Реферат: Английские формы вежливости - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Английские формы вежливости

Банк рефератов / Искусство и культура

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 117 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

16 Содержание Введение 1. Английские формы вежливости 1.1 Английские правила поведения 1.2 Английский речевой этикет Заключение Список использованной литературы Введение Вежливость - термин, традиционно используемый для обозначения разнообр азных средств языкового выражения социальных отношений между говорящи м, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости в обиходно м смысле этого слова. В самом общем виде они могут быть разделены на два типа, которые Патриция Браун и Стивен Левинсон, развивая идеи Эрвинга Хофмана о «социальном лиц е», назвали положительной и отрицательной вежливостью. Положительная в ежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собе седника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная - с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов, она сил ьно зависит от структуры иерархических отношений в обществе и социальн ой дистанции между говорящим и другими людьми. Способы выражения вежливости сильно зависят от структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения. Поэтому, знание стратегий вежливости, а также базирующихся н а них коммуникативных доминантах, формирующих национальный стиль комм уникации, является важнейшей составляющей межкультурной коммуникатив ной компетенции и необходимым условием успешной коммуникации. «Чопорные англичане» - вот привычное словосочетание, которое давно стал о стереотипом. А между тем куда уместнее, говорить не о чопорности, а о щеп етильности, причем в лучшем смысле этого слова. Эта щепетильность основа на на умении и готовности уважать человеческую личность, оберегать чело веческое достоинство как в себе, так и в других людях. Именно этим себялюб ие англичанина отличается от эгоизма, именно по этой причине его индивид уализм не подавляет общественного начала. Таким образом, вышесказанное обосновывает актуальность данной темы. Работа состоит из введения, основной части, заключения и списка литерату ры. Общий объем работы 12 страниц. 1. Английские формы вежливости Каждая страна имеет свои национальные традиции, свои правила поведения в обществе. Эти правила и традиции развивались и формировались на протяж ении тысячелетий и развития нации. Правила вежливости каждого народа - э то сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международного э тикета. Англичане, как известно, славятся своей вежливостью и уступают в этом разве что японцам. 1.1 Английские правила поведения Английская вежливость - ориентирована по отношению к конкретному адрес ату, т.е. быть вежливым по-английски, значит проявлять внимание к другим лю дям. В английском сознании быть вежливым значит демонстрировать уважен ие, внимание к окружающим. Вот основные правила английской вежливости: надо быть простым, непринуж денным, внимательным к собеседнику, делать все так, как это удобно другом у. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествоват ь победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться свое й победе или чужому поражению. Надо быть простым и «тихим» во всех смысла х. Говорить надо медленно: именно медленная речь уважительна. Она должна быть спокойной. Нельзя «выходить из себя», замечать оплошность другого. Нельзя подчеркивать свою вежливость и воспитанность, нельзя хвастатьс я своими знаниями, эрудицией, талантом в какой-либо области. И при всем том воспитанный англичанин правдив. Он не станет льстить, расхваливать и пе рехваливать - это лакейство. Рядом с уважением к другим должно существов ать уважение к себе. Надо держаться с достоинством, но без важности. А что уважать в других? Прежде всего - свободу и покой. Поэтому младший не должен первым здороват ься со старшим (старшим по возрасту, с женщиной и только в редких случаях - со старшим по общественному положению). Старший может поздороваться с мл адшим первым и протянуть ему руку, но может этого и не сделать и тогда в эт ом нет ничего обидного, так как причин, по которым старший не здоровается, может быть много. Он может не поздороваться, чтобы не прервать завязавши йся разговор, не нарушить настроение собравшихся, не смутить молодого че ловека и пр. Если приходится уходить раньше, то, чтобы не нарушить компани ю, следует это сделать «по-английски» - не прощаясь. Последнее знают все, н о первое - войти, не здороваясь, «по-английски» знают немногие. Придерживаться этих норм трудно, но именно это поведение и естественно д ля английского человека - вежливого, внимательного к другим, деликатного , интеллигентного. Английская вежливость распространяется на многие жизненные ситуации. К примеру, войдя в универмаг, контору или пивную, англичанин терпеливо жд ет, пока его заметят, пока к нему «обратятся непосредственно». Считается, что проситель, каковым является всякий клиент, не должен пытаться привле чь к себе внимание обслуживающего персонала каким-то восклицанием, жест ом или иным способом. Реально существующим лицом становишься лишь после того, как к тебе обратились с вопросом: «Да, сэр? Чем могу помочь?» Сколько б ы людей ни толпилось у прилавка, продавец имеет дело лишь с одним покупат елем. И если степенная домохозяйка набирает недельный запас продуктов д ля своей многочисленной семьи, не следует попытаться уловить минутную п аузу, чтобы спросить, есть ли сегодня в продаже печенка. Не ради того, чтоб ы взять ее без очереди, а просто узнать, есть ли смысл стоять и ждать. На под обный вопрос ответа не последует. Зато когда наступит ваша очередь, можн о не торопясь выбирать себе печенку, попутно расспрашивать мясника о том , ощенилась ли его такса, обсуждать с ним очередную перемену погоды и друг ие местные новости. Причем никто из стоящих позади не проявит ни малейше го раздражения или нетерпения. Ведь каждый здесь дожидается своей очере ди не только ради покупки, но и ради того, чтобы полностью завладеть внима нием продавца. Английская вежливость - это не бремя долга и не желание произвести благо приятное впечатление на других. Учтивость и предупредительность к окру жающим, рождает у англичанина чувство удовлетворения, возвышает его не в чужих, а, прежде всего, в своих собственных глазах. Англичанам почти неведомы такие черты современного быта, как грубая реп лика, раздраженный вид или даже отчужденное безразличие со стороны прод авца универмага, кондуктора автобуса или чиновника в конторе. Лондонец с читает само собой разумеющимся, что люди, с которыми он вступит в контакт ради той или иной услуги, отнесутся к нему не только учтиво, но и приветлив о. Торговец газетами на перекрестке, кассир в метро, клерк на почте умеют н аходить для каждого из сменяющихся перед ними незнакомых лиц дружелюбн ую улыбку. Англичане попросту не привыкли, чтобы к ним относились по-ином у, потому очень болезненно реагируют на любые проявления грубости и безд ушия. Надо подчеркнуть, однако, что дух приветливости и доброжелательности, пр онизывающий английский сервис, неотделим от взаимной вежливости тех, кт о обслуживает, и тех, кого обслуживают. К клиентам положено относиться ка к к джентльменам и леди, имея в виду, что они действительно будут вести себ я как таковые. Отсюда полный отказ от повелительного наклонения в разгов оре. «Могу ли я попросить вас...», «Не будете ли вы так любезны...» - вот общепри нятые формы обращения покупателя к продавцу, посетителя кафе к официант у. Взаимная вежливость составляет в Англии одна из основ подобающего пове дения. У англичан есть множество примет, по которым они сразу определяют, на как ой ступени социальной лестницы стоит тот или иной человек. Причем одним из главных критериев принадлежности к элите общества считается именно вежливость к нижестоящим. Английского аристократа с малолетства учат, ч то проявлять свое превосходство над простыми смертными он должен лишь п одобным путем. Это основополагающее правило воплощает собой, возможно, н ечто вроде инстинкта самосохранения правящих классов. От англичанина вряд ли услышишь, что он прочел прекрасную книгу. Он скаже т, что нашел ее небезынтересной или что автор ее, видимо, не лишен таланта. Вместо того чтобы обозвать кого-то дураком, он заметит, что человек этот н е выглядит особенно умным. А выражение «по-моему, совсем неплохо» в устах англичанина означает «очень хорошо». Многие английские правила вежливости - чисто формальные, и среди этих пр авил есть и хорошие, и те, что не очень нравятся иностранцам. Например, есл и приглашают к чаю, к обеду и т.д., то приходить нужно вовремя, совершенно то чно. Можно раньше, но не больше, чем на 10 минут. Иначе это может принести неу добство хозяевам. В Англии, как нигде, очень важную роль имеют манеры поведения за столом. Ну жно обязательно соблюдать основные правила этого ритуала, иначе Вас соч тут невежливым. За английским столом скучно. Отдельные индивидуальные р азговоры за столом не ведутся, так как надо говорить тихо и медленно. Все д олжны слушать того, кто говорит и, при необходимости, поддерживать бесед у. О чем же говорят англичане за едой? Прежде всего о погоде. Дамы говорят е ще о прислуге - жалуются. Говорят о летних путешествиях. Кто не путешество вал - говорит о том, куда он собирается поехать. Абсолютно запрещено говор ить за столом о политике, о спорте, о религии: вы можете быть разных убежде ний с соседом, и это может взволновать собеседника. Если вы и начнете разг овор на эти темы, - вас вежливо, внимательно выслушают, не перебивая, но раз говор не поддержат. Вообще слушать собеседника со вниманием и интересом - обязательно. Перебивать недопустимо, даже извинившись. После стола, нел ьзя снова продолжать разговор с соседом по столу, слишком много внимания одному собеседнику - будь то дама или мужчина - это невежливо. Гостю, который впервые в доме, хозяин показывает свой дом, но не хвастаетс я. Но гость должен делать комплименты хозяину, его дому, его саду. Лицемери е? Нет! Гость не должен хвалить все подряд, однообразно и скучно. Он должен найти что-то, что его заинтересует, что ему понравилось, по поводу чего он может обратиться с вопросом к хозяину. Скучающий вид у гостя - оскорбител ен, если только может оскорбить человек невежливый по воспитанию. Дело в том, что у англичан существует золотое правило: можно обижаться только т огда, когда вас хотят обидеть. На простую невоспитанность обижаться нель зя: вас просто не пригласят вторично - вы «не того общества». Нельзя обижат ься на неравного, или на незнающего правил приличия: например, на иностра нца или на художника. Очень твердые и разумные правила существуют у англичан и в том, кто кому у ступает место в машине или дорогу в дверях. Сцены в дверях, как у Чичикова с Маниловым, в Англии были бы просто непонятны: ведь дорога принадлежит с таршему (разумеется, по возрасту), даме, хозяину. Она - как бы его собственно сть и он вправе ее уступить, «подарить». Младшему дорога не принадлежит, и переуступать ее старшему он не имеет права. Двое подходят к дверям. Старш ий молча делает жест, предлагая пройти младшему. Обязанность младшего сл егка поклониться и побыстрей воспользоваться «подарком». От подарка не отказываются. Если младший по каким либо обстоятельствам оказался перв ым у двери, - он не делает приглашающего жеста. Он просто чуть отходит и жде т пока пройдет старший. Чаще всего старший, а особенно дама, пользуется св оим правом. Но если младший - гость в доме, хозяин почти всегда уступает ем у дорогу. Все происходит быстро и почти незаметно. Ну, а если оба равны и не один не хочет взять на себя роль старшего? Это просто: после секунды замеш ательства один из двух делает необходимый жест. Спорить тут невежливо. Снимать одежду с вешалки - это дело только лакея или самого обладателя. Хо зяин не снимает пальто с вешалки, но когда гость его снял, он берет у него п альто из рук и помогает гостю одеться. Это настолько просто и естественн о, что иногда гость, сняв пальто, сам подает его хозяину, чтобы тот помог ем у одеться. Это даже хорошо: это знак того, что гость не сомневается в добры х к нему чувствах хозяина. Жест этот дружественный. Воспитанный и вежлив ый человек уверен в дружественности окружающих. 1.2 Английский речевой этикет Английский речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражен ий, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно к оторым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситу ациях общения. Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее с одержания. Английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - в сякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление не воспитанности, невежливости или как преднамеренная грубость. В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на тр ех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи. На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальн ой обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или ли чные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждени ях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, о бслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформля ется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельско м кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимает ся как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к ко нфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго при держиваться официального уровня вежливости там, где он необходим и пред усмотрен этикетом. На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение межд у незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не нах одятся в официальных или фамильярных отношениях. Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и род ственном кругу, а также между друзьями и приятелями. Английский речевой этикет - это одна из составляющих сил великого искусс тва нравиться и располагать к себе людей. Слова, выражающие просьбу, благ одарность и, самое главное, извинения, являются главными в общении англи чан друг с другом. Иногда англичане выражают вежливость такими способам и, которые не всегда понятны в других языках. Человеку со стороны бывает д овольно трудно сразу освоить необходимый набор английских формул вежл ивости. Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за пр ичиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопро сом, просьбой, замечанием и т.п. При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с в ежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в те атре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых люд ей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести к олени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое повед ение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести изви нения. Вообще слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое главное, извине ния, являются главными в общении англичан друг с другом, и слов этих так мн ого, что порой создается впечатление, будто англичанин выражает одну и т у же мысль бесконечно долго, точно разговаривает с глухим. «Извините», «Сожалею, но должен сказать…», «Боюсь, что…» - все эти выражени я не имеют ни малейшего отношения к намерению извиниться, выразить сожал ение и уж тем более продемонстрировать опасения. Это всего лишь формы со циальной «смазки», благодаря которой щадятся чувства окружающих и жизн ь на небольшом и перенаселенном острове становится чуточку проще. Поэто му, если вы не произнесете нужного количества слов благодарности или сож алений, англичане наверняка тут же занесут вас в список людей «неприятны х», то есть тех, кто недостаточно любезен и вежлив, и уж потом выбраться из этого списка будет ох как непросто. Английская вежливость часто проявляется при помощи «уклончивых», нере шительных выражений, где говорящие на других языках проявляли бы большу ю прямоту, особенно в таких ситуациях, где есть риск обидеть человека. Существует множество различных способов выражения нерешительности. Од ин из них - использование слов, которые «смягчают» высказывание, делая ег о менее прямым и настойчивым. Иногда используется несколько «смягчающи х» слов одновременно, что делает совет, просьбу и т.д. еще более «нерешител ьной». Общее же правило таково - чем менее «прямо» вы выражаетесь, тем более вежл ивым вы будете казаться. Если вы выражаетесь слишком прямо, вас могут пос читать просто грубым. Однако слишком «непрямые» выражения могут звучат ь «чересчур вежливыми» или, в некоторых случая даже высокопарными и напы щенными, если они используются не к месту. Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях ка к знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнен ия. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний, отношение к словам «да» или «нет» словно к неким непристойным понятиям, которые лучше выражать иносказательно. Отсюда тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но...», предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к ст олкновению мнений. Самыми распространенными эпитетами в разговорном я зыке служат слова «весьма» и «довольно-таки», смягчающие резкость любог о утверждения или отрицания (Погода показалась мне довольно-таки холодн ой). Умение терпеливо слушать - не есть знак согласия, а признак хорошего восп итания. Англичане склонны к недосказанности и предусмотрительности. Не только преувеличение, но даже определенность пугает их, как окончательн ый приговор, который нельзя оспаривать, не оскорбляя кого-нибудь или не у щемляя собственного достоинства. Недосказанность же предусмотрительн а, поскольку она признает свой временный характер, допускает поправки, д ополнения и даже переход к противоположному мнению. Короче говоря, англи чанин избегает раскрывать себя, и черта эта отражена в этике устного общ ения. Проявлять навязчивость, пытаясь разговориться с незнакомым челов еком, по английским представлениям не только невежливо, но в определенны х случаях даже преступно - за это могут привлечь к уголовной ответственн ости. Английская беседа полна запретов. Помимо слов «да» и «нет», четких утвер ждений и отрицаний, она старательно избегает личных моментов, всего того , что может показаться непростительным вторжением в чужую частную жизнь . Англичанин избегает раскрываться в беседе, задавать такие вопросы, кот орые затрагивают частную жизнь собеседника. Но если не вести речь ни о се бе, ни о собеседнике, если не ставить прямых вопросов и не давать категори чных ответов, если выбирать тему беседы лишь так, чтобы каждый раскрывал себя насколько пожелает и не создавал неловкости для других, то о чем ост анется говорить, кроме как о погоде? Они умеют находить путь друг к другу сквозь ими же возведенные барьеры р азговорной этики. Со временем убеждаешься, что в английской беседе перво степенную роль играет не сам по себе словесный обмен, а его подтекст, то ес ть круг общих интересов или общих воспоминаний, на которые, разговор опи рается. Иностранцу с первого взгляда может показаться, что английская беседа бе ссодержательна и постна. Но это в корне не так. За внешней сдержанностью а нгличанина кроется эмоциональная, восприимчивая натура. А поскольку сл ожившиеся форма вежливости не допускают, чтобы человек выражал свои мыс ли прямо, поэтому в разговоре принято изъясняться намеками и недомолвка ми, всегда используется подтекст. Англичане старательно избегают в разг оворной речи любых личностных моментов, то есть всего, что может показат ься вторжением в частную жизнь и непоколебимы во всем, что касается прав ил, законов и их соблюдения. Здесь они не допускают снисхождения ни к себе , ни к другим. Англичане признают за иностранцами право говорить плохо по- английски, но сами никогда не будут упрощать свою речь. Заключение Таким образом, в основе английской вежливости лежат следующие правила: б ыть простым, непринужденным, внимательным к собеседнику, делать все так, как это удобно другому, быть пунктуальным, одеваться консервативно, при общении подходить на приемлемое расстояние, смотреть в глаза, улыбаться . Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествоват ь победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться свое й победе или чужому поражению. Надо быть простым и «тихим» во всех смысла х. Английская вежливость - это не просто форма учтивости, это непревзойденн ое искусство. Она произрастает из уважения к человеческой личности и поо щряется природной доброжелательностью. Даже когда человека сгибают в б араний рог, весь этот процесс облечен у англичан в такую обходительную ф орму, что он как бы и не догадывается о своей участи. И важно помнить, что вежливость в почете везде. В заключение хочется привести высказывания об английской вежливости: «Во многих отношениях англичане одновременно самый вежливый и самый не учтивый народ в мире. Их вежливость произрастает из уважения к человечес кой личности и поощряется природной доброжелательностью». Генри Стил Комманджер (США), «Британия глазами американцев» (1974). «Английская вежливость - это не просто учтивость; это непревзойденное ис кусство. Она всегда была в руках правителей безотказным оружием для одур ачивания того класса, который эти правители считали нужным обманывать. В этой стране умеют так же неумолимо закручивать гайки, как где-либо еще. Но даже когда вас сгибают в бараний рог, весь этот процесс облачен в такую об ходительную форму, что вы как бы не догадываетесь о своей участи». Одетта Кюн (Франция), «Я открываю англичан» (1934). Список использованной литературы 1. Афанасьева Р.С. Межкультурная коммуникация в процессе обучения англий скому языку / Р.С.Афанасьева. - Тюмень: ТюмГУ, 2000. 2. Буктугутова З. // Психология народов, 2007. - №03. 3. Григорьев Л.Л. Английский речевой этикет // Практический интернет-курс д ля изучающих английский язык. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.englishhome.ru/english-k.html 4. Культура и общество: Альманах международного благотворительного фонд а имени Д.С.Лихачева. - СПб., 2005. 5. Трембицкая О.А. Этикет в Англии и других странах // Business Travel, 2007. - №6.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
- Я отстала от поезда.
- Как?
- Мама говорит в умственном развитии...
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по культуре и искусству "Английские формы вежливости", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru