразеологизмов 1.2. Классификация фразеологизмов 1.2.1. Классификаци я В.В. Виноградова 1.2.2. Грамматическая классификация 1.2.3. Классификация по происхождению 1.2.4. Стилистическое расслоение фразеологизмов ГЛАВА II ОТ КАЛАМБУРА К ОШИБКЕ. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 2.1. Возможные причи ны возникновения ошибок в употреблении фразеологизмов 2.2. Классификация и примеры стилистических ошибок, связанных с употребл ением фразеологизмов 2.2.1. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма 2.2.2. Искажение образного значения фразеологизма 2.2.3. Контаминаци я различных фразеологизмов ГЛАВА Ш ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ИГРА В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ. ПРИЕМЫ ВИДОИЗМЕНЕНИЯ ФР АЗЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ГАЗЕТ 3.1. Семантическая трансформация 3.1.1. Использование буквального значения фразеологизма 3 .1.2. Синтез буквального и фигу рального значений фразеологизма 3.2. Аналитическая трансформация 3.2.1. Изменение количества компонентов фразеологизма 3.2.2. Синтаксическая трансформация фразеологизмов 3.2.3. Лексическая трансформация фразеологизмов 3.2.4. Контаминация фразеологизмов 3.2.5. Фразеологическая парономазия ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВВЕДЕНИЕ 1. Актуальность выбранной темы В настоящее время происходит очередное глобальное реформиров ание норм в современном русском литературном языке. И зменения коснулись практически всех ра зделов языка. Однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеол огических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов . Если в относительно недавнем прошлом полигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву пр инадлежит средствам массовой информации, публицистическому жанру, как наиболее близкому к разговорной речи, которая в последнее время все заме тнее влияет на литературную норму русского языка. Исходя из вышесказанного, тема курсовой работы « Фразеологизмы в языке соврем енных СМИ» звучит особо актуально. Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. М етафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества фр азеологических единиц придают речи образность и выразительность. Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в тек стах средств массовой информации, особенно в газетах. Не случайно профес сор Г.О. Винокур полагал, что газетный язык по сути дела насквозь «фразеол огизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типичн о газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка. Специфика газетной речи проявляется в том, что в газете есть особые реч евые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики, ЛИДы (краткие емки е абзацы, составляющие афишу, анонс содержания газеты). В качестве заголо вка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение, нес колько предложений и, конечно, фразеологизмы. Заголовочное место в газет е, как считают многие исследователи, – это сильная, акцентированная поз иция, потому что именно на заголовок в первую очередь обращает внимание читатель. При этом не только традиционные, или узуальные (от лат. usus – обычай, привычка) фразеол огизмы способны исполнять роль броских заголовков, но и остроумные, роди вшиеся «на ходу» изречения (квазифразеологизмы), которые впоследствии м огут превратиться в устойчивые речевые образования. В языке современны х СМИ фразеологизмы (как узуальные, так и квазифразеологизмы) в целях уси ления выразительности и эмоционального воздействия могут подвергатьс я разного рода трансформациям. Газетная практика выработала уже определенные приемы подобного видо изменения устойчивых сочетаний. Разумеется, задача журналиста – найти точное, яркое слово – была бы чрезвычайно проста, если бы все приемы можн о было использовать механически. Но не случайно Отто Есперсен (известный датский языковед) назвал фразеологию «капризной и неуловимой вещью»: пр актически каждое слово в составе фразеологизма в той или иной степени из меняет свою семантику. Изменения в первую очередь зависят от того, наско лько тесно слова «притерты» друг к другу, т.е. от степени спаянности компо нентов. [Русская речь, 3/1993. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь, с. 44] В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читат еля СМИ стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукци ю, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающе йся форме. Упаковка содержания информации – это так называемая языкова я игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков, ЛИДов) необходимо п одбирать яркие, броские, остроумные выражения. Это влечет за собой широк ое использование фразеологического материала. Выбранная те ма представляет для нас интерес с точки зрения особенностей употреблен ия фразеологизмов в языке современных печатных СМИ, а именно, возможност ь преобразования фразеологизмов при избежании стилистических ошибок. 2. Цели и задачи Объект исследования – фразеологизмы. Предмет исследования – происхождение, классификация, употребление и приемы использования ф разеологизмов в языке СМИ. На первом этапе исследования мы приведем классификацию традиционных типов фразеологизмов. На вт ором этапе работы проанализируем проблему ошиб о к, возник ающи х при употреблении устойчивых сочетаний в публицистической речи . Почему, наприме р, в одном случае соединение в новом выражении частей разных фразеологиз мов принято считать ошибкой, например, «играть значение» из «играть роль » и «иметь значение», а в других это будет словесной находкой, например, «н епутевые заметки» из «путевые заметки» и «непутевый человек»? Почему в о дном случае добавление нового слова в устойчивое сочетание стилистиче ски недопустимо, как «первое боевое крещение», а в другом следует рассма тривать как удачное выразительное, экспрессивное средство, например, «х од хромым конем»? Заключительный этап курсовой работы будет посвящен наиболее интересно й проблематике выбранной темы – возможности творческого использовани я и преобразования фразеологизмов в так называемой языковой игре (на при мере современных текстов СМИ). Таким образом, цель нашей работы – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке СМИ. Для ясности сократим пространство исследования до рассмотрения лексик и текущих, наиболее популярных качественных газет, которые, на наш взгля д, отражают «здоровые» тенденции развития современного русского языка. Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задач и: 1) Изучив классификацию, опре делить типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет. 2) Изучить возможные ошибки п ри употреблении фразеологизмов в публицистической речи. 3) Определить границу между т ворческим преобразованием фразеологизма и стилистическими ошибками, в озникающими при подобном преобразовании. 4) Исследовать приемы трансф ормации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в я зыке современных газет («Аргументы и факты», «Известия», «Коммерсант» (« Ъ»), «Московский комсомолец»). 5) Проанализировать примеры «фразеологической игры» в текстах газет. ГЛАВА I 1. ТРАДИЦИОННАЯ ФОРМА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 1.1. Свойства фразеологизмов Фразеология – раздел науки о русском языке, изучающий сложные по составу языковые е диницы, имеющие устойчивый характер (ломать г олову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота ), их типы и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в русско м языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об у стойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расши ренное толкование как раздела языкознания, изучающего лексико-семанти ческую сочетаемость слов. [Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических тер минов. М., 1972, с. 469] Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение и logos – понятие, учение. Фразеологизм – это самостоятельная номинативная единица языка, предс тавляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словам и: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, п ризнаков, действий и состояний, например: черн ый день – горе; сбить с толку – запутать; не из робкого десятка – смелый; через пень-колоду – кое-как; с иголочки – новый; по душе – нравится и т.д. Так как сочетания по своему происхождению тес но связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. П оэтому они называются также идиомами (от греческого idioma – «особое свойство»). [Реформа тский А.А. Введение в языковедение. М., 2002] В состав фразеологии часто включают также пословицы, поговорки, крылаты е выражения: правда хороша, а счастье лучше; вз ялся за гуж, не говори, что не дюж; а Васька слушает да ест; на заре туманной юности; Человек – это звучит гордо и др. Важнейшим свойством фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях, например: Зотов прошел огонь воду и медные трубы (И. Бунин); Огонь, воду и медные тр убы она прошла. Может быть так на панели и сдохла бы… (А. Шеллер-Михайлов). Фразеологизмы в отличие от обычных лексических единиц (слов), во-пе рвых, сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют е диное значение. Их можно заменить одним словом: например, с пустя рукава – небрежно, кот наплакал – мало. Фразеологиз мы, как правило, имеют постоянство состава (нельзя заменить слово на друг ое). Фразеологизмы обычно обладают устойчивой грамматической формой: на пример, фразеологизм греть руки нельзя заме нить на греть руку или нагрев ать руки . Большинству фразеологи змов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов.. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор , нельзя сказать «низко потупи ть голову», «еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: например, разжигать страсти – разжигать роковые ст расти , намылить голову – хорошенько намыли ть голову. В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одн ого или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы , или выпить чашу до дна вм есто выпить горькую чашу до дна. Большинство фразеологизмов имеет стабильный поряд ок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказал и «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно измене ние порядка слов (ср .: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить) . Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм . [Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976 ] Важный признак фразеологии – метафоричность, образность. Нужно подче ркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Обра зуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысл ения значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русс кого языка – это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский х арактеризует их как «миниатюрные художественные произведения». Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не тол ько назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценк и автора. Среди фразеологизмов можно выделить такие, которые вообще лише ны назывной функции и используются в речи только для выражения определе нных чувств: Сашка! Погубил ты меня… помни . Буд ь проклят, рыжий черт! Восклицание будь проклят выражает крайнее в озмущение, негодование. Например: «ТВС умер? Да здравствует ТВ-6! » [«МК» №88, 23.04.03, с. 2] Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эм оционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой и негативно й. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительн ости: звезда первой величины, кровь с молоком; почтительного уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения : рыцарь без страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум . Во вто рую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности : кладезь премудрости, носить воду решетом; пренебрежительности : канц елярская крыса, кисейная барышня и др. Например, ироничную окраску придает фразеологизм заголовку «Столичный бомонд попался на крючок ». [« МК» №92, 28.04.03, с.3] Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или призна ка. Например, фразеологизм куда Макар телят не гонял означает не просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места; фразеологизм черто ва гибель означает не просто много, а очень мног о, огромное количество. Еще примеры: весь наруж у – предельно, крайне откровенен; чистейшей во ды – самый настоящий, истинный, доподлинный ; в ыжечь каленым железом – безвозвратно искорен ить при помощи самых крайних, решительных мер. [Калинина И.К. Современный р усский язык. М., 1984] Фразеологизмы вступают в синонимические и антонимиче ские отношения, например: кот наплакал синоним фразеологизма с гу лькин нос, оставить с носом – обвести вокруг пальца – повесить лапшу на уши, одного поля ягоды – два сапога пара, стреляный воробей – тертый кал ач. Фразеологизмы-антонимы : ни кровинки на лице – кровь с молоком, кот наплакал – ку ры не клюют . Фразеологизмы, как и обычные слова, бывают многозначны. Например валять дурака означает ничего не делать, бездельничать, а также делать глупости, вести себя несе рьезно. Есть фразеологизмы, обладающие только одним значением: прежде вс его это фразеологические термины: точка опор ы, центр тяжести, удельный вес . В публичной речи они могут употребляться также в переносном значении. Считается, что подвергаться изменениям фразеологизмы могут только в п ублицистическом стиле речи. В нейтральной речи видоизменение фразеоло гизма считается ошибкой. 1.2. Классификация фразеологизмов 1.2.1. Классификация В.В. Виноградов Классификация фразеологических оборотов по степени их с емантической слитности. Под степенью семантической слитности понимает ся степень зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов. В отечественном языкознании классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности разработал акад. В.В. Виноградов, кот орый выделил три разряда устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. 1). Фразеологические сращения – максимально застывшие лексикализованн ые (т.е. стремящиеся стать одним словом, одной лексикомой, хотя и не потеря вшие еще формы словосочетания) сочетания, где понимание целого не зависи т от непонятных слов («попасть впросак», «у чер та на куличиках», «точить лясы» ), от непонятных г рамматических форм («ничтоже сумняшеся», «ел е можаху», «притча во языцех», «и вся недолга» ) и ли же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет цел ого ( заморить червячка, сидеть на бобах, как пи ть дать ), наконец, в тех случаях, когда данное соч етание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (Вот тебе раз! Чего доброго! Вот так клюква! ). Это устойчивые сочетания, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальные значения составляющих их сло в. Лексические значения фразеологических сращений совершенно не связа ны с прямыми значениями образующих слов, например: собаку съесть, не в своей тарелке, собак вешать . В языке современной прессы фразеологические сращения ч асто используются для ироничной окраски сообщения. Например: «Стройком плекс Москвы втирает очки », «Выселят за милую душу », «А вот на следующий, 2004 год придется поскрести по сусекам ». [«АиФ» №17 апрель 2003, с.4, 6, 7] 2). Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания, зна чения которых в некоторой степени связано со значением составляющих ко мпонентов. В этой группе имеются слабые признаки смысловой самостоятел ьности отдельных слов. Отдельные слова, образующие единства, еще сохраня ют следы первоначальных значений и в совокупности выражают смысл, котор ый для данного единства является переносным, образным значением, наприм ер: держать камень за пазухой, слону дробинка, делать из му хи слона, сводить концы с концами, пускать пыль в глаза. В эти х случаях возможны и частичные замены отдельных слов ( име ть камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка ). «В нотариальной конторе Анну встретили в штыки … Нотариус была непреклонна…и гнула свою линию ». [«Известия» №71 22.04.03, с.9] «США и КНДР решили поговорить с глазу на глаз ». «Майк Тайсон и Леннокс Льюис будут би ться бок о бок , на соседних рингах». [«Ъ» №72 24.04.03, с .1] 3). Фразеологические сочетания – наиболее «свободные » из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обяза тельно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известны х лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (со мненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть) . [Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002] 4). Некоторые ученые выделяют четвертую группу фразеологизмов – фразеол огические выражения – это известные изречения из художественной лите ратуры, публицистики, Библии, высказывания афористического типа или мор ально-этические назидания, употребляемые в определенных жизненных сит уациях для образной оценки. Например, счастли вые часов не наблюдают; быть или не быть; кончил дело – гуляй смело; есть е ще порох в пороховницах; любишь кататься – люби и саночки возить . В текстах современных СМИ эта группа фразеологизмов представлена наи более ярко. Например: « Бесценный дар или “ябло ко раздора” » (статья о запасе ресурсов пресной воды) [«Известия» №74 25.04.03, с.7] « Это что за остановк а? Для многих наших туристов, как правило, не сам ых опытных и не самых состоятельных, окно в Евр опу открывается на брестской таможне. Открывае тся – и тут же закрывается». [«Известия» №75-М 28.04.03, с.14] « Ищут пожарные, ищет милиция… » (Ж итель Пермской области повторил подвиг героя стихотворения Маршака. Ко рреспондентам «Известий» удалось его разыскать). [«Известия» №75 26.04.03, с.1] «”Г азпром” рубит окно в Европу» [«Ъ» № 74 26.04.03, с.5] 1.2.2. Грамматическая классификация Существует т акже грамматическая классификация, т.е. по тем частям речи и грамматичес ким формам, которые входят в этот фразеологизм. 1). Фразеологизмы, состоящие из существительного в именительном падеже и существительного в родительном падеже: камен ь преткновения, точка зрения . 2). Фразеологизмы, составленные из существительного и прилагательного: краеугольный камень, заколдованный круг, лебе диная песня . 3). Фразеологизмы, основанные на сочетании глагола и существительног о: бить баклуши, валять дурака, пороть чушь . 4). Фразеологизмы в виде застывших падежно-предложных форм существительн ых с подсиненными компонентами: на дружеской ноге, в близких отношениях. 5). Фразеологизированные сочинительные словосочетани я: ни сват ни брат, ни нашим ни вашим, маг и волше бник, вкось и вкривь, и смех и грех . [Лекционный ма териал], а также [Дудников А.В. Русский язык. М., 1974] 1.2.3. Классифика ция по происхождению Фразеологичес кие обороты в зависимости от происхождения делятся на несколько групп. 1). Собственно русские фразеологизмы. К этой группе относятся и устойчивы е словосочетания, и поговорки, и пословицы, и крылатые слова: зубы заговаривать, комар носу не подточит, к шапочному ра збору, в ногах правды нет, отложить в долгий ящик и т.д. 2). Славянские фразеологизмы: ни кола ни двора, гол как сокол, при царе Горохе, во всю Иван овскую и др. 3). Цитаты из книг священного писания (заимствования из старославянс кого): запретный плод, исчадие ада, хлеб насущный, неопалим ая купина, вавилонское столпотворение, несть пророка в отечестве своем, по образу и подобию, разверзлись хляби небесные, суета сует, тридцать сре бреников и др. 4). Фразеологизмы мифического происхождения : ахиллесова п ята, гордиев узел, яблоко раздора. Например: « Бесценный дар или яблоко раздора? » (статья о запасах пресно й воды) [«Известия» №74, 25.04.03, с.7] 5). Фразеологические обороты, заимствованные из европе йских языков. К этой группе относятся иноязычные фразеологизмы, употреб ляющиеся без перевода. Обычно такие выражения передаются буквами того я зыка, из которого они заимствованы, но наиболее употребительные из них м огут передаваться и при помощи русских букв: finita la commedia (и т.) – комедия окончена; modus vivendi (лат.) – образ жизни; nota bene или нотабена (лат.) – заметь х орошо; post factum или постфактум (лат.) – после того, как что-либо случилось, событие произош ло ; terra incognita ( лат.) – неизвестная земля и др. 6). Фразеологические кальки и полукальки образуются в результате дословн ого перевода иноязычного оборота на русский язык. Калькируются фразеол огические обороты, смысл которых мотивирован значениями слов, входящих в состав фразеологизма. Например, борьба за жи знь (англ. struggle for life ); в от где собака зарыта! (нем. da ist der Hund begraben !); игра не стоит свеч (франц. le jeu ne vaunt pas la chandelle ); ставить точки над и (франц. mettre les points sur les i ) ; разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen ) и др . Иногда в русском языке встречается и прямо е заимствование фразеологического оборота, и калька с него : франц. a la guerre com a la guerre – на войне как на войне; лат. divide et impera – разделяй и вла ствуй; лат. humanum est errare – человеку свойственно оши баться и др . Например: «На войне ком а ля гер. Евро союз пытается спасти свою оборонную промышленность и дает старт новой г лобальной гонке вооружений» [«Известия» №77 30.04.03, с.4] Полукальки – такие фразеологические обороты, одна часть которых – пр ямое заимствование, а другая – калька, перевод : аппетит приходит во время еды (франц. l ’ appetit vient en mangeant ); желтая пресса (а нгл. yellow press ) и д р. Фразеологическими полукальками являются также выражения пить на брудершафт, привычка – вторая натура, смешать ка рты и др. Среди фразеологических полукалек выд еляется группа оборотов, в которых без перевода остаются имена собствен ные : двуликий Янус, Карфаген должен быть разру шен; Минерва, вышедшая из головы Юпитера; перейти Рубикон. [Калинина И.К. Современный русский язык. М., 1984] 1.2.4. Стилистиче ское расслоение фразеологизмов Фразеологич еские средства языка, как и лексика, используются в различных функционал ьных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску. В зависимости от употребления в той или иной речевой ситуации выделяют н ейтральные, разговорные и книжные фразеологизмы. Межстилевы и ли нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности, встречаются в о всех стилях русского языка. Например : в конце концов, время от времени, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Нейтральные обороты составляют меньшую часть фра зеологии, т.к. выполняют только номинативную функцию, не выражая отношен ия говорящего. Наибольший стилистический пласт занимает разговорная фразеология, обладающая ярк ой эмоциональной экспрессивностью и метафоричностью. Например: водой не разольешь, краем уха слышать, медведь на у хо наступил, пустить козла в огород, переливать из пустого в порожнее, сем ь пятниц на неделе, чудеса в решете и др. Разгово рные фразеологизмы используются преимущественно в устной форме общени я и в художественной речи. Разговорной фразеологии близка просторечная, более сниженная, часто содержащая нарушение литературно-языковой норм ы: вправить мозги, чесать языком, задирать нос, гусь лапчатый, показать кузькину мать и др. [Гол уб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976, с.122] Следующий стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В сос таве книжной фразеологии выделяют научную : ц ентр тяжести, щитовидная железа, периодическая система; публицистическ ую: люди доброй воли, закон джунглей, на грани войны, камень преткновения, переговоры зашли в тупик; официально-деловую: давать показания, платежес пособный спрос, оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами. Если в художественной лит ературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциона льность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-делов ом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или сти листически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности. [Куль тура устной и письменной речи делового человека. Справочник. Практикум. М., 2000] ГЛАВА II 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Рассмотреть причины и типологию ошибок, связанных с употребле нием фразеологизмов в языке СМИ необходимо по двум причинам. Во-первых, н е смотря на высокие требования, предъявляемые к образованию и мастерств у журналистов, существует вероятность стилистических ошибок в опублик ованных текстах СМИ. Во-вторых, проблема стилистических ошибок согласуе тся с темой курсовой работы и ее основной идеей, а именно: фразеологизмы в языке современных СМИ редко употребляются в их традиционном виде и скор ее служат материалом для так называемой языковой игры. Поэтому очень важ но выяснить, где проходит грань между мастерски преобразованным фразео логизмом и стилистической ошибкой. Автор работы на данный момент не настолько компетентен в этой области, ч тобы с уверенностью на сто процентов указать на стилистические ошибки п ри употреблении фразеологизмов в текстах профессионалов выбранных нам и качественных газет, поэтому ограничимся традиционными примерами из у чебников и теоретических журналов. 2.1. Причины ошибок в употреблении фразеологизмов Незнание точ ного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, эксп рессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемост и, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к стилистическим ошибкам. При употреблении фразеологизмов ре чевые ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологизмов как вос производимых устойчивых оборотов речи. Например, эмоционально-экспрес сивная окраска и функционально-стилистическая устойчивость фразеолог измов накладывают ограничения на их использование в речи. Введение в тек ст фразеологизмов, имеющих антонимы, или неосторожное использование мн огозначных фразеологизмов может стать причиной неясности высказывани я. Ненаучный выбор фразеологического синонима, употребление фразеолог изма без учета его семантики, нарушение лексической сочетаемости фразе ологического оборота и т.д. – подобные ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных стилистических ошибок при использовании отдельных слов . Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Так , А.С. Пушкин, прочитав «Ответ Гнедичу» К.Н. Батюшкова, против строк «Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает» за метил: «Батюшков женится на Гнедиче!» [Пушкин А.С . Полн. собр. соч., т. 12. М., 1949, с.275.] Необходимо проанализировать стилистические ошибки, которые возникаю т при неправильном воспроизведении устойчивых оборотов речи и могут бы ть связаны, во-первых, с неоправданным изменением состава фразеологизма и, во-вторых, с искажением его образного значения. 2.2. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма Состав фразе ологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному. 1). Встречается немотив ированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов, придающих сочетаниям плеонастический характер: случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гоме рический смех . В других случаях расширение состава фраз еологизма не связано с плеоназмом. Например: «Незавидн ая пальма первенства по минусу принадлежит Фоминской ферме», «Сельские торговые организации были на высоте стоящих перед ними новых задач» . Фразеологизмы пальма первенства и быть на высоте не допускаю т распространения (следовало написать: «На этот раз самой отстающей оказ алась Фоминская ферма»; «Сельские торговые организации в этом квартале работали хорошо»). Вставка лишнего компонента : « Отдать должную дань » (отдать дань). 2). Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в ре зультате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубл яющее обстоятельство (усугубляющее вину обстоятельство ). У сеченные по ошибке фразеологизмы теряют смысл, придают абсурдность выс казыванию: успехи этого ученика желают много лучшего (вме сто оставляют желать много лучшего). 3). Нередко происходит искажение лексического состава фразеоло гизмов: бригадир не раз по душам толковал со своим подо печным (правильно – говорил ). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться сходством слов. Особен но часто при этом возникает смешение паронимов : не упа л духом (правильно – не пал духом); вырвалось у него с языка (сорвалось); про вести вокруг пальца (обвести). В других случаях вместо од ного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное : через полчаса он выглядел о шпаренной курицей перед начальством (искажен фразеологизм мокрая кури ца) . Искажение состава фразеологизмов в результате лекс ических подмен : « Предложен ия финансового отдела оказались ниже любой критики » (всякой критики). 4). Изменение состава фразеологизмов может быть вызвано искажением грамм атических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях зак реплено традицией. Например : дети заморили червячков и развеселились; он приехал сюда не работать, а гнаться за длинными рублям и – нельзя использовать множественное число вместо ед инственного. В составе фразеологизмов недопустимо искажение предлогов : ставить точки на и; семи пядей на лбу; он под скорую руку оделся и вышел . Искажение грамматической структуры фра зеологизмов часто приводит к изменению их смыла: скате рть ему на дорогу, в голове идет кругом. Изменение грамматической формы с лов, входящих в оборот: « Глав ный инженер явно покривил в душе » (покривил душой). 2.3. Искажение о бразного значения фразеологизма 1). Наибольший ущерб стилю наносит неоправданн ое разрушение образности фразеологического выражения. Например : пластинка не сказала еще своего последнего сло ва – контекст проявил прямое значение слов ф разеологизма, и возник каламбур. Иногда неясно, что имел в виду автор: исхо дное или образное значение выражения. Например : белые пятна были обнаружены на географических картах, о тпечатанных в типографии – критикуя работу типографии, автор назвал белыми пятнами не пропечатанные места на геогр афических картах. Стилистическая несовместимость фразеологизма с контекстом : « Меньший налог – вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать ”. 2). Распространенной ошибкой является нарушение единс тва образной системы фразеологизма и окружающего контекста. Например: выступавший говорил громким и визгливым голо сом, как иерихонская труба – получается, что ие рихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружа ющие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недо пустимо такое употребление слов в переносном значении, которое создает противоречивые образы: затея лопнет, как карт очный домик; постарайся как-нибудь разрешить заколдованный круг. Образная осн ова фразеологизмов требует особого внимания к их сочетаемости со слова ми контекста. Так, фразеологизм выпустить в св ет может быть использован только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно пред ложение «Музыкальный театр выпустил в свет б алет »; в этом случае следовало написать поставил балет . Стилист ически неверны и такие фразы: жизнь, как на лад они, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна ); многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава ( правильно: смотрят сквозь пальцы ). [Голуб И.Б. Сти листика современного русского языка. М., 1976] 2.3. Контаминация различ ных фразеологизмов Причиной неп равильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Контаминация – (от лат. contaminatio смешение) возникновен ие нового выражения посредством скрещивания, объединения частей двух с лов или выражений. Например , предпринять меры из принять меры и предпринять шаги , уделить значение из уделить внимание и придавать значение, ок азать значение из оказать внимание и придавать значение . Подобные стилистические ошибки объясняются ложными асс оциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различ ных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии: и грать главную скрипку, одержать успехи, работать не покладая сил, включи ться в почин и др . Совмещение дв ух различных фразеологизмов : « 3ачем сыр-бор городить » (огород городить или сыр-бор разгорелся). Контаминация элементов может стать причиной к омического звучания речи: тертый воробей, стр еляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица . ГЛАВА Ш 3. ПРИЕМЫ ВИДОИЗМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ ГАЗЕТ Излюбленным приемом в текстах современных СМИ все б ольше становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможност ь их трансформации вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы, т.е. их исходного, буквального смысла, и относительной устойчивост и. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна пото му, что они обладают внутренней формой, что позволяет авторам «реставрир овать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный , метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям ко нтекста. Все виды тран сформации можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую ( семантическую, смысловую) и аналитическую. 3.1. Семантичес кая трансформация При семантич еской трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него л ибо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определен ный экспрессивный эффект : «А вы навострили лы жи?» – заголовок о подготовке к зимнему спорти вному сезону. Выделяют два типа создания фразеологического образа путем семантическ их преобразований. Первый – в истоке образа – фразеологизм и к нему при водится свободное сочетание (двуплановость фразеологизма). Второй путь создания образа – первичным оказывается свободное словосочетание (бу квализация). [Ковалев В.П. Основные индивидуално-авторские приемы экспре ссивного использования фразеологизмов. Новгород, 1971] 3.1.1. Использова ние буквального значения фразеологизма Нередко для выражения иронии по поводу происходящего или достижения комического эффекта автор использует фразеологизм (создае т фразеологический каламбур), подбирая контекст таким образом, что компо ненты фразеологизма воспринимаются в буквальном значении. Например: « Достоевскому утерли нос » – читатель, заинтригованный возможностью творческого соперничества с великим писателем, узнает, что всего-навсего прошел лите ратурный субботник у памятника Достоевскому, где известные писатели за нимались уборкой «достопримечательных мест, овеянных литературной сла вой». На той же странице читаем: «Фильм на пуст ом месте». Судя по заголовку, автор критикует фи льм, снятый ни о чем, однако здесь использован тот же прием буквализации ф разеологизма: действие фильма «Джерри» Гаса Ван Сента происходит в пуст ыне, которая символизирует экзистенциальную пустыню человеческой жизн и. [Коммерсант № 71, 23.04.2003, с.22] В сообщение «МК» о том, что « Диггеров достану т из-под земли », фразеологизм трансформируется в свободное словосочетание: «Московские власти будут ловить и штрафова ть» нарушителей закона о запрете «прогулок» по канализационной систем е Москвы . «Парикмахерам теперь все до лампочк и» – это не значит, что парикмахерам все безраз лично, это значит, что «по новым санитарным нормам парикмахерские должны быть оборудованы бактерицидными ультрафиолетовыми лампами» [МК № 91, 24.04.2003, с.2, с.3] «По щучьему велению» Б.Н. Ельцин, талисман удачи российских теннисистов, угощал их накануне Кубка Федерации пельменями из щуки. [«МК » № 92, 28.04.03, с.10] 3.1.2. Синтез букв ального и фигурального значений фразеологизма Более сложны м стилистическим приемом переосмысления фразеологизмов является испо льзование их одновременно в двух значениях – прямом и переносном. Неред ко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчер кивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносн ом, фигуральном смысле, компонуя соответствующий контекст. При семантич еских преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически цельное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семанти чески раскладывающееся. В лингвистической литературе встречаются разн ые термины, называющие подобное явление: «двуплановость устойчивого сл овосочетания», «синтез двух значений», «разложение фразеологизма», «мо дификация фразеологизма», «актуализация внутренней формы фразеологиз ма». Мы считаем, что семантически преобразованные фразеологизмы есть не что иное, как фразеологические каламбуры. Яркий прием с оздания фразеологического каламбура заключается в параллельном употр еблении фразеологизма и свободного словосочетания, являющегося этимол огическим прототипом данного выражения. «А ведь еще со всем недавно некие эксперты докладывали российскому руководству, что в ойска коалиции увязнут в иракских песках» . Здесь обыгран фразеологизм «увязнуть в болоте », причем он обозначает не только предположение о длительном характере в ойны, но и о непривычности иракского климата для западного человека. Дру гой пример употребления фразеологизма в обоих его значениях (буквально м и фигуральном): «В метро настойчиво “цветут и пахнут” рассадники всяческих инфекций – бомж и». [«АиФ» № 16, апрель 2003, с.2] «Светофор вам не свети т» . Вопрос об установке светофора на одной из ул иц с интенсивным движением никак не решается: светофор светить не будет ( ни в прямом смысле, ни в переносном) [«АиФ» №17, апрель 2003, с.6] «Всегда на высоте» – вариант ф разеологизма «быть на высоте» характеризует известную успешную авиако мпанию SAS , чьи самолеты действительно летают на высоте. Фразеологизм «Идем ко дну» («пойти ко дну») бла годаря своей модификации каламбурно озаглавил статью об «отсталости р оссийского судостроения», которое не справляется с экспортными заказа ми. [«Известия» № 73, 24.04.2003, с.7, с.8] «Все хотят нажиться на Ираке. Крупные нефтяные концерны – по крупному, мелкие торговые сошки – по мелкому. Как говорится , с паршивой овцы хоть шерсти клок. Вот с овцы-то и начнем ». Далее следуют подробности о производстве шаш лычного соуса с говорящим названием «Тяжелый день в Багдаде». Двупланов ость фразеологизма проявляется в том, что прибыль будут получать буквал ьно именно с овцы. [«Известия» №74, 25.04.2003, с.4] Несколько других примеров «разложения фразеологизмов» на буквальные и фигуральные значения : «Посол Ирака в Минске собирает чемоданы . Он уже упаковал $30 тысяч». [«Ъ» № 73, 25.04.03, с.10] «Поляки сопят, но держат марку » (выставка польского современного искусства в ЦДХ по д названием Polska marka ) [«Ъ» № 74, 26.04.03, с.8] «Смерть выпустила когти . Царь зв ерей задрал царя природы». В пасхальную ночь в Сергиевом Пасаде из звери нца сбежали львы. Дрессировщик погиб. Львы застрелены. Смерть в образе ль ва буквально «выпустила когти». [«МК» № 92, 28.04.03, с. 1] Рассмотрим следующий пример: «Бейтесь тепе рь головой об лед!» Хоккейная сборная России от правилась на чемпионат мира в Хельсинки. [«МК» №90, 25.04.03, с.9] Автор статьи прогн озирует не слишком радостные результаты, используя контаминацию фразе ологизмов биться головой о стену и биться как рыба об лед, что в свете хокк ея звучит вполне правдоподобно. «Башню не снесло, но крыша поехала . Студия телеканала “Россия” на Шаболовке переезжает» [«М К» №88, 23.04.03, с.2] Никто не сошел с ума (хотя автор сомневается в этом), телебашня в свое время устояла, но здание на Шаболовке уже не соответствует уровню т елеканала, поэтому «крыша» переезжает. Устойчивое выражение «Бабки на ветер» (деньги на в етер) озаглавило заметку о расточительных людях, которые научились дела ть салюты даже из бабочек (в прямом смысле). [«МК» №86, 21.04.03, с.9] «Шарики за ролики» – простой р азговорный фразеологизм, подобранный автором, символизирует как бездо мных кусающихся собак (Шариков), так и лекарство от бешенства (от шариков з а роликами), о чем и идет речь в статье. [«МК» №83, 17.04.03, с.7] 3.2. Аналитическая трансформация фразеологизмов Аналитическа я трансформация, в отличие от семантической, вносит изменения в словесны й состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводит ся к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синта ксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фра зеологическая парономазия. 3.2.1.Изменение количества компонентов фразеоло гизма С целью актуа лизации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Р едукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его пере осмыслением. Например: полезные советы : «Не ро дись красивой» («ЛГ») – отсечение второй части пословицы не родись красивым, а родись счастл ивым привела к изменению ее значения, смысл нов ого афоризма – красота ведет к несчастью. Некоторые слова опускаются : «Единожды солгавши…», «Любовь зла…». Противоположно редукции – расширение состава фразеологизма. Наприм ер: «Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе» (Герцен). Определение гранитные, введе нное в устойчивое словосочетание, придает образу черты грандиозности. С остав фразеологизма часто расширяется за счет уточняющих слов: «Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце» (Чехов), «Ход хромым конем», «Гвардии Крестный отец». Изменение состава фразеологизма – средство усиления экспрессивной окраски речи. В иных случая х введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: «Скверное время для совместных высту плений – можно сесть в грязную лужу » (М. Горький) – сесть в лужу означает поставить себя в н еловкое, глупое, смешное положение. Определение, введенное в этот фразео логизм, расширяет смысл: позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать ж ертвой махинаций враждебно настроенных людей. [Русская речь 6/1994. «Фразеол огический каламбур в современной публицистике.] Рассмотрим несколько примеров изменения количества составляющих фраз еологизмов. Фразеологическое выражение «Нет дыма без огня» , которое иллюстрирует всеобщую причинность в мире, журналист использовал как «Дым без огня», видимо намекая н а напрасную панику. [«Известия» №74, 25 апреля 2003, с.16] «Сирия – последний оплот России на Ближнем Востоке. Едва ли американцы не поддадутся искушению разрешить кровоточа щую ближневосточную проблему ». Усиление экспр ессивности нейтрального фразеологизма после добавления эпитета. [«АиФ » №16, апрель 2003, с.2] «Виталия Кличко заткнули за чемпионский пояс » . [«Ъ» №74, 26.04.03, с.10] «В РАО ЕЭС заткнут информационные дыры» – в обоих сл учаях расширение состава фразеологизмов добавлением уточняющих слов. [ «Ъ»№74/П, 28.04.03, с.13]. «Самарскому губернатору сделали обидное пре дложение , назвав кандидатом на пост президента » – использование устойчивого сочетания сделать предложение по отнош ению к губернатору и еще с добавлением уточняющего прилагательного соз дает экспрессию иронии и комизма. [«Ъ»№71, 23.04.03, с.4] «Плавучий остров сокровищ» – м етафорическая характеристика роста популярности морских круизов. [«Из вестия» №75/М, 28.04.03, с.14] «Информационным обухом по голове» (о медленном развитии информационн ых технологий в России). [«Известия» №72, 23.04.03, с.5] 3.2.2. Синтаксическая трансформация При синтакси ческой трансформации утвердительная конструкция может быть заменена о трицательной и наоборот: красна изба и углами , повествовательное предложение может быть зам енено вопросительным с лексическими сдвигами или без них: «Куда падает яблоко от яблони?». Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи: «в тесноте и в оби де». Наибольшая выразительность достигается т огда, когда изменяется роль члена предложения, например, определение пре вращается в сказуемое, как в приводимых ниже заголовках: «Броня крепка, и танки – наши» (с ообщение о вторжении Ирака в Кувейт ); «Россия – Украина: самое синее в мире Черное море – мое!» . [«Русская речь» 3/1993, с.47] «Куда катится “Яблоко?”» Антиправительственная акция «Яблока» в совхозе «Москов ский». [«Ъ» №74/П, 28.04.03Ы, с.3] Повествовательный фразеологизм преобразован в воп росительный с лексическим сдвигом. «Как развязать язык?» (обзор летних языковых школ для детей) [«МК №75, 7.04.03, с.9] Преобра зование фразеологизма «язык развязывается» . «Прощай, оружие?» (Россия теряет ближневосточный рынок вооружен ия). [«МК» №81, 15.04.03, с.2] «Доживем до понедельника?» (конфликт школы с администрацией поселка Малаховка. Чино вники хотят лишить детей школы). Название фильма прижилось в языке как фр азеологическое выражение. Изменение на вопросительное. 3.2.3. Лексическая трансформация фразеологизмов Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним или несколькими эле ментами: происходит замена компонента фразеологизма. В одних случаях та кая замена имеет прямой смысл: «Не лесом едины м», «Ни дня без песенки», «Если у вас нет работы» . В других – подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намека, асс оциаций): «Пушки вместо риса», «А щуку бросили в Рейн». В современных печатных изданиях лекси ческая трансформация фразеологизмов получила широкое распространени е. Приведем некоторые из многочисленных примеров. «Сами не едят, а нам посылают» утилизованные продукты питания из западных стран. «Шлагбаум и ныне там» (о п латных стоянках в аэропортах). «Свет в отключк е» – бывший свет в окошке (из-за отключения элек тричества у пенсионерки сломался телевизор). [«АиФ» №17 апрель 2003, с.7, с.4] «Не хочу учиться, а хочу учить» (о том, как заработать студенту репетиторством). [«АиФ №16, ап рель 2003, с.4] «С мышью по жизни» – название рубрики обзора интернет-сайтов. [«Известия» №74, 25.04.03, с.16] «Нарушителей посчитают по осени» (преобразования фразеологического выражения цыплят по осени считают ). «О н ормах корпоративного поведения на российских биржах». «Алла Пугачева как двигатель торговли» (мнения покупателей о целесообразности музыкального фон а в крупных магазинах). Преобразование фразеологического выражения «реклама – двигатель торговли» [«Известия» №73, 24.04.03, с.6, с.9] «Утомлен ные батькой» (белорусы готовы поменять Лукашен ко на Путина) – изменение названия фильма, ставшего фразеологическим вы ражением. [«Известия» №72, 23.04.03., с.3] «А гроб и ныне та м» в Мавзолее. Размышления о В.И. Ленине. «Со справкой по жизни» (без п аспорта вести нормальную жизнь в Москве практически невозможно). [«Извес тия»№71, 22.04.03, с.2, с.9] «Платок раздора» (разногласия между правительством Фран ции и исламской общиной, российские мусульмане не желают открывать лица для паспортов). [«Известия» №75-М, 28.04.03, с.4] «До последней капли нефти намерена ОПЕК защищать мировые цены». «Самый писк музыки . Голландский Шенберг – ансамбль в Москве». [«Ъ» №71, 23.04.03, с.1, с.22] « Буш любит троицу . Удары по Сирии, Ирану и Северно й Корее откладываются». [«Коммерсант-Власть» №16 от 28.04.2003] «Женщины тяжелого поведения» (н а экраны выходят «Сестры Магдалины» Питера Муллана). «Шайбами закидаем». Российская сборная в Финляндии. [«Ъ» №74, 26.04.03, с.9, с.11] «Кричали бауманцы “Ура!”» (встреча «МК» со студентами МГТУ им. Баумана). [«МК» №90, 25.04.03, с.4] «Танго все возрасты покорны». [«МК» №87, 22.04.03, с.3] «Доплывем до поне дельника» (наводнение в Луховицком районе). «Тр актор есть, ума не надо?» (проблемы образования в сельских школах). [«МК» № 86, 21.04.03, с.8, с.10 ] «А и Б сидели на горбе . Теперь на шею москвичам сядут еще и сотрудники Мосгоризбиркома» (госслужащи е в Москве делятся на категории А, Б и В). [«МК»№70, 2.04.03, с.1 ] «”Торо” на блюдечке» (Б.Н. Ельци н в Японии ). «Москва смертям не верит» (Москва не принимает никаких действий по защите от ати пичной пневмонии). [«МК №71, 3.04.03, с.4, с.2 ] «Танки панка н е боятся» (Сергей Бобунец: «Мы давно не панки, и н икакой соцухи в нас нет. Мы скорее танки. То есть движемся медленно, но ост ановить нас очень трудно). «Превращение блудн ого сына» (московский беспризорник Саша нашел на улице новую маму). «Чудеса на витражах» (чудеса в решете). Реставрирование витражей на стан ции метро Новослободская. [«МК» №72, 4.04.03., с. 16, с.2] «Ча й – всему голова» (советы любителям чая) [«МК» № 76, 8.04.03, с.4] «Спокойной ночи, алкоголики!» (на кроватках в детсадах Москвы ночуют приезжие рабоч ие) [«МК» №81, 15.04.03, с.2] 3.2.4. Контаминац ия фразеологизмов Под контамин ацией принято понимать соединение в новом выражении частей разных, но бл изких по смыслу фразеологизмов. Обычной иллюстрацией контаминации быв ает речевая ошибка : «Это играло решающее знач ение» (играть роль и иметь значение). Но контамин ация может быть и ярким экспрессивным приемом. Существует два вида конта минации: 1). Линейное соед инение, когда два фразеологизма следуют один за другим: «Они битый час переливали из пустого в порожнее» 2). Скрещивание – у двух устойчивых сочетаний ес ть общий элемент: «Стреляного воробья на мяки не не проведешь» – общий элемент воробей; «Пробный камень за пазухой» – общий элемент камень. Например: «А и Б сидели на горбе» – соединение выражения «А и Б сидели на трубе» и сочетания «сидеть на горбе» для достижени я комического эффекта. «Лучше больше и налого м» – контаминация фразеологизмов «дальше – больше» и «лучше поздно, чем никогда». [«Из вестия» №73, 24.04.03, с.2] 3.2.5. Фразеологи ческая парономазия Парономазия ( от греч. para возле и onomazo называю) – стилистичес кая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, несколько созвучных, но не одинаковых по значению, например: он не глух, а глуп. [М.А. Надель-Черви нская. Большой толковый словарь иностранных слов. Ростов-на-Дону, 1995] Фразеологическая парономазия основана на использовании паронимов при лексической трансформации (слов, близких по звучанию, но либо отдаленно связанных, либо вовсе не связанных по смыслу: эффектный – эффективный, с ытый – сытный, блуждать – блудить). В некоторых случаях этот прием близо к к каламбуру – словесной игре, шутке: «Что ищ ет Бонн в стране далекой?», «Над пропастью во лжи», «”Узи” дружбы калибра 5,45 ». [Русская речь 6/1994 «Фразеологический каламбур в современной публицистике] Примеры фраз еологической парономазии в современной прессе. «Легкие на помине» (китайская п невмония). «Ввоз и ныне там» (либеральный кодекс) [«Коммерсант-Власть» №16 от 28.04.03] «Круги по беде» (ар ест по делу об убийстве Сергея Юшенкова). «Тоск а почета» (Владимир Маканин, писатель странной судьбы ). «Фига наций» (обзор компакт-дисков). [«Известия» №72, 23.04.03, с.10, с.13] «Вождение в муках». Чтобы сдать на права, нужно отучиться в межшкольном учебном комбинате (М УК). [«МК»№92, 28.04.03, с.5] «Поминки на обочине» («Пикник на обочине»). «Безродные» могилы бывших обита телей интернатов для престарелых. [«МК» №90, 25.04.03, с.8] «Бабки на ветер» (из бабочек нау чились делать даже салюты). [«МК» №86, 21.04.03, с.9] «Бить или не бить?» (Будет ли Цзю драться в Москве, реши тся на следующей неделе). [«МК» №85, 19.04.03, с.7] ЗАКЛ ЮЧЕНИЕ. Художествен ная форма – это элемент содержания. Фразеологический каламбур выделяе т существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и не ожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной инфо рмативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурно е преобразование фразеологизма – не просто словесная игра, это прежде в сего действенное оружие в руках публициста. Фразеологизмы относятся к так называемым прецедентным текстам (Ю. Н. Караулов), обладающим свойством воспроизводимости. О ни имеют четкий источник происхожде ния, афористичный характер и служат одним из основных средств создания э кспрессивности текста. Прецедентный текст сводит описываемую ситуацию к одному образу-стереотипу, замещающему в сознании носителя языка подро бное описание. В основе действия прецедентного текста — сравнение «дан ного» и «нового», причем «новое» рассматривается лишь как вариация, видо изменение «данного». В основе фразеологизации лежит переосмысление св ободного словосочетания, в результате которого этот текст приобретает устойчивость, воспроизводимость и семантическую целостность. Актуальн ое значение фразеологизма становится несводимо к сумме прямых значени й его компонентов. В качестве денотата фразеологической семантики выст упает некая повторяющаяся ситуация, которая нуждается в краткой, но емко й номинации. Язык СМИ обладает свойством сочетать в себе две внешне п ротиворечащие друг другу установки — на стандарт и экспрессию (В. Г. Кост омаров). Газетный язык заполнен клише, задача которых — быстрое описани е ситуации, даже, скорее, упоминание ее, первое приближение. СМИ (особенно это касается информационных жанров) апеллируют к фоновым знаниям читат еля или зрителя, от глубины которых зависит осмысление воспринятого. Ста новление фразеологизмов проходит в несколько этапов. С начала некое словосочетание начинает сл ужить для обозначения повторяющейся ситуации или ее части, затем происх одит редукция до общего понятийного каркаса, без деталей. В конце концов связью между актуальным и этимологическим значением остается лишь образ - мотив, создающий ассоциации и вызывающий интерес у читателя. Фразеологическая игра, комбинации и вариации на тему традиционных фразеологизмов позволяют «упаковать» в краткой, емкой, зв учащей как слоган фразе основную идею новости. В нашем исследовании мы изучили классификацию стандартных фразеологиз мов, проанализировали возможные ошибки при их употреблении, проследили тенденции употребления и изменения формы фразеологизмов в языке совре менных СМИ. Мы решили поставленные задачи: 1) Изучили классификацию, опр еделили типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газе т. Это фразеологические выражения, подвергшиеся различным семантическ им и аналитическим преобразованиям. 2) Изучили возможные ошибки п ри употреблении фразеологизмов в публицистической речи. Наиболее расп ространенными из них являются: стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма, искажение образного значения фразеологизма, не оправданная контаминация различных фразеологизмов 3) Определили границу между т ворческим преобразованием фразеологизма и стилистическими ошибками, в озникающими при подобном преобразовании. 4) Исследовали приемы трансф ормации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в я зыке современных газет. 5) Проанализировали примеры «фразеологической игры» в текстах газет. Таким образом, на основании вышесказанного, можно сдела ть следующие выводы: 1) В языке средств массовой информации идет активный процесс фразеологи заци и сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями. 2) В условиях инфо рмационного рынка и борьбы за аудиторию СМИ форме подачи информации уде ляется намного большее значение, чем содержанию, и фразеологизмы играют важную роль при построении ярких, броских заголовков, вызывающих читате льский интерес. 3) Фразеологизмы в их традиционной форме употребляются намного реже, чем всевозможные ко мбинации и каламбуры, составленные из фразеологизмов. 4) Главный вывод, вытекающий из нашего исследования: фразеология в языке современных СМИ служит «строительным» материалом для создания новых, неожиданных, эксп рессивных образов, языковой игры на страницах печатных изданий, привлек ающей внимание читателей. СПИС ОК ЛИТЕРАТУРЫ 1) Апресян Ю.Д. «Ко ннотации как часть прагматики слова. Интегральное описание языка и сист емная лексикография». М., 1995 2) Виноградов В.В. Р усский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1947 3) Голуб И.Б. Стили стика современного русского языка. М., 1976 4) Дудников А.В. Ру сский язык. М., 1974 5) Жуков В.П., Сидоре нко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М ., 1987 6) Калинина И.К. Со временный русский язык. М., 1984 7) Лавров Н.И. « Актуальные проблемы русской фра зеологии » . Л., 1983 8) Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 2002 9) Телия В.Н. «Русс кая фразеология? Семантический, прагматический и лингвокультурологиче ский аспекты». М., 1996 10) ФСРЯ – Фразеол огический словарь русского языка / под ред. Молоткова А.И. М., 1986 11) «Аргументы и фа кты» (за апрель 2003) 12) «Известия» 13) «Коммерсант» 14) «Московский ко мсомолец» 15) «Русская реч ь» 3/1993, 6/1994
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Замечено, что монету можно выводить из обращения, когда, уронив, человек задумывается, стоит ли за ней наклоняться.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru