Реферат: Омонимия - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Омонимия

Банк рефератов / Медицина и здоровье

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 917 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

32 Министерство образования Российской Федераци и Тульский госуда рственный университет Кафедра лингвистики и перевода Курсовая работа по лексикологии на тему : «Омонимия» Подго товила : Орл ова С.В. Группа № 820392А Проверила : Плаксина Е.А. Тула – 2001 Содержани е Содержание 2 Понятие и проблемы о монимии 3 Лексические омонимы 19 Многозначные слова и омонимы 22 Возникновение омонимов в русском языке 25 Языковые явления , сходны е с лексической омонимией 28 Ом онимия и полис емия в русском языке 30 Функционально-стилистическая роль омонимии и близких к ней явлений 31 Определения явлений омо нимии и омонимов , принадлежащих разным лингви стам 34 Литература 38 Понятие и проблемы омонимии В лингвистической литературе нет единства взглядов на явление , называемое омонимией , и на отграничение его от того , что именуется многозначностью , или поли семией . При этом речь идет не только о разном применении тер мина «омоним» , что само по себе представляло бы не такую уж большую беду , а скорее о разном определении понятия «слово» , о разном подходе к тому , «каковы возм о жные раз личия между отдельными конкретными случаями у потребления (воспроизве дения ) одного и того же слова , т . е . какие различия между таки ми случаями совместимы и какие , напротив , несовместимы с тождеством слова». В основном наметились два взгляда на омон имию и много значность . Согласно первому , омонимами признаются только такие од инаково звучащие слова , которые искони были разными по форме и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в едином звучании вследствие различных ф оне тических, и в общем случайных , п ричин. Все остальные случаи , когда одинаковая материальная , зву ковая оболочка одевает различ ное содержание , признаются явлением многозначност и , полисемии слова. Примером омонимии в таком понимании б удет русск , брак 'супружество ' и бр ак 'плохая продукция ', нем , das Reis 'ветка , сук ' (из древнего hris ) и der Reis 'рис ' (из итал . riso ); 'приме ром многозначности слова будет русск , крепость 'укрепленное место ' и крепость 'свойство к репкого ', нем . das Schloss 'замок ' и das Schloss 'дворец , замок ' (и то и другое связа но с schliessen ). Согласно вт орому взгляду , к омонимам относятся как сл ова исторически разные , но в силу историче ских причин совпавшие , п o звуч aнию , так и те случаи , когда различные значения мно гозначного слова расходятся насто лько , чт о материальная оболочка , связывавшая их , как бы разрывается , давая жизнь двум (или бо льшему количеству ) новым словам . При таком подходе в разряд омонимов попадут в немец ком языке и Reis — Reis и Schloss — Schloss . Первая точка зрения представлена в ос новном традицион ной , классической лексикологи ей и лексикографией как в нашей стране , так и за рубежом . Вторая распространилась главным образом в последние несколько де сятилетий . Однако и старая концепция жива до сих пор , а в самое недавнее время получила большое подкрепление , поскольк у в ее защиту с блестящей , хотя и дискуссионной , статьей выступил В . И . Абаев , нашедший себе , правда , немало оппонентов. Каждая из охарактеризованных концепций за ключает в себе ряд противоречий и трудных вопросов . Если придерж иваться первого взгляда , то совершенно ясным и предельно точным пред ставляется критерий распределения : этимологические познания наши всегда позволят нам произвести последнее . Далее , отпа дает , в полне естественно , необходимость размышлять и колебаться в в о просе о тождестве слова , т . е . о том , имеем ли мы дело с одним словом или с разными сло вами . Конечно , омонимы , всегда бывшие отдельным и словами , и должны считаться таковыми , то гда как все многозначные слова сохраняют свое былое единство. Однако возн икают д ругие трудности . Как ответить , напри мер , придерживаясь данного разделения , на следующий вопрос : чем отличается , противопостав ляется в современном немецком языке такая пара , как Reis 'ветка ' и Reis "рис ', с одной ст ороны , и Stock 'падка ' и Stock 'этаж ' — с другой (первые два слова - результат случайного совпадения , вторые два — результат ди вергентного раз вития ). Ответом будет , очевидно , историческое пр оисхождение . Но это свойство не дано непос редственно в речи никому , кроме специалистов в истории данного я зыка , для прочих оно может быть лишь выяснено на основании особых изысканий . Противопоставление , не обнаруживаемое носителями языка , не явля ется противопоставлением . В . И . Абаев говорит : «Когда кто-либо ошибочно , по созвучию , сближ ает этимоло гически два с лова , котор ые в действительности генетически не связаны , мы говорим : здесь нет этимологической св язи , это простая омонимия . Иначе говоря , со звучие по омонимии , как созвучие случайное , мыслится как нечто противоположное созвучию , основанному на единстве пр о исхожде ния» . Когда читаешь эти слова , невольно на прашивается мысль : кто это «мы» ? «Мы»— языкове ды , филологи , которые знают историю слов , и ли «мы» — это говорящие на данном яз ыке ? Кому созву чие «мыслится» как «случайное» или «неслучайное» ? У нас далеко нет уверенности , что люди , говорящие н а русском языке как на родном , твердо разбираются в том , что ключ 'родник ' и ключ, запирающий дверь , не свя заны друг с другом , а во рот на рубашке и ворот на колодце с вязаны . Мы сделали небольшой эксперимент : опро сили 10 ч еловек , поставив им такой вопро с : «Как вы думаете , почему ключ „источник " называется также , как ключ от двери ?» Ни один не ответил нам : «Совер шенно случайно» или : «Просто так» . Напротив , люди задумыва лись , начинали искать связь , объединяющ ую эти слова и понятия , и , к нашему удивлению , находили ее , например , в таком виде : «Вода где-то заключена и про бивается тоненьким ручейком» или : «Вода — ключ жизни» и т . д . Если русский чел овек говорит про каких-нибудь мошенников : «Это одна шайка-лейка» , то это значит, что он связывает шайку, с помощью которой моются в бане и в которую наливают воду , с шайкой 'банд ой '. И действительно , несмотря на то , что эти слова не связаны этимологически , они связаны в современном языке тем , что зв учат одинаково , хотя и значат разное. На сбли жение этимологически не связанных о монимов , в результате ко торого они начинают казаться разными значениями одного слова , у казывают различные языковеды . Поэтому такое в ыска зывание В . И . Абаева , как : «Объективно в лексике существуют два в корне р а зличных , ничего общего между собо й не имеющих явления омо нимия и полисеми я» , — не может быть признано нами пра вильным. Если мы не можем удовлетворительно ответить , чем в со временном языке отличаются , например для немца , отношения в паре типа das Reis "ве тка ' и derReis ' рис ', с одной стороны (этимологически разные слова ), и в паре типа das Band 'лента ' и der Band 'том ' — с другой (этимоло гически родственные обра зования ), то зато мы можем сказать довольно ясно , чем они похожи . Они похожи тем , что в обеих п арах наблюдается диф ференциация слов , их образующих , по формальным моментам , например , по грамматическому роду или по типу образования множественного числа и по парадиг ме склонения . Ср ., кроме приведенных примеров , еще : der Leiter 'руковод итель ', Gen . des Leiter ' s , PI . die Leiter и die Leiter 'лестница ', Gen . der Leiter , PI . die Leitern (первое слово сравнительно молодое , производное от глагола leiten , древ неверхненемецкое leiten , связанного с корнем *1 i р 'идти ', втор ое же , древневерхненемецкое ( h ) leitara , восходит к корню * hli ), или das Tor 'ворота ', Gen . des Tores , Pl . die Tore и der Tor 'глупец ', Gen . des Toren , PI . die Toren (пер вое слово в средневерхненемецком звучит tor и по корн ю связано с Tur , второе в средневерхненемецком tore , первоначально суб с тантивированное прилагательное ). Граммат ические различия в равнозвучных словах разног о значения и разного происхожде ния , которыми немецкий язык охотно снабжает подобные п ары , служат тем же целям дифференциации и в парах слов , ведущих происхождение от еди н ого источника . Ср ., например : das Steuer 'руль ', Gen , des Steuers , PI . die Steuer и die Steuer 'налог ', Gen . der Steuer , PI . die Steuern (и то и другое в средневерхненемец ком stiure и считается развитием единой основы ) или der Hut 'шляпа ', Gen . des Hutes , PI . die Hute и die Hut 'охрана , защит а ', Gen . der Hut , PI . die Huten . Как мы видим , и в этимологически с вязанных , так же как и в этимологически не связанных парах , появляются очень по хож ие дифференцирующие различия . Таким образом , м орфологические тенде нции «поведения» , сравнив аемых пар сходны. Сходны такж е и синтаксические нормы поведения обсуждае м ых единиц . Дело в том , что слова , объед иняющиеся в омони мичные пары , обладают соверш енно разной синтаксической и лексической вале нтностью . Это кажется трюиз мом в отнош е нии так называемых «истинных» омонимов . Слов о der Leiter 'руководитель ', т . е . название лица , несомненно , будет вступать в другие лексические сочетания и будет участвовать в иных синтаксических ко нструкциях , чем die Leiterg 'лестница '. Однако то же самое обнаруживается и при сравнительном анализе па ры der Stock ) 'палка ' и der Stocks 'этаж ' (и то и другое является результатом разошедше гося в разные стороны семантического развития одного слова ). Так , для Stock чрезвычайно высоко буд ет вероятность появления в конструкции «предлог in+опрелеленный артикль +порядковое числите льное +Stock» (например : im dritten Stock , im vierten Stock ) или в ко нструкции «числительное количественное + Stock + hoch » например : drei , vier Stock hoch ). Вероятность таких конструкц ий для Stocki равна нулю . Напротив , для Stocki (и никак не для Stockz ) характерно соче тание с некоторыми предлогами (но не in !) типа mil dem Stock , nach dem Stock ( greifen ), an einern Stock ( gehen ). Совершенно так же , как для Leiter — Leiter , для Stock — S tock непосредственный контекст будет служить дифференци рующим средством для пони мания и восприятия омонимических знаков-слов. Мы рассмотрели , таким образом , ответ н а первый вопрос , напрашивающийся , если признат ь , что омонимы — плод случай ного совпаде ния — и омонимы — плод дивергентн ого разви тия — представляют собой абсолютно разные вещи , даже не 'сравнимые ' между собой . На вопрос , чем же они различаются в современном языке , мы не смогли дать вразумительный ответ ; мы смогли , напротив , отметить лишь черты формального сход ства в отношениях между членами этих пар. Возникает и другая неясность : если отк азать многозначному слову в том , что оно может , развивая свою полисемантичность , распа сться на две лексические единицы , два разл ичных слова , то придется призна ть , что представители разных крупных клас сов слов (разных частей речи ) окажутся одним словом . Ср .: нем . der Dank 'благодарность ' — имя существительное и dank 'благодаря ' — предлог , das — указательное местоимение сред него р ода и dass — изъяснительный союз 'что '; англ . a work 'дело ' — имя существительное и to work 'работать ' — глагол . Логически к такого рода заключению и приходит В . И . Абаев : «...нельзя относить к омонимии ... лексико-семанти ческую по лисемию , когда слово , в зависимости от синтаксического упо треблен ия , выступа ет в роли то одной , то другой части речи....» Однако члены приведенных словесных пар , примеры , на ко торые можно было бы умно жить , характеризуются и совершен но разными гр амматическими категориями , и совершенно разной синтаксической и лексическо й валентностью . Кроме того , если признать два слова , прочно входящие в разные лексико-грамматические классы , одним словом , то позволительно будет спро сить : а для чего же существует р азделение на части речи , имеет ли оно под собой какое-либо основание и н е излишне ли оно вообще ? Мы приходим , таким образом , к убеждению : то выделение омонимов , с которого мы начали свое р ассмотрение , несмотря на видимую четкость и простоту , скрывает в себе противоречия стол ь серьезные , что согласиться с данной точк ой зрения не представляется возможным. Перейдем те перь к рассмотрению другой точки зрения н а омонимы , согласно которой таковыми считаютс я не только иско ни разные и совпавшие по своей внешней форме слова , но и большая группа слов многозначных , в которых отдельные зна чения настолько далеко ра зошлись , что дали жизнь новым сло вам . Осно вной трудностью в определении и выделении группы омонимов из большого семейства мног означных слов , иначе говоря в распределении слов по разрядам «полисемия» и «омо нимия» , является тут не о пределенность са мого критерия «далеко разошедшиеся значения» , «разрыв семантических связей» . По нятие «разрыв семантических связей» является прежде всего субъективным и , кроме того , абсолютно не лингвистическим . Недаром в терминологии лексико логов , защища ю щих эту пози цию , .мы встречаем такие выражения , как «воспринимать ся» , «ощущаться» , «чувствоваться» , «впечатление» и т . п ., т . е . тер мины скорее психологии , чем лингвистики . Ср ., например : «Однако не подлежит сомнению , что man и man ('человек ' и 'мужчина ' ) воспринимаются как теснейшим образом с вязанные между собой» ; «Наряду с такими ед иницами в языке , однако . обнаруживаются и такие , как spring 'весна ', spring 'пружина ' и springs 'источник , родник '. Здесь уже явно нет никакой осмыс ленной связи межд у данным и единицами , и одинаковость их звучания производит впечатление случайности» ; «Значения по лисемантического слова образуют и звестную систему , связь между элементами кото рой ясно ощущается говорящими .. .». Какое лингвистическое понятие заключено в подобных в ы сказываниях ? Можно ли на нем строить лингвистическую тео рию и об ъявлять при этом , что ее положения «не подлежат со мнению» ? Выделенные на нелингвистич еских основаниях омонимические пары часто , ес тественно , нелегко будет защитить . Пре красную иллюстраци ю этому мы можем видеть в той непосле довательности и противоречивости лексикографических трудов , которые были прав ильно и зло раскритикованы В . И . Абаевым в его уже неоднократно цитированной статье . Автор ее недоуме вает , почему , например , здоровый 'облада ющий здоровьем ' и здоров ый 'крепкий , сильный ' следует считать омонимами , а крепкий в смысле 'твердый ' и крепкий о содержании спирта в вине — нет ? Почему изменить в смысле ' переменить ' и изменить в смысле 'нарушить верность ' трактуют ся как два разных слова, а верный 'правильный ' и верный 'преданный ' — как одно ? Червяк 'червь ' и червяк 'винт с особой нарезкой ' считаются омонимами , а корень растения , коре нь в математике и корень в лингвистике— одним многозначным словом . В . И . Абаев назы вает такое понимание омони мии «царством субъективности» , а основным аргументом защит ников такого понимания — «мне кажется» . Х арактерно , что В . В . Виноградов , примыкающий к этой , назовем ее второй , концепции омо нимов , в одной из своих статей , переходя к конкретной критике распредел е ния значе ний в словаре Ушакова , оперирует пр еимущественно не поня тием «связанности» или «несвязанности» значений , а лингви стическим понят ием «разной системы форм» . Например : рас сесться 'оседая , дат ь трещины ' он считает словом , отдельным от рассесться в значениях 1) 'сесть , расположиться ' и 2) 'разв а литься ', потому что первое имеет параллель несовершенного вида расседаться, а не расса живаться, как последнее. В целом вторую концепцию проблемы омо нимии и много значности можно оценить следующ им образом : с нашей точки зрения , она правильно включает в число омонимов пары слов ,. обособившихся в результате сильного расхождения отдельных значений многозначного с лова . Такие новообразующиеся пары ничем не отличаются на каждой данной стадии разви ти я языка от тех, которые возникли благодаря случайному сближению их фонетическог о облика . И те и другие характери зуются тем , что они звучат одинаково , а обознач ают разное , что графически и морфологически они последовательно не различаются (хотя те нденция такого различени я в языках наличествует ), зато всегда ведут себя по-р азному в предложении и имеют разную лекси ческую сочетаемость . Вместе с тем сторонники второй теории , преодолев ограничен ность перв ой , не сумели найти верного и при этом обязательно данного в языке крите р ия для определения того , когда же мо мент разрыва семантических связей , и тем самым материальной оболочки , слова можно сч итать наступившим. Дискуссия , последовавшая за статьей В . И . Абаева , показала , что этот вопрос сейчас является самым больным . Для сторо н ни ков «этимологической» теории омонимов он — острейшее ору жие нападения , для сторонников теории «семантической» — сла бое место в обороне . В своем выступлении на упомянут ой дис куссии В . И . Абаев бросил замечатель ные слова : «Наука не может строиться на чутье . Она должна строиться на знании». Из сказанного следует , по-видимому , что необходимо найти такой способ определения и оценки «семантических» омонимов , который вы текал бы из непосредственного рассмотрения ко н кретных фактов языка , а не являлся бы по с уществу умозри тельным и тем са мым экстралингвистическим. Обратимся теперь к современной прикладной лингвистике и посмотрим , как решается в работах этого направления вопрос о полис емии и омонимии . Приходится отметить , что в литературе такого характера нет и следа той страстной и бурной поле мики на тему : что считать омонимами , а что— полис емантичным словом , того интереса к теоретичес кой стороне вопроса о тождестве слова , кот орые мы встречаем в работах более тра диц ионного направления. В статьях по машинному переводу (МП ) и на аналогичную тематику , как правило , принимается то определение омонимов , которое «удобнее» , т . е . практичнее , и лучше сл ужит при реше нии той или иной проблемы . Это и естественно : для практиче ских задач МП теоретическое решение вопроса о «пределе мно гозначности» и т . п . по существу не может принести особой пользы. Различие между омонимией и полисемией не проводится . так как «для машины безр азлично , имеется ли какая-нибудь смысловая свя зь между двумя возможными переводами дан ного слова и ли нет» . По ходу дела в таких статьях упоми наются понятия «омоними я» , «полисемия» , по точного напол нения они не получают . Ср . упоминание о случаях ом онимии ( rock 'скала ' и rock 'качаться ') и полисемии ( rod 'стержень ' и rod 'розга ') в только что цитирован ной брошюре или у казание Н . А . Мельчука на то , что одно слово может входить в раз ные группы тезауруса , например омонимы бра к 'дефект ' — б рак 'супружество ' или же мн огозначное слово голод 'чувство ' — голод 'бедствие '. Термины эти употре бляются в данных случа ях как бы м еханически ; фактически же , когда речь идет об омони мии как специальной проблеме машинно го перевода , то , судя по определениям , ей даваемым , всякая многозначность для удоб ства называется омонимией . Так , например , омонимией с точки зрения машинн о го перев ода считается , «когда одна и та же по следовательность элементов (например , букв ) должна для по лучения удовлетворительного перевода перерабатываться по-разному» . Ср . также другое определение : « ... единица назы вается омонимичной , если из нее па д а нном этап е анализа не может быть получено однознач ной информации» . Приведем еще и такое выск азывание : «Если слово имеет несколько зна чени й , то для теории класса удобнее считать каждое такое зна чение отдельным словом , т . е . омонимизировать эти значения». Хотя вопрос о разграничении омонимии и многозначности не интересует прикладную лин гвистику , сама проблема многознач ности стоит в центре ее . интересов . Почти все отмечают и необык новенную сложность , и первостепенную важность этой проб лемы : «Многозначнос т ь слов — одна из самых трудных проблем машинного перевола»,— говорит Лукьянова . Сложность и прак тическую актуальность проблем ы отмечает К . Гарпер , указывая , что 43% слов русского научного текста оказываются лек сичес ки полисемантнчными , не говоря уже о си н таксическои многозначности . Естественно , что трудности , которые возникают для мех анического перевола в связи с полисемией слов и кон струкций , толкают теорию на пои ски средств устранения много значности . И то , что казалось поначалу непреоборимой сложность ю , начинает проясняться под настойчи вым воздействием научной мысли. Основным сп особом снятия многозначности в данное время признается изучение и описание тех конте кстуальных условий , в которых реализуется то или иное значение слова . На Западе эт ой центральн ой задачей занимаются уже давно . «Информа ция , необходимая для решения проблемы многозначности , со держится в контекст е» , — говорит В . Ингве . Под контекстом подр азумевается окружение слова в тексте или слова , с кото рыми данное , определяемое слово употребл я ется. К . Гарпер писал , что русские нигде не отмечают св язи между значением и структуральным контекст ом . Однако если это и было правильным для 1956 г ., то теперь в нашей специальной литературе уже насчитывается целый ряд стате й , посвященных либо теории вопр оса , ли бо конкретной разработке отдельных случаев мн огозначности слов и грамматических фактов язы ка. Это обстоят ельство представляется совершенно понятным , по ско льку данный метод , основываясь на абсолютно материаль ных и чисто лингвистических фактах , може т и должен поло жить конец чист о интуитивным , а следовательно , неизбежно субъ ективным оценкам и суждениям о многозначности языковых единиц. Поскольку разные значения связываются с разными фор мами их реализации , открывается возможность описания и разгранич ения и х через учет этих форм . Очень важно от метить . что речь должна идти не только об эмпирическом перечислении возможных окружен ий слова , но и об известном обобщении и генерализации полученных выводов . Правильно замечает аме риканский ученый Д . С . Уорт , к ритикуя именно такое эмпири ческое перечисление правил перевода , даваемое в ст атье А . Кутсудас и А . Гумецкой по пово ду омонимии русского на речия на -о (-е ) и краткого прилагательного на -о (-е ): лингвиста интересует не то , что в данном окружении значит та или иная форма , а то , почему мы знаем , что она значит . Такое знание може т нам дать , очевидно , анализ структурных з аконов данного языка. Прояснение семантической многозначности може т быть структурным ; при этом значение мног означного слова выяс няется благод аря гра мматическим свойствам соседних слов . Такое пр ояснение основано на высокой вероятности соот ветст вующих сочетаний . Так , русский предлог c = with , если после него следует имя в творительном падеже ; с = from , если после него следует имя в родительном пад еже . Или : русское местоиме ние ux = them , если дальше идет не имя ; ux = their , если дальше идет имя . Ус транение многозначности структурным путем осо бен но важно для случаев полисемии грамматических форм . Так , например , немецкая словоформа dieser может значить : 1). this , 2) of this , 3) to this , 4) of these , т . e . может иметь грам матические значения : 1) им . п . ед . ч . (дл я м . р .), 2) род . п . ед . ч . (для ж . р .), 3) дат . п . ед . ч . (для ж . р .), 4) род . п . мн . ч . (для всех родов ). Немецкое Scliuler обозначает : 1) pu pil , 2) pupils , 3). of pupils . За этими «переводами» скрывается целый ряд грамматическ их значений : им ., дат . и вин . п . ед . ч . и им ., род . и вин . п . мн . ч . Сочет ание dieser Schuler сводит все эти многооб разные значения к двум : либо им . п . ед . ч ., либо род. п . мн . ч . Если dieser Schuler сочетается еще и cwegen , то многозначность уст раняется полностью : остается одна возможность. Как мы видели из примеров Гарпера , структурный метод про яснения пригоден и д ля определения не грамматических , а чисто лексических значений слов . Однако , как з амечает Гарпер , примерно '/з слов не может быть определена в их значении «структурн о» , и , следовательно , надо идти по какому-то иному пути их прояснения , искать какой-то другой «помощи» . Такую помощь оказывает у чет лексического значения слов , свя зан ных с полисемантической единицей . Определив з начение этих слов , мы можем получить инфор мацию о значении связанного с ним слова , отбрасывая непригодные варианты сочетаний и от бирая истинные . Так , имя прилагательное географическая в со четании с карта исключает значение 'игральной карт ы '; прила гательное кислотное рядом с образова ние исключает для послед него значение ' education '; предлог из-за лишь с определенной группой имен и меет пространственное значение , например , из-за угла ; совсе м другое значение имеет он в соче таниях из-за шума , дождя , бур и , нее , него и т . д . Пре длог по с существительными , обозначающими поверхность , дорогу , = along , с существитель ными одушевленными он значит ' according to '. Несомненно , ч то в немецком языке сочет ание прилага тельных sanft и wehmu - tig с Zug исключает для этого слова значения 'поезд ', 'взвод ', 'ход ', 'шествие ', 'сквозняк ' и утверждает значение 'ч ерта '. Ко нечно , при этом опять-таки надо по дчеркнуть , что подобные раз граничения могут и должны основыва ться на высокой вероя т ности таких сочетаний , а не на фактическ ой возможности их . В очень образном употре блении , в индивидуальном стиле возможны , как известно , самые неожиданные варианты сочета ний . Однако они могут быть исключены на о снове их малой вероя т ности , вытека ющей из статистического анализа их ча стоты. Метод конте кстуального описания значений требует уточне ния понятия контекста , который служит для опи сания . Естественно , что это должен быть по возможности минимальный и наиболее «выгодный » контекст . Различают «макроконтекст» , об ним ающий целый отрывок (например , абзац ) текста , и «микро-контекст» , не выходящий за пределы предложения . Но и внутри микроконтекста в ыделяется какое-то минимальное сочетание , могущее устранить многозначность «ядерного» сло в а . Для нужд механического перевода его определяют , например , как самый короткий набор синтаксически связанных слов . позволяющий осуществить выбор варианта для перевода . Ин тереснейшие эксперименты с целью выявления ми нимального контекста , снимающего многоз н ачность , были поставлены А . Капланом . М атериалом анализа ему послужили 140 многозначных употребительных английских слов , находившихся в раз личных условиях контекста . Таких видов контекста было избра но семь : 1. сочетание с предшествую щим словом— P 1 ( prece ding ), 2. сочетание с последующим словом— F 1 ( following ), 3. сочетание с предшествую щим и последующим словом – В 1 ( both ), 4. сочетание с двумя п редшествующими словами — P 2, 5. сочетание с двумя п оследующими словами— F2, 6. сочетание с двумя п редшествующи ми и двумя последую щими слов ами — В 2, 7. все предложение— S (sentence). Каплан вы считывает для каждого случая процент редуци р ования многозначности . Редуцированием называется в данном случае отношение количества смыслов слова в конкретном кон тексте к и х количеству в нулевом контексте , т . е . к потенциаль ному их количеству . Чем меньше эта дробь , тем больше степень редукции . Так , например , если потенциальное количество з на чений слова равно 5, а количество значений в данном кон тексте— 2, то процент редуц и рования равен 2/5, т . е . 40%. Если же количество значений в данном контексте б удет сведено к 1, то степень редукции , естес твенно , будет больше : 1/5, т . е . 20%. Выводы Каплана чрезвычайно поучительны ; п ри этом хочет ся отметить , что способ пров едения экспер имента внушает до статочное доверие . Каплан нашел прежде всего , что це почка , со стоящая из одного предшествующего и одного по следующего слова ( B 1), по эффекту редуцирования более продуктивна , чем контекст , состоящий из двух пред шествующих или дв ух п оследующих слов ( Р 2 и F 2) н приближаетс я к эффекту , даваемому целым предложением (S). Второй вывод гласит , что огромное значение имеет материальный тип контекста , т . е . т о обстоятельство , что входит в непосредственн ое окружение : знаменательные ли слова , и ли слова , называемые автором « particles » , куда он включает предлоги , союзы , глаголы типа will или do , артикли , местоимения и наречия типа there и др . Пер вый тип контекста дает значи тельно большую редукцию многозначности , чем контекст , содер жащ ий слова бе з конкретного лексического наполнения . Общие выводы Каплана сводятся к тому , что наиболее практичным является ко нтекст , состоящий из одного слова слева од ного слова справа от анализируемой многозначн ой лексемы . Если же одно из слов окруж ения — « particle » , то следует «усилить» контекст до двух слов с обеих сторон . По мат ериа лам его эксперимента , коротенький контекст (трехчленная це почка ) уменьшает многозначность на 2/3: со средней многознач ности в 5,5 значении до 1,5 или 2. Изложенные нами результаты А . К апл ана нашли широкое признание среди самых р азных ученых различных стран . Ко нечно , для окончательного решения вопроса о выборе ми ни мального контекста следует учитывать специфику языка , мате риал которого анализируется , а часто и специфику того или иного слова . Но несомненно и то , что идею «линейного контекста» Каплана можно применит ь в очень многих случаях . Метод контекстуа льного описания значении ставит перед исследо вателями еще одну очень большую трудность . Поскольку различные значения испытуемого слов а как бы «решаются» через связи с другими словами , необходимо в максималь ной мере «типизировать» контексты , определяющие значение слова . Если это возможно и нет рудно для контекста «грамматиче ского» , «структурн ого» , то для лексического контекста опреде лен и е «типа» слов , влияющих в том или ином направлении,— проблема , далеко не решенная . Вместе с тем для решения во просов контекстуального плана,— да и не тол ько для них,— эго важнейшая проблема , проблема № 1. Правильно говорит .Лукьянова : какими приемами здесь ни пользоваться (специаль ные словари , спис ки слов , различного типа кодирование ), общим у них будет то , что «все они упираю тся в категоризацию или классификацию слов» ; для решения проблемы многозначности поэтому «необходимо установить семантические , смысл о вые клас сы слов и определить их окружение , иначе говоря „спутников ( the participant rnembeis ) этих классо в "» . Гарпер пишет , что подобные классы устанавливаются эмпирически , на основе на блюдаем ого исследователем поведения слов . Но несомне нно . что чем тон ьше и шире будет исследование , тем точнее будет и результат . Установление классов слов даст возможность опе рировать не контекстом , выраженным словам и , а контекстом , выраженным классами слов . Работа над установлением классов слов ведется , в частности , при составлении слов арей-тезаурусов . Тезаурус в этом понимании— словар ь , где слова сгруппированы по тематическим классам , которые членятся далее на подкласс ы , или секции и т . д . Слово благодаря своей многозначности может входить и целый ряд классов , получая те м самым различные номера . Слова сведены также и в алфавитные списки , где каждому сло ву приписываются все номера групп , куда оно относится . Так , в Thesaurus of Words and Phrases , составл енном P . M . Roget и изданном в Нью-Йорке в 1947 г ., слово root имеет но мера : 84-группа 'число ' ( root в математическом значе нии ), 153 — группа 'причина ', 184 — группа 'размещение , расположение ' (в качестве глаголов 'прикреплять ' и 'укореняться '), 211 — группа 'основа ние ', 562 — группа 'слово ' и др . При анализе многозначного слова сра внение набора его тематически х номеров с номерами синтаксически связанных с ним слов помогает определению данного его значения через совмещение их семанти ческих полей. Проблема распределения слов по классам остается , однако , и по сей день неразреш енной . Оч ень интересной представляется в этой связи попытка теоретического обосновани я операций по выделению подклассов слов , с деланная А . А . Холодовичем . Говоря о синтак сически-валентных подклассах слов (на мате риале глагола ), он определяет такой подкласс как р я д слов (в данном случае глаголов ), которые , являясь ядром , имеют изот ипное оптимальное окружение . Под изотипными о кружениями понимаются окружения , выполненные форм ально тождественно , но различающиеся материаль но . Так , при ядре загрыз всегда одно и то же о кружение , со стоящее из двух мест : Волк загрыз ягненка. Места могут быть заполнены разными словами , но окружения будут тождествен ными . О птимальным А . А . Холодович называет окружение , которое содержит минимальное необходимое чи сло членов , т . е . «то окружен ие , для понимания которого нет необходимости ни в знании определенной ситуации , ни в знани и определенного контекста» . Уменьшение такого окружения делает его недо статочным , увеличение — избыточным . Характерно , что в статье А . А . Холо довича , чрезвычайно ин тересной по мыслям и материалу и посвященной теории под кла ссов слов , проскальзывают частности , которые к ак нельзя лучше показывают неразработанность пока что понятия подклассов большого класса слов . Так , например , утверждается , что в конфигурации (модели ) я подарил ему книгу второй член окружения ядра подари л (имеется в виду , очевидно , ему ) входит в «подкласс лиц или , по крайней мере , в подкласс одушевлен ных» . Однако таким вто рым членом может быть библи отеке кружку , школе и подобны е слова , не принадлежащие ни к под кл ассу лиц , ни к одушевленным . Вместе с т ем на этом месте не может быть ни стол, ни шкаф, ни руки, ни много д ругих слов Следовательно , второй член должен относиться к подклассу слов , куда входят названия одушевленных предм етов и ря д слов cd з начением собирательности . Эта группа , однако , не совпадает с тем , что называют «именами собирательными» в грамматике . Ср ., например , слова дробь , листва , тряпье, кот орые входят в списки собирательных имен , а к данной группе не относятся . На про тив , школа и библиотека, котор ые никто не причисляет к со бирательным , в своем метонимическом переосмыслении обозначают коллективы школы и библиотеки и приобрет ают тем самым собирательный оттенок . Если их назвать одушевленно-собирательными , то они вместе с такими «классическими» одушевлен но-собирательными , как детвора , м олодежь и др ., как раз поп олняют группу слов , из которой черпаются э лементы для замещения второго места в мод ели Я подарил ему книги . Отличаясь грамматическими свойства ми от одушевле нных имен (ср .: Я люблю брата, но Я люблю кружок, а не кружка ), они объединяются с ними в под класс по другим признакам , в част ности по возможности участвовать в модели типа «а пода рил б в». Другим прим ером того , как «подводит» подкласс , может слу жить та кая мелочь : автор статьи сч итает оптимальным для ядра пронзил трехместное окружение . Од нако это верно только в том случае , ес ли первый член принадлежит к подклассу , ск ажем , одушевленных лиц : Я пр онзил его шпагой. Здесь дейст вительно обязательное (т . е . опт имальное ) трехместное окружение . А если первым членом будет слово типа меч, то оптимальное окружение Устано вится двухместным : Меч пронзил рцку. Очень трудно сказать сразу , к какому подклассу следует отнести такие слова как меч , шпаг а , копье , нож и др ., но ясно одно : это особая группа , отличающ аяся от имен одушевленных и вместе с тем чем-то сходная с ними . Сходна она с ними тем , что может окружать глагол пронзить, обозначая если не лица , то во всяком случае достаточно «активные» предме ты . Отличается же данны й подкласс от о душевленных тем , что он входит в другое типовое окружеиие ядра пронзил, чем слова подкласса одушевленных (здесь - трехместное , там - двухместное окружение ). Мы говорим все это , конечно , не для того , чтобы умалить качества талантливой стат ьи, а для того , чтобы подчеркнуть , с одной стороны , сложность и неразработанность понятия подкласса слов , а с другой — решающую его важность при всяком формаль ном о писании языка . Огромное значение оно имеет , как говорилось выше , для описания правил сочетаем ос ти слов . По существу только установл ение таких очерченных и перечисленных подклас сов слов поможет , но меткому выражению Гар пера , отойти от болтовни о том , что «мо жет быть» , и «сделать смелый шаг вперед к определению того , что фактически существу ет». Мы изл ожили здесь проблему контекстуального «ре шения» , контекстуального «диагностирования» многознач ности с точки зрения использования его в прикладной лингвистике . Однако мы думаем , что вопрос о разной синтаксической сочетаемо сти , воз никающей при различных зн а чениях полисемантичного слова , имеет само е непосредственное отношение к проблеме опред еле ния того , сохраняет ли эта полисемантичная единица свое един ство , свое тождество ка к слово . У нас возникает мысль , не мо ж ет ли система сочетаемости слова , характер его окружений слу жить критерием и масштабом для решения наболевшего вопро са : разорвалась ли связывающая все значения слова оболочка и перешло ли накоплявшееся количество различий в новое качество ? Иначе говоря , образовались ли уже два слова из когда-то е диного полисемантичного целого , или слово тождественно самому себ е и его оболочка цела , скрепляя и объе диняя разно образные смыслы чем-то общим для всех них ? Контекстное окружение слова может быть исследовано и уч тено с достаточной формаль ной точностью на основании цели ком лингвистических данных . Может быть перечислен набор слов (вернее , подклассы слов ), с ко торыми наиболее вероятным об разом происходит сочетание , и может быть исключен набор слов (подклассы слов ), с которыми сочетание невозможно или по к р айней мере маловероятно . Далее могут быть описаны те грам матические связи , которые типичны или нетипичны в том и в другом случаях . Из сравнения «участников» окружения и типо вы х моделей построения словосочетания для слова в одном зна чении и для него же в другом значении можно будет р ешить . имеем ли мы дело с одной единиц ей , или с большим их количе ством . Нам кажется , что если мы не обнаруживаем совпа дения в «поведении» слова с разными значе ниями в речи как в отно шении синтаксичес ких связей , так и в отно ш ении связей лекси ческих , то говорить об одном слове уже нельзя . Оно распалось и дал о жизнь двум , трем и т . д . словам. Правда , в теоретических работах , посвященных проблеме тож дества слова , часто отрицается , что различие синтаксических и лексических связей нару шает тождество слова . Рассмотрим этот вопрос подробнее. Широко расп ространено вполне справедливое суждение , что морфологические изменения слова не затрагивают единства его как слова . Мотивацией этого утверждения служит , естественно . то , что воз никающи е при грамматических превращениях разно видности будут лексически равны друг др угу и будут поэтому одним и тем же словом (ср .: сад , сад-а , сад-у , сад-ом , сад-е я т . д . и ли : leit - e , leit - est , leit - et , leit - en и т . д .). А . Н . Смирницкий считает и другие видо изменения , а именно различия синтакси ческ ого построения , в которых участвует слово , или разную его сочетаемость с другими сл овами , не затрагивающими тождества слова . Вот мотивировка его утверждения , почти дословно повторяемая в разных работах : «Эти грамм а тические ... особен ности не уничтожают тождества слова , поскольку они выступа ют в качестве обусловленных лексической семантико й ; они пред ставляются понятными и вполне оправданными особенностями данного значения слов а . ... Если laugh означает вообще явле ние смеха , то вполне мотивированным кажется и отсутствие до полнения— слова , обозначающего объект , вызываю щий явление смеха . Напротив , если имеется в в иду т а кой объект , если в смехе находит выражение определенное отношение к кому-либо или че му-либо и смех, далее , превращается в насмешку , то , естест венно , появляется и дополнение , и это т синтаксический момент оказывается , таким об разом , закономерно связанным с особым лексиче ским значением». В данной аргументации следует отметить два слабых м еста . Во-первых , ф акт «оправданности» , «поня тности» подобных изме нений никак не может служить доказательством того , что перед нам и не два слова , а одно . Во-вторых , можно ли быть так уверенным в том , что грамматические особенности обусловлены лексической семантикой ? А не м о жет ли б ыть и наоборот , что грамматические особенност и употребления слова в специфическом контекст е обусловливают появление и особых лексически х значений ? Зарегистрированы ли случаи , чтобы слово изменило свое значение , так сказать , в «голом виде» , в нулев о м контексте , без окружения другими словами , от ражающими различные понятия ? Как бы там ни было , данную аргументацию в пользу высказ анного тезиса нельзя признать безупречной . И . В . Виноградов тоже придерживается взгляда , что разное участие слова с различным и значениями в синтаксических строе ниях и лексических сочетаниях не нарушает единства слова , поскольку и такие видоизмен ения являются формами слова : «Смысловое единс тво слова сочетается с реальным или по-тен циальным многообразием его форм» . Понятие фор мы с л ова Н . В . Виноградова расш иренное : «В понятие грамматических форм слова включаются не только разновидности его м орфоло гической структуры , но и различные соче тания его с другими формами слов (это Виноградов называет лексико-синтаксической формой слова ) ил и словами (по Виноградову , лекси ко-фразеологическая форма слова ). Такие формы слова , как лексико-синтаксическая или лексико- фразеологическая , В . В . Виноградов приравнивает к морфологической ; естественно , что при этом понимании нет и распа дения единства сл ова : оно существует как единое целое в мно гообразии своих форм . Мы полагаем вместе с Виноградовым , что различия в синтак сических и лексических сочетательных потенциях слова— явле ние , несомненно , формального порядка , это характерные формальны е особенност и слова . Однако безоговороч но е сближение этих формальных особенностей с морфологически ми видоизменениями слова нецелесооб разно , так как последние обязательно связаны с неизменностью лексического содер жания сло ва (ср .: der Staat , des Staates или : вед-у , вед-ешь и т . п .) , в то время как особенности си нтаксической и лексической соче таемости связаны именно с изменяемостью лексического содержан ия . Так , русск , ключ соединяется с атрибутивной пред ложно й группой «от +имя» только в значении ' Schiussel ', а не в значении 'источник ' (ср .: ключ от двери , от комнаты , от дома ), нем . Stock сочетается с порядковы м числительным в значении 'этаж ' (ср .: der erste , viert . e , zehnte Stock ); нем . . ziehen связы вается с именем в винительн ом падеже только в значении 'та щить , тя нуть ', а не в значении 'двигаться , п ереезжать '. Зато в последнем случае , можно сказать , обязательно присутствие об стоятельства п ространственного или (реже ) временного харак тера (ср .: ' da ' s Gewitter zieht nach Westen ; wir zogen zu Ver - wandten ). Таким обра зом , если синтаксическая или лексическая валент ность слова и есть характернейшая формальная особенность слова , то она не сопоставима с морфологической формой его . в чем бы эта последняя ни выражалась : в морфемном изменении типа du wag - te - st рядом с wagen или в сочетании слов типа du hast gekampft рядом с Karnpfen . Отсюда , по нашему мнению , следует : если можно утверждать . что морфологические видоиз менения не нарушают тождество слова,.будучи то лько формами единого семантического содержа ния , то в отношении д ругих формальных о собенностей слов этого утверждать нельзя : они связаны как раз не с единством лекси ческого содержания , а с его расщеплением . Разная формальная одежда облекает здесь разно е содержание . Не имеем ли мы тут дело с разными единствами формы и с о держания , т . е . иначе говоря , с разн ыми словами ? А . И . Смирницкий совершенно правильно утверждает : для того , чтобы лексические разнов идности слова представляли собой варианты одн ого и того же слова (иначе говоря , чтоб ы не возникала омонимия ), необходимо : 1 ) чтобы они имели общую корневую часть , т . е . выраженную в звуковой оболочке лексико-с емантическую общность , 2) чтобы не было соответс твия между материальными , звуковыми различиями и различиями лексико-семантическимн , т . е . чт обы первые не выражали послед н их . Таким образом , в вариантах слова мы в идим либо лексическое различие , которое не выражается внешне , либо , напротив , внешнее р азличие , которое не выражает лексического раз личия . Примером второго у него служит английское наречие often и на речие oft ; обнар уживая внешнее различие в фонем ном составе , обе формы имеют , одно значение , а именно 'часто ' и должны быть признаны вариантами (фономорфологическими ) одного слова . Пример первой возможности— shade со значением 'тень , неосвещенное место ' и shade 'оттенок '; различаясь толь ко в семантическом отношении , они по звуча нию совпадают полностью и поэтому тоже я вляются вариантами одного слова (лексико-семантиче ские варианты ). С другой сто роны , shade в перечислен ных значениях и shadow 'тень , отбра сываемая предметом ' — уже разные слова , так как тут налицо излишнее различие и различие семантическое . Смирницкий особенно подчеркивает , что «при наличии внешнего различия даже самое небол ьшое различие в значении ведет к разрыву тожде ств слова». Совершенно аналогично с излож енным рассуждает А.И.Смнрницкий и в отношении морф ологических особенностей слова (особенностей пара дигматической схемы ): « ... различия ... парадигм об разуют различие между двумя словами лишь в том случае , когда различие парадигм служ ит средством выраже ни я другого , не грамматического , а предметного семантического различия...» . Так , hang с формой прошедшего времени hanged и hang с прошедшим временем hung — разные слова , поскольку морфологическое различие сочетается здесь с различным лек сич еским значением (пер вое значит 'вешать (казнить )', а второе - 'вешать , висеть '); learn с прошедшим временем learnt и learn с прошедшим временем learned , не обнаруживающие ник акого семантического различия (оба значат 'учи ться '), не мо гут быть признаны разными слов ами , а опред еляются Смирницким как гра мматические варианты . Относя эту дифференциацию к немецкому материалу , мы определим , скажем , das Tuch со множест венным числом Tucher и das Tuch со множественным числом Tuche как разные слова , так как морфологическая дифференциация сопровождает здесь лексическую (первое означает 'платок ', второе— 'сукно '). Колебания же множественного числа Thernen и Thernata при форме единственного das Therna создают лишь грамматические варианты слова , а не разны е слова , ибо к этим колебаниям безразл ична семантика слова ; грамматические разн овидности не выражают в этом случае разли чий в лексичес ком содержании. Таким образом , здесь , как и при раз нице в звуковом оформ лении ( shade — shadow ) даже самое небольшое сема нтическое расхождение ведет к разрыву то ждества слова . Все это пред ставляется нам правильным , однако мы делаем из при веденных выше положений Смирницкого не те выводы , которые делал из них сам автор , а именно мы находим необходимым применит ь их не только к звуковому и морфолог ическому оформлени ю слова. Считая синтаксическую и лексическую вален тность слова формальной особенностью слова (н апоминаем : В . В . Виноградов прямо говорит , ч то она конституирует форму слова !) и вариа ции в отношении такой валентности вариациями офор мления слова , т.е . внешним и различ ительными признака ми , мы предлагаем следующий тезис : при ясно выраженных различиях в способности слова вступать в синтаксические с очета ния , синтаксические построения (синтаксическая сочетаемость , валентность ), а также в сочета ния лексические (ле к сическая со четаем ость , валентность ) даже небольшое различие в значении ведет к разрыву тождества слова . Такие единицы , которые раз личаются и значе нием , и формально синтаксически (сочетатель ными потенциями ), мы предлагаем рассматривать как разные слова. Меру «ясно выраженных различий» можно получить , опреде лив модели окружений исследуем ых слов , типовые конструкции с ними и возможности сочетаний с определенными подклассам и слов . При этом имеется в виду , конечн о , вероятностная характе ристика упомянутых ф о рмальных черт слова . Сравнение ме жду собой таких формальных черт — назове м их «контурами» — опре делит , совпадают ли они друг с другом , «налагаются» ли они друг на друга и являются ли они тем самым равными или хотя бы подобным и. А . И . Смирницкий отрицает, как мы видели , возможность ис пользования сочетательных свойств слова для суждения об их тож дестве , В . В . Виноградов— тоже . В соответствии со своим взглядом на тождество слова В . В . Виноградов определяет со гласно— наречие в значе нии 'дружно , единодушно ' (ж ить соглас но ) и согласно — предлог со значением 'в соответствии ' (жить со гласно предписанию ) как «несомненно разные .формы слова» . В скобках oil добавляет : «едва и скажем : два разны х слова-омонима» . Слова , принадлежащие к разным частям речи , по Виноградо ву оказывают ся , таким образом , не разными словами , а одним . Вместе с тем второе согласно будет всегда со четаться с дательным падежом некоторых имен существительных , а первое с огласно такой возможности сочета ния никогда не обнаружит. Следовательно , эти две лексемы , хотя они и неизменяемы и морфологически диффе ренцироваться не могут , различаются син таксическо й формой так же ясно и недвусмысленно , как и формой морфологической. Мы придерживаемся поэтому иного взгляда па вышеприведенный пример и определили б ы наречие согласно и предлог согласнои другие аналог ичные случаи как разные слова , поскольку в есь «контур» их употребления , вся сумма их дистри буций не совпадают между собой . Ди стрибуция определяет и типовые конструкции , х арактерные для слова в предложении, и лексические подклассы слов , заполняющие отдельн ые места в этих конструкциях . Различия и в том , и в другом отношении позволяют нам утверждат ь , что словесные единицы , внешне схожие , не тождественны друг другу , не равны между собой и являются , следователь но , омон имами. В большинстве случаев объективно существу ющее различие значений слова (не употреблений его , а значений ) связано с различными потенциями в области синтаксической и лексиче ской сочетаемости , с разными правилами констр уирования в речи . Именно э ти правила придется досконально изучить для того , чт обы можно 6ыло судить о тождестве слова. Понятие омонимии , очевидно , будет значител ьно расширено в связи с таким подходом . Подобное расширенное ее понимание является продолжением движения , начавшегося в ту пору , когда «семантическая» концепция омонимов выступила против «этимологической» . Это движ ение было вполне естественным : при прежнем понимании омонимии огромное количество слов с резкой и разнозначностью приходилось тол ковать как единое целое . По наст о ящему истолковать это слово с совреме нной точки зрения оказывалось невозможным , и толкование превращалось в простое перечислен ие несовместимых друг с другом значений. Однако речь будет идти не о простом расширении понятия омонимии , а об изменении более глу боком . Прежде всего , ясно , что принц ип общего этимологического происхождения не б удет играть никакой роли при таком подход е : речь пойдет не об оди наковости или разности происхождения слова , а об одинаково с ти или разности его отношения к предложен ию и сл о восочета нию на определен ном , и притом синхронном , этапе . С другой стороны , и критерий семантической близости или далекости столь трудно измеримых каким-ни будь объективным масштабом не будет для н ас играть прежней роли . Поэтому разница в зна чениях , «каза в шаяся» исследовател ям недостаточной для признания совершившегося разрыва одной лексемы на две , может ока заться для нас достаточной при ином крите рии распределе ния. Опасаясь обвинений в «механичности» и «субъективном идеа лизме» , мы сразу же хоти м защитить ся : мы не считаем , что пр инципиально , где два значения— там два слова ; мы не утверж даем , что всякая падежная форма имени или временная форма глагола— э то разные слова . Однако в нас живет уб еждение в том , что там , где различие в значениях (измерять величину этого различия не беремся , не имея на то надежного инструмента ) со провождается какими-либо формальными дифференцирующими признаками— будь то разное морфологическое оформление сло ва , разны е грамматические категории , ему присущие , разн ые парадигматические с хемы , для него типичные , или же разные синтаксические по строения , в которые может входить слово , р аз ная сочетаемость с другими словами,— там не льзя говорить о тождестве слова. И то , и другое в одинаковой мере характеризует слово в це лом : как наличие разны х парадигматических схем , так и нали чие разной валентности определяет разност ь между словами : « ... самое наличие ее (г рамматической формы ) у данного слова и кон кретные ее особенности могут определенным обр азом ха рактеризовать соответствующее слово в цел о м , так как слово вообще выделяется как таковое определенной своей гр аммати ческой оформленностью». В одном случае мы должны признать , что некие ед иницы А 1 и А 2 — разные слова , т . е . омонимы потому , что , имея разное зна чение , они в своих морфологических изме нениях разнятся друг с другом ; в другом случае мы говорим , что В 1 и В 2 — омонимы потому , что , имея разное значение , они обнаруживают в сумме разные типовые окружения и разные потенции синтаксического моделирования . Обе сис темы дифференциации перекрещивают с я д руг с другом. Нам хочется теперь суммировать наши в згляды на то , что мы считаем правильным именовать словами-омонимами . 1. Безусловно омонимами являются слова , п ринадлежащие к разным частям речи , хотя он и и развились первоначально из одной лекс емы и по лексическому значению часто тесно связаны друг с другом . Ср . нем . leben 'жить ' и das Leiden 'жизнь ', при тя гательное laut 'громкий ' и существительное der l . aut 'звук ', прилагательное gelelirt 'ученый ' и существительное der Ge . lehrte чспыН ', наречие da 'ту т , там ' и союз da 'так как ', с уществительно e die Kraft 'сила ' и предлог kraft 'в силу , в соответствии '. Парадигматические схемы глагола leben ( ich lebe , du lebs е t , er lebt ... ich lebte , du lebtest , er lebte и т . д .) и существительного das Leben ( das Leben , des Lebens и т . д .) или прилагательного laut и существительного der Laut являются совершенно раз личными . Грамматические категории , присущие этим парам слов , естественно , не будут совпадать . Существительное die Kraft изменяется по парадиг ме склонени я женского рода , в то в ремя как предлог неизменяем . При отсутствии парадигматических различий , как , например , в случае наречие da - союз da , выявляются иные , совершенно ясно дифференцирующие формальные признаки : союз da обязательно стоит во главе предложени я , который замыкается глаголом (например : Da er mil gedannpfter Sliinme sprach , konnte man ihn kaum verstehen ), что для наречия отнюдь не характерно. 2. Безусловными омонимами мы считаем одинаково звучащие слова , которые , принадлежа к одной части р ечи , име ют разные морфологические характе ристики , разные парадигматические схемы (тип с клонения , образование множественного числа , род , тип спряжения и т . п .). Например : der Bauer 'крестьянин ' — слабое склонение , das der ) Bauer 'клетка ' — сильное склонение ; der Tor 'д урак ' — слабое склонение , das Tor 'ворота ' — сильное склонение ; der Kiefer ‘ челюсть ' — сильное склонение , die Kiefer 'сосна ' — склонение женское , т.н . третьего типа ; тут мы имеем дело со словами разного грамматического рода и разного скл онения . Der Schild 'щит ' и das Schild 'вывеска ' имеют один тип склонения , но ра зный грамматический род и разное образование множественн oг o числа : Schilde и Schilder ; das Gesicht 'лицо ' и das Gesicht 'призрак ', имея одинаковый р од и тип склонения , раз kbxf.ncz по образованию множеств енного числа (- er resp .- e ). Глагол bewegen 'двигать ' и глагол bewegen 'склонять , побуждать ' от носятся к разным типам спряжения : первый— к слабому , второй--к сильному ; так же erschrecken 'пугать ' и erschrekken ‘ пуга ться’ . Давая примеры , мы нарочно смешивали и те , и другие случаи : Tor — Tor и Kiefer — Kiefer — слова , ра зные по своей этимологии , остальные пары— еди ного происхождения. 3. Для слов , совпадающих по принадлежност и к одной части речи и по морфологиче ской характеристике , решающим являет ся третий различите льный признак : сумма «дистрибуций» слова . те словосочетательные возможности , как в синтаксическом , так и в лексическом отношении , которые его характеризуют . При вы раженном несовпадении сочетательных потенций сле дует гово рить о наличии двух (и более ) сло в есныхединиц . двух (и более ) сло в. Иногда решение вопроса сравнительно прост о , как , напри мер , в случае транзитивного и интранзитивного вариантов гла гола . Ясно , что транзитивный глагол ausreissen 'вырывать ' по стоянно будет ко нструироваться с именем в вини тельном падеже . Определение лексической категории слов , сочетающихся . таким образом , с ausreissen , будет излиш ним . Интранзитивное ausreissen с основным значением "удирать , убегать ' никогда не будет сочетаться с так им именем . Эти взаимоисключающие свойства ausreissen 1 и ausreisse 2 служат формальным доказа тельством омонимии двух слов и формальной (только не мор фологической , а синтаксической ) характеристикой их. Не всегда , однако , так просто решается вопрос о совпадении или несовпадении вал ентности того или иного слова . В ряд е слу чаев необходим подробный анализ типичны х и нетипичных син таксических конструкций ил и лексических сочетаний , возможных и невозмож ных конструкций и сочетаний . При лексических со четаниях встанет неизбежный , как мы ви дели , вопрос о к л ассах и подкл ассах слов. Надо сказать , что третий признак омони мии является самым важным и всеобъемлющим признаком . Он обязательно сопро вождает первые два (омонимия слов , принадлежащих к раз ны м частям речи , и омонимия слов с разны ми морфологически ми пок азателями ), которые характеризуют лишь часть омони мов . Действитель но , в случае Kraft и kraft определять омонимию будет не толь ко то , что одно слово— имя существительное , а дру гое— предлог , а и то обстоятельство , что синтаксическое поведе ние обоих слов б уд ет совершенно различным . Они не совп адут ни в одной из своих конструкций . Аналогично и der Bauer и das ( der ) Bauer будут отличаться не только парадигмой ск ло нения , но и синтаксическим , и лексическим окружением , совер шенно не совпадающим для обоих слов . В омонимах der Stock 'палка ' и der Stock 'этаж ' различительным признаком будет только последний , третий. Есть еще один отличительный признак о монимии : словооб разовательные связи слов . Так , слово der Schlosser 'слесар ь ' не ' сомненно произведено от das Schlo ss 'замок ', а не от das Schloss 'дворец , замок '. Der Schwindler 'обманщик ' и beschvindeln 'обманывать ' ничем не связаны с безличным schwindeln кружиться , туманиться ', а безусловно производны от schwindein 'обманывать , дурачить '. Наличие разных словообразов ательных гнезд - признак того , что перед нами два разных слова. Лексическ ие омонимы Омонимия (от греч . homonymia - одноименность ) в языкознании - звуковое совпадение различных языковых единиц , значения которых не связ аны друг с д ругом. Лексические омонимы— одинаково звучащие слова , не имеющи е общих элементов смысла (сем ) и не свя занные ассоци ативно . Возникновение в языке омонимов вызван о разными при чинами . В результате ист . зву ковых изме нений может произойти совпадение р а не е различных по звучанию слов , напр . рус . «лук» (растение ) и «лук» (для стре льбы ; где у < Q ), англ . flaw 'трещи на и flaw 'порыв ветра ', франц . peche 'персик ' и рес h е 'рыболовство , улор '. К появлению омонимов мож ет привести заимствование иноязычного слова : напр ., заимствованное из немецкого (через поль ский ) слово «брак» ('изъян ') совпало с исконно русским «брак» ('женитьба '; этимологическ и связано с глаголом «брать» ); иногда совп адают по звучанию слова , заимствованные в данный язык из разл . источников : ср. « рейд» ('место стоянки кораблей '; из нидерл . я з .) и «рейд» ('военный набег в тыл проти вни ка '; из англ . яз .). Источником О . в дан ном языке может быть звукоподражат . происхожд ение одного из омонимов : напр ., «шип» (от «шипеть» ) и «шип» (розы ) и т . п . Наиб о лее продуктивным и исторически н аиболее сложным факто ром появления О . являетс я разрыв пер воначально единой семантики мног означ ного слова : рус . «свет» ('лучистая энер гия ') и «свет» ('мир , вселенная '), нем . Zu 'течение , тяга ' и Zug 'поезд ', франц . train 'ход ' и train 'поезд ' и т . п . Сложность этого фактора заключается в том , что разры в , расхождение значений , т . е . утрата ими общих семантич . элементов , обычно осуществляетс я постепенно ; не редки случаи , по-разному тракт уемые в разных словарях : то как значе ния од ного слова , то как омонимы ( ср . рус . «жу равль» — 'птица ' и 'шест у колодца '; чет . jerab — 'журавль ' и 'подъемный кран ' и т . д .). В «Словаре омонимов рус ского я зыка» О . С . Ахмановой приве дено много омон имов , появившихся в рус . яз . вследствие рас па да полисемии, при чем автор отмечает , что в значит , числе случаев О . находится в состоянии про цесса , и стремится разграничить при по м ощи спец . обозначений «завершившиеся» и «пеза вершившпеся» процессы расхожде ния значений ; к последним отнесены такие случ аи , как , напр ., «гладить» (белье и ребенка ), «волочитьс я» ('волочиться по земле ' и 'волочиться за девицами ') и т . п. Трудность разграничения полисемии и О . приводит нек-рых ученых к утверж дению , что омонимами целесообразно считать только слова , различные по про исхождению (В . И . Ао аев ). Однако , во-первых , нс во всех случаях удастся уста новить происхождение слова , а во-вто рых,— и это главное — следование такой установке отодвинуло бы понятие О . в область ист . лексикологии , в то время как именно для совр. языков пр иходится разграничивать значения , связанные одно с другим , и значения , к-рые , хотя и вы ражены одинаковой звуковой формой , в семант ич . плане не имеют ничего обще го . Это вопрос не только лиигвистич . тео рии , но и лексикографнч . практики. Нек-рые и сследователи в качестве о бъ ективных критериев разграничения О . и полис емии выдвигали словообразоват . и синтаксич . ха рактеристики ; однако их значение нельзя призн ать решающим , по скольку расхождение словообразона т . ря дов не непременно связано с разрывом с оотв . значений (часто производные вооб ще -«специализируют» значение произво дящего ), а рсйлнз.чция разных значений слона в разл . счнтаксич . Конструкциях далеко нс всег да связана с их ссмаптич . разрывом : ср . «писать» (кому , что , о чем ) и «писать» в абсолю т ивном употреблении (ср . за головок фельетона И . Ильфа и Е . Петрова : «Писатель должен писать» , а также производн ые от этого глагола : «писатель» , «писание» , «письмо» и т . л .). Большую группу омонимов в рус . яз . составляют слова , звуковое совпадение к-рых обу с ловлено независи мым (иног да — в разнос время ) образование м от одной и той же основы при по мощи одних и тех же аффиксов , по каждо е в специализиров . значении : «ветрянка» (мельни ца ) и «ветрянка» (оспа ), «приемник» (учреждение ) и «приемник» (устройство для п р иема чего-либо ) ч т . д. Различаются полная ч частичная О ., при к-рой совпадают только отд . формы слов , называемые о моформам и , напр . рус . «сти х» (глагол ) и «стих» (су-ществит .), англ . saw 'пила ' и saw (форма глагола to see 'видеть ') и т . п . Наряду с омон имами выделяют также омогр а-ф ы — слова , имеющие одинаковое на писание , но разл . удар ение (в рус . яз .: «мука» — «мука» , «трус ить» — «трусить» и т . п .) или вообще произношение (в англ . яз .: lead [ led ] 'свинец ' и lead [ li : d ] 'вести ', tearttea ] 'рвать ' и tea r [ tia ] 'слеза '), и омофоны— слова , к-рые произносятся одинаково , но различаются в написании : «косный»— «костный» ; в рус . яз . чаще это слова , совпадаю щие по звучанию лишь в отд . формах : «пруд»-«прут» , «лук»-«луг» и т.п . В языка х с более традиционной орфогр а фией , к ак , напр ., англ . и франц . языки , омофопов значительно больше : франц . boulot и bouleau , pot и peau , англ . write и right , week и weak и т . д . Особое место занимают сл овообразоват . конверсивы (см . Кон версия в словообразовании ), осо бе нно характерные для англ . яз. Омонимичными могут быть также грамматич . формы слов — грамматич . омонимы : напр ., фор мы прилагат . «большой» , «молодой» и т . п . представ ляют собой формы им . п , ед . ч . муж . рода («большой дом» , «молодой человек» ). род . п . с.т .. ч . жен . рода («бо льш ой доро ги» , «молодой поросли» ), дат . п . ед . ч . жен . рода («большой дороге» , «молодой поросли» ). Основанием для признания этих форм .разными , хотя и совпадаю щими по звучанию , служит то , что они согласуются с суще ствительными , высту пающими в разл . пад е жах. При полисем ии (многозначности ) звуковое единство всегда с очетается с большим или меньшим смысловым единством . Сколько бы ни было значений у слова , между всеми значениями должно сох раняться что-то общее . Однако в русском яз ыке есть немало одинаково зву чащих сл ов , не имеющих ничего общего в значении . Например : клуб (дыма ) и клуб (университетский ); лук (оружие ) и лук (растение ); наряд (одежда ) и наряд (документ ); брак (супружество ) и брак (испорченная продукция ). Слова , одинаково звучащие , но не связа нные по значе нию (по сходству , смежности называются омонимами (от гр . homonyma от homos — «одинаковый» и опута— «имя» ). Явление совпадения в зв учании не связанных по значению слов носи т название омонимии. Итак , если при полисемии мы имеем дело с различными значе ниями одного и того же слова , то при омонимии мы имеем дело с разными словами , одинаково звучащими. Как же в озникают в языке омонимы ? Основные причины их возникновения следующие : 1. Омонимы возникают в результате совпадения звуча ния з аимствованного и иско нно русского слов (по принципу «свое — чужое» ). Например : брак (супружество ) — русское и брак (недоброкачественное изделие , дефект в нем ) — из немецкого brock , лава (расплавленная вулканическая мас са ) — из итальянского lava и лава (забой ) — русское ; горн (плавильная печь ) — русское и горн (музыкальный инст румент ) — из нем ецкого и др. 2. Омонимы образуются в результате звуков ого совпаде ния разных по значению слов , п ришедших в русский язык из других языков (по принципу «чужое — чужое» ). Напри мер : рейд (на бег подвижных военных сил ) — из а нглийско го и рейд (водное пространство ) — из голландского ; фокус (точк а пересечения преломленных или отраженных лу чей ) — из латинского и фокус (трюк ) — из немецкого ; нота (музыкаль ный знак ) и нота (дипломатическое пись ме нное обращение одного правительства к другому ) — оба слова из латинского и др . 3. Появляются омонимы и в результате смыслового обособле ния одного из значений многозначного слова . На пример : свет (лучистая энергия ) и с вет (земля , мир , все ленная ); слог (часть слова ) и слог (стиль ); вид (в нешность , облик ) и вид (разновидность , тип ) и др. Такими способами возникают в языке ле ксические омонимы— слова одной и той же части речи , имею щие одинаковые формы сло воизменения . Помимо лексиче ских омонимов выделяют омофоны . омоформы и омографы . Омофоны (фонетические омонимы ) — слова , имею щие о динаковое звучание , но различное графическое изображение на письме . Например : пруд — прут , столб — столп , род — рот , развевать — развивать и др. Омоформ ы (грамматические омонимы ) — это сов падение отдельных форм слов . Например : лечу (от лететь ) и лечу (от лечить ), мой (от мыть ) и мой (местоимение ); три (от тереть ) и три (числительное ) и др. Омографы (гр афические омонимы ) — слова , кото рые отличаютс я друг от друга лишь местом ударени я . На пример : замок — замок , кружки — кружки и др. Но , как справедливо отмечает академик В . В . Виногра дов , «нельзя смешивать или даж е сближать собственно лексическую омонимию с различного рода созвучиями и подобозвучиями , встре чающимися в речи». Толковые сл овари разграничивают многозначные слова и омо нимы . Омонимы даются в разных словарных ст атьях , в отличие от многозначных слов , зна чения которых даются видной словарной статье. Омонимы исп ользуются для создания художественных об р азов , каламбуров , шуток и т . п. Есть специальные словари омонимов русског о языка : Ахманова О . С. Словарь омонимов русского языка . М .., 1974; Колесников Н . П. Словарь омонимов русского языка . Тбилиси , 1978. Многознач ные слова и омони мы Полисемия опи рается на связанн ость значений слова : все его значения опир а ются на общее , стержневое значение . Однако не все значения слова сохраняются в ра вной степени , влияют на его употребление и словообразовательные связи . Это приводит к тому , что многознач ное слово распадается на ряд слов , у которых общей является лишь звуковая форма. Так , в древнерусском языке слово живот имело значени я : 1) жизнь , 2) животный мир . Сейчас у этого слова эти значения утрачены , зато у это го слова возникл о эвфемистическое значени е 'брюхо '. У слов полка (книжная ) и полка (редиса ) значения никак не связаны ; это два различных слова . Двумя разными словами являются завод 1 и завод 2 показателем этого служит раз личие прилагательных , образованных от них : заводской и заводной. Слова , которые совпадают по звуковой форме , но различаются по значению (и эти значения сейчас не связаны дру г с другом ), называются омонимами . В отличи е от полисемии омонимия возникает на осно ве общности только звуковой формы : значения слов-ом онимов не имеют общего семантиче ского стержня. Сближаются как омонимы чаще два слова . Однако встречаются и три одинаково звуча щих слова . Например , в русском языке слова : коса — с плетенные в одну прядь волосы , коса — ' сельско хозяйствен ное орудие для кошени я , коса — полуостров в виде узкой отмели— сближаются друг с другом совпадением звуковой формы . Как омонимы в ыступают слова топить (масло ), топить (печь ) и топить (погружать в воду ). Совпадение звуковой формы разных слов не является особен ностью только русс ко го языка . Омонимы имеются в различных язык ах , хотя количество их в разных языках различно . Например , коса ( kosa ) — сельскохозяйственное орудие -- встречается в ряде славянских языков : русском , болгар ском , украинском , польском , чешском . Слово коса - сплет енны е в одну прядь волосы на голове челов ека — уже такого широкого распространения не имеет . С этим значением в болгарском языке употребляется слоио плитка, в польском — warkocz , а в чешском — со р. В разных языках можно отме тить поэтому такие омонимы , ко т орые о тсутствуют в других языках . Например , в бо лгарском я зыке кола - печатным лист и шла -- крахмал . В немецко м языке можно отметить такие омонимы , как Schauer — наблюдатель и Schauer - ужас ; в английском : ear - ухо и ear — колос ; во французском : louer — н анимать и / ouer - хвалить. Омонимы являются принадлежностью лексической системы конкретного , отдельного языка . Случай ные совпадения звуковой формы слов различных языков нельзя считать омонимами в точном значении этого термина . Такие , например , с лова , как т атарское ил — страна и русское ил — вязкий остаток на дне водоема , не употребляются в одном н том же языке и не обр азуют омонимичных нар . Такие совпадения не наблюдаются , следовательно , при функ ционировании конкретного языка . С ними можно встретиться при сопоставлении двух языков , например , при переводе с одного языка на друго й и при научном изучении родственных язык ов . Межъязыковые омонимы встречаются при двуя зы чии . Так , русское II болгарское слова гора совпадают только по звуковой форме , так как болгарс кое слово гора означает 'лес ': буков а гора — буковый лес. В связи с тем что язык имеет как устную , так и письменную форму , можно отметить три вида совпадений звуковой и буквенной формы разных слов — полные омо нимы и неполные омонимы (омофоны и омограф ы ). По лными омонимами называют различные слова , совпадающие по звуковой и письменн ой форме . Такими являются , например , слова лук — расте ние и лук — оружие , коса (в указан ных трех значениях ). Однако возможно расхождение между про изношением и правописанием , и на этой основе возни кают омофоны и омографы. Омофонами называются разные слова , которы е , разли чаясь при их написании , совпадают в произношении , например : русские слова лук и луг , отвести (отведу ) и отвезти (отвезу ), немецкие Scite — сторона и Saite — струна . Значительное к оли чество омофонов встречается во французском и особенно в англий ском языке . Так , в английском слова write — писать и right — п ря мой , прямо , выпрямляться произносятся одинаково [ rait ]. Один ако во произносятся и такие слова , как meat — мяс о и meet — встречать. Омографами называют такие разные слова , которые совпадают по написанию , хотя и произносятся различно (как в от ношении звуков ого состава , так и места ударения в сл ове ), на пример : русские слова замок и замок, английские tear - сле за и tear — рваться. Омонимия широко распространена в языках и не ограничивается совпадением слов . Нар яду со звуковым совпадением слов воз можно совпадение отдельных форм разных слов . Так . например , в русском языке у существитель ных типа кость сов падает фо рма винительного и именительного падежей единственного числа . У глаголов типа строиться в произношении совпадает форма ин финитива и форма 3-го лица единственного ч исла настоящего времени : дом строится. В этих случаях речь идет уже не о лексических омонимах , а о морфологических . Разные формы слов , совпадающие по звуко вому облику , называются омоформами . При лексической омоними и звуковое совпадение распространяется на сло ва-омо нимы (коса и коса , топить и топить ), при морфологической омо нимии совпада ют отдел ьные , и при том вполне опр еделенные , формы слов того или иного грамм атического класса . Например : зна ть и пасть — существительные и знать и пасть — глаголы , простой - прилагательное и простой — существительное , пила (существи тельное , обозначающее инструм ен т ) и пила (прошедшее время глагола ), коса — существительное и коса — краткое прилагатель ное от коса я , мой — местоимение и мой — повелите льная форма глагола , три — числительное и три — повелительная фор ма гла гола , спеть — совершенный вид к петь и спеть — зреть , соз ревать. Как полисем ия , так и омонимия с точки зрения исто рии семан тической системы языка представляют собой различные ступени развития многозначност и в слове , один из путей возникновения омонимов . Омонимы и возникают в языке ч аще всего путем ра спада полисемии , пут ем образования в слове двух неза висимых номинативных значений. Наряду с образованием омонимов путем распада многознач ности слова возможен и друг ой путь образования омонимов . Второй путь образования омонимов состоит в звуковом сближ ени и разных слов. Лексическими омонимами (греч . homos - одинаковый + onyma - имя _ называются два и более разных по значе нию , совпадающие в написании , произношении и грамматическом оформлении . Например , блок 1- союз , соглашение государств и блок 2 — простейшая м ашина для подъема тяжестей ; ключ 1 - металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка и ключ 2 — бьющий из земли источник , родник. В лексикологии различают два типа сло в-омонимов — полные и неполные (или части чные ). К полным лексическим омо нимам отн осятся та кие слова одной и той же части речи , у которых совпадает вся сис тема форм . Так , приведенные выше омонимы блок 1 и блок 2, ключ 1 и ключ 2 являются полными омонимами. К неполным (частичным ) лексическим омонима м относятся слова одной и той же части речи , у которых совпадает не вся система форм . Например , слова завод 1 — промыш ленное предприятие и завод 2 — приспособление для приведения в действие -механизма (второе слово не имее т мн . числа ): мир 1- совокупность всех форм материн в земном и космичес ком про странстве и мир 2 — согла сные отношения , спокойствие , отсутствие вражды , войны , ссоры (второе слово также не упот ребляется в форме мн . числа ). Слова-омонимы характеризуются прежде всего тем , что они соотносятся с тем или иным явлением действительнос ти независимо друг от друга , поэтому между ними не существует никакой ассо циативной понятийно-семантической связи , сво йственной разным значениям многозначных слов . При реализации лексического зна чения слов-омоним ов их смешение практически невозможно . На п ример , никто не подумает , что речь идет о ключе как «роднике , источнике» , если , стоя у двери , просят дать ключ, т . е . «приспо собление для приведения в действие замка» . Понятийно-тематич еская соотнесенность слов совершенно разная , и употребление в тексте ( или в живой речи ) одного из омонимичных слов исключае т использование другого . (Если , конечно , нет нарочитого их столк новения с определенным стилистическим заданием ). Итак , лексич еская омонимия наблюдается среди слов одних и тех же пустей речи . При этом дв ум или нескольким лексическим омони мам (полным или частичным ) свойственно абсолютное тождество звукового и орфографического комплек са , т . е . внешней структуры (ср .: отстоять 1 — простоять до конца , отстоять 2-- защитить , отстоять 3 — находиться на каком-то р асстоянии и др .) и всех (или час ти ) грамматических форм (ср . сходное изменение по падежам , наличие одних и тех же форм числа v трех слов . являющихся полными лек сическими омонимами : банка 1 - сосуд , банка 2 — отмель , банка 3 - спец. поперечное сидение в лодке ). Возникнов ение омонимов в русском языке В процессе исторического развития словаря появление лексиче ских омонимов было обусловлено рядом причин. Одной из них является семантическое р асщепление , распад полисемантичного слова . В э том случае омонимы возникают в резуль тате того , что первоначально разные значения одного и того же слова расходятся и становятся настолько далекими , что в совр еменном языке воспринимаются как разные слова . И лишь специальный этимологический анализ помогае т установить их преж ние с емантические связи по каким-то общим для всех значений признакам . Таким путем еще в древности появились омонимы свет— освещение и свет — Земля , мир , вселенная. В 1972 г . впервые признана и зафиксирован а в Словаре Оже гова омонимия слов долг — обязанн ость и долг - взятое взаймы . В 50-х годах эти слова рассматривались как варианты одного и того же слова с разными значениями . Это указывает на длит ельность процесса расщепления многозначного слов а и превращения его значений в самостояте л ьные слова-омонимы , на неизбежность появл ения «про межуточных , переходных случаев» , когда затруднительно дать однозначную семантическую характеристику слова . Например , не одинаково в разных словарях рассматриваются слова вязать (стягивать ве ревкой ) и вязат ь (спицами , крючком ), ма хнуть (чем-нибудь ) и махнуть (отправиться ку да-нибудь ), палить (обжи гать пламенем ) и палить (стрелять залпами ) и др. Расхождение значений многозначного слова наблюдается в языке не только у исконно русских слов , но и у слов , заимст вован ных из какого-либо одного языка . Интересные наблюдения дает сравнение омонимии этимологически тождественных слов : агент — представитель г осударства , организации и т . п . и агент — дейст вующая причина тех или иных явлений (оба сло ва из лат . agens , age ntis — от agere — действовать ); ажур — сквозная сетчатая ткань и ажур — ведение бухгалтерских книг , документов до по следнего дня (от фр . a ajour - сквозной : по дытоженный ). Следует заметить , что по вопросу о роли распада многознач ного слова в образов ании ом онимов в современной лексикологии нет единого мнения . Так , В . И . Абаев в статье «О подаче омони мов в словаре» (см .: Вопросы языкознания , 1907, № 3) высказал мыс ль о том , что новые омонимы , их «размно жение идет в основном за счет полисемии» . Е . М . Галкина- Федорук в статье «К вопросу об омонимах в русском языке» также считали одним из продуктивных способ ов образования омонимов «обособление значения слов» . Однако В . В . Виноградов отмечал не продуктивность этого способа образования , считая , что «еще меньше омо н имов обя зано своим образованием семантическому распаду единой лексемы на несколько омонимичных ле ксических единиц типа свет— вселенная , и свет— освещение . А . А . Реформатский утве рждал , что в русском языке «больше всего омонимов , возникших благодаря заимство ва ниям» , хотя он признавал и факт активности процесса производной омонимии . А . И . Смирн ицкий основным источником пополнения языка ом онимами называл случайные звуковые совпадения . О . С . Ахманова , признавая достаточную активность омонимов . в озникающих в резу льтате разошедшейся поли семии , указывала в то же время и на большие трудности , с которыми связаны поиск и объективных критериев оценки завершения про цесса омонимизации . Эти статьи , как и ряд других письменных и устных выступлений , п ослужили стимулом для ра з вернувшейся дискуссии по вопросам омонимии ? Нам представляется наиболее целесообразным считать , что способ расщепления значений до статочно активен , хотя продук тивность его для разных структурных типов омонимов неодинаков а . Об этом свидетельствуют приводим ые выше примеры . На это указывают и 248 случаев разошедшейся полисемии , отмеченных О . С . А хмановой из числа 2360 омонимичных слов , приводим ых ею в «Словаре омонимов русского языка». Омонимия может быть результатом совпадени я звучания , напи сания и полного или частичного совпадения формоизменения ис конного с лова и заимствованного . Например , русское (став шее теперь уже областным по употреблению ) лава — плот , помост и русское же ла ва — забой со сплошной системой разработки совпа ли в звучании со словами лава — боевой порядок в строю (из пол ьск , fawa — ряд , шеренга ) и лава— расплавленная мине ральная масса , извергаемая вулканом (из итал . lava ), русское рубка — рассечение на части совпало со словом рубка — закрытое помещение на верхней палубе судна или надстройках корабля (из гол л . roef — каюта ); русское горн— «кузнечный» совпало с горн — «рог» (из нем . Horn ) и т . д . Но таких примеров в языке сравнительно немн ого. Омонимы поя влялись и в результате того , что два и ли несколько слов , заимствованных из разных языков (нере дко и в разное время ), в силу определенных фонетических причин ок азывались в русском языке созвучными . Таков путь возникновения уже упо минавшихся омонимов блок — с оюз (из франц . bloc — объедине ние ), блок— машина для подъема тяжестей (из англ . block ). Есть eule и третье слово блок — железнодорожный пост . где нахо дится пункт управления движения поездами (из англ . to block — закрывать , заг раждать ) и т . д. Нередко омо нимичными в русском языке оказываются разные слова , заимствованные из одного языка . На пример : банкет — торжественный обед , прием (из фран ц . banquet — пиршество ) и банкет— 1) воен. небольшое возвышение у траншеи , устроенное для удобства ружейной стр ельбы , 2) морск и ж /д выемка вдоль верхнего края откоса (из франц . banquette — уменьшит , от bane — курт ина ): карьер— самый быстрый бег лошади (из франц. corriere — бег ) и карьер— спец. открытые разработки неглубоко эалегаюших ископаемых (из франц . carriere — каменоломня ); мас сирова ть — делать массаж (из ф ранц . masser — производить мас саж ) и массировать — спец. сосредоточить в одном месте войска , авиацию и т . д . (из франц . masse — масса , глыба , ком ) н др. Совпадение звучания русского и заимствова нного слов проис ходит иногда не сразу . Сл ова когда-то по-разному произносившиеся и писа вшиеся в процессе исторического развития языка совпада ют и в написании , и в произношении . Такой путь прошли , например , слов а лук — о городное растение (древнее заимствование из г ер манских языков ) и лук — ручное оружие для метания стрел (вос ходит к древнерусскому слову , в котором на ме сте гласного у стоял носовой зв ук о ). С исчезновением из алфавита носовог о о эти слова стали омонимами , хотя и неполными (у первого слова нет форм м н . числа ). Результатом «фонетического совпадения этимол огически разных славянских слов с непроизводн ой основ ой» считает В . В . Вино градов и появление омонимии слов мир 1 — вселенная и мир 2 — покой ; пар 1 — газ , воздух и пар 2 — незасеянное поле . Но таких омонимов в языке немного . (Заметим , однако , что ом о нимия слов мир 1 и мир 2 является скорее следствием графических и зменений , результатом исчезновения разных написаний букв и и i .) По структуре омонимы бывают простые , и ли не произ водные , и производные . Непроизводны е омонимы чаще всего встречаются в кругу имен существительных . Это такие омонимы , которые , как уже отмечал ось , возникли в результате совпадений слов исконных и з аимствованных , путем фонетических трансформаций и сконных русских слов , а также в процессе слово образования . В производной омонимии сущ ествительных и глаго лов исследователи вслед за В . В . Виноградовы м обычно выде ляют такие разновидности : 1) омонимичные производные основы состоят каждая из двух (и более ) однотипных омом орфем , например : лезгин-к-а (ср . лез гин ) ч ле згин-к-а (танец ), толст-овк-а (последовательница учения Л . Н . Толстого ) и толст-о вк-а (руб ашка особого покр оя ); Омоморфемам и (греч . homos — одинаковый - t - rnophe — форма ) называют фонетически совпадающие морфемы (аффиксы , флексии ), различ ные по значению (т.е . омонимичные м орфемы ). Например , суффикс -ин- в словах со л омина , бусина , горошина (зн ачение единичности ), домина , шрпичина (увеличитель ное значен ие ), уродина (пр енебрежительно-бранное значение ), сви нина , баранина (придает значени е «мйсо животного» ): приставка из- в глаголах изгнать (значение удале ния ) и израсходовать (значение исчерпаннос ти действия ): о кончание -а в словах стена (им . пад . ед . числа ), дома (им . пад . мн . числа ), ушла (глагольное око нчание ед . числа ж . р .) и т.д. 2) омонимичные производные основы состоят из морфем , кот орые не совпадают по звуковому оформлению , например : бу-ма жн-ик (рабочий бумажной промышленности ) и бунаж-ник (коше лек для бумаг ), ударн-ик (работающий по-ударному ) и удар-ник (часть затво ра ). 3) в омонимичной паре слов производн ость основы ощущается лишь у одного из слов , а у другого (или других ) происходит мор фологический процесс опрощения , ср .: осад-ить — осаждать (под вергнуть осаде , т . е . окружать войсками ), осадить— осаждать (выделять составную часть осадка ), осадить - осаживать (т . е . за ставить замедлить ход на всем скаку , податься назад , чуть присев ), 4) одна из омонимичных основ имеет производный характер . другая — непроизводна , например : нор-к-а (уменьшит , к нора ) и норка (животное и шкура животного ). О . С . Ах манова подобные типы производных омонимов наз ы вает «словами с выраженной морфологической структ урой» и различает среди них пят ь подтипов : 1) омонимию основ : колкий (взгляд , трава , насмешка ) и колкий ( сахар , дрова ); 2) омонимию аффиксов : финка (к финн ) и финка (нож ): 3) омони . мию с разной степенью членимости : выправить (гранки ) и выправить (паспор т ) : 4) омонимию с различной внутренней ст руктурой : самострел (вид оружия , которое само стреляет ) и самострел (тот , кто в себя стреляет ): 5) омонимию разных частей речи : печь (существительное ) и печь (неопределенная форма глагола ). Производная омонимия среди глаголов (процесс , наиболее активный в современном языке ) «возникает в таких случаях , когда у одного глагола приставка сливается с основой , теряя свою морфологическую выделяемость или отделяемость , а у другого , омонимичного с первым , она сохраняет свои см ы словые функции отдельной морфемы . Например : н азвать "называть кого чем " (ср . название ) и на-звать (много кого ), заговорить "заговари вать зубы " (ср . заговор ) и за-говорить (заговаривать , нач ать говорить )». Многие из производных омонимичных глаголов являютс я час тичными лексическими омонимами . Ср . омоним ию производных глаголов закапыв ать — от копать и закап ывать — от капать , засыпать — от спать и засыпать — от сыпать. Образован ие подоб ных омонимов во многом обусловлено омонимией словообразова тельных аффикс ов , т . е . омоморфем. Если полное совпадение внешней формы двух и более слов нарушено , а слова в речевом потоке по тем или другим язы ковым признакам сближаются , то речь может идти не о . лексической омо нимии , а о я влениях , лишь в чем-то сходных 'с ней , н о с овершенно самостоятельных. Языковые явления , сходные с лексической омонимией Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексике . В широко м смысле слова омонимами иногда называю ) р азные языковые единицы (в плане содержан ия , структуры , уровней принадлежности ), совп адающие по звучанию (т . е . в плану выра жения ). В отличие от собственно лексических (или абсолют ных ) омонимов , все другие созвуч ия и разного рода совпадения называют ино гда относительными , хотя здесь правильнее б ыло бы говорить не об омоним ии в широком смысле слова , и даже не об относительной омонимии , а об омонимическ ом употреблении в речи разнообразных видов омофонов , в состав которых , как указывает В . В . Ви ноградов , входят «все виды единозвучий или созвучий— и в целых конструкциях , и в сцеплениях слов или их частей , в отдельных отрезках речи , в отдельных морфем ах , даже в смежных звукосочетаниях». Следовательно , широкое понятие омофония (г реч . homos - оди наковый , phone — голос , звук ) охватывает созвучие самых ра зных языковых единиц . Например : 1. Совпадение произношения слов (так называемые собственно омофоны , или фонетические омонимы ): грипп . — гриб , труд — трут , дог — док и т . д . 2. (Совпа дени е слова и словосочетаний : не мой — не мой . занос — за кос , сутками— с утками (разновидность омофонии ). 3. Совпадение от дельных форм слов (так называемы е ом о форм ы , или грамма тические омо нимы ): пила (сущ ествительное ) — пила (глагол в про шедшем времени ); лечу (от лететь ) — лечу (от лечить ), молодой человек — забота о мол одой матери и т . д. Нередко к омонимии относят еше и омографы (греч . homos + graph 6 — пишу ), т . е . слова , совпадающие в написании . но различающиеся произношением , в частности ударением . Это их четко отличает и от омофонов и от лексических омонимов . К таким словам современные исследователи относят свыше тысячи пар слов типа ирис (конфеты ) — ирис (вид ниток ), рассматривая при этом разные типы омографов : лексические — атлас и атлас, лексико-грамма тические— село ( глагол ) и село (существительное ), бегу (глагол ) и бегу (от бег ) (существительное ), грамматические— адреса и адреса , дома и дома ', стилисти ческие -- компас (лит .) и компас (морск .) и т . д. В современ ных исследованиях , пособиях , сло варях утвердилась тенденция испо льзовать двойные наименования тех явлений , к оторые построены на разного рода совп адениях , созвучиях . Например : омофоны — фонети ческие омонимы , омоформы - грамматические омонимы , омоморфемы — морфологические омонимы (или словообразовательные омонимы ). Иногда .употребляют и такие тер мины : омосинтаг мы — : синтаксические омони мы , омостилемы . — стилистические омонимы . Пред ставляется , что , несмотря на критическое отнош ение исследователей к такого рода двойной терминологии , в особенности к терминам-словосоч етаниям типа «синтаксическая омонимия» и под. , ее употребление не вызывает путаницы , а наоборот , позволяет четче определять то или иное языковое явление . И дело зде сь не в том , как назвать явление , а в том , какое понимание вкладывается в н азвание , что скрывается за ним. Итак , со бственно лексическу ю омонимию (полную и частичную ) «нельзя смешивать или даже сближ ать» (как отмечает В . В . Виноградов ) с о мофонией в широком смысле слова , т . е . со всеми созвучиями и .подобозвучиями , которые встречаются в речи . От собственно лексиче ской омонимии и от раз н ых тип ов омофо нии следует четко отграничивать явле ния чисто графического совпадения , т . е . ом ографию . Соединение этих совершенно разных яз ыковых явлений возможно лишь при нарочитом их обыг рывании , т . е . омонимическом употребл ении в речи , что связано уже не с собственно лексикологическими проблемами о монимии , а с анализом ее функционально-стилист ической роли. Омонимия и полисемия в русском языке Разграничение разных слов-омонимов и одного слова с многими значениями , ка к уже отмеч алось , вызывает немало затр уднений и не всегда может быть проведено однозначно. На трудность разграничения этих явлений и сложность их четкого , последовательного определения указывает и современная лексикогра фическая практика . Так , многие слова , которые в одном словаре даны как многозначные , в другом (или других ) рассматри ваются как разные слова , омонимичные друг другу. Все сказанное свидетельствует прежде всег о о сложности самой проблемы разграничения омонимии и полисемии , а иногда и о недо статочно строг ом н последовательном подходе к этому вопросу , об излишнем увлеч ении омонимизацией , на что справедливо ука зыв ал В . И . Абаев : «В недавнем прошлом в нашей лексикографии наметилась тенденция превр ащать в массовом порядке полисемию в омон имию . Скажем , добрый в смысле "хороший " ("добрый день ") и добрый в противоположность злому рассматривать не как два зн ачения одного слова , а как два разных слова». Какие же существуют способы , позволяющие отличать омони мию от полисемии ? Одним из них является подстановка синон имов к каждому омониму или ко всем значениям полисеманта , а затем сравнение подобранных си нонимов между собой . Если они оказываются семантически близкими друг другу , перед нами многозначное слово , если нет — омонимы . Например , сопоставим синонимы , подобра н ные к словам бой 1 — сражение и бой 2 — мальчик-слуга (в заграничных гостиницах , учреждениях ). Слова сражение и слуга между собой никакого сходства в семантике не имеют , следова тельно, бой 1 и бой 2 — омонимы , т.е . разные лексические еди ницы. Если же раскрыт ь синонимичными за менами значения слова бой (в словосочетаниях типа морской бой (битва ), кулачный бой (борьба , поединок ), бой быков (состязание , сражение ) и т . д ., то нетрудно заметить семантическую б лизость подобранных синонимов (битва -борьба — состязание ), которая п одтверждает , что в дан ном случае перед на ми разные значения одного слова . Это отра жено и в современных словарях . Рассмотрим статью к слову бой 1 в БАС (приводится с сокращениями ): Бой . 1. Столкновение враждебных армий , отр ядов , воинских частей и т . п ., битва , сражение . 2. Борьба , состязание ; единоборство , поед инок . 3. Драка , побоище . 4. Хозяй ственный , промысловый И т . п . убой животных . 5. Звучание , звон . 6. Разбивание , ломание , повреждение (обычно о посуде , стекле , камне и т . п .). 7. Сила . н а п равленность огне стрельного оружия . 8. Стар . Огневой , огненный бой - огнестрельное ор ужие , пушки и т . п . 9. В просторечии . Бойк ий , бедовый , проворный. Отграничению многозначного слова от омонимичных помогает сопоставление словоформ каждого из них , под бор р одственных (однокоренных ) слов , т . е . установление их деривационных связей . Если словоформы одинаковы или сходны и есть родственные слова , которые по типу образова ния тождественны , а между ними существует семантическая близость , можно говорить о поли семии. На пример , почти все значения расс мотренного выше слова бой имеют сходные словоформы (боя , о бое , в бою. мн . бой и т . д .) и родствен ные образования (боевой , боец , бойцовый , боев ик и др .). Если словоформы различны или (при их совпадении ) семантически четк о отграничены друг от друга , а словообразовательные связи слов вычленяются достаточно ясно и не утрачивают своей деривацион ной значимости в языке , следует гов орить об омонимии . Например , ни одно из производных , указанных выше , не имеет отноше ния к слову б ой 2 со значением «мальчик-слуга» , та к как оно в русском языке не имеет однокоренных родственных слов. Для различе ния омонимии и полисемии полезны этимологичес кие сведения о словах , т . е . выяснение их происхождения . Так , этимология указанных вы ше слов разли чна : бой 1 — со всеми зна чениями восходит к общеславянскому г лаголу бить, а бой 2 пришло из английского языка ( boy — мальчик ). Большую пользу приносит сопоставление пер евода русских слов-омонимов на другие языки . Это заметно уточняет представление о дейст вит ельной омонимизации. Немаловажное значение в случае разграниче ния омонимии и полисемии имеет выявление тематической отнесенности слова и определение типичных моделей лексической сочетаемости (микр оконтекста ), а также семантики всего контекста в целом (макр о контекста ). Установлени е специфики сочетаемости сопоставляемых слов , т . е . характеристика и синтаксических возможно стей , позволяет выявить и семантическою разли чие в формировании более крупных (чем синт агма ) синтаксических конструкций с этими слов ами . Э т от признак также может служить одним из критериев разграничения сход ных языковых явлений. Таким образом , для обоснованного отгранич ения омонимии (и полисемии необходимо использ овать как можно больше сопостовительных данны х , которые позволят выявить , какие призна ки преобладают : сходные над различительными и ли наоборот — различительные над сходными . Однако решающими признаками для этапов ана лиза (сопоставление синонимических замен , подбор словоформ , установление деривационных связей , п еревод на другие языки, определение границ лексической сочетаемости и сравнены синтаксического построения макротекстов ) являются все-таки собственно семантические . Именно они , как отмечают современные исследователи , долж ны быть признаны основными при отграничении омонимии от пол и семии , именно они должны присутствовать во всех остальны х различительных сопоставлениях. Функциона льно-стилистическая роль омонимии и близких к ней явлений Функционирование омонимов в речи , как правило , не вызывает особых затрудн ений . Их значения не сталкиваются друг с другом . И тем не менее совмещение значений омонимичных слов возможно . Однако в этом случае оно бывает обусловлено опре деленной стили стической целью , причем в разны х стилях речи эта цель различна . В поэ зии столкнов е ние омонимов служит средством создания образа , выразительной речевой ситуации , заострённости , публицистичности. Намеренное совмещение двух неполных лекси ческих омонимов приключение — происшествие и приключение — действие по гла голу приключать использует Д . Гранин в роман е «Искатели» : «Здесь , в Управлении , находился мозг всех станций , сет ей , строительств , ремонтных заводов — всего сложного гигантского хозяйства системы . Сюда приезжали директора предприятий договориться о подключении нового цеха , нового дома . Домашние хозяйки хлопотали о своих счетчик ах . Управхозы приходили с жалобами на плох ое напряжение . ' Разговор происходил у дверей с надписью «Отдел приключени й». Андрей понимал истинный с мысл этих слов , но , посмотрев на унылого сотрудника этого отдела , у лыбнулся , А жаль , что действительно не существует на свете такого отдела увлекательных , волну ющих приключений !.. И вдруг эта смешная надпись как-то по-но вому осветила и его приход в лабораторию и путешествие по зданию Управления . Начин ались удивительные с обытия в его жизн и». Нередко на блюдается столкновение или даже совмещение в одном тексте и слов-омонимов и слов , с лучайно совпадающих в звучании (омофонов , омоф орм и т . д .). Интересно сопоставить намеренн ое столкновение частичных омонимов есть — «быть , име ться» и есть — «принимать пищу» , в переводе С . Я . Маршака «Заздравного тоста» Роберта Б ернса : У которых есть, что есть — те подчас не могут есть, А другие могут есть, да сидят без хл еба А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть , — Значит , на м благодарить остается небо ! Прием совме щения разного рода созвучий особенно часто используется в стихотворных каламбурах (фр . calembour — игра слов ). В них такое сто лкновение также выполняет разные функции . Нап ример , может быть использовано с познавательн о- разъяснительной целью . Подобное употребление находим во многих шуточных стихотворных каламбурах Я . Козловского , в частности в с ерии стихов под общим названием «О словах разнообразных -одинаковых , но разных» . Наприме р : Хороша у Алены коса Хороша у Алены ко са . И трава на лугу ей по косу . Скоро лугом пройдется коса : Приближается время к покосу . Март Снег сказал : - Когда я стаю, Станет речка голубей, Потечет , качая стаю, Отраженных голубей. В данном случае используется полная л ексическая о монимия (коса 1 — сплетенные вместе волосы и коса 2 — сельскохозяйственное орудие ), омо фония слова и словосочетания (по косу— покосу ). Омоф ормия ( стаю от таять — стаять и стаю — дат . пад . существительного стая , голубей — сравните льная степень прилагательного голубой и голубей — род . пад . м н . числа существительного голуб и ). Подобные со поставления иллюстрируют возможность создания та к называемых омонимических ситуаций . Однако , к ак уже было отмечено , не каждый раз пр и созвучии слова оказываются co ответственно л ексическими омонимами . Тексты , в которых использованы омонимичные слова , как правило , без особого труда воспринимаются носителями одного и того же языка . Однако при перу воде их на другой язык могут воз никнуть затруднения . Так , в книг . «Временник Пушкинск о й комиссии» (1939) читаем о том , как П . Мериме , переводя «Пиковую дам у» А . С . Пушкина , использовал вместо слова затянулся — «куря , глубоко втянул в себя табачн ый дым» , словосочетание затянул кушак, т . е . «затянулся , с тяги вая на себе кушак». У А . С . Пушки на Томский зак урил трубку , затянулся и продолжал У П . М ерите Томский зак урил , затянул кушак и продолжал. На эту неточность Просперу Мериме в 1851 г . указал Л ев Пушкин . И впоследствии она была устране на. Для более углубленного изу чения семасиологической су щности слов-омонимов необходимо хорошо знать соответствующие словари. Словари о монимов Омонимия , д остаточно полно представлена в современных то л ковых словарях . Однако , как уже говорилось , не все случаи омонимизации слов даются в них одинаково последовательно и чет ко , что объясняется неразработанностью многих теоретических вопросов омонимии и отсутствием общепризнанных критериев разграни чения омонимии и полисемии. В 1974 г . бы л издан первый в русской лексикографической практике « Словарь омонимов русского языка» , составленный О . С . Ахмановой (в даль нейшем Словарь Ахмановой ). В словарь включено свыше 2000 словарных статей , содержащих пары (или группы ) омонимов . В каждой статье даны : 1) указание одного из трех основных т ипов образова ния и его виды : производн ая омонимия слов с выраженной морфологической структурой , исконно разные слова , разошедшаяс я полисемия ; 2) грамматическ ие сведения о словах, 3) стилистические характеристики, 4) этимологичес кие данные ; 5) перевод каждого из омоними чных слов на три языка : анг лийский , французский , немецкий : 6) примеры употребления омонимов в словос очетаниях или предложениях. Словарь дополняют «Указатель отнесенности омонимов к раз личным типам омонимии» и два Приложения . В Приложении 1 дан словарь та к называемой функциональной омонимии (типа : Больные вошли в каб инет и У б рата больные ноги ), т . е . таких слов , омонимизация которых возникает пр и их функционировании в речи . В Приложении II приведен словарь омографов . В Словаре Ах ма новой собран большой ин тересный матери ал , впервые дан перевод омонимичных слов н а другие языки , сделана попытка разграничить . явления собствен но омонимии и функциональной омонимии и т . д. Все это делает данный словарь ценным пособием , особенно для , студентов переводческ их факу льтетов. В 1976 г . в Тбилиси издан «Словарь омо нимов русского языка» , составленный Н . П . К олесниконым (под ред . Н М . Шанского ). содержа щий четыре тысячи слов-омонимов . Явление омони мии Н . П . Колесников понимает несколько ра сширенно и включает в состав омон имич ных все слова «с различным лексическим и /или грамматическим значением , но с одина ковым (тождественным ) на писанием и /или пр оизношением» , т . е . лексические омонимы , омоформ ы , омофоны и омографы . В словаре выделены различные группы абсолютных и относит е льных омонимов , в составе которых учтена омонимия знаменательных и служебных слов . Все приводимые слова снабжены толко ванием значения , этимологическими пометами , ударен иями . Примеров их употребления в тексте и ли словосочетаниях не дается . Отсутствуют и с т илистические пометы. В 1978 г . вышло 2-е издание этого слова ря , которое значительно отличается от предыду щего . Из словаря исключены омо формы типа косой (тв . пад . суш . ж . р .) и косой (прил . муж . р .), но введено не мало новых слов-омонимов . Уточнены толкова ния значений слов , проставлены ударения в омографах , даны стилистические пометы . Новое и здание словаря (как , впрочем , и словарь 1976 г .) будет весьма полезно всем , кто активно осваивает и творчески использует лексические богатства русского языка. Определен ия явлений омонимии и омонимов , принадлежащих разным лингвистам 1. а ) «Омонимия исп. homonimia . Звуковое со впадение двух 1или более разных языковых единиц . Омонимия звуковая . Омонимия лексическая . Омонимия окон чаний . Омонимия па дежных форм . Омонимия фразеологизмов . Омонимия частичная ... б ) Омонимы (равнозвучащие слова ) англ. homonyms , фр. homo lnymes , нем. Homonyme . Две (и ли более ) разные языковые единицы , совпавшие по звучанию (т . е . в плане выражения ). Русск . тушь— туш , ключ ( в замке ) — ключ (родник )» (О . С . Ахманова . Словарь лингвистических терминов ). 2. «Омонимы— это слова , одинаковые по звучанию , но разные по своему значению. (...) Омонимы могут быть разных типов (...) Омонимы первого типа обычно называют лексичес кими (ключ и ключ ), омонимы второго типа— морфологические (три и три ). Особый и более сложный случай — это лексико-граммат ические омонимы [типа течь и течь ]» (Р . А . Будаго в. Введение в науку о язы ке ). 3. «Специальное явление , важное для приро ды языка , представляет ом онимия. Омонимами называют два или несколько слов , одинаково звучащих , но имеющих совершен но различные значения . Омонимия может иметь разные степени полн оты - начиная от омонимности только отдельных форм (русск , лечу— 1-е л. ед . ч . от «лететь» и «лечить» (...)) и кончая совпадением во всей сист еме форм : (...) коса : 1) "земледельческое орудие "; 2) "убо р волос " (...)» (Л . А . Булахов ский. Введение в языкознание . Ч . 2). 4. «Омонимами называются слова , отличающиеся по зна чению , но одинаковые по звучанию и напи санию. Омонимы подразделяются на лексические и лексико-грамматические. Лексическими омонимами называются различные по значению слова , имеющие одинаковое зву чание и написание во всех грамма тических формах . Например , у слов нар яд (одежда ) и наряд (рас поряж ение ) ... К лексико-грамматическим омонимам относятся слова , которые совпадают по звучанию и написанию не во всех грамматических формах . Среди лексико-грамматических омонимов различаются та кие , у которых наблюдается совпадение одних и тех же граммати ческ их форм . Например , у существительных п олка (действие по глаголу пол оть ) и полка (горизонтальная доска ) совпадают по своему з вучанию и написанию все падежные формы ед инственного числа . Во множественном числе так ого совпадения быть не может , так как отвлечен ное существительное полка форм множественного числа не имеет» Л . А . Введенская , Т . В . Дыбина , И . И . Щеболева. Современный русский литературный язык ). 5. «Термин "омонимия " следует применять к разным словам , к разным лексическим едини цам , совпадающим по з вуковой струк туре во всех своих формах. (...) Если омонимы — это разные по своей семантической структуре , а иногда и по морфологическому составу , но тожде ственные по звуковому строю во всех своих форма х слова , то омонимы следует отличать не только от соз вучных омофонных или совпадающих по звукам речевых цепей либо синтаксических отрезков иного качества , но и от омофонных морфем. ....Впрочем , само собой разумеется , что з десь возможны пере ходные и смешанные типы . По отношению к ним можно .применить тер мин "частичная омонимия "» (В . В . Виноградов. Об омонимии и смежных явлениях ). 6. «Слова , одинаково звучащие , но никак не связанные между собой по смыслу , наз ываются омонимами , а само явление совпаде ния в одном звучании совершенно разных по значению слов носит название омонимии. Итак , клуб (организация , помещение ) и клуб (дыма ) -- омони мы , как и слова простой (несложный , обычный , нетрудный ) и простой (бездействие , остановка в работе )» (Л . В . Калинин. Лекси ка русск ого языка ). 7. «Если определить омонимы (греч. homonyma из homos -одинаковы й и опута — имя ) как слова с разным лексическим и /или грамматическим значением , но с одинаковым (тождествен ным ) написанием и /или пр оизношением , то объективно можно вы делить сле дующие их виды. 1) Омонимы , имеющие разное лексич еско е и грамматическою значение , но тождественное написание : отлично (1. Наречие . 2. Краткое прилага тельное среднего рода ) (...) 2) Омонимы , имеющие разное лексическое (но одинаковое грам матическое ) значение и тождес твенное написание и произношение : лук ( 1. Растение . 2. Оружие ) (...) 3)-Омонимы , имеющие разное грамматическое (но одинаковая лексическое ) значение и тождест венное написание и произношение ; грузин (1. Суще ствительное в форме именительного падеж ;) един ственного числа . 2. То же существительное в форме роди тельного падежа множественного числа ) (...) 4) Омонимы , имеющие разное лексическое и грамматическое значение и одинаковое написан ие (при нетождественном произношении ): белка (1. С уществительное женского рода в форме име нительного падежа единств енного числа . 2. Существительное мужског о рода в форме родительного падежа единст венного числа ) (...) 5) Омонимы , имеющие разное лексическое , но одинаковое грамматическое значение и одинако вое написание (при нетождествен ном произношении ): Орган и орган (. ..) 6) Омонимы , имеющие разное грамматическое , но одинаковою лексическое значение , и одинако вое написание (при нетождествен ном произношении ): волны и волны (...) 7) Омонимы , имеющие разное лек сическое и грамматическое значение при тождес твенном произношен ии (но разном написании ): леса и лиса (...) 8) Омонимы , имеющие разное лексическое , но одинаковое грамматическое значение при тожде ственном произношении (но разном написании ): ос ветить и освятить (...) 9) Омонимы , имеющие разное лексическое , но одинаковое грамматическое значение при тождественном произношении (но разном написании ): девяносто и девяноста (...) Названные виды омонимов образуют две основные группы 1. Омонимы абсолютные (1 — 3) и 2. Омонимы относительные . состоящие из омографов (4 — 6) и омофонов ( 7 — 9) (...) (Н . П . Ко лесников. Словарь омонимов русского языка ). 8. « (...) Омонимы— это разные слова , имеющие одинако вый звуковой состав . В пределах омонимии в широком смысле следует различ ать : 1) Омофоны , т . е . такие случаи , как пруд и прут, слова , звучащ ие в именительном и винительном падеж ах одинаково , но имеющие разный состав фон ем , что обнаруживается в других формах эти х слов и в производных : прута пруда (...). 2) Омоформы , т . е . случаи , когда у д вух слов совпадает и произношение и соста в фонем , и ли шь в одной форме или в отдельных формах например , три - "3" и три ! — повелительное нак лонение от глагол тереть... 3) Собственно омонимы , которые , в свою очередь , могут распадаться на суще ственно различные группы : а ) Подлинные омонимы , т . с . слова , зв учащие одинаково , имею щие одинаковый состав фонем н морфологический состав (те же морфемы аффиксальные , но разные корни ) и при этом и в слово изменительных формах слона , но разное происхождение из двух ранее не совпадавших по значению слов , нап ример : ...лама— " копытное животное " и лам а - "тибетский священник "... . б ) Те случаи , когда от тех же к орней или основ , независимо друг от друга , образованы "такие же слова ", т . е . в той же части речи и тех же совпаден иях по словоизменению , например : голу бец — "голуба я краска " и голубец — "кушанье из фаршированной мясом капусты "... в ) Наконец , могут быть и такие случ аи , когда одно и то же слово заимствуе тся в разное время , с разными значениями и , очевидно , из не вполне тождественного источника , например : из итальянског о banda — банда — "сборище бандитов " и более позднее , из жаргона итальянских музыкантов , banda — "духовой оркестр , играющий в опере н а сцене " (участники которого ... не бан диты , а бандисты ). г ) Особый вид омонимии пред ставляют собой случаи так назы ваемой конверсии [дано в сноске : конверсия — от латинского conversio — "обращение ". — М.Ф .], когда данное слово переходит в другую часть речи без изменения своего морфологич еского и фоне тического состава , например , зло — краткое прилагательное сред него рода и зло — наречие...» (А . А . Реформатский. Введение в языкове дение ). 9. «Омонимы (от греч . homos — о динаковый + onyma , onoma — имя ). Слова , принадлежащие к одной и той же части речи и одина ково звучащие , но различные по значению . Брак (супружество ) и брак (испорч енна я продукция )... Омонимы полные (абсолютные ). Омонимы , у кото рых совпадает вся система форм . Ключ (для замка ) — ключ (род ник ) ... Омонимы частичные . Омонимы , у которых совпадают по звучанию не все формы . Ласка (животное ) — ласка (проявле ние нежности ) (расходятся в форме родите льного падежа множе ственного числа : ласок— ласк )... Омонимы простые . Непроизводные слова , совпадающие по звучанию . Клуб (дыма ) — клуб (завода )... Омонимы производные . Омонимы , возникающие в процессе словообразования . За ставить ( мебелью , обставить ) — заставить (п ринудить ) (...)» (Д . Э . Розенталь и М . А . Теленкова . Словарь-справочник лингвис тических терминов ). 10. «От различных лексических значений мн огозначного слова следует четко отграничивать слова , находящиеся между собой в омо нимических отношениях... (...) Омонимами являются слова , одинаково зв учащие . но имеющие совершенно pa зличны , не вы водимые сейчас одно из другого значения , к оторые совпадают между собой как в звучан ии , так и на письме во всех (или в ряде ) им присущих грамма тических форм ах . Омонимы , следовательно , представляют собой слов одного грамматического класса» (Н . М . Шанский. Лек сикология современного русского языка ). 11. От многозначных слов , т.е . слов , кото рые в различных контекстах (иначе говоря , в зависимости от т ех лексико-семантически х позиций , в которых они выступают ) имеют различные значения , принято отграничивать сл ова-омонимы . (...) (...) Омонимы— это слова , совпадающие по звучанию , одинаковые по своей форме , но значения которых ник ак не связаны друг с другом , т . е . не содержат никаких общих элемен тов смы сла , никаких общих семантических признаков . О монимы — это отдельные , самостоятельные слов а , слова-двойники . (...) (Д.Н . Шмелев. Современный русский язык . Ле ксика ). Литератур а 1. Лингвистический словарь 2. Фомина Н.И Современный русский язык : лексикология 3. Арсеньева М.Г . Многозначность и омнимия 4. Леканта П.А . Краткий справочник по современному русскому языку 5. Кодухов В.И . Введение в языкознание 6. Петрова М. А . Русский язык : Лексика , Фонетика . Словообразов ание
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Если у вас нет проблем с женщиной, присмотритесь повнимательней.
Возможно, она мертва. Возможно, это не женщина.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по медицине и здоровью "Омонимия", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru