Диплом: Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык - текст диплома. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Диплом

Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык

Банк рефератов / Журналистика

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Дипломная работа
Язык диплома: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 757 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной дипломной работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

Содержание · Введени е o Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление · 1.1 Поняти е газетного заголовка · 1.2 Функции газетного з аголовка · 1.3 Стилистические особ енности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским o Глава 2. Грамматические преобразования при переводе на русский язык информаци онных заголовков англоязычной прессы · 2.1 Грамма тические трансформации · 2.2 Анализ перевода инф ормационных заголовков англоязычной прессы · Заключение · Библиография · Приложения · Введение · · Первое, с чем сталкива ется читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газет ной публикацией, - это заглавие. Поэтому авторы стараются выбрать такую е го форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям г азетного заголовка. Ведь известно, будет ли прочитана статья, во многом з ависит от удачности выбора заголовка. А некоторые люди и вовсе читают ис ключительно заголовки. · Актуальность ис следования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заго ловка в наше время. На перемены, происходящие в обществе, чутко реагируют язык и речь, прежде всего - в средствах массовой информации. Язык СМИ посто янно меняется, отвергая старые нормы и создавая новые. При этом язык ново стных изданий в интернете, который мы анализируем, наиболее подвержен из менениям. Это справедливо как для английского языка, так и для русского. И зменение норм построения заголовков в обоих языках приводит и к постоян ному изменению и способов перевода английских газетных заголовков на р усский язык. · При этом перевод загл авия, обладающего рядом специфических особенностей, можно считать отде льной переводческой проблемой. · Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи перев одческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровн е эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жан рово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя о бщественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом уп отреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качест ва перевода [5, 13 c.]. · Таким образом, для дос тижения адекватного перевода заглавий газетных статей, недостаточно л ишь передать его содержание и смысл - необходимо сохранить центральную ф ункцию заголовка, сохранить жанрово-стилистические особенности. Для то го чтобы сделать качественный перевод, а затем проанализировать исполь зованные преобразования, необходимо знать, какие особенности, обусловл енные выполняемыми функциями, характерны для переводимого явления. · Объектом изучен ия нашей работы является перевод газетного заголовка. · Предметом изуче ния являются грамматические трансформации, используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на русский. · Цель исследования - выявить грамматические трансформации, использу емые при переводе английских информационных газетных заголовков на ру сский язык. · Для достижения поста вленной цели выполняются следующие задачи: · 1) изучить понятие газе тного заголовка в работах различных лингвистов; · 2) рассмотреть существ ующие классификации функций газетного заголовка; · 3) выявить стилистичес кие особенности английского информационного газетного заголовка по ср авнению с русским; · 4) рассмотреть граммат ические трансформации, используемые при переводе в целом; · 5) выполнить переводче ский анализ информационных газетных заголовков. · Методы исследования : · · анализ теоретическ ого материала по теме исследования; · · описательный метод; · · метод случайной выб орки; · · метод математическ ой обработки данных; · Материалом исследова ния послужили новостные статьи таких интернет-изданий, как BBC, CNN, Boston Globe, Time, Washington Post, Economist, Daily Telegraph. · Работа состоит из вве дения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух прил ожений. · Во введении обосновы вается тема и цель исследования, актуальность исследуемой темы, методик а и материал исследования. · В первой главе дается описание газетного заголовка, как лингвистического явления. Рассматри ваются различные существующие определения, из которых выбирается само е, на наш взгляд, подходящее для целей исследования. Далее рассматривают ся различные классификации функций газетного заголовка, и выбирается н аиболее полная классификация. В последнем параграфе первой главы рассм атриваются стилистические особенности английских информационных заг оловков по сравнению с русскими. · Во второй главе рассм атриваются грамматические преобразования при переводе на русский язык заголовков англоязычной прессы. Рассматриваются классификации перево дческих трансформаций, данные различными лингвистами. На основе этих кл ассификаций составляется собственная классификация грамматических т рансформаций. Затем проводится анализ самостоятельно выполненного пер евода английских информационных заголовков. На основе анализа выделяю тся грамматические трансформации, характерные для перевода непосредст венно информационных газетных заголовков. · В заключении подводя тся итоги исследования. · В приложении 1 предста влен перевод английских информационных газетных заголовков с относящи мися к ним статьями или фрагментами статей, которые помогают раскрыть см ысл самого заголовка. · В приложении 2 приведе н краткий анализ перевода всех рассмотренных заголовков, включая те, кот орые не вошли в развернутый анализ, помещенный во второй главе. Глава 1. Газетный заголовок как лингвистич еское явление 1.1 Понятие газетного заголовка газетный заголовок лингвист английский Уже довольно длительное время г азетный заголовок, как лингвистическое явление, привлекает внимание ис следователей. Однако до сих пор ряд вопросов остается спорным. Многообра зие мнений и подходов можно заметить уже на этапе анализа существующих о пределений заголовка. Некоторые лингвисты при опреде лении понятия заголовка обращаются в первую очередь к его функциям: Заголовок - собственно название публикации, т.е. «пре дельно сжатое и меткое выражение главной идеи произведения». [17, c. 24] Заголовок - целостная единица речи, стоящая перед тек стом, являющаяся названием текста, указывающая на содержание этого текс та и отделяющая данный отрезок речи от других» [13, 1 c.]. При этом, как мы видим, ученые выд еляют разный набор функций. Более подробно этот вопрос освещен в следующ ем параграфе. Другие лингвисты в первую очере дь обращают внимание на структуру заголовка. Причем и здесь наблюдается большое разнообразие мнений: · заголовок - это слово или словосочетание [24, 253 c.]; · заголовок - это номинативное предложение [16, 42 c.]; · заголовок - это предложение [8, 12]; · заголовки делятся на предложения и непредложения [20, 52 c.]. Разнообразие определений также связано с двойств енной природой заголовка. С одной стороны, это языковая структура, предв аряющая текст, стоящая “над” ним и перед ним [13, 16]. Поэтому заголовок может в осприниматься как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий опр еделенную самостоятельность. С другой стороны заголовок - полноправный компонент текста, он составляет единую систему с текстом. Заголовок - компонент текста, тесно связанный с другими комп онентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, назыв ающий текст и дающий первоначальную информацию о нем [11, 1 c.]. Однако для достижения адекватного перевода, как говорилось выше, важно у читывать совокупность всех аспектов языкового явления, его функционал ьную направленность, жанрово-стилистические особенности. Поэтому в сво ем исследовании мы опирались на наиболее полное, на наш взгляд, определе ние газетного заголовка: заголовок - это выделенный графически потенциально свернут ый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами язык а, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или хара ктеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообща я ему дополнительные смыслы [4, 4 c.]. Таким образом, можно говорить о разносторонности и некоторой неопредел енности понятия газетного заголовка. Лингвисты рассматривают заголово к с точки зрения выполняемых им функций, структуры и соотнесенности с те кстом. Ни по одному из этих аспектов нет единого мнения. 1.2 Функции газетного заголовка Важной проблемой при изучении з аглавия является определение его функций. Но при этом во многих работах лингвисты не дают четкого определения функций заглавия, иногда смешива ют функции со средствами их выражения или объединяют в одну несколько ра зных функций. В своей работе «Глагол или имя?» Г.О. Винокур говорит об обозначающей, указательной и рекламной функциях заглавий. Он пишет, что назначение заглавия "…в том, чтобы указать на событ ие и его обозначить" [2, 132 c.]. Более подробно Г.О. Винокур останавливается на ре кламной функции, задачи которой, по его мнению, сводятся к тому, чтобы «…ра зрешить проблему внешней занимательности, увлечь читателя, заинтригов ать заманчивой сюжетностью» [2, 132 c.]. В.А. Вомперский выделяет у загла вия следующие четыре функции: коммуникативную, аппелятивную (или воздей ствующую), экспрессивную, графически-выделительную: Во-первых, заголовку свойственн а коммуникативная функция, так как заголовок служит для выражения сообщ ения о предмете речи. Во-вторых, для заголовка характе рна аппелятивная (или воздействующая) функция, связанная с непосредстве нным обращением к читателю, так как заголовок не только информирует чита теля о содержании предмета речи, но и воздействует определенным образом на читателя, вырабатывая у него соответствующее социальное отношение к содержанию сообщения. В-третьих, заголовку присуща экс прессивная функция, которая характеризует личность пишущего. Наконец, в-четвертых, заголовок обладает графически-выделительной функцией, заключающейся в отграниче нии одного материала от другого на газетной полосе [3, 4 c.]. В.Г. Костомаров вслед за Г.О. Винок уром говорит о рекламной и указательно-назывной функциях заглавий [6, 174 c.]. З.М. Тураева считает, что каждому заглавию присущи три основные функции: 1) номинативная, 2) информационная, 3) рекламная [20, 54 c.]. С.П. Суворов в статье «Особеннос ти стиля газетных заголовков» функции заглавий определяет следующим о бразом: 1) отделить одно сообщение или од ин материал от другого; 2) привлечь внимание к тому или ин ому материалу; 3) сжато сообщить основное содер жание помещенного материала; 4) заинтересовать читателя; 5) оказать на него определенное э моциональное воздействие [19, 2 c.]. Первая функция является раздел ительной и может, по словам автора, осуществляться с помощью неязыковых, графических средств, а для реализации второй используются полиграфиче ские средства: размер и форма или окраска шрифта. Но, по мнению В.С. Мужева, вторая и четвертая функции совпадают, их следует объединить, т.к. в данном случае С. П. Суворов смешивает функции и средства их выражения. По мнению В.С. Мужева , лингвистами выделяются у заглавия несколько различных функций, некото рые из которых «…недостаточно обоснованы, в некоторых неясно, что имеетс я в виду. Выделенные функции заголовка, по-видимому, являются основными и существенными, хотя их классификация является неполной и имеет много не достатков. Отсутствует и очень важное для анализа указание на связь этих функций со стилями речи и видами публикаций» [13, 6 c.]. В.С. Мужев, анализируя примеры из английского, русского и французского языков, устанавливает, "…что заголо вкам присущи следующие основные функции: 1) номинативная; 2) информационна я; 3) экспрессивно-аппелятивная; 4) рекламная; 5) разделительная" [13, 6 c.]. В.С. Мужев подробно анализирует каждую из функций и приходит к выводу, что все функции заглавия взаимосв язаны и между ними наблюдается взаимодействие. Преобладание одной функ ции влечет уменьшение роли другой или даже ее отсутствие. В.С. Мужев отмеч ает зависимость наличия и степени важности этих функций в заглавии от ст иля речи и вида публикации: «Рассмотренные нами пять функций заголовка в заимосвязаны. Между ними наблюдается борьба и взаимодействие. Каждая из них по-разному влияет на форму заголовка, по-разному выражена в нем. Преоб ладание одной функции влечет уменьшение роли другой или даже ее отсутст вие. Наличие и относительная важность этих функций в заголовке в разной степени зависят от стиля речи и вида публикации. (…) Заголовок может выраж ать любую совокупность функций: от всех 5 до 1» [13, 7 c.]. К этому же выводу приходят Л.А. Но здрина и Э.И. Турчинская. Л.А. Ноздрина объясняет наличие тех или иных функ ций у заглавия его особой ролью в тексте: « Выдвижение на первый план той и ли иной функции зависит, как известно, от функционального стиля и жанра т екста» [14, 179 c.]. Автор считает, что разногласия в оценке роли заглавия и его фу нкций будут разрешены с обращением к особенностям каждого функциональ ного стиля. "Так, если в деловых бумагах, в официальном стиле заглавие выпо лняет главным образом номинативную функцию и может быть просто именем т екста (например, "Объявление", "Инструкция", "Резолюция"), то в художественной литературе заглавие -больше, чем имя текста, его роль значительнее, чем ро ль элемента, репрезентирующего текст. Оно - часть самого текста. Это подтв ерждается тем сложным комплексом функций и смысловых заданий, которые в ыполняет заглавие любого художественного произведения, теми "многокан альными" связями, которые существуют между заглавием и другими частями т екста" [14, 182 c.]. Э.И. Турчинская, исследуя заглав ия газетно-публицистического текста, отмечает, что даже в рамках этого с тиля (основными функциями которого являются сообщение и воздействие) ха рактер заголовка зависит от жанра публикации: «Однако в газетном тексте взаимоотношение, или доминирующая роль одной из этих функций, зависит от газетного жанра. В статьях информационного жанра функция сообщения буд ет доминирующей. Напротив, в статьях передовых, а тем более в фельетонах и памфлетах информация будет носить убеждающе-организующий характер, чт о выдвигает на первый план функцию воздействия…» [21, 47 c.], но любое заглавие, независимо от жанра и стиля озаглавливаемого текста, по мнению автора, о бладает тремя функциями: 1) сообщить читателю о характере и жанре текста; 2) информировать о содержании текста; 3) побуждать читателя познакомиться с текстом [21, 52 c.]. Как видим, мнение исследователе й по поводу функций газетных заголовков очень разнообразно. Можно, однак о, сказать, что, в основном, лингвисты выделяют следующие функции заголов ков: 1) назывная; 2) информативная; 3) экспрессивно-аппелятивная; 4) рекламная; 5) разделительная. При этом в конкретном заглавии, в зависимости от типа текста, к которому оно относится, на первый план выд вигается либо информативная, либо экспрессивно-аппелятивная, либо рекл амная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающе й, можно говорить о неинформационном или информационном типе заглавия. 1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русски м Как известно, наряду с семантико й и синтактикой текста существенное значение для теории перевода имеет и стилистика текста. В данном параграфе мы рассмотрим грамматические ос обенности английского информационного газетного заголовка, обусловле нные нормами стиля, а также выясним, какие соответствия этим особенностя м существуют в русском языке. Газетная информационная замет ка представляет собой жанр текста, относящийся к газетному подстилю газ етно-публицистического функционального стиля. Если рассматривать заме тку с точки зрения ее доминирующей коммуникативной функции, то ее следуе т отнести к тексту информационного типа. Как мы выяснили в предыдущем па раграфе, заголовки подобных текстов должны выполнять, прежде всего, инфо рмативную функцию. Согласно получившей признание концепции В.Г.Костомарова, язык газеты рассматривается как продукт диал ектически противоречивого действия двух тенденций: одновременной и ра вноправной ориентации элементов этого языка на экспрессию и стандарт. "М одель газетного языка, - по мнению ученого, - раскрывается как обязательно е и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспресси вных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование...». При эт ом стандарт соотносится В.Г.Костомаровым с нейтральными, немаркированн ыми компонентами текста, а экспрессия, напротив, с маркированными, стили стически отмеченными [6, 215 c.]. Однако если придерживаться такой трактовки п онятий стандарт и экспрессия, то следует сделать вывод, что тексты инфор мационных новостей характеризуются только тенденцией к стандартизаци и. Тенденция же к экспрессии явно связана с оценкой излагаемого в тексте факта, события, мнения, а потому должна отсутствовать в любых информацио нных текстах, так как в их основе лежит сообщение, фиксация факта как явле ния. Журналисты стремятся преподносить новости как объективное отраже ние произошедших событий, беспристрастную фиксацию мнений известных п олитических и общественных деятелей. Что касается заголовка, то в текста х новостей, изложенных в информационной форме, он не должен иметь оценоч ного характера. Его роль - нейтральными языковыми средствами кратко выра жать релевантное содержание материала. Целесообразность использовани я в текстах новостей информативного типа заглавия объясняется тем, что н амеренно стереотипный, стандартизованный заголовок служит как бы перв ым свидетельством надежности сообщаемой информации. Таким образом, информационным з аголовкам свойственен более или менее строго регламентированный набор используемых языковых средств -- лексических единиц и семантико-синтакс ических структур. При этом имеется ряд различий в правилах структурирования заголовков русских и английских газетно-инф ормационных заметок. Различия эти рассматривались многими лингвистами [5, 15, 7, 25]. Причем все они выделяли одни и те же закономерности: 1) в заголовках английских газет ных информационных заметок наблюдается значительное преобладание гла гольных фраз над именными ("Button gaffe embarrasses Clinton" (10) ; "Britney kicks off comeback tour" (6) ; "DC approves same-sex marriage" (20) ). В то же время среди заголовков русских газ етных информационных заметок значительно чаще встречаются именные фра зы ("Безвозвратные аукционы" [Lenta.ru]; «Бедная Саша" [Lenta.ru]»; "Резня в сердце Европы "[Lenta.ru]; "Шанс для России" [Взгляд.ру], «Монополия на космос» [Взгляд.ру]). Это прав ило, как и все другие, носит вероятностный характер. В принципе именные фр азы возможны и в английских заголовках ("The Real Problem with Credit Cards: the Cardholders" (22) ; "Fear and Loathing in Athens" (31) ; "Salt in their wounds" (32) ), а глагольные -- в русских ("Европа не даст Ук раине денег" [Взгляд.ру], "Милиционеров возьмут на поруки" [Взгляд.ру], "Бывши й иракский министр задержан при попытке бежать из страны" [Lenta.ru]). Но в целом д оминирующим типом заголовка английских информационных текстов являет ся глагольный, а русских -- именной. Предикативность английских за головков придает им динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетн ому стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер. 2) другой особенностью английски х заголовков является опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказ уемом и формах продолженного времени ("Harry Potter' actors' killer jailed for life" (1) ;"Woman arrested in Saudi Arabia for driving” (3) ; "Hewitt seeking suicide law change” (16) ). Компрессия также является важным фактор ом для российских газетных заголовков, однако, никакого эквивалента под обному эллипсису в русском языке не существует. Опущение служебных частей речи делает заголовок более информативным, позволяет в краткой форме переда ть большее количество информации. Такое отступление от общепринятой но рмы также привлекает внимание читателя. 3) в английских заголовках очень распространено использование пассивной конструкции (“Jewel thieves robbed of takings” (15) ; “Woman arrested in Saudi Arabia for driving” (3) ; “Couple found in Belgium after vanishing from ferry” (28) ; “”Harry Potter” actor's killer jailed for life” (1) ). При этом, как указывалось выше, глагол to be оп ускается. В русском языке пассивная конст рукция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее испол ьзование гораздо более ограничено. Использование пассивной конст рукции в английских заголовках позволяет избежать упоминания субъекта действия и одновременно привлечь внимание к объекту действия. Это делае т заголовок более сжатым и информативным. Объект действия в подобных заг оловках, как правило, располагается в начале предложения, что позволяет читателю определить о чем говорится в статье, даже не дочитав до конца ее заголовок. 4) для заголовков английских информационных заметок характерно также опущение артикля ("Couple found in Belgium after vanishing from ferry" (28) ; "Robin Williams to undergo heart surgery" (2) ; "Dutch leave messages on God phone" (9) ). Артикль сохраняется лишь в тех случаях, ко гда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации. В русском языке артикля нет, и на личие перед существительным указателя его определенности / неопределе нности необязательно. Можно говорить о соответствиях артиклю в русском языке лишь в том случае, когда артикль помимо граммати ческой несет еще и смысловую нагрузку (неопределенный артикль в английс ком - неопределенные местоимения, числительное «один» в русском; определ енный артикль в английском - указательные местоимения в русском). Однако, в русском языке, как и в сл учае с глаголом-связкой to be, нет аналога опущению артикля. Поэтому в том слу чае, когда в английском предложении опускаемый артикль несет смысловое значение, его нужно «восстановить» при переводе. Опущение артикля вызвано теми ж е причинами, что и опущение глагола-связки to be. 5) для английских заголовков хар актерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени -- Praesens Historicum ("NY “mafia cops” get life in jail" (8) ; "Button gaffe embarrasses Clinton" (10) ; "DC approves same-sex marriage law” (20) ). В то же время в русских глагольн ых заголовках встречаются формы прошедшего времени ("КНДР запустила сед ьмую ракету за последние пять дней"[Lenta.ru]; "«Локо» выиграл вдевятером" [Взгля д.ру]; "Арестован экс-министр торговли Ирака" [Взгляд.ру]). Употребление настоящего време ни придает заголовкам живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публи куемому материалу. 6) отсутствуют в английских заго ловках и личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив ("Europe to be Obama's first overseas trip" (4) ; "US to have “vigorous” Iran talks" (14) ; "”Romantic” trick tattoo to stay" (12) ; "Robin Williams to undergo heart surgery" (2) ). В русском языке никаких особенн остей, связанных с выражением будущего времени в газетных заголовках, не т (“Кличко засудит Черновецкого "за ложь чистой воды" ” [Lenta.ru]; “ Премьер-минис тр Великобритании сменит министра финансов ”[Lenta.ru]; “ Это будет хорошим сиг налом ” [Взгляд.ру]; “ Обама надавит на Израиль ” [Взгляд.ру]). 7) для английских заголовков хар актерно широкое употребление номинативных атрибутивных групп (“”Harry Potter” actor's killer jailed for life” (1) ; “Button gaffe embarrasses Clinton” (10) ; “”Romantic” trick tattoo to stay” (12) ; “Fat Duck illness “was norovirus”” (17) ). В русском языке нет эквивалента данной конструкции, определение передается другими средствами. 8) чаще всего для английские пред ложения, выступающие в качестве информационных газетных заголовков, - дв усоставные, распространенные (“Napping “increases diabetes risk”” (13) ; “Zimbabwe PM “seeks Botswana care”” (11) ; “Fat Duck illness “was norovirus”” (17) ). Для русских информационных газ етных заголовков также довольно характерна двусоставность (“Российска я журналистка попросила убежища в Финляндии ” [Lenta.ru]; “Российским ученым да ли вьетнамские ордена за сохранение тела Хо Ши Мина ” [Lenta.ru]; “ Хиддинк выигр ал Кубок Англии ” [Взгляд.ру]; “ Москва умоет руки ”[Взгляд.ру]). При помощи двусоставных предло жений можно более полно описать ситуацию, ставшую предметом новости, что отвечает функциям информационного газетного заголовка. В газетных заголовках информац ионного типа есть так же ряд стилистических особенностей, выражающихся на лексическом уровне (для английского языка - частое использование сокр ащений, имен собственных, использование разговорной речи, особая «газет ная лексика»). Однако для цели нашего исследования это несущественно, по этому мы не будет подробно на них останавливаться. Ст илистические особенности информационного газетного заголовка Ан глийский язык Русский язык 1. преобладание глагольных фраз над именными преобладание именных фраз над глагольными 2. опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолж енного времени - 3. частое использование пассивной конструкции использование пассивной конструкции гораздо более ограничено, чем в английском 4. опущение артикля - 5. отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляют ся формы настоящего времени -- Praesens Historicum встречаются формы прошедшего време ни 6. отсутствие личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивале нтов используется инфинитив Использование обычных форм будущего вре мени 7. широкое употребление номинативных атрибутивных групп - 8. Широкое употребление двусоставных, распространенных предложений в кач естве информационных газетных заголовков Широкое употребление двусо ставных, распространенных предложений в качестве информационных газет ных заголовков Газ етный заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый зна к текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обла дающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно началь ным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характериз ует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему до полнительные смыслы [4, 4 c.]. Газетные заголовки выполняют с ледующие функции: 1) номинативная; 2) информационная; 3) экспрессивно-аппелятивная; 4) рекламная; 5) разделительная. [13, 6 c.]. При этом в конкретном заглавии, в зависимости от типа текста, к которому оно относится, на первый план выд вигается либо информативная, либо экспрессивно-аппелятивная, либо рекл амная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающе й, можно говорить о неинформативном или информативном типе заглавия. Основная функция газетного инф ормационного заголовка - информативная. То есть в заголовке такого типа автор пытается дать как можно более полное представление о содержании с татьи (и в английском, и в русском языках это реализуется за счет частого и спользования двусоставных распространенных предложений в качестве за головков), оставаясь при этом беспристрастным, лишь констатируя факты. Р еализуется в заголовках и другая функция (недоминантная) - рекламная. Для информационных газетных заголовков не характерно использование экспр ессивных или оценочных конструкций и лексических единиц для реализаци и этой функции; это противоречило бы одному из назначений статьи (подава ть факты объективно). Для того чтобы привлечь и удержать внимание читате ля заголовок по возможности сокращается (в английском языке это реализу ется за счет опущения служебных частей речи, частого использования атри бутивных групп), «смысловой центр» очень часто выносится в самое начало заголовка статьи (за счет частого использования пассивных конструкций в английском языке). Также автор стремится усилить интерес читателя к пу бликуемому материалу, придавая заголовкам живость, приближая события к читателю, делает его как бы участником этих событий (в английском языке - з а счет употребления «настоящего исторического времени», глагольного х арактера заголовков). Глава 2. Грамматические преобр азования при переводе на русский язык информационных заголовков англо язычной прессы 2.1 Грамматические трансформации Главная цель перевода - достижен ие адекватности. Адекватным переводом называется перевод, который обес печивает прагматические задачи переводческого акта на максимально воз можном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нар ушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к т екстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциона льной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - эт о «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов ил и лиц, осуществляющих оценку качества перевода.[5, 13 c.] По определению А.В. Федорова, аде кватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинни ка и полное функционально-стилистическое соответствие ему" [22,35 c.]. Основная задача переводчика пр и достижении адекватности - умело произвести различные переводческие т рансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно перед авал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соот ветствующих норм переводящего языка [5, 53 c.]. Однако в теории и практике перевода понятие транс формации определяется по-разному. Рассмотрим некоторые из определений. Я. И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным и преобр азования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с но рмами переводящего языка. [18, 117 c.]. В. Н. Комиссаров называет переводчески ми (межъязыковыми) трансформациями пре образования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц ориг инала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформа ции, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя к ак форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссар ов, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может исполь зовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когд а словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. [5, 89 c]. Л. С. Бархударов под термином трансфор мация понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные м ежъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения пер еводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхожде ниям в формальных и семантических системах двух языков [2, 74 c.]. Л. С. Бархудар ов в своих работах отмечает, что: 1) термин трансформация нельзя понимать буквально, поскольку текст ориги нала не «преобразуется», в том смысле, что он не изменяется сам по себе; 2) оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке; 3) перевод является межъязыковой трансформацией [7, 83 c.]. Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих тран сформаций отсутствует, кроме того, наблюдается разнобой в выделении авт орами видов трансформаций и приемов их осуществления. Поэтому, после рас смотрения видов переводческих трансформаций и приемов их реализации, в ыделяемых авторитетными лингвистами, мы предлагаем собственную класси фикацию, которая бы наиболее соответствовала целям нашей работы. В переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых тра нсформаций впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 г. Выделение трансформа ций не было принципиально новой идеей. Заслуга Я. И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер трансформаций при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных тип ах и видах трансформаций в теории. Я.И. Рецкер разделял переводческие трансформации на: · лексические; · грамматические. Грамматические трансформации получили у него весьма общее определение как преобразования структуры предложения в процессе перевода в соотве тствии с нормами ПЯ. [18, 45 c.]. Все грамматические трансформации он подразделя л на: 1. замены частей речи; 2. замены членов предложения. При этом Рецкер говорил о том, что трансформация может быть полной или ча стичной. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены пре дложения, происходит частичная трансформация [18, 47 c.]. Классификация переводческих трансформаций, предложенная Рецкером, нео днократно подвергалась критике и дополнялась, как самим Рецкером, так и другими учеными. Кроме того особое внимание в своей классификации Рецке р уделил лексическим трансформациям, в то время как грамматические были рассмотрены лишь в общем. Поэтому мы, взяв за основу эту классификацию, до полним ее другими, более поздними. В классификации Л.С. Бархударова переводческие трансформации различаю тся по формальным признакам: · перестановки; · замены; · добавления; · опущения. При этом он подчеркивает, что такого рода деление является в значительно й мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных перевод ческих трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются редко - обы чно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций [1, 183 c.]. В процессе описания трансформаций Бархударов отмечает, что они могут бы ть лексическими , грамматически ми или лексико-грамматическими , в зависимости от того над какой единицей языка (ле ксической, грамматической или лексико-грамматической) производится та или иная трансформация. 1. Перестановками называются изменения расположения (порядка следовани я) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала . Бархударов относит перестановки к грамматическим трансформациям. 2. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи , членов предложения, типов синтаксической связи (все это Бархударов отн осит к грамматическим трансформациям), так и лексические замены. Добавление и опущение Бархударов относит к лексико-грамматическим тра нсформациям [1. 190 с.]. В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на: · лексические; · грамматические; · лексико-грамматические [5, 174 c.]. К наиболее распространённым граммат ическим трансформациям он относит: 1. членение предложения, 2. объединение предложений, 3. грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения ) [5, 187 c.]. Как видно, в вопросе классификации грамматических трансформаций среди лингвистов нет общего мнения. Разные ученые выделяют различное количес тво трансформаций. Так Бархударов выделяет 4 типа грамматических трансф ормаций, Комиссаров - 3, а Рецкер выделяет всего лишь 2. Можно, однако, замети ть, что некоторые грамматические трансформации выделяют практически в се лингвисты. Это грамматические замены - замены частей речи и замены чле нов предложения. Есть трансформации, которые выделяют лишь некоторые ли нгвисты. Так Рецкер и Бархударов, в отличие от Комиссарова, не выделяют си нтаксическое уподобление (дословный перевод), членение и объединение пр едложений в качестве грамматических трансформаций. Зато Бархударов, ед инственный из перечисленных выше троих лингвистов, говорит о перестано вках, как о грамматических трансформациях. Таким образом, проанализировав несколько существующих классификаций и звестных лингвистов, которые частично совпадают и дополняют друг друга, мы вывели собственную сводную классификацию грамматических трансформаций : 1) перестановка - Бархударов; 2) грамматические замены: · замена форм слова - Комиссаров, Бархударов; · замена частей речи - Комиссаров, Бархударов, Рецкер; · замена членов предложения - Комиссаров, Бархударов, Рецкер; · синтаксическая замена - Комиссаров, Бархударов 3) дословный перевод (синтаксическое уподобление) - Комиссаров; 4) членение предложений - Комиссаров; 5) объединение предложений - Комиссаров; Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки з рения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: про блемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых ед иниц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств яз ыковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамм атических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочета ний, предложений и сверхфразовых единств). Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языков ых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико -семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свой ства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности п ереводимого сообщения. Общность между грамматическими свойствами русского и английского язык ов задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявля ется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, напри мер: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у п рилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в п ринадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английско м языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русск ом языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д. При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамм атическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполн ым. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты непо лного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно р едко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с че м приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимос ти компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматич еских форм [5, 184 c.]. 1. Перестановки Перестановка как вид переводческой трансформации -- это изменение распо ложения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сра внению с текстом подлинника. (Комиссаров) Элементами, могущими подвергат ься перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядк а слов и словосочетаний в структуре предложения. Чаще всего такой вид трансформаций связан с различиями в коммуникативн ом делении предложений в русском и английском языках. Woman 1 | arrested 2 | in Saudi Arabia 3 | for driving 4 - В Са удовской Аравии 3 | женщина 1 | арестована 2 | за вождение 4 (3) A suburban train 1 | was derailed 2 | near London 3 | last night 4 - Вчера вечером 4 | вблизи Лондона 3 | сошел с рельс 2 | приг ородный поезд 2 (пример - Бархударова) При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следо вания частей сложного предложения -- главного и придаточного предложени я. Например: If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". - Наверное, и жена будет звать его «Экли» -- если только он когда-нибудь женится. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Бархударова, примеров подобн ой трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено). Наконец, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложени я в строе текста. You gain' to court this morning? asked Jem. We had strolled over. - Мы подошли к ее забору. -- Вы в суд пойдете? спросил Джим (H. Lee, To Kill a Mockingbird) (примеры - Бархударова, примеров подобной трансформации при пер еводе газетных заголовков нами не найдено) 2. Замены Замены -- наиболее распространенный и многообразный вид переводческой т рансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамма тические единицы -- формы слов, части речи, члены предложения, типы синтакс ической связи и др. -- так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамм атических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться н е только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые компл ексные лексико-грамматические замены). Грамматическая замены применяю тся, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка пер евода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логиче ское. (Комиссаров) а)Замены форм слова 1) замена категории числа Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русско м языках. Однако в употреблении существительных в единственном и множес твенном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отн ошении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт пр иводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замен ы множественного числа английского существительного единственным чис лом русского, и наоборот. Stock markets give up early gains (34) - Фондовые бир жи больше не надеются на скорую прибыл ь ) Young Jolion's eye twinkled. - В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек. (J.Galsworthy) (пример - Б архударова) Но в определенных условиях замена формы числа может применяться как при ем перевода и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля и ли узуса. “They left the room with their heads held high” -- “Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой ” ( пример - Комиссарова) 2) замена категории грамматического рода В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный ха рактер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указан ием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем ра звитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определ яет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с ан глийского языка на русский. “Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air - “О чем он плачет?” - спросил а маленьк ая зелен ая яще рица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком. (O.Wilde, “The Nightingale and the Rose”) (пр имер - Комиссарова, примеров подобной трансформации при переводе газетн ых заголовков нами не найдено) 3) замена категории времени DC approves same-sex marriage law (20) - Вашингтон одо брил однополые браки Robin Williams to undergo heart surgery (2) - Робину Уильямсу предстоит опера ция на сердце Europe to be Obama's first overseas trip (4) - Свою первую президентскую поездку вне континент а Обама совершит в Европу Britney kicks off comeback tour - Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену б) Замены частей речи Замена части речи является самым распространенным видом морфологическ ой трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употребле нием слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском язык ах, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим знач ением в русском языке» Dick Cheney: Why so chatty all of a sudden? (23) - Дик Чейни: С чего вдруг такая разговорчивость ? (прилагательное > существительное) He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune - Свис тел он ужасно пронзительно и всегда фал ьшиво (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Рецкера) (отглагольное существительное > глагол) Australian prosperity was followed by a slump - За экономическим процветанием Австралии после довал кризис (пример - Бархударова) (прилагательное > существительное) It is our hope that an agreement will be reached by Friday -- Мы надеемся , что соглашение будет достигнуто к пятнице (пример - Комиссарова) (существительное > глагол) в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предло жения) - При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перево да употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в т ексте подлинника - иначе говоря, происходит перестройка («переструктури рование») синтаксической схемы построения предложения. Britney Kicks off comeback tour (6) - Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену (дополнение > подлежащ ее). Robin Williams to undergo heart surgery (2) - Робину Уильям су предстоит операция на сердце (подлеж ащее > дополнение) The last week has seen an intensification of the diplomatic activity - В течение истекшей не дели имела место активизация дипломат ической деятельности (пример - Бархударова) (подлежащее > обстоятельство времени) The crash killed 20 people -- В результате аварии погибло 20 человек (пример - Комиссарова) (подлежаще е > обстоятельство причины) Military operations carried out by them in some cases have involved whole divisions - В проводимых ими военных операциях иногда участвовали целые дивизии (пример - Рецкера) (подлежащее > обстоятельство) г) Синтаксические замены в сложном предложении В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие вид ы синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения прид аточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена со юзного типа связи бессоюзным и наоборот. 1) замена простого предложения сложным Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами -- стру ктурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ. I like watching her dance - Я люблю смотреть, как она танцует (G. Greene, The Quiet American) (пример - Бархударова) They looked sort of poor - Видно было, что они довольно бедные (пример - Комиссаров) примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено 2)замена сложного предложения простым Эта трансформация -- обратная по сравнению с предыдущей It was preity nice to get back to my room, after I left old Spencer - Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в ком нату (пример - Бархударова) It was so dark I couldn't see her - Я ее в темноте не мог видеть (пример - Комиссарова) - примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нам и не найдено 3)замена главного предложения придаточным и наоборот Придаточное предложение ИЯ заменяется главным в ПЯ, а главное предложен ие ИЯ -- придаточным в ПЯ While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all... came in - Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданиш ками и сумками (пример - Бархударова) - примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нам и не найдено 4)Замена подчинения сочинением Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться др уг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительно й связи. Однако в целом для русского языка, особенно для устно-разговорно й речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то вр емя как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком с лучае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе с английског о языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочи нением. We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radlcy Place - Мы поплелись в палисадник , Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли. (H. Lee, To Kill a Mockingbird) (пример - Коми ссарова) I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я н едолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и с разу почувствовал, как я проголодался. (J. Salinger, The Catcher in the Rye,) (пример - Бархударова) - примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нам и не найдено 5)Замена союзной связи бессоюзной И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражен а как союзным («синдетическим»), так и бессоюзным («асиндетическим») спос обом; однако опять-таки, для русского языка, особенно для устно-разговорн ой речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского. So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt - Я открыл чемодан, вынул чистую руб ашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Бархударова) It was hot as hell and the windows were all steamy - Жара была адская, все окна запотели (приме р - Комиссарова) List calories, and diners will at least look (25) - Разместите информацию о калорийности блюд - посетит ели, по крайней мере, ознакомятся с ней 3. Синтаксическое уподобление (дословн ый перевод) Синтаксическое уподобление или дословный перевод - такой перевод, при ко тором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно ан алогичную структуру переводного языка. Fear and loathing in Athens (31) - Страх и ненависть в Афинах Mechanical mother comforts monkey (5) - Механическая мама успокаивает обезьянку Не was in London two years ago -- Он был в Лондоне два года назад (пример - Комиссарова) 4. Членение предложения Членение предложения - переводческая трансформация, при которой одно ис ходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и бо лее), обуславливается этот вид переводческой трансформации нормативны ми причинами. Caldwell's strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature - straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride - Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи - узковатые для тако го большого существа - расправились. Он шел со сдержанной стоической гра цией, отчего хромота словно вливалась в его поступь. (J. Updike. The Cen taur) (пример - Коми ссарова, примеров подобной трансформации при переводе газетных заголо вков нами не найдено) 5. Объединение предложений Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) с амостоятельных предложений в одно предложение. That was a long time ago. It seemed like fifty years ego- Это было давно - казалось, прошло лет пятьдесят . (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Комиссарова, примеров подобной трансформации при пе реводе газетных заголовков нами не найдено ) The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Комиссарова, примеров подобной трансф ормации при переводе газетных заголовков нами не найдено) Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстову ю спаянность» приводит к компрессии высказывания. 2.2 Анализ перевода информационных заголов ков англоязычной прессы Цель нашего исследования - выявить грамматически е трансформации, используемые для перевода информационных газетных за головков с английского языка на русский. Для достижения поставленной це ли мы проанализировали самостоятельно переведенные английские информ ационные заголовки. Выявляя в переводе каждого конкретного заголовка т е или иные трансформации, мы выяснили, какие грамматически трансформаци и из всех, рассматриваемых лингвистами, употребляются именно для перево да информационных газетных заголовков и насколько широко. ` Harry Potter' actor's killer jailed for life (1) Исходное предложение-заголовок - простое, двусоставное. Это информацион ный вид заголовка, цель которого - коротко сообщить о содержании статьи. Э тим и объясняется выбор двусоставного предложения в качестве заголовк а (двусоставное предложение не экспрессивно по своей структуре, зато поз воляет дать более полное описание ситуации). В русском языке в заголовка х подобного типа так же принято в подавляющем большинстве случаев испол ьзовать двусоставные предложения. Поэтому сама структура предложения при переводе с английского языка на русский не подвергнется трансформа ции. В английском заголовке сказуемое выражено второй формой глагола (jailed). Одн ако по смыслу предложения, а также из текста статьи под заголовком (The killer of "Harry Potter" actor Rob Knox has been given four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years.), понятно, что временная форма этог о глагола - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Глагол-связка “to be” опущен, что отвечает норма м составления англоязычных заголовков (эллипсис вспомогательного глаг ола делает заголовок более коротким, и «интересным», что увеличивает шан сы того, что заголовок привлечет внимание и будет прочтен до конца). В язык е российской прессы не существует аналогов подобного рода эллипсиса. Пассивная конструкция (killer (is) jailed) в данном предложении передается на русски й язык тоже пассивной конструкцией (убийца приговорен). Выбор такого спо соба перевода связан с семантикой глагола. Исходное предложение не осложнено. Однако в нем есть номинативная атриб утивная группа (`Harry Potter actor's killer), которая при переводе требует трансформации (не обходимость трансформации обусловлена различиями строя языков). В данн ом случае атрибутивная группа заменяется при переводе причастным обор отом. Таким образом, трансформировав номинативную атрибутивную группу (тран сформация - замена), данный заголовок можно перевести следующим образом: ` Harry Potter' actor's killer jailed for life- Убийца актера, снимавшег ося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению. Britney kicks off comeback tour (6) Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, та к и для английских информационных заголовков. Сказуемое данного заголовка (kicks off) выражено фразовым глаголом в форме Present Indefinite Active. Стоит помнить, что очень часто эта временная форма в английских з аголовках используется для передачи не только настоящего времени, но та кже и прошедшего. Обратившись к контексту (Britney Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years.), м ожно понять, что это как раз случай употребления прошедшего времени. При переводе подлежащее английского предложения (Britney) становится частью дополнения (турне Бритни Спирс), а дополнение английского предложения (tour) становится подлежащим русского (турне). Это - замена членов предложения. Определение comeback трансформируется в причастный оборот. Таким образом, трансформировав атрибутивную группу (трансформация - зам ена), изменив временную форму сказуемого (морфологическая трансформаци я), и произведя замену членов предложения, данный заголовок можно переве сти следующим образом: Britney kicks off comeback tour - Стартовало турне Бритни Спи рс, посвященное ее возвращению на сцену Mechanical mother comforts monkey (5) Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, та к и для английских информационных заголовков. Сказуемое данного предложения выражено личным глаголом в форме Present Indefinite Active (comforts), при этом из текста статьи ясно, что в данном случае эта временн ая форма используется для передачи настоящего времени, а не прошедшего и сторического. Предложение, являющееся заголовком статьи, ничем не осложнено. Также в э том заголовке нет никаких структур, требующих трансформации при перево де. Таким образом, данный заголовок можно перевести на русский язык дословн о. Mechanical mother comforts monkey - Механическая мама успокаив ает обезьянку Couple found in Belgium after vanishing from ferry (28) Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, та к и для английских информационных заголовков. Сказуемое выражено второй формой глагола (found). Однако по смыслу предложен ия, а также из текста статьи (A couple whose disappe arance from a cross-Channel ferry sparked a seven-hour air and sea rescue operation covering hundreds of square miles were found in Belgium last night.), понятно, что временная форма этого глагола - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Глагол-связка “to be” опущен, что отвечает н ормам составления англоязычных заголовков. В языке российской прессы н е существует аналогов подобного рода эллипсиса. Обстоятельство заголовка (after vanishing from ferry) заменяется причастным оборотом (заме на членов предложения с заменой частей речи). Причастный оборот, заменив ший обстоятельство, располагается не в конце предложения, а после подлеж ащего, которое он определяет (перестановка). Таким образом, выполнив ряд трансформаций, данный заголовок можно перев ести следующим образом: Couple found in Belgium after vanishing from ferry - Пара, пропавшая с паром а, найдена в Бельгии Robin Williams to undergo heart surgery (2) Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, та к и для английских информационных заголовков. Сказуемое (to undergo) выражено инфинитивом. Глагол-связка to be опущен. Инфинитивна я форма сказуемого чаще всего в газетных заголовках используется для вы ражения будущего времени. При переводе подлежащее английского предложения (Robin Williams) трансформируетс я в дополнение (Робину Уильямсу), в то время как дополнение (surgery) трансформир уется в подлежащее (операция). Это замена членов предложения. Таким образом, выполнив замену членов предложения данный заголовок мож но перевести следующим образом: Robin Williams to undergo heart surgery - Роби Уильямсу предстоит о перация на сердце UK “least wanted” list published (19) Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, та к и для английских информационных заголовков. Сказуемое заголовка (published) выражено второй формой глагола. Однако по смысл у предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе). При переводе определение (UK) трансформируется в обстоятельство места (в В еликобритании). Таким образом, выполнив замену членов предложения, данный заголовок мож но перевести следующим образом: UK “least wanted” list published - В Великобритании опублико ван список «наименее желанных лиц» Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances (33) Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, та к и для английских информационных заголовков. Сказуемое заголовка (told) выражено глаголом во второй форме. Причем из одно го только заголовка не понятно, выражено ли сказуемое глаголом в форме Past Indefinite Active или Present Indefinite Passive. Так как мы знаем, что, в соответствии с нормами построе ния английских заголовков, глагол-связка to be очень часто опускается. Одна ко эту двойственность понимания легко разрешить, обратившись к тексту с татьи (AUSSIE Diggers being deployed to Afghanistan are being warned by the Defence Department to pay for extra life insurance because existing compensation has been deemed "inadequate"). При переводе подлежащее заголовка (soldiers) трансформируется в дополнение (со лдат). Таким образом, прояснив значение сказуемого и выполнив замену членов пр едложения, данный заголовок можно перевести следующим образом: Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances - Австралийских с олдат, направляющихся в Афганистан, попросили достать страховки Stock markets give up early gains (34) Данное предложение можно почти полностью перевести дословно с сохране нием всех норм построения и английских и русских заголовков. Единственн ая трансформация необходима при переводе дополнения заголовка (gains). Это с уществительное, которое в русском языке, в отличие от английского, употр ебляется в единственном числе. Таким образом, изменив категорию числа дополнения, данный заголовок мож но перевести следующим образом: Stock markets give up early gains - Фондовые биржи больше не на деются на скорую прибыль Fear and Loathing in Athens (31) Данный заголовок представлен номинативным предложением, что не столь х арактерно для новостных газетных заголовков. Следует отметить при этом, что информативная функция в этом заголовке уступает рекламной. Заголов ок не дает нам представление о ситуации, о которой пойдет речь в статье (в статье рассказывается о тяжелом положении иммигрантов в Греции). Зато пр ивлекает внимание (заголовок представляет собой слегка измененное наз вание известного американского фильма “Fear and Loathing in Las Vegas”). При переводе никаких грамматических трансформаций не требуется. Данны й заголовок можно перевести дословно: Fear and Loathing in Athens - Страх и ненависть в Афинах . Defense Official Charged With Giving Classified Data to China (26) Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, та к и для английских информационных заголовков Сказуемое заголовка (charged) выражено глаголом во второй форме. Однако по смы слу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе). Данной предложение нельзя перевести дословно, тем не менее при переводе не потребуется никаких грамматических трансформаций. Defense Official Charged With Giving Classified Data to China - Сотрудник Пентагон а обвиняется в шпионаже в пользу Китая List calories, and diners will at least look (25) При переводе предложение, вследствие лексических трансформаций, значи тельно удлинится, поэтому целесообразно заменить союзную связь бессою зной, что более характерно для русских заголовков. Также это придаст заг оловку большую динамичность, компенсируя большой объем полученного пр едложения. Таким образом, выполнив замену синтаксической связи, данный заголовок м ожно перевести следующим образом: List calories, and diners will at list look - Разместите информацию о калорийности блюд - посетители, по крайней мере, ознакомятся с ней Woman arrested in Saudi Arabia for driving (3) Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, та к и для английских информационных заголовков. Сказуемое заголовка (arrested) представлено глаголом во второй форме. Однако, п о смыслу заголовка понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Дословный перевод этого предложения (Женщина арестована в Саудовской А равии за вождение) противоречит нормам актуального членения русского я зыка, которые отличаются от соответствующих норм английского, поэтому н еобходимо выполнить перестановку. Woman 1 | arrested 2 | in Saudi Arabia 3 | for driving 4 - В Саудовской Аравии 1 | женщина 2 | арестована 3 | за вождение 4 Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S. (35) Заголовок представлен простым двусоставным предложением. Однако этот заголовок можно перевести именной фразой. В данном случае такой перевод не приводит к потере объема информации, и в то же время отвечает нормам по строения русских заголовков, для которых характерно использование име нных фраз. Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S. - Резкое увеличение числ а внебрачных детей в США Алгоритмы перевода остальных проанализированных нами заголовков совп адали с алгоритмами, рассмотренными выше. При этом выделенные грамматич еские трансформации распределились следующим образом: Гр амматические трансформации (собственная классификация по Комиссарову , Рецкеру, Бархударову) Грамматические трансформации, используемые при переводе информационных газетных заголовков пе рестановки + чл енение предложения - об ъединение предложений - за мены + за мены грамматических категорий + за мены части речи + за мены членов предложения + си нтаксические замены + си нтаксическое уподобление (дословный перевод) + Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков Замены, используемые при переводе анг лийских информационных газетных заголовков Перевод информационных газетных заголовков во многом обусловлен стили стическими особенностями русских и английских газетных заголовков, ко торые, в первую очередь, связаны с выполняемой заголовками информативно й функцией. Наиболее распространенной грамматической трансформацией, встречающе йся при переводе английских газетных информационных заголовков на рус ский, является замена . В первую очередь, это замена членов предложения , что связано с различием строя английского и русск ого языков. Такое частое употребление именно этой трансформации во мног ом обусловлено необходимостью перевести пассивную конструкцию, котора я очень характерна для английских газетных заголовков. Так же распространенной заменой является замена частей речи . Это связано с различием строя языков. Стилистичес кие особенности газетных заголовков не оказывают особого влияния на ча стотность употребления этой трансформации. Третьей по распространенности заменой является замена синтаксическая . Каждый отдельный вид такой замены встречается не часто. Нам встретились замены простог о предложения сложным и союзного - бессоюзным . З амены сложног о предложения простым, замены главного предложения придаточным и наобо рот, а также замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот не встретились нам вовсе. Это с вязано с редкостью употребления сложных предложений в качестве заголо вков. При анализе перевода нами была выявлена синтаксическая трансформация, не описанная ни в одной из проанализированных нами классификаций перев одческих трансформаций - замена предл ожения именной фразой . Появление такой трансформации волне закономерно и связанно с различием стилистических особенностей английских и русских газетных заголовков (для английског о языка характерны глагольные заголовки, для русского - именные). При переводе английских информационных газетных заголовков использую тся и различные виды замен грамматиче ских категорий . Самый распространенный из них - замена категории времени . Это непосредственно связанно со стилистич ескими особенностями английских газетных заголовков, обусловленными р екламной функцией заголовков, желанием сделать заголовки ближе к читат елю, тем самым завоевав его внимание (использование форм настоящего врем ени вместо прошедшего). Замены категории числа встречаются довольно редко и связаны только с раз личием строя языков. Замены категории рода нам не встретились. Такого рода трансформация, св язанная с одушевлением неодушевленных предметов, более характерна для художественного стиля. Помимо различных замен при переводе газетных заголовков используется перестановка. Во многих случаях эта грамматическая трансформация обус ловлена различием в актуальном членении русского и английского языков. В английских предложениях рема выносится обычно в начало предложения (э тим, отчасти, объясняется широкое использование пассивной конструкции, позволяющей в начало предложения поместить объект действия). В русском я зыке, наоборот, рема чаще всего располагается в конце предложения. При переводе газетных заголовков используется также синтаксическое уподобление (дословный перевод) . Членение и объединение предложений не характерно для перевода информацион ных газетных заголовков, так как и в русском, и в английском языках заголо вки этого типа практически всегда представлены одним предложением. Нами были рассмотрены различные классификации грамматических трансфо рмаций известных лингвистов. При этом ни одна из предложенных классифик аций не охватывала все виды грамматических трансформаций, встреченных нами при переводе информационных газетных заголовков. Некоторые транс формации не встретились нам вовсе, была выявлена одна трансформация, не заявленная ни в одной из рассмотренных нами классификаций переводческ их трансформаций. Переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразн ые межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расх ождениям в формальных и семантических системах двух языков. [2, 74 c.]. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры пред ложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода [18, 45 c.]. Грамматические трансформации (собственная классификация по Л.С. Бархудар ову, В.Н. Комиссарову, Я.И. Рецкеру): 1) перестановка - Бархударов; 2) грамматические замены: · замена грамматических категорий - Комиссаров, Бархударов; · замена частей речи - Комиссаров, Бархударов, Рецкер; · замена членов предложения - Комиссаров, Бархударов, Рецкер; · замена типов предложения - Комиссаров, Бархударов 3) дословный перевод (синтаксическое уподобление) - Комиссаров; 4) членение предложений - Комиссаров; 5) объединение предложений - Комиссаров; В ходе исследования было выявлено, что некоторые из рассмотренных транс формаций для перевода информационных газетных заголовков не характерн ы (членение и объединение предложений, замены сложного предложения прос тым, замены главного предложения придаточным и наоборот, замены сложноп одчиненного предложения сложносочиненным и наоборот, замена категории грамматического рода). Была выявлена грамматическая трансформация, исп ользующаяся при переводе газетных заголовков, но не рассмотренная ни в о дной из проанализированных нами классификаций (замена предложения име нной фразой). Заключение Цель нашего исследования - выявить грамматически е трансформации при переводе английских информационных газетных загол овков на русский язык. Для достижения поставленной цели был выполнен ряд задач: 1) изучено понятие газетного заголовка Понятие газетного заголовка, хотя и рассматривается многими лингвиста ми, остается довольно спорным. Существует множество определений газетн ого заголовка, самым полным из которых, на наш взгляд, является определен ие, данное Качаевым Д.А.: Газетный заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, о бладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно нач альным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характе ризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ем у дополнительные смыслы [4, 4 c.]. 2) рассмотрены различные классификаци и функций газетного заголовка Изучив существующие классификации функций газетного заголовка, мы выб рали классификацию, данную Мужевым В.С., как наиболее полную и соответств ующую целям нашего исследования. Функции газетного заголовка: · назывная; · информативная; · экспрессивно-аппелятивная; · рекламная; · разделительная [13, 6 c.]. 3) выявлены стилистические особенност и английского информационного газетного заголовка по сравнению с русс ким Ш преобладание глагольных фраз над именными; Ш опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продол женного времени; Ш частое использование пассивной конструкции; Ш опущение артикля; Ш отсутствие глагольных форм прошедшего времени; Ш отсутствие в английских заголовках личных форм глагола будущего врем ени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив; Ш широкое употребление номинативных атрибутивных групп [5, 15, 7, 25]. 4) рассмотрены различные классификаци и грамматических переводческих трансформаций . Ни одна из рассмотренных классификаций грамматических трансформаций н е показалась нам достаточно полной, поэтому мы разработали собственную классификацию. Грамматические трансформации (собственная классификация по Бархударо ву, Комиссарову и Рецкеру): · перестановка; · грамматические замены: · замена грамматических категорий; · замена частей речи; · замена членов предложения; · замена типов предложения; · дословный перевод (синтаксическое уподобление); · членение предложений; · объединение предложений; 5) самостоятельно выполнен и проанализирован перевод информационных га зетных заголовков. При этом было замечено, что, в связи со спецификой информационных газетн ых заголовков, их функциональной направленностью, не все грамматически е трансформации используются при их переводе с английского языка на рус ский. Информационный заголовок, который должен в сжатой форме объективн о описать ситуацию, редко состоит из нескольких предложений или сложных предложений, поэтому такие трансформации, как членение и объединение предложений, замены сложн ого предложения простым, замены главного предложения придаточным и нао борот, замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наобо рот не характерны для перевода информа ционных газетных заголовков. Замены п ростого предложения сложным и союзного - бессоюзным встречаются довольно редко. Замены категории рода также не характерны для перевода заголовков. Замены категории числа, замены членов предложения, замены частей речи и перестановки оказались самыми распространенными грамматичес кими трансформациями при переводе информационных газетных заголовков , что вызвано отчасти разностью строя языков, отчасти - особенностями инф ормационных газетных заголовков. В ряде случаев для перевода информационных газетных заголовков исполь зуется синтаксическое уподобление (д ословный перевод) . В ходе работы нами была выявлена грамматическая трансформация, использ ующаяся при переводе информационных газетных заголовков, но не описанн ая ни в одной из проанализированных нами классификаций переводческих т рансформаций - замена предложения име нной фразой . Библиография 1. Бархударов Л.С. Я зык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 2. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Просвещение, 1959. - 221 с. 3. Вомперский В.А. К изучению синтаксических структуры газетного заголов ка. - М.: Исскуство публикации, 1966. - 15 с. 4. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. фило л. наук. - Ростов-на-Дону, 2007. - 25 с. 5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая шко ла, 1990. - 253 с. 6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - СПб.: Златоуст, 1999. - 319 с. 7. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Высшая школа, 1976. - 245 с. 8. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение, 1979. - 328 с. 9. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: УРАО, 2001. - 304 с. 10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на р усский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 196 с. 11. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Учены е записки ТНУ. - 2005. - №4. - С. 1-4. 12. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. - 184 с. 13. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1970. - № 55. - С.1-8. 14. Ноздрина Л.А. Современная стилистика. - М.: Академия, 2008. - 336 с. 15. Паршин А. С. Теория и практика перевода. - М: Просвещение, 2001. - 287 с. 16. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Языки славянс кой культуры, 2001. - 173 с. 17. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая ш кола, 1989. - 182 с. 18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с. 19. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по матер иалам Daily Worker) // Язык и стиль/ Отв. ред. В.Т. Панаев. - М.: Просвещение, 1965. - С. 2-13. 20. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. - М.: Просвещение , 1986. - 126 с. 21. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистичес ком стиле. - М.: УОР, 1984. - 234 с. 22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СП б.: ИД Филология-Три, 2002. - 416 с. 23. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. - М.:УчПедгИз, 1956. - 432 с. 24. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М.: ЛКИ, 2007. - 624 с. 25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 324 с. Приложения Приложение 1 1. 'Harry Potter' actor's killer jailed for life LONDON, England - The killer of "Harry Potter" actor Rob Knox has been given four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years. A judge at the Old Bailey court in central London sentenced 22-year-old Karl Bishop on Thursday, the day after he was convicted of the attack on Rob Knox and four of his friends in southeast London last May. Bishop stabbed them 10 times in less than two minutes, the court heard. Knox, 18, had rushed out of the bar after he heard that Bishop had threatened his younger brother Jamie but he ended up being stabbed five times, once in a main artery. He died in hospital later that night (CNN) 1. Убийца акте ра, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключени ю Лондон, Англия - Убийцу актера, снимавшегося в фильме «Гарри Поттер», приг оворили к четырем пожизненным заключениям, пообещав при этом, что он про ведет в тюрьме как минимум 20 лет. Судья лондонского центрального уголовного суда Олд Бейли вынес пригов ор 22-летнему Карлу Бишопу в этот четверг, на следующий день после того, как была признана его вина в нападении на Роба Кнокса и четырех друзей молод ого человека, совершенном в юго-восточной части Лондона в прошлом мае. Менее чем за 2 минуты Бишоп нанес своим жертвам 10 ножевых ранений, сообщил и суду. Кнокс, которому было 18, выскочил из бара, когда услышал, что Бишоп угрожает его младшему брату Джами, но в результате он сам получил 5 ножевых ранений , одно из которых - в магистральную артерию. Этой же ночью он скончался в го спитале. 2. Robin Williams to undergo heart surgery Robin Williams will undergo heart surgery, according to his publicist. The 57-year-old actor and comedian postponed his one-man show tour and entered a hospital for testing this week after suffering a shortness of breath. Williams will undergo an aortic valve replacement, the publicist said. "I'm so touched by everyone's support and well wishes," Williams said in a statement. "This tour has been amazing fun and I can't wait to get back out on the road after a little tune-up." The publicist would not say when or where the surgery will take place. (CNN) 2. Робину Уильямсу предстоит операция на сердце По словам агента Робина Уильямса, актеру предстоит операция на сердце. На этой неделе, испытав приступ отдышки, 57-летний актер и комик отложил св ой сольный шоу-тур и лег в больницу, чтобы пройти обследование. Уильямсу предстоит операция по протезированию аортального клапана, со общил его агент. «Я так тронут всеобщей поддержкой и добрыми пожеланиями», - сказал Уилья мс. «Этот тур был таким удовольствием для меня, и я не могу дождаться, когд а подлечусь и снова буду в пути». Агент не сообщает, когда или где будет проходить операция. 3. Woman arrested in Saudi Arabia for driving Police in the Saudi Arabian city of Mecca Wednesday arrested a woman for violating the country's ban on women driving, according to the Saudi English-language daily Arab News. The woman, whose nationality and name were not released but who was described as being in her 20s, attempted to flee when she realized police had spotted her Women are barred from driving in most of Saudi Arabia, with rural areas being the exception. It is not known how frequent such arrests are in Saudi Arabia, and arrest statistics are not released. The issue has become one of the more controversial ones for Saudi Arabia in recent years. While women's rights activists in the country have been openly campaigning for the right to drive, man y high ranking officials maintain it is a societal issue and will be resolved only when Saudis feel the time is right. (CNN) 3. В Саудовской Аравии женщина арестована за вождение По данным саудовской англоязычной газеты Arab News в среду в городе Мекка Сауд овской Аравии полиция арестовала женщину за нарушение государственног о закона, запрещающего женщинам водить машину. Задержанная, чье имя и национальная принадлежность не разглашаются, и ко торой, судя по описаниям, 20 с чем-то лет, пыталась скрыться, когда поняла, чт о полиция заметила ее за рулем, сообщили власти Саудовской Аравии. Женщинам запрещено водить в большинстве регионов Саудовской Аравии, за исключением сельских местностей. Неизвестно, как часто происходят такие аресты, статистика по ним не разг лашается. Этот вопрос стал одним из самых спорных для Саудовской Аравии в последни е годы. Борцы за права женщин в стране открыто добиваются права женщин во дить, но, в то же время, многие высокопоставленные чиновники придерживаю тся мнения, что это вопрос общественный и он будет разрешен лишь тогда, ко гда жители Саудовской Аравии почувствуют, что время пришло. 4. Europe to be Obama's first overseas trip President Barack Obama will make his first overseas trip since taking office at the end of this month, visiting England, France, Germany and the Czech Republic, the White House said Thursday. The trip is scheduled from March 31-April 5. Obama, who will be joined by first lady Michelle Obama, will first visit London, where he will attend a summit with other world leaders. He is to meet with French President Nicolas Sarkozy and German Chancellor Angela Merkel on April 3. Obama will also attend NATO summit meetings in Strasbourg, France, and Kehl, Germany, then travel to Prague, Czech Republic, to meet with Czech leaders and leaders of other European Union nations. His first trip outside the United States was to Canada last month. (CNN) 4. Европа - первое место, которое президент Обама посе тит за пределами американского континента Президент США Барак Обама совершит в конце этого месяца свой первый с мо мента вступления в должность визит за пределами американского контине нта; он посетит Англию, Францию, Германию и Чехию, заявил в четверг предста витель Белого Дома. Поездка назначена на период с 31-го марта по 5-е апреля. Обама, к которому при соединится первая леди США Мишель Обама, сначала посетит Лондон, где при мет участие в саммите. Он собирается встретиться с президентом Франции Николя Саркози и канцл ером Германии Ангелой Меркель 3-го аперля. Обама также примет участие в саммитах НАТО в Страсбурге во Франции и в го роде Кел в Германии, затем посетит Прагу в Чехии, где встретится с лидерам и Чехии и лидерами других стран - участниц Евросоюза. Во время своей первой официальной поездки за пределы соединенных штато в, которая состоялась в прошлом месяце, Барак Обама посетил Канаду. 5. Mechanical mother comforts monkey A hand-reared monkey has been given a mechanical surrogate mother to help keep her company. After the birth of the female DeBrazza's monkey by caesarean at Port Lympne Wild Animal Park in Kent her mother was too weak to look after her. To help keep her company, the three-week-old primate has been given a toy monkey with a mechanical heart. The zoo's head of primates, Simon Jeffery, said they hoped to re-unite the infant with her parents soon. It is hoped the mechanical heartbeat, which is triggered when the monkey squeezes the toy, will help replicate her mother. (BBC) 5. Механическая мама успокаивает обезьянк у Выращенной в неволе обезьянке дали механическую суррогатную мать, чтоб ы ей не было одиноко. Когда в парке дикой природы в Порт Лимпне в штате Кент при помощи кесарев а сечения на свет появилась обезьянка - самочка ДеБразза, ее мать была сли шком слаба, чтобы ухаживать за ней. Чтобы как-то помочь, трехнедельному примату дали игрушечную обезьяну с м еханическим сердцем. Симон Джеффри, отвечающий в зоопарке за приматов, сообщил, что руководст во зоопарка надеется вскоре воссоединить новорожденную и ее родителей. Сотрудники зоопарка надеются, что биение механического сердца, которое запускается, когда обезьянка сжимает игрушку, сможет на время заменить м ать новорожденной. 6. Britney kicks off comeback tour Britney Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years. The 27-year-old dressed as a ringmaster in the show which featured jugglers, acrobats and martial arts dancers. She performed songs from her latest album, Circus, as well as some of her biggest hits. The singer will perform in 31 cities across North America before heading to London in June for eight shows at the O2 arena. Spears was met with wild applause as she first appeared descending from the ceiling on hoops suspended by wires. (BBC) 6. Стар товало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену Бритни Спирс выступила в Новом Орлеане в рамках начала своего первого за последние пять лет концертного турне. 27-летняя певица была одета как цирковой конферансье, выступая в шоу, в кот ором так же были задействованы жонглеры, акробаты и танцоры, исполнявшие номера в стиле боевых искусств. Они исполняла песни из своего последнего альбома «Circus» и некоторые из сво их самых известных хитов. Певица выступит в 31 городе по всей Северной Америке, а затем в июне отправ ится в Лондон, где даст 8 представлений на площадке «O2 Арена». Спирс встретили бурными аплодисментами, когда она появилась на сцене, сп ускаясь с потолка на обручах, подвешенных на металлической проволоке. 7 Carla Bruni says 'may adopt' baby France's first lady Carla Bruni says she wants to have more children, adding that she will adopt if she cannot have a baby with President Nicolas Sarkozy. "I'd love to have a child, but I'm not going to fight against nature," the 41-year-old model-turned-singer told the French weekly, Madame Figaro. "If it is not possible biologically, I'll adopt one," she told the magazine. The interview, to be published Saturday, comes one year into her marriage to President Sarkozy. "I'm not obsessed by blood ties... I think you can build a powerful bond without that," she told Le Figaro, explaining her attitude to adoption. "We can't say that we need children," said Ms Bruni, who has a seven-year-old son from a previous relationship, while Mr Sarkozy has three boys from two earlier marriages. The interview was carried out during Ms Bruni's trip to West Africa last week to promote Aids projects. She has also announced plans to create a foundation aimed at developing education, reading and culture among youth. (BBC) 7. Карла Бруни заявляет, что «могла бы усыно вить» ребенка Первая леди Франции Карла Бруни говорит, что хочет иметь больше детей, за мечая при этом, что она усыновит ребенка, если не сможет родить от президе нта Николя Саркози. «Мне бы хотелось завести еще одного ребенка, но я не собираюсь идти проти в природы», - сказала 41-летняя модель, позже ставшая певицей, в своем интерв ью еженедельному французскому журналу Madame Figaro. «Если биологически это невозможно, я возьму приемного ребенка», - заявил а она. Интервью, которое должно выйти в субботу, появится как раз к годовщине ее свадьбы с президентом Саркози. «Я не одержима кровными связями.… Думаю, можно создать крепкие узы и без э того», - говорит она в интервью журналу Le Figaro, объясняя свое отношение к усын овлению. «Мы не можем сказать, что нам не хватает детей», - говорит миссис Бруни, у ко торой уже есть 7-летний сын; у Николя Саркози уже есть три сына от двух пред ыдущих браков. Интервью было взято во время поездки Миссис Бруни в западную Африку на п рошлой неделе, где она продвигала проекты по борьбе со СПИДом. Она также объявила о своих планах создать организацию, целью которой буд ет развитие образования, грамотности и культуры среди молодежи. 8. NY 'mafia cops' get life in jail Two men have been sentenced to life in prison after being convicted of eight murders as well as other crimes while they were New York policemen. Stephen Carapacca, 67, and Louis Eppolito, 61, had 44 years' police experience between them. But they were also secretly on the payroll of Anthony "Gaspipe" Casso, the second-in-command of New York's Lucchese mafia family, a court found. They were convicted in 2006, but legal twists and turns delayed sentencing. Eppolito was given life in jail plus 100 years and a $4.7m fine (Ј3.3m), while Carapacca got a life term plus 80 years, with a $4.2m fine. They have no possibility of early release, Judge Jack Weinstein told a federal court in Brooklyn. (BBC) 8. Нью-Йоркским «мафиозным полицейским» вынесен пожизненный приговор Двоих мужчин приговорили к пожизненному заключению после того, как их пр изнали виновными в 8-ми убийствах а также других преступлениях, совершен ных ими во время службы полицейскими Нью-Йорка. Стивен Карапакка, 67 лет, и Луис Эпполито, 61 год, прослужили вместе в полиции в общем 44 года. Но, как выяснилось в суде, они также в тайне работали на Энтони «Газпайп» К ассо, второе лицо в Нью-Йоркской мафиозной семье Люччезе. Обвинение им было предъявлено в 2006, но судебные проволочки задержали выне сение приговора. Эпполито приговорили к пожизненному заключению и еще 100 годам лишения св ободы, а также к штрафу в 4,7 млн. долларов (3,3 млн. фунтов), Карпакка получил пож изненное заключение и еще 80 лет, а также штраф в 4,2 млн. долларов. У них нет никаких шансов на досрочное освобождение, сообщил судья Джек В айнштейн федеральному суду в Бруклине. 9. Dutch leave messages on God phone An art exhibition opening in the Netherlands will allow people to call a telephone number designated for God - but they will have to leave a message. Dubbed God's Hotline, it aims to focus attention on changes to the ways Dutch people perceive religion. Dutch artist Johan van der Dong chose a mobile phone number to show that God was available anywhere and anytime, Radio Netherlands reported. Critics say the project mocks those with religious beliefs. Forming part of an art installation in the town of Groningen, the voicemail message says: "This is the voice of God, I am not able to speak to you at the moment, but please leave a message." (BBC) 9. Голландцы о ставляют сообщения на телефонный номер Бога Художественная выставка, открывающаяся в Голландии, позволит людям сде лать телефонный звонок, адресованный Богу - но им придется оставить ему с ообщение. Цель так называемая горячей линии Бога - привлечь внимание к изменениям в отношении голландцев к религии. Голландский художник Йохан ванн дер Донг выбрал номер именно мобильног о телефона, чтобы показать, что Бог доступен где угодно и в любое время, со общает радиостанция Radio Netherlands. Критики говорят, что этот проект оскорбителен для религиозных людей. Сообщение голосовой почты, являющееся частью выставки, гласит: «Это голо с Бога, сейчас я не могу Вам ответить, пожалуйста, оставьте сообщение». 10. Button gaffe embarrasses Clinton Russian media have been poking fun at the US secretary of state over a translation error on a gift she presented to her Russian counterpart. Hillary Clinton gave Sergei Lavrov a mock "reset" button, symbolising US hopes to mend frayed ties with Moscow. But he said the word the Americans chose, "peregruzka", meant "overloaded" or "overcharged", rather than "reset". Daily newspaper Kommersant declared on its front page: "Sergei Lavrov and Hillary Clinton push the wrong button." Relations between Washington and Moscow have cooled in recent years over Russia's role in the war in Georgia, US support for the entry of Georgia and Ukraine to Nato, and the planned US missile shield based in central Europe. (BBC) 10. Ошибка с кн опкой поставила Клинтон в неловкое положение Российские средства массовой информации подшучивают над госсекретаре м США из-за ошибки в переводе надписи на подарке, который она преподнесла своему российскому коллеге. Хиллари Клинтон вручила Сергею Лаврову шуточную кнопку «перезагрузки» , символизирующую надежды США восстановить испортившиеся отношения с М осквой. Но он сказал, что слово «перегрузка» (peregruzka), выбранное американцами для пер евода, не соответствует слову reset («перезагрузка»). Ежедневная газета «Коммерсант» объявила на своей первой странице: «Сер гей Лавров и Хиллари Клинтон нажимают не ту кнопку». Отношения между Вашингтоном и Москвой в последние годы стали более напр яженными из-за роли России в грузинской войне, поддержки США вступления Грузии и Украины в НАТО и планов США установить систему противоракетной обороны в центральной Европе. 11. Zimbabwe PM 'seeks Botswana care' Zimbabwe PM Morgan Tsvangirai has flown to neighbouring Botswana for medical tests and rest, a day after a car crash which killed his wife, his party says. A source close to Mr Tsvangirai told the BBC he was exhausted and needed time to come to terms with events. His MDC party says it will carry out its own inquiry into the cause of the crash. But officials have said nothing to suggest they suspect foul play. Mr Tsvangirai has previously spent time in Botswana while in opposition. He returned from Botswana to Zimbabwe on 17 January this year, having spent much of the previous two months away. The source who spoke to the BBC said the prime minister's departure from Zimbabwe was not because of security concerns. (BBC) 11. Премьер-министр Зимбабве «ищет помощи в Ботсване» Премьер-министр Зимбабве Морган Цвангирай прилетел в соседнюю Ботсван у, чтобы пройти медицинское обследование и реабилитацию на следующий де нь после автомобильной катастрофы, в которой погибла его жена, сообщает представитель его партии. Источник, близкий к Моргану Цвангираю, сообщил агентству Би-Би-Си, что пре мьер изможден, и ему требуется время, чтобы прийти в себя после трагедии. Его партия ДДП («Движение за Демократические Перемены») заявила, что про ведет свое собственное расследование катастрофы. Однако власти не сооб щили ничего такого, что указывало бы на подозрение в умышленном нападени и. Мистер Цвангирай и ранее посещал Ботсвану, еще в те времена, когда он был в оппозиции. Из Ботсваны он вернулся в Зимбабве 17-го января этого года, при этом большу ю часть последних двух месяцев он провел заграницей. Источник, общавшийся с агентством Би-Би-Си, сообщил, что решение премьер-м инистра покинуть сейчас Зимбабве не связано с вопросами безопасности. 12. 'Romantic' trick tatt oo to stay When teenager Joanne Raine had her boyfriend's nickname "Roo" tattooed on her stomach it was supposed to be a sign of her undying love. The 19-year-old from Darlington paid Ј80 for the Chinese artwork in 2004 and was delighted with the results. That was until she showed it off in a Chinese takeaway and found out it actually spelled "supermarket." The pair have now split up, but Miss Raine said she will keep the tattoo because she cannot afford a new one. She said: "I did it because I wanted to show him how much I loved him and he had one done as well. "I did not think about whether it meant forever. I'm just going to have to keep it as I can't afford to get another one done." (BBC) 12. «Романтическая» тату останется Когда подросток Джоанна Райн делала себе на животе татуировку - прозвище ее молодого человека - «Ру» («Roo»), это задумывалось, как знак их вечной любв и. 19-летняя девушка из Дарлингтона заплатила 80 фунтов за работу в китайском стиле и осталась довольна результатом. Однако так продолжалось только до тех пор, пока она не похвасталась тату ировкой в китайском ресторанчике и не узнала, что, на самом деле, иероглиф ы обозначали «супермаркет». Сейчас парочка уже рассталась, но мисс Райн сказала, что она оставит тату, потому что не может себе позволить новую. Она сказала: «Я сделала ее, потому что хотела показать молодому человеку, как сильно я его любила, и он тоже сделал себе тату. Я не думала о том, навсегда ли это. Я просто собираюсь оставить тату, потом у что не могу себе позволить сделать другую». 13. Napping 'increases diabetes risk' Taking regular lunchtime siestas could increase the risk of developing Type 2 diabetes, according to research. The study of 16,480 people, found those who napped were 26% more likely to get the condition than those who did not. Several factors which may be behind the link included disrupted night-time sleep and an association between napping and reduced physical activity. But a conference in Glasgow will hear that factors like genetics and being overweight are more significant. (BBC) 13. Дремота увеличивает риск диабета второго т ипа По данным недавнего исследования регулярный полуденный сон может увел ичить риск развития диабета второго типа. Исследование, в котором приняло участие 16480 человека, показало, что люди, лю бящие вздремнуть после обеда, на 26% больше подвержены риску заболевания. Дневной сон, возможно, имеет и другие негативные последствия, такие как н арушение ночного сна и снижение физической активности. Но на конференции в Глазго будет заявлено, что такие факторы как наследс твенность и избыточный вес играют гораздо большую роль в развитии диабе та второго типа. 14. US to have 'vigorous' Iran talks The new US envoy to the United Nations says Barack Obama's administration will make Iran's nuclear plans a diplomatic priority and pursue direct talks. Susan Rice told reporters she looked forward to "vigorous diplomacy that includes direct diplomacy with Iran". Under George W Bush, there were no direct US nuclear talks with Iran. The UN has urged Tehran to halt uranium enrichment, amid fears it could be used for military purposes. Iran says its nuclear programme is entirely peaceful. In the run-up to his inauguration last week, Mr Obama promised a "new approach" in the dispute. Last month he called for "tough but direct diplomacy", offering Iran economic incentives to end its nuclear programme or face tougher sanctions. Iran dismissed the move as "unacceptable". (BBC) 14. США собирается провести «решительные» переговор ы с Ираном Новый делегат Соединенных Штатов в Организации Объединенных Наций зая вил, что администрация Барака Обамы сделает ядерные планы Ирана своим ди пломатическим приоритетом и продолжит прямые переговоры. Сюзан Райс сообщила журналистам, что ждет «решительных дипломатически х шагов, которые включают в себя и дипломатические переговоры с Ираном». При президентстве Джорджа Буша прямых переговоров с Ираном по поводу яд ерных программ не проводилось. ООН посоветовала правительству Тегерана прекратить заниматься обогащ ением урана, так как существуют опасения, что уран может быть использова н для военных целей. Правительство Ирана заявило, что его ядерная програ мма направлена только на мирные цели. После инаугурации на прошлой неделе Обама пообещал «новый подход» к это му обсуждению. В прошлом месяце он призвал к «жесткой, но прямой дипломат ии», предложив при этом Ирану материальные стимулы к сворачиванию его яд ерной программы, в противном случае президент Обама пригрозил более жес ткими санкциями. Правительство Ирана отвергло предложение, как «неприемлемое». 15. Jewel thieves robbed of takings Two men who held up a jewellery store in Milwaukee, Wisconsin, were themselves robbed as they made their getaway, US police say. A second pair of robbers pounced on their haul of cash and gems in the street outside, sparking a fight followed by a car chase. Police pulled over both vehicles and arrested four men, all from Illinois. But no loot was discovered and police are now searching for more suspects, the Associated Press reports. Police Lt Thomas Welch said the original robbers were aged 40 and 31 and the two who robbed them in turn were 22 and 27. No estimate was given of the value of the stolen items. (BBC) 15. Ограбление похитителей драгоценностей Двое мужчин, ограбившие ювелирный магазин в городе Милвауки, штат Вискон син, были и сами ограблены, когда пытались скрыться с места преступления, сообщила полиция США. Вторая пара преступников попыталась завладеть наличными и драгоценным и камнями на улице перед магазином. Завязалась драка, за которой последо вала погоня на машинах. Полиция остановила оба автомобиля и арестовала четверых мужчин, выходц ев из штата Иллинойс. Однако награбленное не было найдено, полиция сейчас ищет и других соучас тников, как сообщает агентство Ассошиэйтед Пресс. Лейтенант полиции Томас Уэлч заявил, что люди, совершившие первое похище ние, были мужчинами в возрасте 40 и 31 года, а тем, что ограбили этих преступни ков, было по 22 и 27 лет. Стоимость ущерба не была подсчитана. 16. Hewitt seeking suicide law change Former health secretary Patricia Hewitt is urging MPs to change the law to allow people to take terminally ill patients abroad for assisted suicide. The Labour MP has tabled an amendment to the Coroners and Justice Bill which would protect them from prosecution. The amendment which may be debated but not voted on at this stage, is not thought to have much chance of success. Care Not Killing, which opposes assisted suicide, said the effect of Ms Hewitt's amendment would be "tragic". BBC political correspondent Ben Wright said the government did not plan to change the law and the amendment, which has been signed by a handful of Labour, Conservative and Lib Dem MPs, was unlikely to pass. (BBC) 16. Хевитт пыт ается добиться изменения закона о самоубийстве Бывший министр здравоохранения Патрисия Хэвитт призывает членов парла мента разрешить людям на законных основаниях вывозить смертельно боль ных пациентов за границу для эвтаназии. Лейбористская представительница парламента вынесла на обсуждение поп равку к Закону о Смертности и Справедливости, которая защитила бы таких людей от судебного преследования. Поправка, которую можно обсуждать, но по поводу которой на данном этапе е ще нельзя проводить голосование, как считается, вряд ли будет принята. Представитель организации «Забота, а не Убийство», которая выступает пр отив эвтаназии, заявил, что последствия поправки, предлагаемой Мисс Хеви тт, будут «трагическими». Корреспондент Би-Би-Си, освещающий политические события, Бен Рай сообщил , что правительство не планирует изменять закон, и поправка, подписанная немногими из лейбористской, консервативной и либерально-демократическ ой партии, вряд ли будет принята. 17. Fat Duck illness 'was norovirus' The health scare that led to the closure of Heston Blumenthal's Fat Duck restaurant may have been caused by the norovirus vomiting bug, the chef says. The Michelin-starred Fat Duck, in Bray, Berkshire, was shut for more than two weeks from 24 February after 400 diners complained of having fallen ill. Blumenthal, 42, told Australia's Hospitality magazine that the cause was "categorically not food poisoning". He said a number of customers and staff "had tested positive for norovirus". Norovirus, known as the "winter vomiting disease", is the most common cause of stomach bugs in the UK. The virus, which causes sudden vomiting and diarrhoea, is easily transmitted from one person to another by contact with an infected person or through contaminated food or drink or touching contaminated surfaces or objects. (BBC) 17. Заболевани е «Жирной Утки» - норовирус Угроза здоровью, которая привела к закрытию ресторана «Жирная Утка», при надлежащего Хестону Блюменталю, возможно была вызвана норовирусным рв отным микробом, как заявил сам шеф-повар заведения. Ресторан «Жирная Утка», располагающийся в городе Брэй, округе Беркшир, и получивший от французского издательства «Мишлен» три звезды, был закры т более двух недель, начиная с 24-го февраля, после того как 400 посетителей по жаловались на плохое самочувствие. Блюменталь, 42-летний владелец ресторана, заявил журналу Australia's Hospitality, что произ ошедшее «никоим образом не связано с плохим качеством еды». Он сообщил, что у некоторых посетителей и работников ресторана «был обна ружен норовирус». Норовирус, известный как «зимнее рвотное заболевание», - это самый распр остраненный желудочный вирус в Великобритании. Вирус, вызывающий внезапную тошноту и диарею, легко передается при конта кте с инфицированным или через зараженную еду или питье, а также при прик основении к зараженным поверхностям или предметам. 1 8. Army major awarded Military Cross An 31-year-old Army officer from Gloucestershire has been awarded the Military Cross for his bravery in Iraq. Maj Jeremy Crossley of The Rifles was directing an operation on a roof under heavy enemy fire in March 2008 when a colleague became seriously injured. Despite being hit by shrapnel and being dazed and deafened by mortars, Maj Crossley managed to get the casualty safely out. His citation read that he "never thought of his own safety". Maj Crossley, who was a captain at the time of the incident, said he remembered a rocket-propelled grenade round narrowly missing him. 'Absolutely delighted' He said: "I was showered with rubble just before we took the first casualty and the rest of the team were looking at me in amazement that I was still alive. "I was surprised but absolutely delighted to be awarded the Military Cross," said Maj Crossley, who was promoted in July last year. "It's a great honour to be recognised but I'm sure any of my friends would have done the same it that situation." Maj Crossley went to Cheltenham College and later attended the Royal Military Academy at Sandhurst. He was commissioned in 1998 into the 1st Battalion The Royal Gloucestershire and Berkshire Regiment Light Infantry which was amalgamated in February 2007 into the 1st Battalion The Rifles, based in Chepstow. His career has included three tours of Northern Ireland, two tours of Iraq, plus deployments to Bosnia, Kosovo, and the Falklands. He is currently training in the US. (BBC) 18. Майору арм ии был присужден Военный Крест 31-летнему офицеру армии из Глоучестершира был присужден Военный Крест з а храбрость, проявленную им на войне в Ираке. Майор подразделения «Стрелки» (The Rifles) Джереми Кроссли руководил военной о перацией, находясь на крыше здания под обстрелом врага в марте 2008, после то го, как его коллега был серьезно ранен. Не смотря на то, что он был ранен шрапнелью, находился в полубессознатель ном состоянии и был оглушен ревом минометов, он смог увести раненых из оп асной зоны. Как говорит сам майор, «он ни на минуту не задумался о своей собственной б езопасности». Майор Кроссли, который на момент происшествия был еще капитаном, сообщил , что помнит, как мимо него пролетела реактивная граната, едва не попав в н его. «Очень рад» Он сказал: «Меня закидывали огромным количеством камней как раз перед те м, как мы подобрали первого раненого, и остальные в команде смотрели на ме ня, поражаясь, что я все еще жив». «Я был удивлен, но очень рад получить Военный Крест», - заявил майор Кроссл и, получивший повышение в июле прошлого года. «Большая честь быть признанным, но я уверен, что любой из моих друзей пост упил бы так же в подобной ситуации». Майор Кроссли учился в Челтенгемском колледже, а позднее проходил обуче ние в Королевской Военной Академии в Сандхурсте. Он получил офицерское звание в 1998 и был направлен в 1-й батальон королевско го Полка Легкой Пехоты, который в феврале 2007 был объединен с другими батал ьонами и стал называться «Стрелки» (The Rifles), базировался батальон Чепстауе. В карьере майора были 3 командировки в Северную Ирландию и 2 похода в Ирак. Также он проходил службу на военных базах в Боснии, Косово и Фолклендски х островах. В настоящее время он проходит подготовку в США. 19. UK 'least wanted' list published The names of some of the people barred from entering the UK for fostering extremism or hatred have been published for the first time. Islamic extremists, white supremacists and a US radio host are among the 16 of 22 excluded in the five months to March to have been named by the Home Office. Since 2005, the UK has been able to ban people who promote hatred, terrorist violence or serious criminal activity. Home Secretary Jacqui Smith said coming to the UK should be a privilege. Ms Smith said "the public interest was against naming" the remaining six, for example on the grounds it could reveal the type of information being held about them. T he Muslim Council of Britain says the government should not act against people - whatever their views - unless they have broken the law. (CNN) 19. В Великобр итании опубликован список «наименее желанных лиц» Впервые был опубликован список имен людей, которым запрещен въезд в Вели кобританию, так как они способствуют развитию экстремистских движений и разжиганию ненависти. Министерство внутренних дел назвало 16 из 22 человек, которым за 5 месяцев вп лоть до марта было отказано во въезде в страну. Среди них - исламские экстр емисты, расисты и американец - ведущий радио. С 2005 года в Великобритании разрешено отказывать во въезде людям, которые способствуют разжиганию ненависти, содействуют жестокости террористо в и тяжкой криминальной деятельности. Министр внутренних дел Джекуи Смит заявила, что разрешение на въезд в ст рану должно быть привилегией. Смит сказала, что «разглашение остальных 6 имен - не в интересах общества» , так как, к примеру, это может повлечь за собой раскрытие информации, имею щейся против них. Мусульманский совет Великобритании заявил, что правительство не должн о действовать против людей - какими бы ни были их взгляды - если только эти люди не преступили закон. 20. DC approves same-sex marriage law Washington DC city council has voted to recognise same-sex marriages conducted in other US states. As Washington DC is not a state, the decision will now have to be approved by Congress before it can become law. Four US states - Vermont, Connecticut, Massachusetts and Iowa - now permit gay marriage, and legislation to allow it is in progress in other states. (CNN) 20. Вашингтон одобрил однополые браки Городской совет Вашингтона проголосовал за признание однополых браков . Так как Вашингтон не является штатом, это решение, чтобы стать законом, до лжно быть одобрено Конгрессом. В 4-ех американских штатах - Вермонте, Коннектикуте, Массачусетсе и штате А йова - сейчас разрешены однополые браки, процесс легализации так же идет и в других штатах. 21. Art historians claim Van Gogh's ear 'cut off by Gauguin' Vincent van Gogh's fame may owe as much to a legendary act of self-harm, as it does to his self-portraits. But, 119 years after his death, the tortured post-Impressionist's bloody ear is at the centre of a new con troversy, after two historians suggested that the painter did not hack off his own lobe but was attacked by his friend, the French artist Paul Gauguin. According to official versions, the disturbed Dutch painter cut off his ear with a razor after a row wit h Gauguin in 1888. Bleeding heavily, Van Gogh then walked to a brothel and presented the severed ear to an astonished prostitute called Rachel before going home to sleep in a blood-drenched bed. But two German art historians, who have spent 10 years reviewing the police investigations, witness accounts and the artists' letters, argue that Gauguin, a fencing ace, most likely sliced off the ear with his sword during a fight. (Boston Globe) 21. Искусс твоведы утверждают, что ухо Ван Гогу «отрубил Гоген» Своей известностью Винсент Ван Гог обязан легендарному акту членовред ительства в той же степени, в какой и автопортретам. Однако, спустя 119 лет с момента его смерти, отрезанное ухо постимпрессиониста оказалось предм етом жарких споров. Это произошло после того, как 2 историка выдвинули тео рию, будто художник не отрубал кусок своего собственного уха, а пострада л в результате нападения друга, французского художника Поля Гогена. Согласно официальной версии сильно расстроенный голландский художник отрезал себе бритвой ухо после ссоры с Гогеном в 1888. Затем, сильно истекая к ровью, Ван Гог пошел в бордель и подарил отрезанное ухо пораженной прост итутке по имени Рашель. После он пошел домой и заснул в перепачканной кро вью кровати. Но 2 немецких искусствоведов, потратившие 10 лет, изучая полицейские рассл едования, показания свидетелей и письма обоих художников, утверждают, чт о Гоген, превосходный фехтовальщик, скорее всего, отрубил ухо друга шпаг ой во время их ссоры. 22. The Real Problem with Credit Cards: The Cardholders The problem with the credit-card industry isn't just credit-card companies -- it's you too. Every penny of Americans' nearly $1 trillion in revolving debt started with someone -- some individual perso n -- whipping out a piece of plastic and making a decision to use it. We could consider that free will and just call it a day, but there's plenty of reason to believe the story isn't so simple. There are piles of evidence that people are bad decision make rs when it comes to how they use credit cards. Even when presented with full and fair information, they often make decisions that are not in their own economic best interest (Time) 22. Настоящая проблема кредитных карт: владельцы карт Проблема индустрии кредитных карт заключается не только в компаниях, вы пускающих кредитные карты, она так же и в Вас. Кто-то несет ответственность за каждый пенни из 1-го триллиона возобновл яемого долга США - какой-то конкретный человек, поспешно достающий из кош елька пластиковую карточку и принимающий решение использовать ее. Можн о назвать это свободой воли и на том посчитать вопрос закрытым, но есть мн ожество причин полагать, что в этой истории не все так просто. Существует много доказательств тому, что люди зачастую не умеют принимать правильн ые решения, когда дело доходит до использования кредитных карт. Даже ког да им предоставляется полная и правдивая информация, они часто принимаю т решения не в своих финансовых интересах. 23. Dick Cheney: Why So Chatty All of a Sudden? In the past few days, former Vice President Dick Cheney has appeared on CBS's Face the Nation and Fox News to defend the Bush team's harsh interrogation practices. His daughter Liz has done a turn on MSNBC to echo her father. Next week, Cheney is scheduled to give a speech called "Keeping America Safe" at the American Enterprise Institute. For a man whose public profile was almost nonexistent while he was a public servant, it's clear from his schedule alone that private citizen Cheney hasn't merely resurfaced -- he's gone on the offensive. The question is, Why? (Time) 23. Дик Чейни: с чего вдруг такая разговорчивость? За последние несколько дней бывший вице-президент Дик Чейни выступил в п ередаче «Face the Nation» телеканала Си-Би-Эс и на телеканале Фокс-Ньюс.В своих выст уплениях он защищал жесткие методы ведения допросов, принятые командой Буша. Дочь бывшего чиновника также сделала несколько телевизионных зая влений, в которых поддерживала позицию отца. Ожидается, что на следующей неделе Чейни выступит в исследовательском институте предпринимательс тва (American Enterprise Institute) с речью «Сохранение безопасности США». Ясно, что гражданин Чейни, человек, который на протяжении всей своей обще ственной службы практически ни разу не выступал на публике, не просто вн овь занялся политикой, он «перешел в наступление». Вопрос лишь в том, поче му. 24. Russian lesbians denied marriage license MOSCOW - A lesbian couple challenged the Russian legal system yesterday when they applied for a marriage license, but their request was swiftly rejected on the grounds that such a union must be between a woman and a man. It was the first attempt by a gay couple to get a marriage license in Russia. Irina Fyet, a 30-year-old public-relations worker, and beauty parlor owner Irina Shepitko, 32, said they would marry instead this summer in Toronto, where gay marriage is legal and no residency is required. (Boston Globe) 24. Д вум россиянкам отказано в регистрации однополого брака Москва - женская гомосексуальная пара бросила вчера вызов российской пр авовой системе, подав заявление на регистрацию брака. Однако их заявлени е попросту не было принято, так как по закону брак может заключаться толь ко между мужчиной и женщиной. Это было первой попыткой заключения однополого брака в России. Ирина Фет, 30-ти лет, специалист по связям с общественностью, и Ирина Шпитьк о, 32-ух лет, владелица косметического кабинета, заявили, что поженятся-так и в городе Торонто, где однополые браки разрешены, причем не только для гр аждан страны. 25. List calories, and diners will at least look NEW YORK - It has been a year since the nation's biggest city became the first to order McDonald's, Starbucks, and other restaurant chains to post calories on menu boards as prominently as prices. Now, as health regulators in Massachusetts appear poised to adopt similar rules this morning, residents might want to listen to hungry, harried New Yorkers to know what is coming. From the West Side to the East Side, fast-food aficionados insist they still peek at the calorie counts and, sometimes, make healthier choices when they see, for example, that an angus burger with bacon and cheese at McDonald's is lad en with 820 calories. Surveys by the New York City Department of Health suggest that the calorie counts at least make people think a bit more about what they put in their stomachs. Since the calorie regulation went into effect in New York last May, 67 perce nt of patrons at national chains reported they saw the postings, and 25 percent of those who noticed the listings said the information factored into their orders. (Boston Globe) 25. Разместите информацию о калорийности блюд - посетители, по крайней мере, ознакомятс я с ней Нью-Йорк - прошел год с того момента, как вышел закон, согласно которому се ти ресторанов самого крупного города страны, такие как «Мак-Дональдс», « Старбакс» и другие, обязаны указывать в меню калорийность блюд, причем н е менее заметно, чем цены на них. Сейчас, когда в Массачусетсе уже готов к принятию подобный закон, возмож но, местные жители захотят узнать у голодных и обеспокоенных жителей Нью -Йорка, что же их ждет. От Вест-Сайда до Ист-Сайда любители фастфуда утверж дают, что они по-прежнему заглядывают в таблицы калорийности блюд и иног да делают выбор в пользу более здоровой пищи, когда, например, видят, что в мясном гамбургере с беконом и сыром, подающимся в ресторане «Мак-Дональд с», аж 820 калорий. По данным исследований, проведенных министерством здравоохранения гор ода Нью-Йорка, таблицы калорийности блюд, по крайней мере, заставляют люд ей хоть немного думать о том, чем они питаются. С прошлого мая, когда в Нью-Й орке вступил в силу закон об указании калорийности продуктов, 67% постоянн ых клиентов национальных сетей ресторанов быстрого питания, как они сам и утверждают, увидели эти таблицы, и 25% из них признались, что полученная ин формация повлияла на их выбор. 26. Defense Official Charged With Giving Classified Data to China A Defense D epartment official has been charged in an espionage conspiracy with providing classified information to a Chinese government agent, including a report on Chinese military power and details about a joint U.S.-Chinese naval exercise, prosecutors announced y esterday. James Fondren Jr., 62, worked at the Pentagon and is deputy director for the Washington Liaison Office of the U.S. Pacific Command. He was charged in a criminal complaint unsealed in U.S. District Court in Alexandria with conspiracy to communicate classified information to a foreign agent. (Washington Post) 26. Сотрудник Пентагона обвиняется в шпионаже в пользу Китая Сотрудник Министерства Обороны США был обвинен в шпионаже. Как заявил се годня прокурор, злоумышленник передавал секретные данные китайскому п равительственному агенту, в том числе детали, касающиеся совместных аме рикано-китайских морских военных учений. Джеймс Фондерн младший, 62-ух лет, работал на Пентагон, он также является од ним из руководителей Командования Вооруженных сил США в зоне Тихого оке ана. Сегодня в окружном суде города Александрия, США, ему было предъявлен о обвинение в преднамеренной передаче секретных данных иностранному а генту. 27. Day of the lentil burghers: Ghent goes veggie to lose weight and save planet Ghent embarks on a radical experiment today, seeking to make every Thursday a day free of meat and of the fish and shellfish for which the city is renowned. It turns the burghers of Ghent into pioneers in the fight against obesity, global warming, cruelty to animals and against the myth that meat-free eating amounts to a diet of soggy lettuce, a slice of tomato, and a foul-tasting bean burger. The organisers cite UN data arguing that meat production and consumption are to blame for 18% of greenhouse gases - more than ca rs. "If everyone in Flanders does not eat meat one day a week, we will save as much CO2 in a year as taking half a million cars off the road," said the EVA. (Boston Globe) 27. Д ень вегетарианцев: Гент переходит на овощи, чтобы сбросить вес и спасти п ланету Сегодня в Генте начинает беспрецедентный эксперимент, власти города со бираются сделать каждый четверг недели вегетарианским - без мяса, без ры бы, и без моллюсков, которыми славится город. Таким образом, жители города станут пионерами в борьбе против лишнего ве са, глобального потепления, жестокого обращения с животными и мифа, будт о вегетарианцы только и питаются листьями салата, дольками помидора и от вратительными овощными гамбургерами. Организаторы эксперимента ссылаются на данные, приведенные в докладе О ОН, согласно которым 18% газов, повинных в эффекте глобального потепления, вырабатываются в процессе производства и потребления мясной продукции - это больше, чем от машин. «Если бы каждый житель Фландрии в течение года о тказывался от мяса на 1 день в неделю, то положительный эффект для атмосфе ры был бы сравним с эффектом от отказа в использовании полумиллиона авто мобилей», - заявил представитель организации АВН (Ассоциация Вегетариан ской Нравственности) 28. Couple found in Belgium after vanishing from ferry A couple whose disappearance from a cross-Channel ferry sparked a seven-hour air and sea rescue operation covering hundreds of square miles were found in Belgium last night. The man and woman, in their early 20s, were reported missing by their coach driver when they failed to show up as the Pride of Kent docked in Calais. Last night a spokesman for Kent police confirmed the couple had been found in Belgium. "Two people who were reported missing in the early hours of this morning after getting on a ferry to France are tonight believed to be safe and well in Europe," he said. "Officers from Kent police are confident they've located the two people, a man and a woman aged between 20 and 25 ... Police are now in the process of confirming their identities aft er managing to talk to both of them on the telephone in Belgium." (Boston Globe) 28. Пара, пропавшая с парома, найдена в Бельгии Пара, пропавшая с парома, переправлявшегося через Ла-Манш, найдена прошл ой ночью в Бельгии; для ее поиска была организована широкомасштабная 7-ча совая воздушная и морская спасательная операция. Молодой человек и девушка так и не сошли на берег в городе Кале, после чего перевозивший их водитель парома заявил об их пропаже. Прошлой ночью представитель полиции графства Кент подтвердил, что пара была обнаружена в Бельгии. «Двое людей, направляющиеся на пароме во Фран цию, о пропаже которых было заявлено сегодня утром, сейчас находятся в Ев ропе, целые и невредимые», - заявил он. Офицеры полиции графства Кент увере ны, что нашли именно тех людей, мужчину и женщину в возрасте от 20 до 25… Полиц ии удалось связаться с парой в Бельгии по телефону, сейчас их личности ид ентифицируются. 29. Exonerated death row inmate: 'Took 'em long enough' Former death row inmate Paul House woke to laughter and cries of joy from his mother on Tuesday, the day he learned he was a free man. "You've been exonerated," his mother, Joyce House, told him, shaking him awake. "Took 'em long enough," he replied, after taking a moment to process the information. House, 47, spent 22 years on Tennessee death row for the rape and murder of his neighbor, Carolyn Muncey, in 1985. He left prison last year and was placed under house arrest after the U.S. Supreme Court ruled that new DNA evidence c ould have led a jury to acquit him. He was scheduled to be retried next month when Union County District Attorney Paul Phillips announced Tuesday that he filed a petition to drop all charges against House. In the petition, Phillips said he still believes H ouse was involved in Muncey's death, but acknowledged the DNA evidence presented significant reasonable doubt. (CNN) 29. Оправданный смертик: «Ну, они и затянули» Приговоренный ранее к смертной казни Пауль Хаус проснулся во вторник от смеха и радостных возгласов своей матери, в этот день он узнал, что его опр авдали. «Тебя оправдали», - говорила его мать Джойс Хаус, пытаясь разбудить сына. «Ну, они и затянули», - ответил он, осознав, наконец, услышанное. Хаус, 47 лет, 22 года провел в камере смертников в штате Теннеси, его обвиняли в изнасиловании и убийстве соседки Кэролин Мунси, которое было совершен о в 1985 году. В прошлом году его отпустили из тюрьмы и поместили под домашний арест после того, как в Верховном Суде США появились новые данные, связан ные с его ДНК, которые могли привести к оправданию. Его должны были отпустить в следующем месяце, однако уже в этот вторник п рокурор Пауль Филлипс объявил, что он подписывает петицию о снятии с Хау са всех обвинений. В петиции Филлипс заявил, что по-прежнему убежден в при частности Хауса к убийству Мунси, однако он признает, что предоставленны е данные ДНК ставят приговор под обоснованное сомнение. 30. Facebook Swahili version launched The social-networking website Facebook has launched in Swahili, targeting more than 110m speakers of the language. A group of Swahili scholars launched the new version with the permission of the California-based internet firm. Facebook use has spread over the past five years in East and Central Africa, where most Swahili-speakers live. (BBC) 30. Запуск суахили версии сайта Facebook Была запущена новая версия веб-сайта Facebook, являющегося социальной сетью. Э то версия на языке суахили, рассчитанная на 110 млн. носителей языка. Группа суахилинских ученых запустила новую версию с разрешения интерн ет-фирмы, располагающейся в Калифорнии. За последние пять лет популярность сайта Facebook распространилась по Восточ ной и Центральной Африке, где проживают большинство носителей языка суа хили. 31. Fear and Loathing in Athens The ancient Greek tradition of hospitality to strangers is dying out. Twenty years ago Greeks welcomed more than 600,000 Albanians who walked over the border to start a new life. These days Albanian families have credit cards, mortgages and residency permits. Smaller numbers of Bulgarians, Romanians, Moldovans, Ukrainians, Georgians and Russians also have a toehold in Greece. But a new wave of immigrants from places l ike Pakistan, Afghanistan, Iraq, Sudan and Somalia has met indifference or even outright hostility. On May 9th far-right protesters tried to storm a former court building in Athens that is a squalid home for 600 immigrants. One resident, Moncef, a mechanic from Morocco, says: “The police stood there and did nothing.” (Economist) 31. Страх и ненависть в Афинах Древняя греческая традиция гостеприимства изживает свой век. Двадцать лет назад греки с радостью приняли более 600000 албанцев, которые перешли чер ез границу, чтобы начать новую жизнь. Сегодня албанским семьям выдают кр едитные карточки, ипотеки и виды на жительство. Болгары, румыны, молдаван е, которых не так много, также сумели обосноваться в Греции. Но новая волна иммигрантов из таких стран, как Пакистан, Ирак, Судан и Сомали, были встре чены равнодушно или даже враждебно. Девятого мая ультраправые протестанты попытались взять штурмом бывшее здание суда в Афинах, которое служит жалким пристанищем для 600 иммигранто в. Один из жителей этого здания, Монцеф, механик из Марокко, говорит: « поли ция была там, и ничего не делала». 32. Salt in their wounds Citizens of the disaster zone are marching towards a new life,” proclaimed China's president, Hu Jintao, on May 12th, a year after an earthquake in Sichuan Pro vince left more than 86,000 dead or missing and millions homeless. But for all Mr Hu's talk of the victory won by China's colossal relief efforts, some survivors are deeply unhappy China's immediate response to the earthquake won international praise for its speed and openness. Journalists, who are often kept away from disaster scenes, were given largely unfettered access. But officials soon began trying to limit their access to the angry relatives of the thousands of children crushed to death by collapsing school buildings. While Mr Hu spoke at a ceremony attended by foreign diplomats police around the zone were on heightened alert to prevent parents from airing their grievances (Economist) 32. Со ль на раны «Жители зоны бедствия - на пути к новой жизни», - объявил 12-го мая президент Китая Ху Цзиньтао, спустя год после того, как в результате землетрясения в провинции Сихуан более 86000 человек погибли или пропали без вести, а милли оны - остались без дома. Но, не смотря на речь президента о победе, которой у далось добиться благодаря огромным усилиям по налаживанию жизни в райо не бедствия, некоторые выжившие глубоко несчастны. Незамедлительная реакция правительства Китая на землетрясение получи ла одобрение во всем мире за свою оперативность и открытость. Журналиста м, которых часто не пускают на место происшествия, был дан довольно свобо дный доступ к месту трагедии. Однако вскоре чиновники начали пытаться ог раничить их доступ к разгневанным родителям тысяч детей, погибших под за валами школьных зданий. Во время выступления президента Ху на церемонии , которую посетили иностранные дипломаты, присутствующая полиция была о собенно бдительна, следя за тем, чтобы родители не высказывали вслух сво е недовольство. 33. Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances AUSSIE Diggers being deployed to Afghanistan are being warned by the Defence Department to pay for extra life insurance because existing compensation has been deemed "inadequate". A day after 600 troops from Townsville left for the warzone, The Courier-Mail has revealed hundreds of soldiers have been issued with letters from the department advising of the need for "appropriate insurance". (Daily Telegraph) 33. Австралийс ких солдат, направляющихся в Афганистан, попросили достать страховки Министерство обороны Австралии рекомендовало солдатам, проходящим слу жбу на базах в Афганистане, дополнительно заплатить за страхование жизн и, так как существующие выплаты по страховкам были признаны недостаточн ыми. Через день после того, как 600 отрядов направились в зону военных действий, почтовый сервер The Courier-Mail обнародовал информацию о том, что министерство обо роны отправило солдатам сотни писем, в которых им сообщалось о необходим ости «подходящей страховки». 34. Stock markets give up early gains Shares on Wall Street ended lower after worries about the upcoming corporate earnings season hit prices. The Dow Jones closed 0.5% lower amid reports that IBM may abandon its takeover of Sun Microsystems. European markets gave up early gains. After rising more than 1% at first, the UK's FTSE 100 index was down 0.6%, and French and German stocks also fell. Earlier, shares had extended a recent rally inspired by hopes that the worst might be over for the world economy. The FTSE 100 index was down 22.27 points at 4,007.4 in afternoon trade. France's Cac 40 index was down 1.57% to 2,912.3 while Germany's Dax index had fallen 0.76% to 4,351.69 (CNN) 34. Фондовые биржи теряют раннюю прибыль Акции на Уолл-стрит оказались дешевле к моменту закрытия биржи из-за тог о, что беспокойства по поводу предстоящего периода оглашения корпорати вных доходов привели к снижению цен. Индекс Доу-Джонса закрылся на 0,5 % ниже из-за сообщений, что компания IBM может отменить сделку по поглощению компании Sun Microsystems. Европейские рынки потеряли раннюю прибыль. После первоначального повы шения более чем на 1% британский биржевой индекс «Файнэншл Таймс» опусти лся на 0,6%, французские и германские акции также упали в цене. Ранее акции росли в цене, что было вызвано надеждами на то, что худущее для мировой экономики уже, возможно, позади. 35. Number of unwed mothers has risen sharply in U.S. The number of children being born out of wedlock has risen sharply in recent years, driven primarily by women in their 20s and 30s opting to have children without getting married. About 1.7 million babies were born to unmarried women in 2007, a 26 percent rise from 1.4 million in 2002 and more than double the number in 1980. (Boston Globe) 35. Р езкое увеличение числа внебрачных детей в США. Число внебрачных младенцев в США резко увеличилось, в первую очередь из- за значительного увеличения числа женщин в возрасте 20-40 лет, которые реша ют рожать детей, не выходя замуж. В 2007 году более 1,7 миллиона младенцев родились вне брака, это на 26% больше по с равнению с 2002 годом, когда их число составляло 1,4 млн., и более чем вдвое боль ше по сравнению с 1980. П риложение 2 1. 'Harry Potter' actor's killer jailed for life У бийца актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению Замена частей речи 2. Robin Williams to undergo heart surgery Роб ину Уильямсу предстоит операция на сердце Замена членов предложения и категории времени 3. Woman arrested in Saudi Arabia for driving .В Саудовской Аравии женщина арестована за вождение Перестановка 4. Europe to be Obama's first overseas trip Ев ропа - первое место, которое президент Обама посетит за пределами америк анского континента Замена простого предложения сложным 5. Mechanical mother comforts monkey Механическая мама успокаивает обезьян ку Синтаксическое уподобление (дословный перевод) 6. Britney kicks off comeback tour Старт овало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену Замена ч ленов предложения, замена частей речи, замена категории времени 7. Carla Bruni says 'may adopt' baby Карл а Бруни заявляет, что «могла бы усыновить» ребенка 0 8. NY 'mafia cops' get life in jail Нью-Й оркским «мафиозным полицейским» вынесен пожизненный приговор Замена частей речи, замена категории времени 9. Dutch leave messages on God phone Голл андцы оставляют сообщения на телефонный номер Бога Перестановка 10. Button gaffe embarrasses Clinton Ошибка с кнопкой поставила Клинтон в не ловкое положение Замена категории времени, перестановка (комплексная трансформация) 11. Zimbabwe PM 'seeks Botswana care' Прем ьер-министр Зимбабве «ищет помощи в Ботсване» Перестановка 12. 'Romantic' trick tattoo to stay «Ром антическая» тату остается 0 13. Napping 'increases diabetes risk' Дремота увеличивает риск диабета Пер естановка 14. US to have 'vigorous' Iran talks США с обирается провести «решительные» переговоры с Ираном Перестановка 15. Jewel thieves robbed of takings Огра бление похитителей драгоценностей Замена предложения именной фразой 16. Hewitt seeking suicide law change Хеви тт пытается добиться изменения закона о самоубийстве Перестановка 17. Fat Duck illness 'was norovirus' Забо левание «Жирной Утки» - «норовирус» Перестановка 18. Army major awarded Military Cross Майо ру армии был присужден Военный Крест Перестановка, замена членов предл ожения (комплексная трансформация) 19. UK 'least wanted' list published В Вел икобритании опубликован список «наименее желанных лиц» Замена члено в предложения, перестановка (комплексная трансформация) 20. DC approves same-sex marriage law Ваши нгтон одобрил однополые браки Замена категории времени 21. Art historians claim Van Gogh's ear 'cut off by Gauguin' .Искусствоведы утверждают, что ухо Ван Гогу «отруби л Гоген» Замена членов предложения, перестановка (комплексная трансфо рмация) 22. The Real Problem with Credit Cards: The Cardholders Настоящая проблема с кредитными картами - держател и карт 0 23. Dick Cheney: Why So Chatty All of a Sudden? .Д ик Чейни: с чего вдруг такая разговорчивость? Замена частей речи, перест ановка (комплексная трансформация) 24. Russian lesbians denied marriage license Дв ум россиянкам отказано в регистрации однополого брака Замена частей р ечи 25. List calories, and diners will at least look .Разместите информацию о калорийности блюд - посетители, по крайней мере, ознакомятся с ней Замен а союзной связи бессоюзной 26. Defense Official Charged With Giving Classified Data to China Сотрудник Пентагона обвиняется в шпионаже в пользу Китая 0 27. Day of the lentil burghers: Ghent goes veggie to lose weight and save planet День вегетарианцев: Гент переходит на овощи, чтобы с бросить вес и спасти планету Замена простого предложения сложным 28. Couple found in Belgium after vanishing from ferry Пара, пропавшая с парома, найдена в Бельгии Замена членов предложения, п ерестановка (комплексная трансформация) 29. Exonerated death row inmate: 'Took 'em long enough' Оправданный смертник: «Ну, они и затянули» Замена членов предложения 30. Facebook Swahili version launched Запуск суахили версии сайта Facebook Замена предложения именной фразой 31. Fear and loathing in Athens Страх и ненависть в Афинах Синтаксическое уподобление (дословный перевод) 32. Salt in their wounds Соль на раны 0 33. Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurance Австралийских солдат, направляющихся в Афганистан , попросили достать страховки Замена членов предложения 34. Stock markets give up early gains Фонд овые биржи теряют раннюю прибыль Замены категории числа 35. Number of Unwed Mothers Has Risen Sharply in U.S. Резкое увеличение числа внебрачных детей в США Замена частей речи, замена предложения фразой
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Окончательный диагноз Березовского - жаба задушила...
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, диплом по журналистике "Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru