Диплом: Экзотизмы в русском языке - текст диплома. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Диплом

Экзотизмы в русском языке

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Дипломная работа
Язык диплома: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 442 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной дипломной работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Экзотизмы в русском язы ке. 1.1. Заимствованное слово в системе русской лексики 1.2. Типы иноязычных слов 1.3. Место экзотизмов в системе и ноязычных слов 1.4. Функции экзотизмов в тексте Глава 2. Экзоти змы в романе Ф. Искандера “Сандро из Чегема”. 2.1. Национальный колорит романа Ф. Искандера “Сандро из Чегема” 2.2. Состав экзотизмов в романе 2.3. Особенности введения экзотизмов в текст романа Заключение Список использованной литературы Приложение ВВЕДЕНИЕ Предметом данного исследования являются экзотизмы в русском языке. Важность проблемы объясняется тем, что экзотизмы занимают значительную группу слов в русском языке, а также - недостаточной разработанностью вопроса в исследовательской литерату ре. Экзотизмы – это лексические единицы, служащие для называния предметов и яв лений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русс ким людям, но в отличие от лексически освоенных заимствований, употребля ются только в тех случаях, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-то другого народа. Общим теоретическим вопросам, посвященным заимствованной лексики в це лом, посвящены работы Евреиновой И.А., Ильинской И.С., Калинина А. В., Костома рова В.Г., Крысина Л.П., Микитича Л.Д., Попова Р.Н., Фоминой М.И., Шанского Н.М., Шмел ева Д.Н. и др. Характеристика экзотической лексики представлена в работах Беляевой О .А., Ефремова Л.П., Зачевского Е.А., Крысина Л.П., Листровой-Правды Ю.Т., Павлова Б. Н., Сапарова К., Супруна А.Е. и др. Цель данной работы - охарактеризовать экзотическую лексику в русском яз ыке (на примере романа Ф. Искандера “Сандро из Чегема”). В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи: 1. Определить мест о экзотической лексики в системе заимствованных слов. 2. Выявить основны е признаки экзотизмов. 3. Определить сост ав экзотизмов в русском языке. 4. Выяснить функци и экзотизмов в тексте. 5. Определить, каки е языки послужили источником заимствования экзотической лексики. 6. Выяснить, наскол ько они разнообразны в стилистическом отношении. 7. Выявить особенн ости введения экзотизмов в текст романа. Материалом ис следования послужили словари ( иностранных слов, иноязычных слов), этимо логический словарь, толковые словари, роман Ф. Искандера “Сандро из Чеге ма”, в объеме 475 слов. Критериями определения экзотизмов явились указания в словарях на принадлежность слов к той или иной стране, а также общеизве стные признаки экзотической лексики. Основные методы исследования - о писательный и сопоставительный, метод наблюдения. Глава 1 Экз отизмы в русском языке 1.1. Заимствованное слово в системе русской лексики 1.1.1 Понятие заимствования Заимствованием называют процес с перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под элемента ми понимаются единицы различных уровней структуры языка- фонологии, мор фологии, синтаксиса, лексики, семантики. (10, с.18 ). 1.1.2 Причины и условия заимс твований Выделяют причины неязыковые и собственно языковые: К первым относятся разнообразн ые виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому сп особствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техни ки и т.д. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития рус ского языка. К языковым причинам относится стремление носителей языка попо лнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать по нятие признака посредством разграничения смысловых и функциональных о ттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средст в возникают заимствованные слова, которые имеют дополнительные оттенк и значения или больше подходят к иной сфере употребления (ср. функционал ьно-семантическое различие древнерусского порты протки – перв онач. «платье, одежда и холщовое нижнее мужское белье»; штаны из стони, вст речающееся в памятниках с XV в. с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулкам и и башмаками» и голл. brock – брюки, пришедшие в начале XVIII в. со значение «матросское платье», «матросские штаны»). К языковым причинам современные исследователи относят тенденции замен ы расчлененного наименования нерасчлененным, ср. современны: автотрасс а вместо «автомобильная дорога», мотель – вместо «гостиница для автоту ристов», круиз – вместо «путешествие на пароходе или теплоходе» и т.д.(26, с .147). Л.П. Крысин в своей статье «Иноязычное слово в контексте современной общ ественной жизни» выделяет ряд причин заимствований: 1) потребность в на именовании новой вещи, нового явления и т.п.: ср. слова типа кино, радио, так си, магнитофон, транзистор и под. Пр имер: автобан (нем. Autobahn ) - «ш ирокая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скорост ного движения автомобилей»; слово применяется пока преимущественно к з арубежной действительности, поскольку в России таких магистралей прак тически нет. 2) необходимость р азграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; нап ример, пары слов уют – комфорт, страх – паника, обслуживание – сервис, с ообщение – информация и под. Пр имер: киллер (англ. killer от to kill убивать) – слово как будто бы в то чности, дублирующие семантику русского убийца, однако в русском языке ки ллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника. 3) необходимость с пециализации понятий в той или иной сфере для тех или иных целей; ср. напри мер, пары типа предупредительный – превентивный, вывоз – экспорт, прео бразователь – трансформатор; эвфемистические замены в области анатом ии, физиологии и медицины. 4) тенденция, заклю чающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие о бъект и обозначатся должен «цельно», нерасчлененно, одним словом, а не со четанием слов; так появились в русском языке слова типа снайпер (ср. русс: меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на ко роткие дистанции). 5) Наличие в заимст вованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную т ематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по исто чнику заимствования этих терминов. Эта терминология вычислительной те хники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминол огия, а также лексика некодифицированных подсистем языка, таких как арго , наркоманов, хиппи, музыкантов – «лабухов» и др. 6) социально психо логические причины и факторы заимствования: восприятие - всем коллектив ом говорящих или его частью – иноязычного слова как более престижного ( по сравнению с исконным), «ученного», «красиво звучащего» и т.п. (9, с.56-63). Условия заимс твований. Главным условием, необходимым для заимствования явл яется двуязычие. Однако двуязычие не следует понимать здесь как результат территориаль ного контекста двух соответствующих народов. Двуязычие может возникну ть при соприкосновении нескольких (и даже одного) носителей данного язык а с иной языковой средой. Следует только обратить внимание на то, что в сов ременных условиях двуязычие проявляется не только в устном общении, но и при чтение иностранных текстов, книг, газет, в переводческой деятельнос ти и т.п. Другими словами, двуязычие может иметь место без непосредственн ого контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова, ка к результаты двуязычия, сразу попадают в письменную речь, минуя ту стади ю употребления только в устной практике двуязычно говорящих людей.(9,с 56). 1.1.3. Источники заимствованных слов Могут быть выделены два типа источников заимствован ия: 1) Из славя нских языков (т.е. родственные) 2) Из несла вянских языков. 1. Заимс твования из славянских языков . Од ним из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становле ние и развитие русского литературного языка, т.е старославянизмы. Старославянским называют один из славянских языков, который, начиная с о диннадцатого века, использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианс кой религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси). Старославянский язык называют еще церковнославянским. Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины : священник, крест, жертва, жезл и др; многие слова, обозначающие абстрактн ые понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие и др. В русском языке есть заимствования из белорусского, украинского, польск ого, словацкого и др. Особенно много было заимствований польских слов (по лонизмов). Среди них есть такие, которые являются названиями жилья, предм етов быта, одежды, средств передвижения (квартира, байка, кофта); названиям чинов, рода войск (полковник; устар.- вахмистр, рекрут, гусар); названием жив отных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, фрукт) и др. из украинского языка пришли слова борец, брынза (переоформленное румынско е), бублик, гопак, детвора и др. 2. Заимс твования из неславянских языков 1) Заимств ования из греческого языка. С процессом формирования древн егреческого языка связаны заимствования из области религии: анафема, ан гел, архиепископ, демон, икона, клирос, лампада, митрополит, монастырь, мон ах, пономарь, протоиерей; научные термины: грамматика, история, математик а, философия; бытовые термины: баня, лохань, скамья, тетрадь, фонарь; наимен ования растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свекла и др. Более поз дние заимствования относятся главным образом к области искусства и нау к: аналогия, анапест, идея, комедия, логика, мантия, стих, хорей и др. 2) Заимств ования из латинского языка пришли в русский язык в пе риод с XII по XIII в, особенно через польский и украи нский языки, например: аудитория, декан, директор, экзамен, школа. Л атинские слова, также как и греческие, активно используются в международ ной терминологии. Например, в языкознании: акцент, двойной дефис, предика т, суффикс, трансформация и др. Подобная терминология продолжает развиваться и в современном русском языке, и в других языках мира. 3) Слова и з тюркских языков проникали в русский язык с давних п ор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами- аварами, п еченегами, половцами, хазарами и др. следствием этого были ранние торгов ые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К VIII - XII вв. относятся древнерусские заимствования из тюркских я зыков, как атаман, басурман, барабан, вьюк, кабала, казна, курган, шалаш и др. 4) Скандинавс ких заимствований (шведских, норвежских) сравнитель но немного, и относятся они к периоду восточнославянского единства. Их п оявление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не то лько наименования торгового обмена, но и морские термины, слова бытовые: сайда, сельдь; крюк, кнут, якорь; собственные имена: Игорь, Ольга, Рюрик и нек оторые другие. 5) В группе за падноевропейских заимствований немало слов из герм анских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков. Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например, готские типа броня ( панцирь), бук, верблюд, клеймо, князь и др. Большая часть слов появилась в ру сском языке в XVII – XVIII вв.. Среди этих заимствований могут быть выделены: - слова воен ного дела (ефрейтор, лагерь, штаб); - торговые т ермины (агент, вексель, контора, процент); - названия п редметов быта, одежды, украшений (галстук, шляпа, перламутр); - животных, растений, минералов (картофель, лук, редька, вольфрам, кварц, никель и т.д.); Г олландские слова в русском языке появились преимуще ственно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним отно сятся: балласт (из bal – песок + bast – груз), верфь, вымпел, гавань, дрейф, матрос, руль, флот. Из английского языка в тоже врем я также были заимствованные термины: - из области морского дела, например: б арка, бот, бриг, шхуна, яхта, и другие. А позднее стали проникать слова - из сферы общественных понятий, н апример, клуб, лидер, митинг, бойкот; - техническ ие термины, например, троллейбус ; - спортивны е термины, например, баскетбол, финиш, спорт, футбол, хоккей; - обыкновен ные слова, например, вокзал, пиджак, плед; - наименова ние кушаний, например, кекс, пудинг; - и т.д ; Ф ранцузские слова проникают лишь в XVII-XIX вв.. - это наимен ования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: будуар, кушетка, брасле т, режиссер; - термины из военной области: артиллерия, гарнизон, пистолет, эскадра; - обществен но политические термины: агрессия, буржуа, департамент; И тальянские и испанские заимствования связаны главн ым образом: - с областью искусства, например: аллегро, ария, либретто, пианино, тенор (итал.) или гита ра, кастаньеты, мантилья (испан.); - с бытовыми понятиями: бумага, вальта, газета, вермишель, макароны (итал.), карамель, пас тила, томат (испан.). Во шло несколько слов из финского языка а именно: камбала, морс, норка, пельмени, пихта и др. Наряду с отдельными словами в русском языке выделяются некоторые инояз ычные словообразовательные элементы : 1. Приставки: - -а-, анти-, архи-, пан- из греческого я зыка, например, аполитичные, панславизм, антимиры, архиплуты; - де-, контр-, транс-, ультра-, и т.д. из латинского языка, например, дегероизация, контрнас тупление, трансобластной, ультрафиолетовый. 2. С уффиксы: - -изм, -ист, -и зиров-а(ть), -ер, из западноевропейских языков, например, коллективизм, оче ркист, военизировать, ухажер. В русском язык е подобные словообразовательные аффиксы используются вместе со словоо бразовательной моделью, свойственным иноязычным словам или элементам этой модели (ср: франц. дирижер, старжер и русс. ухажер с франц. суффиксом). В этом проявляются закономерности внедрения иноязычных заимствований в русский язык, их активное уподобление заимствующему языку. (26, с. 137-143). 1. 1. 4 . Признаки заимствованн ых слов. 1. Начальн ое а- почти всегда свидетельству ет о нерусском происхождении слова. Абажур, алый, армия, атака, астра, аген т, анкета и др., - все это за имствованные слова. 2. Наличие в слове буквы ф – яркая иноязычн ая черта: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, рифма и др. 3. Сочетан ия ге, ке, хе в корне указывают на з аимствованный характер слова: ракета, кедр, скелет, макет, келья, герб, гер ой, гелий, агент, легенда, схема, трахея, парикмахер. 4. Зияние – соседство двух и более гласных в корнях слова: поэт, дуэль, какао, аут, ба ул, театр, ореол и др. 5. Нехарак терные для исконно русских слов некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.п. 6. Буква э встречается почти исключитель но в заимствованных словах: эра, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, эфф ект и др. 7. Не бывае т в русских словах таких сочетаний, как пю, бю, вю, кю, мю и др: пюре, купюра, бюро, гравюра, кювет, бюст и др (9, с. ). 1.1.5. Особенности освоения заимствованных слов. В процессе заимствования иноязычная лексика подвер гается ассимиляции, русифицируется. У иноязычного слова происходит изм енения графические, фонетические, грамматические, семантические. Графическое освоение – передач а иноязычного слова на письме средствами русского алфавита – наблюдае тся у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики; ср.: ан гл. meeting – русск. митинг, ит. recitativo – русск. речитатив, гр. phantasia – русск. фантазия. Н екоторое время возможно сохранение иноязычным словом графики того язы ка, из которого оно было заимствовано (например, слово vulgar в “Евгении Онеги не” А.С.Пушкина). Фонетическое освоение – это из менение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, з акономерно. Изменения наблюдаются при передаче согласных звуков. В боль шинстве индоервопейских языков звук [h] произносится с придыханием, може т быть глухим и звонким. В русском языке слова, содержащие этот звук, перед аются по-разному, ср.: англ. hobby, hokkey – русск. – хобби, хоккей; голл. Hol – русск. го л; нем. herzog, herra - русск. герцог, ура; гр. historia – русск. история; польск. harapnik – русск. ар апник. Альвеолярный, полумягкий среднеевропейский звук (l) передается в р усском языке как [л] или [л’ ]; класс (лат. classic), лак (нем. hack), люк голл. luik), флюгер (нем . hiigel). Наблюдается различия, связанные с долготой и краткостью гласных (ср.: англ. ball– русск. баскетбол, футбол), с явление редукции гласных в безударны х позициях (ср. русское произношение слов блокнот, концерт, портрет, поэма и др. Процесс фонетического освоения может быть длительным. Так, на протяжени и XIX века гласный [о] в иноязычных словах произносился без редукции: п[о]ртмо не, п[о]эт. В настоящее время произошло полное фонетическое освоение подо бных слов, что закреплено в современной орфоэпической норме. Однако в не которых случаях длительность фонетического освоения может приводить к созданию орфоэпической вариантов: фо[н’ е]тика и фо[нэ]тика, [т’ е]мп и [тэ]м п, [с’ е]ссия и [сэ]ссия. Грамматическое освоение – это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского яз ыка. Наиболее четко этот процесс наблюдается при освоении существитель ных. В силу специфики русского глагола, русский язык, как правило, заимств ует глагольную основу и идею действия, а оформляет глагол по моделям рус ского языка: нем. marschieren – рус. маршировать. Большинство иноязычных существительных подчиняет ся системе русского склонения, приобретает русские падежные окончания. Исключения составляют немногочисленные несклоняе мые существительные тип: кофе, кенгуру, кино, пальто. Наряду с изменением п адежно-грамматической формы у некоторых существительных наблюдается изменение категории рода. Так, в английском языке, где род не является кат егорией грамматически актуальной, определение рода существительного о существляется на семантической основе (все неодушевленные существител ьные, кроме единичных типа ship ”корабль”, относятся к среднему роду). Заимст вуясь русским языком, английские существительные с нулевым окончанием мужского рода: джем, рейд, рекорд. Подобное изменение родовой принадлежн ости наблюдается и при заимствовании из других языков: лат. aguarium (ср.р.) – русск. аквариум (м.р.); во фр анцузском языке слова кафе, пальто, пенсне, мужского рода, в русском - сред него. При заимствовании возможно переосмысление формы и числа существительного ср.: кекс, кексы – англ cake (мн.ч. cakes ); клипсы - англ. clip (мн.ч. clips ); рельс, рельсы – англ. rail (мн.ч. rails ); кокос, кокосы – исп. coco “пальма” (мн.ч. cocos ). При заимствовании возможно изменение части речи (слово переходит в другую лексико-грамматическую гру ппу): русск. аут (сущ.) – англ. out (нар.), русск. квота (сущ.) – лат. quota (мест.) ; в русском языке майор, пленум, рояль – существител ьные, в языках-источниках – прилагательные. В процессе заимствования осуществляется семантиче ское преобразование слова. В большинстве случаев зн ачение слова становится уже, чем в родном языке, ибо лексема заимствуетс я не со всеми значениями многозначного слова, а лишь с одним или нескольк ими; ср.: англ. meeting “встреча, собрание, митинг” и русск. митинг; фр. parole “слово, речь” и русск. пароль “секретное устное слово”. В дальнейшем в русском языке возможно развитие многозначности иноязычно го слова. Слово может изменять значение: ср.: русск. аут как спортивный тер мин и перен. “состояние вне игры” и англ. out ”вон, вне”; русск. эпиграмма “жанр сатирического произве дения” и гр. epigramma “надпись” . (22, с. 34-35). 1.2. Типы иноязычных слов Заимствованная лексика может классифицироваться п о разным основаниям: по источнику, по распространенности определенных з аимствований, по характеру заимствования, по степени освоения иноязычн ых слов. По источнику заимствованная лексика делится на два типа: 1) заимствования их славянских языков (т.е. родственные); 2) из неславянских языков. К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а так же из других славянских языков (например, украинского, белорусского, пол ьского, болгарского, чешского и т.д.). Ко второму типу принадлежат заи мствования из греческого, латинского, тюркские, иранские, скандинавские , западноевропейские (романские, германские и др.), а также многочисленные заимствования из языков народов всех республик бывшего Советского Сою за (26, с.136). По распространенности определ енных заимствований в различных языках среди заимст вованной лексики исследователями выделяется интер национальная лексика – слова, представленные в раз личных, причем не ближайше родственных языках – многие из таких слов во сходят к древним языкам – древнегреческому и латинскому. Среди них таки е слова, как ассоциация, бюрократия, гуманный, интеллектуальный, объект, п ассивный, принцип и т.д. (29, с.265). По характеру заимствования выде ляются заимствованные лексемы и кальки. Кальками являются заимствовани я, осуществленные путем буквального перевода на русский язык того или ин ого иноязычного слова. В лексикологии принято отличать друг от друга кал ьки словообразовательные и кальки лексические (семантические). Словообразовательные кальки – это слова, полученные в результате перевода иноязычного слова по его сос тавным морфологическим частям. В результате словообразовательных кале к осуществляется как бы перевод на русский язык каждой морфемы иноязычн ого слова, например: pro - nomen (латин.) – место-имение ( русск.), subdivision (франц.) – под – раздел-ение (русск.). Семантические кальки – это так ие исконно русские слова, с помощью которых осуществляется перевод сема нтики иноязычного слова в целом. В результате семантического калькиров ания сохраняются звуковой состав исконно русского слова, его словообра зовательная структура и система присущих ему значений, одно из которых ф ормируется в результате перевода слова иноязычного происхождения. Сем антическое калькирование увеличивает в лексической системе русского я зыка количество многозначных лов в связи в возникновением у существующ их ранее слов новых значений в результате иноязычного лексического воз действия. Так, понятие “прикасаться” выражается во франц. языке глаголом toucher , а в русском – трогать . Однако франц. слово имеет и другое переносное значение – “вызывать соч увствие”. Под его воздействие у глагола трогать формируется аналогично е переносное значение: Ничто его не трогало. (22, с.27). Представленные классификация иноязычных слов отражают классификации по степени освоения. Существуют две классификации по степени освоения ин оязычных слов, сходных между собой . В одной из классификаций выделя ются: а) заимствованные слова; б) экзотизмы; в) иноязычные вкрапления (варваризмы). а) полностью заимствованным счи тается слово, которое ассимилировалось в языке-преемнике графически, фо нетически (орфоэпически), семантически, слообразовательно, морфологиче ски и синтаксически; б) Экзотизмы – национальные наз вания предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или и ного народа той или иной страны; в) Иноязычные вкрапления – это с лова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окруже нии. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены я зыком их принимающим. (23, с. 40). В другой классификации по степе ни освоения иноязычных слов выделяют освоенную и неосвоенную лексику. а) Неосвоенная лексика – слова, о формленные средствами русской графики, но не утратившие непосредствен ной связи с источником, сохраняющие несвойственные исконной лексике фо нетические и морфологические особенности, указывающие на иноязычное п роисхождение, а также неосвоенная лексика имеет свою специфику и в харак тере употребления заимствованных слов в русской речи. Так, нередко новое заимствованное слово используется в русском языке только для обозначе ния явлений, понятий, реалий иноязычной страны, обычно той, откуда пришло новое слово. К неосвоенной лексике относят ч астично освоенную лексику. б) Частично освоенная лексика – слова, оформленные графическими средствами русского языка, вошедших в е го фонетическую и морфологическую системы, но сохраняющие внутреннюю с вязь с языком- источником ; б) Полностью освоенная лексика. Их характеризует полный отрыв от языка-и сточника, высокая степень формальной и семантической ассимиляции. (1, с.58). Среди неосвоенной лексики выделяют экзотизмы. Место экзотизмов в систе ме заимствованной лексики, их состав, функции экзотизмов в тексте будут рассмотрены в следующем параграфе. 1.3 Место экзотизмов в сис теме заимствованной лексики Традиционно в научной литературе экзотизмы рассмат риваются как разновидность заимствованной лексики, обозначающей явлен ия культуры другого народа и находящиеся на периферии словарного соста ва, и различающиеся по степени употребительности и сфере использования . (11,с.18). Например: Чачван (тюрк.)- сетка из конского в олоса, которая прикрывает лицо при ношении паранджи. (ТСИС- 02,с.789). Хурма (тур.)- южное дерево сем. эбен овых со сладкими оранжево-красными плодами, а также сами эти плоды. (ТСИСР Я- 01,С.539). Асиенда (исп.)- во многих странах Л атинской Америки крупное поместье.(СИС- 99,с.88). Вендетта (ит.)- обычай кровной мес ти (мести за убитого родственника), распространенной на островах Сардини и и Корсики. Боливиано (исп.)- денежная единица Боливии, равная 100 сентаво. (ТСИС- 02,с. 122). Среди признаков экзотизмов выделяются следующие: 1. Экзот измы обычно не переводятся, так как обозначаемые ими реалии специфичны и присущи только тому народу, о котором рассказывается. (2,с.62). С р.: раджа (санскр.)- княжеский титул в Индии, а также человек, носящий этот титул (ТСИС- 99,с. 507); афгани (пушт.)- денежная единица Афганистана, равная 100 пулам (разменная монета Афганистана, равная одной сотой афгани) (ТСИС-02,с. 92); рахат-лукум (тюрк. из араб.)- восточ ная сладость, приготавливаемая из смеси муки, сахара, крахмала, орехов, ми ндаля, фруктовых соков. (СИС.-99,с. 511) 2. Сохра няют в своем большинстве национальные языковые черты (кроме графическо го и отчасти фонетического облика). (21,с.235). С р.: араукария (от назв. чилийской п ровинции Арауко) – высокое хвойное дерево, распространенное в Юж. Америк е и Австралии (ТСИС- 02,с.74); грефье (фр .)- во Франции и Бельгии- должностное лицо при парламенте или суде, составл яющее официальные отчеты, редактирующее документы (ССИС- 94,с.175); агрежо (фр.)- ученая степень во Франции, дающа я право преподавать в лицеях и в университетах (ССИС-94,с.19). 3. Слова , с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республик е, области и национальности. С р.: нанду (исп.)- американские страу сы - отряд бескилевых птиц, с развитыми, но непригодными для полета крылья ми; распространены в Юж. Америке (СИС-89,с.336); кимоно (яп.)- традиционная японская одежда - прямой халат с цельно кроеными рукавами и широким поясом (ТСИС-01,с.215); сари (хинди)- женская одежда в Индии в виде куска ткани (длиной в 5-9 м ), обертываемой вокруг тела и переброшенной через плечо (СИС-80,с.453). 4. Мало известны носителям того языка, в котором употребляется. С р.: йодль (нем.)- жанр народных песен альпийских горцев, а также манера, в которой песни этого жанра исполняют ся - фальцет с использованием очень высоких регистров звука (ССИС-94,с.250); сунна (ар.)- священное мусульманск ое предание, содержащие рассказы о Мухаммеде, а также его высказывания; с читается дополнение к Корану (СИС-80,с.490); тараф (рум.)- румынский и молдавский народный оркестр, обычно состо ящий из скрипки, кобзы, цимбая, ная и бубна (СИС-80,с.498).(27,с. ). 5. Не им еет синонимов в русском языке, поэтому их еще называют безэквивалентной лексикой. 6. Имеют книжную окраску. 7. Слаба я словообразовательная продуктивность, отсутствие производных (12,с.3). 8. Испол ьзуется в номинативной функции (7,с. ). Следует отме тить, что некоторые признаки экзотизмов не являются общепринятыми. Так, исследователи (С.А. Беляева, К. Сапаров) выделяют следующие признаки экзот измов: 1. Экзот измы могут употребляться в сравнениях и метафорически: “Вы могли тогда п огрузиться в совершенно неправдоподобные джунгли (валютные, каменные) тогдашних рекламных газетных ст олбцов” (Неделя, 1971, №3). 2. Могут выступать в роли окказиональных синонимов к исконным словам: босс- начальник (разг.); мэр города- о председателе исполкома; сел о- аул . 3. Экзот измы образуют производные: доллар - долларовый, чаба н - чабанский (быт), аул - аульный . 4. Могут входить в устойчивые словосочетания: курс доллара, каменные джунгли (о Нью-Йорке). (1,с.64). 5. Употр ебляются и в книжном, и в устном вариантах одновременно, причем устная фо рма кажется предпочтительнее. (19,с.89). Однако некот орые особенности экзотизмов определяются исследователями неоднознач но. Экзотизмы могут определяться более широко. С одной стороны, исследов ателями выделяется известные и распространенные э кзотизмы . Они, как правило, известны и распространены среди носителей языка. Например: сари, чалма, шериф, юа нь, сеньор, гопак, гейша, гондольер , торнадо, шаман . Однако в устных и письменных текстах можно встретить экзотизмы, не закрепленные в языке, а известные лишь по отдельным речевым актам их значения. Например: “Изящная шляпка нон, легкий халатик ао-зай и белоснежные брюки придают им особу ю грацию. В ресторанчике на улице Зуй-Тана можно попробовать бань-тхой - нежно взбитую смесь из яиц, креве ток, маленьких рыбок, свинины и овощей. Или бань-бео , - которое едят утром, - крошечные креветки со свежей зе ленью, завернутые в тонюсенюсенький блинчик”. Такие экзотизмы называют окказиональными или речевыми. Речевыми считаются и те экзотизм ы, которые даются в графике языка-источника, а также редко употребляющие ся в речи на русском языке собственные имена в русской графике. Отсюда та кие экзотизмы некоторые исследователи (Ю.Т. Листрова-Правда) рассматрива ют как один из типов иноязычных вкраплений. (11,с. 18). Но более целесообразно экзотизмы такого рода на зывать не вкраплениями, а речевыми (окказиональными) экзотизмами. Экзотизмы с течением времени с заимствованием самого предмета ими обо значаемого, могут превращаться в полностью освоенное слово: ср. такие сл ова, как пальто, сюртук, халат; футбол, бокс, гондбол, хоккей; фокстрот, танго . (10,с.50). Например, слово джаз в 20-е 30-е годы воспринимался как яр кий экзотизм. В русском языке употреблялся с отрицательным оттенком. “Дж аз- это оркестр, играющий беспорядочно, нестройно, бес соблюдения ритма, н а различных необычайных инструментах” (СИС-26). По утверждению исследоват елей, даже в 50-е годы в ССРЛЯ определение джаза носит отрицательный оттено к. “Джаз: 1) оркестр смешанного состава с преобладанием духовых инструмен тов; 2) увеселительная музыка, проникнутая грубой чувственностью”. Однак о уже вскоре после проникновения этого слова в русскую речь начался стре мительный процесс утраты им “экзотичности”. Слово, как и реалия, находил о все больше своих поклонников, подвергалось все более глубокому освоен ию. “Уже вторая программа нашего коллектива, которую мы сделали в 1930 году, н азывалась “Джаз на повороте”. То, что джаз родился в Америке, совсем не зна чит, что вся джазовая музыка должна носить американский характер” (Комс. Правда, 1971, 28 ноября). (1,с.65). Если обратить внимание на слова, которые перешли в русский язык нескол ько десятилетий назад, то можно увидеть, что они, будучи экзотизмами, пере шли в разряд заимствованной лексики. Ср. слова мэрия, департамент, префек тура, спонсор, рэкет, мафия и нек. др. Например, во всех существующих словар ях русского языка отмечается, что департамент обозначает отдел учрежде ния или административно-территориальную единицу зарубежных стран. В по следнее время департамент, равно как и мэрии, префектуры появились и в Мо све. Слово рэкет, заимствованные из английского языка США не позднее 50-х-н ачала 60-х годов. Словарь иностранных слов (1964) толкует следующим образом: “С ША- шанташ, вымогательство, запугивание, применяемое бандами гангстеров ”. Теперь, как известно признается существование рэкета и у нас, и в словар е С.И. Ожегова, оно истолковано без указания на “зарубежность”. “ Рэкет - преступное (путем угроз, шантажа), вымогательства чужих доходов” (ТСО-99,с. 690) или: первые известные нам употре бления слова спонсор из англ. sponsor “поручитель” относится к 1982 году. Речь идет о зарубежном явление . В дальнейшем спонсорство распространилось и у нас. “ Спонсор - лицо, организация, форма, выступающ ая как поручитель, заказчик, финансирующая сторона” (ТСО-99,с. 757). Таким образом, граница между заимствованным словом и экзотизмом может с тираться. 1.3 . Состав экзотизмов в русском языке Среди экзотизмов выделяются следующие лексико-тематические группы: 1. Наименование учреждени й, организаций (государственных, военных и других): стортинг (норвежск.), ри кстаг (шведск.), бундестаг (нем.), рейстаг (нем.), сейм (польск.) и др. 2. Названия денежных единиц: фр анк, доллар, иена, су, лира, песо, юань, и др. 3. Названия видов одежды: чалма, бешмет, сари, чадра, кимоно и др. 4. Слова, называющие продукты п итания и напитки: бешбармак, чурек, лаваш, сациви, джин, чача и т. п. 5. Наименования должностей, зва ний, профессий: клерк, шериф, полисмен, констебль, лама, кюре, спикер, идальг о. 6. Названия танцев, музыкальных инструментов и т. п.: лявониха, дожок, гопак, зурна, и др. 7. Названия ветров: сирокко, мис траль, биза и др. (7,с. 72– 73). 8. Предметы домашнего обихода ( пиала). 9. Сооружения (чайхана), селения ( кишлак), орудия (кетмены). 10. Понятия (шиизм), предметы (кор ан), явления (ураза), связанные с религией. 11. Национальные праздники (той), игры (ашички). 12. Животный и растительный мир ( гюрза, туранга) и др. 13. Слова приветствия, благодар ности и др. (салам, гутентаг, ауфвидерзейн) (19,с. 88). 14. Слова– обращения (леди, фрау, мистер, мосье, пани, синьор, сэр). 15. Некоторые собственные имена , создающие местный национальный колорит (Жан, Хуан, Ганс, Джон, и др.), в том ч исле географические (Унтер ден Линден, Фридрихиетрассе). 16. Названия зарубежных фирм, из дательств, газет, журналов: газета «Файнэншл Таймс» (США), журнал «Пуэн» (Ф ранция), судно «Ширберг», район «Уайт Сити» в Лондоне, фирма «Асмари» (ФРГ ). (11,с. 19). Некоторые исс ледователи относят слова благодарности, приветствия, прощания, слова об ращения, собственные имена к иноязычным выражениям (Крысин, Калинин, Лек ант). (-- ), ( ), ( ). Ряд исследователей выделяют среди экзотизмов этнографизмы и этнонимы. Этногрфизмы – названия предмет ов быта (джонка, новруз (древний праздник весеннего обновления в исламск их странах), риану (лаплпндские ковры). Этнонимы – имена этнических об щностей: талибан (исламское движение в Афганистане), риано (территориаль ный регион, где имеются группы родства). Различают также узкие и широкие экзотизмы. Узкие экзотические слова отража ют быт, культуру, организации и т. п. одной страны: стортинг (норвежский пар ламент (иена (япон. ден. единица), гопак (укр. танец), лявониха (белар. танец), бу ндестар (парламент ФРГ). Широкими называют явления, свой ственные жизни нескольких стран, союзных республик и т. п. К ним относятс я слова: полисмен (полицейский в Англии и США), шериф (должностное лицо в Ан глии, Ирландии, США), чадра – паранджа (женское покрывало в странах, где ра спространен ислам). (7,с. 73). Можно говорить об экзотизмах заменимых и незаменимых. К заменимым относятся такие сло ва, которые можно перевести на русский язык без особого ущерба для смысл а: мистер – господин, Аллах – Бог, стортинг – парламент. Незаменимые экзотизмы, т. е. непе реводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в текс те хлебом и лепешкой, хаши назвать просто супом. Еще примеры непереводим ых экзотизмов: сари, чалма, доллар, лявониха, чангури и т. п. (7,с. 73). В составе экзотизмов можно выделить известные и неизвестные носителям русского языка. Как было сказано выше, экзотизмы употребляются не только в устной, но и в т екстах художественной литературы и публицистике. Функции экзотизмов в тексте будут рассмотрены в следующем параграфе. 1.4. Функции экзотизмов в тексте Язык художественной литературы имеет свою специфику. Известно, что худо жественная речь частично совпадает с понятием «литературный язык». Лит ературный язык является основой художественной речи, однако, последняя использует кроме литературного языка все возможности языка национальн ого: просторечие и жаргоны, диалектизмы и варваризмы, устаревшую лексику и профессионализмы; экзотизмы, но использует их в эстетических целях. (15,с . 113). Характерным свойством художественной речи является ее образность. В ху дожественном тексте образную функцию исполняет все-таки не каждое слов о, – образные слова чередуются с обычными информативными. Нередко и ней тральные (безо м бразные) фонети ческие, грамматические, лексические средства языка в различных текстах приобретают дополнительные эмоционально-экспрессивные или смысловые оттенки, то есть становятся эстетически значимыми – образными. (15,с. 114). Главной образной границей в языке является слово. Слово в прямом значени и может стать основой художественного образа, если оно получает в тексте «приращение смысла» (термин Б. Ларина). Это означает, что формирование зна чения слова широким контекстом, иногда всем художественным произведен ием, с целью выражения сквозной поэтической мысли – идеи. (15,с. 116). Образность некоторых слов заложена в самом объекте изображения, свойст ва которого вызывают у читателя определенные ассоциации, оценки, эмоции . Поэтому значимые объекты, выбираемые автором для изображения, а следов ательно, значимы и слова, называющие их. (15,с. 116). Таким образом, в художественном произведении в зависимости от авторско й установки средства общенационального языка могут преобразовываться в эмоционально-образном и эстетическом отношении, выступая как форма сл овесного искусства, они способствуют наиболее полному воплощению худо жественного замысла. (15,с. 117). Экзотическая лексика употребляется в текстах художественной литерату ры и публицистике в нескольких функциях. В произведениях, рассказываемы х о жизни других стран, других народов, экзотизмы выполняют номинативную функцию – называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке. Например, в русском тексте романа «Молодая гвардия» А. А. Фадеева (об украи нской действительности) читаем: «У всех можно было видеть в руках огурцы, помидоры, сочащийся ломоть кавуна или дыни». Широко использовал украинские экзотизмы Н. В. Гоголь в «Вечерах на хутор е близ Диканьки» и «Миргороде»: бандура, гопак, галуш ка, жупан, свитка, сопилка, чумак . Например: «Но мы и поз абыли, что она тут же сидела на высоте воза в нарядной зеленой шерстяной к офте., «в богатой плахте , пестревш ей как шахматная доска, и в ситцевом цветном очипке » («Сорочинская ярмарка») или: «По Диканьку же, думаю, в ы наслушались вдоволь. И то сказать, что там дом почище какого-нибудь пасе чникова куреня » («Вечера на хуто ре близ Диканьки»). Украинизмы используются Гоголем и как средство соз дания юмора, и при передаче глубоких интимных чувств персонажей . Украинизмы в произведениях Гоголя не просто элементы укра инского национального колорита – они участвуют в создании особой поэт ичной празднично-шутливой атмосферы веселья, которая характеризует мн огие рассказы «Вечеров на хуторе близ Диканьки». Они «представляют» в со ответствии с задачами писателя украинский язык, подчеркивают его преле сть, своеобразие. (7,с.83). Таким образом, экзотизмы могут использоваться в тексте как средства создания юмора . Множество тюркизмов использовал в своих произведениях Ч. Айтматов. Напр имер, в повести «Белый пароход» для создания внешнего портрета героя авт ор употребляет наименование двух киргизских головных уборов: ан-калпак и тебетей . (3,с.33). В.Г. Короленко в ряде своих рассказов использовал якутские речевые экзот измы: «На старике была рваная сона , большой ухастый бергес , тоже рваный, кожаные старые штаны и рваные телячьи торбаса ». (7,с. 84). Следовательно, экзотизмы используются в текстах для создания внешнего портрета героя . Вместе с тем же слова придают повествованию национальный колорит, прибл ижают читателя к языку той страны, жизнь которой описывает автор. Это чет вертая функция экзотизмов – отражение национальн ой языковой специфики . В этой функции экзотизмы испо льзуются и в художественной прозе, и в поэзии, и в публицистике. Еще пример ы: «У лифта мерцает красным « минютри » релейное, донельзя простое устройство, отнюдь не компьютерно е, которое включает свет на лестнице на время, достаточное, чтобы поднять ся в квартиру. Даже такому процветающему государству, как Франция, не по к арману постоянно горящий свет на лестницах» (Стол. 1991, №5, с.47); «Нечто от церкв и есть в лондонском пабе в неуроч ные часы, где каждый молится в одиночестве над своей кружкой» (ЗЗинин). (17,с .203). Некоторые экзотизмы, употребляясь в переносном значении, утрачивают св ою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат сред ством эмоционально-оценочной , а также образной характеристики я влений. Так слово каста , которое в прямом значении является экзотизмом, связанным с жизнью Индии и некотор ых других стран Востока, стало употребляться у нас как отрицательно-оцен очная метафора для обозначения замкнутой общественной сословной, проф ессиональной группировки, отстаивающей свою обособленность и свои при вилегии: «Через несколько лет Пантелея уже звали Пантелеем Григорьичем, и он получил известность в касте деловых людей» (Станюк). Экзотизм нирвана , который в буддизме обозначает состояние высшего блаженства, о трешенность от всех жизненных забот и стремлений и слияния с божеством, употребляется в нашей речи и в качестве метафоры - для выражения высшей с тепени блаженного состояния: «Не здесь ли истинное блаженство, завершен ие всякой философии. Степная нирвана , сладкое утомление, во время снится только синее небо». (Кор.). Нередки случаи, когда экзотизмы употребляются по отношению к реалиям на шей действительности для того, чтобы выделить, подчеркнуть какие-либо ню ансы смысла русского слова, т.е.как действо, уточняющ ее значение исконно русского слова . Наиболее характ ерно это для текстов публицистических, общественно-политических. Показ ательно, например, употребление английского экзотизма парламент , который в годы перестройки стал регулярно употребляться сначала по отношению к Верховному Совету СССР, затем к Съезду народных депутатов России: «российский парламент », «спикер па рламента » ит.п. По-видимому, распространение этого те перь уже «полуэкзотизма» объясняется сремлением говорящих подчеркнут ь то принципиально новое, что появилось сейчас в работе законодательног о органа нашей страны, – возможность открыто высказывать и отстаивать с вое мнение, спорить, дискутировать, быть не только «за», но и «против». (17,с.204). В тексте художественного произведения экзотизм может выполнять и друг ую функцию – эстетическую , т. е. с лужить для создания художественного образа – основной категорией худ ожественного текста. (3, с. ). Таким образом, в тексте художественной литературы экзотическая лексик а может выплнять различные функции: номинативную функцию, средство созд ания юмора, внешнего портрета героя, средство эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений, отражение национальной языков ой специфики, средство, уточняющее значение исконно русского слова, эсте тическая функция. Исследователь Сапаров отмечает, что при введении экзотизмов в русский л итературный язык, необходимо проявлять чувство меры. Писатель (журналис т) прежде всего, должен представлять, какой отклик найдет у читателя то ил и иное необычно употребленное слово. Опыт писателей-классиков (А. Пушкин а, М. Лермонтова, Л. Толстого) и советских писателей (В. Инбера, Л. Леонова, Д. Ф урманова, К. Паустовского и др.) учит, что экзотическую лексику следует вв одить в литературное произведение осторожно, с разбором, помня слова Пуш кина о том, что «истинный вкус состоит… в чувстве соразмерности и сообра зности». (19,с. 91). Глава 2 Экзотизмы в романе Ф. Исканд ера “Сандро из чегема.” 2.1. Национальный колорит романа Ф. Искандера «Сандро и з Чесема» Фазиль Абдулович Искандер родился в 1929 году. В судьбе Фазиля Искандера, ко торый по матери абхазец, немаловажную роль сыграла национальность его о тца. Он был персом, и однажды Сталин приказал выслать всех имеющихся в стр ане персов обратно в Иран. В одну из ночей восьмилетний Фазиль простился с отцом и больше не видел его никогда. Высланный в Иран отец его умер на чу жбине. С восьми лет писатель рос без отца. Поэтому отец редко возникает на страницах искандеровской прозы, гораздо реже, чем мать. Хотя об отце геро я читатель получает более яркое впечатление. Главным воспитателем буду щего писателя был дедушка, к которому Фазиль с матерью приезжали летом. (25, с. 109 – 110) . Большую часть жизни Искандер прожил в Москве и считается одним из лучших русских писателей. В то же время это глубоко абхазский писатель. «В столи це он чувствует себя одиноко, на безлюдье, на сквозняке: отсутствие гор со здавало порой ощущение беззащитности. От обилия плоского пространства почему-то уставала спина. Иногда хотелось прислониться к какой-нибудь го ре или даже спрятаться за ней». Москва – диаспора Искандера, отсюда это ч увство сиротства, беззащитности и страха. Лучшая его проза – это след, ос тавленный этой его ностальгией – по родине? по детству? по утраченному и утрачиваемому времени? (25,с. 108). Свою творческую деятельность писатель начинал со стихов, впоследствии выпустил несколько поэтических сборников («Горные тропы», 1957, «Зори земли », 1996). Многие сюжеты для своей прозы Ф. Искандер черпал из местечка под названи ем «Чегем», где провел многие месяцы своего детства и юности «Я был почти неуязвим, – писал Искандер, – потому что часть моей жизни, мое начало шум ело в горах. Когда человек ощущает свое начало и свое продолжение, он щедр ей и правильней располагает своей жизнью и его трудней ограбить, потому что он не все свои богатства держит при себе». Эта тяга к родным местам отл ичает почти все написанное Искандером. Его перу принадлежат такие произ ведения, как «Сатирические повести», «Созвездие Козлотура» (1996), «Кролики и удавы» (1987), роман на автобиографичной основе «Сандро из Чегема» (1973– 1088; по лное изд. 1989), роман «Человек и его окрестности», сборник рассказов «Тринад цатый подвиг Геракла» (1996) и мн. др. «Главная черта абхазцев – совестливость», – полагает Искандер. И лучши е его герои всегда справедливы и совестливы. У своего народа Искандер уч ился ценить чистую совесть, чувство достоинства, чувство справедливост и. «Я считаю самой высокой человеческой чертой благородство», – утвержд ает писатель. Самые грустные страницы искандеровской прозы всегда осве щаются мыслью «день был и будет»: ночь и мрачные думы не могут здесь восто ржествовать. Проза Искандера оптимистична, устремлена к добру, благород ству и свету; в конечном счете, она всегда рождает надежду. В этом ее огром ная ценность. «…Крепко держась за землю, смело подниматься к небесам» – это формула ж изненной и литературной стратегии Искандера. Формула, в которую вписыва ются поэзия и проза писателя, да и вся его жизнь. (20,с. 47). Одним из лучших произведений Ис кандера является роман «Сандро из Чегема», овеянный большой любовью к ро дной Абхазии. Роман строится как система новелл, объединенных героем (хо тя в некоторых новеллах он отходит на периферию повествования). Дядя Сан дро – истинно народный герой. Он свидетельствует не только о чувстве на родного юмора, но еще и о чувстве истории, которое народу присуще. Писател ь не только не боится комизма в изображении своего героя или истории нар ода – он опирается на него. Смешное и трагическое, веселое и драматическ ое существуют слитно. В дяде Сандро уживаются и герой, и плут, и защитник ч ести, о обманщик, и бездельник, и праздничный «Великий Тамада», и труженик , и по-восточному горделивый купец, и хитрец («Он остановился в таком месте , где колхозы уже кончились, а город еще не начался»), и истинный сын своего народа (первым пришел к высокому должностному лицу с предложением верну ть древние абхазские названия рекам и городам). Писатель спаял в нем прот иворечивые черты национального характера – он и бесстрашный рыцарь, -по лучающий пулю за прекрасную княгиню, и крестьянин, в поте лица своего обр абатывающий землю, и танцор, выступающий в знаменитом ансамбле Паты Пата рая, и мудрец, стремящийся спасти свой народ от братоубийственной войны. Дядя Сандро стар (ему почти восемьдесят лет, так что даже по абхазским пон ятиям его смело можно назвать старым человеком) и вечно молод. Авторская интонация по отношен ию к дяде Сандро богата оттенками от осмеяния до восхищения, любования « его величественной и несколько оперной фигурой, как бы иронически осозн ающий свою оперность и в то же время с оправдательной усмешкой кивающий на тайное шутовство самой жизни». Повествование о Сандро можно продолжать бесконечно – и герой, и компози ция романа практически неисчерпаемы; оно не имеет ни завязки, ни развязк и – оно может двигаться с любой точки, обозначенной в жизни героя. Поэтом у дядя Сандро еще и в этом смысле герой народный, так как он бессмертен. Мир Чегема – мир деятельный, и смех здесь так же сопровождает труд, как тр уд сопровождает смех. В этом мире нет места унынию, пессимизму, меланхоли и. (5,с.23– 24). Художественную манеру Искандера, как и многих национальных писателей, с оздающих литературные произведения на русском языке, по мнению Меламед а С. Л., отличает стилевое своеобразие, что ощущается при самом поверхност ном, «нефилологическом» чтении. Так, Ст. Рассадин замечал: «В русской литературе у него положение особое. О н не просто абхазец, пишущий по-русски; он, став русским писателем, не пере стал быть абхазцем. Колорит родного юга в его книгах уже не столько свойс тво материала, но свойство кисти. В превосходной русской речи Ф.Искандер а живет очень национальная, южная, кавказская интонация.(13,с.21). 2.2 Состав экзотизмов в романе Ф.Искандера “Сандро из Ч егема” Методом спло шной выборки из романа Ф.Искандера “Сандро из Чегема” было выявлено 158 при меров экзотической лексики. Среди них выделяется: название различных ре алий абхазской действительности и слова, называющие национально-языко вые образы, которые включают ономастическую лексику и слова речевого эт икета. Названия различных реалий абхазской действительности представл ены следующими лексико-тематическими группами: слова, называющие проду кты питания и напитки; названия растений; названия предметов быта; назва ния лиц по роду деятельности; названия одежды и обуви; слова, обозначающи е традиции, обычаи и обряды; религиозная лексика; названия танцев, музыка льных инструментов; слова, называющие социальные явления жизни. I. Слова, н азывающие продукты питания и напитки. Эту группу представляют следующи е слова: айран, арака, беклиз, киндза, лобио, мамалыга, м атсони, рахат-лукум, сациви, сулугуни, тархун, хамса, хачапури, хаш, цицмат, “ хванчанкара”. М ы сидели у него во дворе на турьей шкуре в тени инжирового дерева, потягив ая из граненных стаканов холодный, кисловатый айран - смесь простокваши с водой. (33,с. 546). Айран (тюрк.)- кисло-молочный прод укт наподобие кефира, употребляемый как прохладительный напиток в Каза хстане, Ср. Азии, на Кавказе, в Сибири. (НСИСВ- 02,с. 27). Вытащив три бутылки, и поставив две из них на огнедышащий стол, он начал ра зливать третью, вертикально опрокидывая бутылку с мутным араки. (34,с. 112). Арака (ар.)- крепкий спиртной напи ток, приготовляемый в Юж. Азии из риса или сока кокосовой, финиковой пальм . (НСИСВ-02,с. 75). Кроме того, мы заготовили около двадцати бутылок бек лиза , фруктового меда, в данном случае яблочного. Чере з неделю операция была блестяще завершена, мы получили двадцать бутылок тяжелого золотистого беклиза (ч истый доход), заменившего нам сахар на всю следующую зиму. (33,с. 675). (в словарях не зафиксировано). Точно так же однажды на базаре он издале кивнул мне на одну дородную матрону, которая стояла за прилавком,грудью прикасаясь к целому стогу зелени: петрушки, киндзы , укропа, цицмата, тархуна , зеленого лука. (34,с. 244).(киндза, цицмат в словарях не зафиксированы). Тархун (тюрк.)- многолетнее травян истое растение сем. полынь, рода сложноцветных со стеблем 0,2- 1,5 м; листья и молодые побеги содержат каротин, вит амин C , эфирные масла и ис пользуется в качестве приправы. (НСИСВ- 02,с. 785). Старушка накрыла стол чистой скатертью, потом принесла сыр, лобио , зелень, хлеб, кислое молоко в запотел ых банках и чайные блюдца, наполненные пахучим медом. (33,с. 29). Лобио (груз.)- 1) фасоль; 2) блюдо из тушеной фасоли с жаренным луком и то матами. (НСИСВ-02,с. 480). Они ели холодное мясо с горячей мамлыгой .(1,с.94). Мамалыга (рум.)- крутая каша из кук урузной крупы или мукию. (НСИСВ-02,с.496). В левом углу стояла кадушка для кислого молока или м ацони , как его у нас называют. (34,с.203). Мацони (груз.)- кисломолочный прод укт наподобие простокваши. (НСИСВ-02,с.509). Он приобрел лоток на колесиках, в котором продавал восточные сладости со бственного приготовления: рахат-лукум , козинаки, халву, щербет. (33,с.91). Рахат-лукум (тюрк. <ар.) - восточная сладость; кондитерское изделие из сахара, ореха, фруктовых соков и крахм ала. (НСИСВ-02, с.682). Он макнул ножку цыпленка в сациви и вяло откусил ее. (33,с.339). Сациви (груз.)- грузинское кушанье из тушеного куриного мяса. (НСИСВ-02,с.720). Закусывая свежим сулугуни , огур цами и помидорами, мы поочередно пили из кружки. (34,с.139). Сулугуни (груз.)- грузинская разно видность тягучего нежирного сыра. (НСИСВ- 02,с.772). В передней запах жареной рыбы ударил в ноздри. Худенькая черненькая сест ра Тико жарила на мангале хамсу . (33, с. 596). Хамса (тюрк.)- промысловая рыба се м. анчоусов длиной до 0,15м и массой до 15г (2 подвида); обитает в Черном и Азовско м морях. (НСИСВ – 02,с. 874). Потом он разложил на брезенте ломти холодного мяса, хачапури , зелень - остатки предыдущего ясака - подумал дядя Сандро. (33,с. 150). Хачапури ( груз.)- грузинские слоен ые пирожки с сыром. (НСИСВ-02, с. 876). Рано утром, пока Даша старательно спала на новом месте, Коля встал (выпута лся-таки) и, как обычно, ушел в кофейню, где за хашем , чачей и турецким кофе опохмелялся и получал свежую комм ерческую информацию. (33,с. 75). Хаш (тюрк.)- крепкий бульон из говя жьих или бараньих ног, популярный в Закавказье; подается в горячем виде с нарезанным чесноком, а при застывании превращается в холодец. (НСИСВ-02,с. 876). Дружеский ужин с “ хвачнкарой ” б ыл в разгаре, когда вдруг лицо его прекрасной незнакомки побледнело. (34,с. 250). ( в словарях не зафиксировано). “Хвачнкара”- вино. Хозяин приказал достать водки, и через мгновенье жена его, быстрая и бесш умная, как летучая мышь, принесла бутылку розовой ча чи , две рюмки и тарелку наломанных чурчхелин на закуску. (33, с. 121). Он открыл бутылку, заткнутую оструганным куском кукурузной кочерыжки, и, не скупясь, облил с обеих сторон лезвие ножа паху чей виноградной водкой. (34,с. 10). (в словарях не за фиксированы). Чача – пахучая виноградная вод ка. Нет, - ответил сторож и соврал, потому что жена Хапуга ночью принесла ему к усок курицы и чурек . (33,с. 177). Чурек (тюрк.)- пресный хлеб в форме большой лепешки, выпекаемый на Кавказе и в Ср. Азии. (ТСИС-02,с. 790). II. Навани я растений : айва, алыча, инжир, кизил, кликачка, самшит, тамариск, трифолиата, тунг, фейхоа, фундук, хурма, чинара. Рассказывал эту историю дядя Садро время от времени подносил к лицу огромный плод зо лотистой айвы , похожий на морду л ьва. (33,с. 546). Айва ( тур ) – род деревьев и кустарников сем. розовых; в диком виде п роизрастает в Пер. и Ср. Азии, широко выращивается в субтропиках Сев. Полуш ария ради плодов, используемых для варения джемов, компотов и др. (НСИСВ – 02, с. 27). Аробщик, как обычно отошел и присел в тени алычи. (33, с. 110). Алыча (тюрк. “алуча” слива) – по-г рузински – ткемали; дерево рода слива; разводится в Азии ради богатых ви таминами плодов, которые употребляют свежими, перерабатывают на варень е, компоты и др. плодовых культур. (НСИСВ – 02, с. 42). Но больше всего тетушка Хрисула любила полакомиться инжиром. Два больших ин жировых дерева росли на огороде. Одно дерево было инжиром белого сорта, другое – черн ого. (33, с. 614). Инжир (перс.) – смаковница или фиговое дерево; дерево рода фикус сем. тутовых; произрастает в диком виде и разводится в субтроп иках. (НСИСВ – 02, с. 341). Над домом Хабуга возвышался холм, покрытый густой травой, с зарослями ло щины, кизила , ежевики. (33, с.403). Кизил (тюрк. – род деревьев и кус тарников сем. кизиловых (всего 4 вида, которые иногда относят к роду дерен); произрастает и возделывается в субтропиках Сев. Полушария; имеет вкусны е кисло-сладкие плоды, древесина идет на поделки; иногда к К. относят расте ния из родов дерен и свидина. (НСИСВ – 02, с.397). Мы двинулись дальше. И вдруг из-за поворота тропы две навьюченные лошади, привязанные к зарослям кликачки. (34, с. 192). (В словарях не зафиксировано). Кликачка – название растения. - С его окая нной силищей - говорил Тендел, подтягиваясь и пробираясь сквозь ощетинын ные кусты самшита, - он их волоком мог поднять. (33, с.426). Самшит (перс.) – иначе – букс, или “кавказская пальма”; род субтр опич. медленно растущих вечнозеленых кустарников и деревьев сем. самшит овых. (НСИСВ – 02 , с.715). Молодые люди, крича и щелкая камчами, загнали лошадей в поток, и лошади, то и дело, упираясь, шли через него, косясь друг на друга, всплескивая гривами , фыркая, цокая копытами, оскальзываясь на камнях дна, спотыкаясь и гневно вздергиваясь, и тогда девушки ахали, а молодые люди смеялись и с гиканьем, огрев лошадей камчей, вымахивали на крутой берег, поросший кустами облеп ихи и тамариска. (33, с.542). Тамариск (лат.) – иначе – гребен щик; род неприхотливых субтропич. деревьев и кустарников сем. тамарисков ых; используется для укрепления песков пустынных районах, в декоративно м садоводстве, для посадок на засоленных почвах. (НСИСВ – 02, с.782). А годы шли, а она все стояла у кали тки, уже иногда громко перекрикиваясь с соседями по улице и снова замолк ая, стояла возле безнадежно запылившихся кустов три фолиаты , охлаждающих теперь неизвестно что (33, с.158). Трифолиата – субтропическое де рево или кустарник сем. рутовых; используется в качестве декоративного, а также для подвал всех цитрусовых деревьев. (НСИСВ-02, с.816). В колхозе нахватало рабочих рук, просто некому было собрать яблоки, пото му что все работали на основных культурах – чай, табак, тунг (33, с.675). Тунг (кит.) – род субтропических деревьев сем. мочайных; развивается ради содержащегося в семенах технич еского масла. (НСИСВ-02, с.820). При институте Абесаламона Нартовича есть хороший фруктовый сад, где сре ди прочих экзотических насаждений растут и деревца фейоха ( семейство миртовых, кисло-сладкие, продолгов атые плоды, зеленого или желтого цвета, если вам это так важно знать) (34, с.484). Фейоха (исп.) – вечно зеленый кус тарник сем. миртовых, а также съедобный плод этого кустарника с запахом з емляники и ананаса. (ТСИС-02, с.736). Он нес на плечах огромную вязанку ветвей фундука – корм для козлят (33, с.644). Фундук (тюрк.) – орешник растущий на Кавказе и в Крыму, а также его съедобные плоды. (ТСИС-02, с.765). В саду росли яблоки, груши, сливы и хурма. Когда я первый раз появился в это м саду, почти все фрукты там были уже убраны, только ху рма светилась фонарями своих плодов и несколько ябл онь, абхазский предзимник, если можно так назвать, этот местный сорт, все е ще стоял в яблоках. (1,с.36). Хурма (перс.) – плод субтропич. и т ропич. деревьев и кустарников сем. эбеновых; сладкие и сочные одноименны е плоды употребляются в пищу свежими; древесина – черное дерево.(НСИСВ-02, с.888). Они забирались на чинару , стоявш ую посреди выгона. Куда в полдень табун приходил отдыхать. Осторожно по в етке добирались до лошади, стоявшей под ней и прыгали на скакуна, одновре менно стараясь цапануть гриву обеими руками. (33, с.549). Чинара (перс.) – восточный платан ; вид деревьев рода платан, произрастающих в ср. Азии и на Кавказе. (НСИСВ-02, с .904). Название предметов быта: арба, га зырь, джезвейчик, камча, муртака, флинта, хурджин. Через некоторое время они догнали арбу , груженную песком (33, с.97). Знали только одно, что меньшевики купили у местного населения десять ар б, но использовали от них только колеса, а почему не использовали остальные деревянные части, было не известно (33, с.97). Арба (тюрк.) – двухколесная высок ая повозка в ср. Азии и на Кавказе, четырех колесная на юге Украины. (НСИСВ-02, с.76). Родственники жениха, приехавшие свататься в дом невесты и договорившие ся обо всем, оставляют хозяевам газырь с пулей и стреляют в воздух (34, с.35). (В словарях не зафиксировано) Газырь – оружие. Хорошо вари, Хачик – сказала она – сам Ворошилов будет твой кофе пить(…) – какой варю, такой варю. – ответил ей старый кофевар и стал заваривать в раскаленный песок джезвейчики с кофе (33, с. 475). Джезва (тюрк.) то же, что турка – ме таллический сосуд конической формы с узкой горловиной и длинной изогну той ручкой для заваривания кофе. (НСИСВ-02, с.276). В столовой увидев свое отражение в большом настенном зеркале, лошадь зар жала и попыталась въехать в него. Дядя Сандро с трудом её повернул и погна л обратно. На этот раз он влетел в залу и, огрев камчой , перебросил через столик игроков (33, с.84). (В словарях не з афиксировано). Камча – плетка Лежа на бычьей шкуре, положив голову на муртаку (особый валик, который в наших краях на ночь кладется под подушку, а днем, если захочется вздремнуть, употребляется вместо подушки ), так вот положив голову на муртаку , но глядел, под крону яблони, где в зеленной листве проглядывали ещё зеленные яблоки и с небрежной щедростью провисали то там, то здесь во допады незрелого, но уже слишком подсвеченного солнцем винограда. (33, с.127). (В словарях не зафиксировано). Дядя Сандро поставил свою винтовку отдельно в другой угол кухни. Флинта хозяина валялась возле окна. На н ее никто не обратил внимания. (33, с.19). (В словарях не зафиксировано). Флинта – винтовка. Одной рукой он придерживал перекинутый через плечо дорожный хурджин. (33, с.61). ( В словарях не зафиксировано.) Хурджин – дорожный мешок. Названия лиц по роду деятельности: абрек, апсилы, гяур, кунак, джигит, тамада. Он был храбр, во многих опасных операциях (преступники, абреки ) принимал личное участие, обстоятел ен, хитер, искренне любил Сталина и был абсолютно предан его политике. (33, с .592). Абрек – это мужчина, убивший ког о-то за оскорбление или отомстивший за близкого родственника. (33, с.296). Абрек (осет, абрег) – в прошлом у н ародов Сев. Кавказа изгнанник из рода, ведший скитальческую или разбойни чью жизнь. (НСИСВ-02, с.8). Между прочим, - Андрей махнул рукой наверх, - здесь совсем недалеко развали ны крепости апсилов . Предки абха зов. Второй век нашей эры. (34, с.192). (В словарях не зафиксировано). Родственник Омара всполошились: предадим огню дом этого гяура . (34, с.335). Гяур – презрительное название иноверца у мусульман. (ТСИС, 02, с.204). Дядя Сандро приезжал в город, обязательно захаживал к своему высокому кунаку , ценившему в нем легкость на ногу, когда дело касалось опасных приключений, и твердость в ногах при питье. (33, с.72). Куначество ( тюрк. “конак”,”кунак”, гость) – распространенный на Сев. Кавказе обычай (н апоминает побратимство), по которому мужчины из разных родов, племен или народностей вступают в дружеские отношения и оказывают друг другу помо щь. (НСИСВ, 02, с.454). Но пока он это уже делал, оратор с нова переходил на абхазский язык и взгляд престарелого джигита затягивался дремотной пленкой, го лова опускалась на грудь, а рука, сжимавшая рукоятку кинжала, разжималас ь и сползла на колено. (33, с.100). Джигит (тюрк.) – искусный и отваж ный наездник. (НСИСВ, 02, с.276). Впоследствии беспрерывными упражнениями он это чутье развил до степен и слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой веселой и в т о же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальны х пиршеств. (33, с.14). Тамада (груз.) – распорядитель пи ршества, избираемый его участниками. (НСИСВ, 02, с.782). Названия одежды и обуви : башлык, г азыри, сванка, черкеска, чувяки. Рядом с князем сидел и явно дремал огромный дряхлый старик в черкеске с д линным кинжалом за поясом, с башлыком , криво по-янычарски повязанным на большой усатой голове. (33, с.100). Башлык (тюрк.) – остроконечный ка пюшон с длинными концами, надеваемый поверх головного убора. (НСИСВ-02, с.121). Потом он натянул на ноги легкие азиатские сапоги, надел черкеску, слегка пожурив жену, что газыри плохо пр отерты (кожаные гнезда для патронов). (33, с.31). (В словарях не зафиксировано). Он вспомнил, что Бахут во время рассказа старого охотника поерзывал, то с двигая на затылок свою сванку , ко торую он снимал только ложась в постель, то снова надвигал её на брови (34, с .37). (В словарях не зафиксировано). Сванка – шапка. Потом он натянул на ноги легкие азиатские сапоги, надел черкеску , слегка пожурив жену, что газыри пл охо протерты. (33, с.31). Дядя Сандро почувствовал. что са ма судьба посылает ему земляка по району. Он отчаянно зажестикулировал, подзывая его. Хотя тот и так опускался к ним, слегка обгоняя отвевающиеся полы черкески . (33, с. 31). Черкеска (ка вказ.) – мужская одежда у кавказских народов – однобортный суконный ка фтан без воротника, в талию со сборками, обычно немного ниже колен; на груд и нашиты кожаные гнезда для патронов (газыри); заимствована терскими и ку банскими казаками. (НСИСВ-02, с.903). Товарищ мой, наш односельчанин, я его не называю, потому что он ещё живой р ешил смочить в воде свои чувяки . О ни у него пересохли. Вижу: снимает с ног и сует прямо туда. Где мы пили воду . (33, с.46). Чувяки (тюрк.) – мягкие кожаные т уфли без каблуков у народов Пер., Азии и Кавказа. (НСИСВ-02, с.904). Слова, обозначающие традиции, обычаи и обряды : аталычество, умыкание, шахсет-вахсей. Аталычество – восточные дворян ские дети в крестьянских семьях – было обычным явлением. Именно воспит ание лет до десяти – двенадцати, а не кормление грудью. (33, с.526). Аталычество (тюрк. “аталык” отцо вство) – у кельтов, кавказцев. арабов и некоторых др. народов обычай отдав ать детей знатных родителей на воспитание вассалам или слугам по достиж ению определенного возраста дети возвращались в родную семью. (НСИСВ-02, с .94). Начнем с минимальной информации. Друг дяди Сандро, а именно Аслан, готови лся к умыканию своей невесты. (33, с .527). (В словарях не зафиксировано). Бери, все бери, я здесь ни дня не останусь! – наконец закричал хозяин, прод олжая бить себя по голове, словно исполняя мрачный обряд шахсей-вахсей . (33, с.22). Шахсей-вахсей (перс. Шах. Хусейн, в ах, Хусейн) – в шиизме день повиновения третьего шиитского имама Хусейн а-сына Халифа Али (двоюродного брата и зятя Мухамада), убитого в битве при Кербеле (680); 1— дневные траурные церемонии состоят из мистерий, изображаю щих события из жизни Али и Хусейна и сопровождаются самоистязанием, наиб олее фанатичных участников; их вопли “Владыка Хусейн, о, Хусейн!” и далее н азвание. (НСИСВ-02, с.909). Религиозная лексика : аллах, дерв иш, мулла, шайтан, Коран. - Аллах , пощади… (33, с.47). Аллах (ар. Известный Бог) в исламе единый всемогущий бог, идентичный богу иудаизма и христианства. (НСИСВ-02, с.40). А так как в Чегеме все пили, но алк оголиков никогда не бывало, его запои чегемцами воспринимались как боле знь, присущая русским дервишам . (33, с.633). Дервиш (перс . Нищий) 1)нищенствующий монах, член суфийского братства; 2) вообще нищий. (НСИСВ-02, с.270). В тот же день к вечеру Хабуг привез из соседней деревни Муллу. (33, с.358). Так говорил мулла , единственный в Кенгурийском районе владелец и читатель святой книги Корана. (33, с.359). Мулла (ар. “маула” владыка) : 1)служитель культа у мусульман; 2)наименование мусульманского ученого-богослова.(НСИСВ-02, с.546). Надо было срочно выяснить, кто посетил ребенка – посланец аллаха или шайтана . (33, с.358). Шайтан (ар.) в исламе злой дух, черт , дьявол, сатана, вместе с ангелом сопровождающий по жизни каждого челове ка. (НСИСВ-02, с.906). С лова, называющие социальные явления жизни : хабар, ясак. Хабугу тоже предлагали, да он все отшучивался, отговаривался, делал вид, ч то у него на этот счет какие-то особые сведения, свои вести, свой хабар , который вот-вот подтвердится, тог да все пойдет по-другому. Но хабар никак не подтверждался, и в конце концов председатель пригрозил, что лиш ит его права голоса. (33, с.154). Хабар (тюрк.) – взятка. (НСИСВ-02, с.871). Вполне возможно, что жена прокурора, которая возвращала ясак , просто спутала географию приношений . (33, с.739). Ясак (тюрк.) – подать натурой, взи мавшаяся в старину татарскими ханами. (НСИСВ-02, с.974). Названия танцев, музыкальных инструментов : сиртаки, чамгури. Чунка рядом с тетушкой Хрисулой танцевала сиртаки , пытаясь или делая вид, что пытается рассказать о том, как они с Деспиной рвали инжир, и тетушка Хрисула с негодованием бросала сь на него и закрывала ему рот. (33, с.648). Сиртаки (нов.-греч. прикосновение ) – групповой греч. танец народного происхождения, широко распространив шийся в 60-х гг. XX вв. XX вв, танцующие берут друг друга за плечи, образуя несколь копараллельных шеренг, темп постепенно возрастает от медленного и торж ественного до очень быстрого (размер 4/4). (НСИСВ-02, с741). Этот вопрос очень долго занимал застольцев, хотя по части музыкальных и нструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо-абхазская Чамгури , греческая кеменджа у нескольких г реческих семей, живущих здесь, да международная гитара. (33, с.424). (В словарях н е зафиксировано). Слова называющие национнально-языковые образы: ономастическая лексика, слова речевого этикета. Состав ономастической лексики включает: 1)мужские имена; 2)женские имена; 3)географические названия. 1) Мужские имена: Сандро, Зенон, Альяс, Щаадат, Снат, Навей, Татархан, Азиз, Вал ико, Миха, Кунта, Пата, Нахарбей, Хабуг, Тенго, Тендел, Мохты, Сико, Щащико, Лев ан, Тенгиз, Рауф, Махаз, Даур, Караман, Кязым, Исса, Харлампо, Атбур, Баграт, Ав тандил, Абесаломон, Арменак, Серго, Бахтанг, Исалико, Аслан, Теймыр, Чунка, Ц урцуния, Зураб, Христо, Тико, Калгуг, Шаабан, Релизик, Мексуд, Мустафа, Гумек , Бахут, Шот, Тагриэл, Гено, Бичико, Раб, Кемал, Адамыр, Акоп-ага, Чанта, Мисроп, Карат, Хасан, Заур, Раиф, Нури. 2) Женские имена: Сарья, Тали или Талико, Цица, Зарифа, Фирузе, Маяна, Хикур, Ша зина, Нуца, Хрисула, Деспина, Лилиша, Жужуна, Зейнаб, Зенона, Кама, Эсма, Заир а. 3) Географические названия: с. Чегем, с. Наа, с. Анхара, город Кенгурск, с. Мамыш , с. Джирды, город Мухус, Баку, город Цабал, с. Яыхны, с. Атары, с. Члоу, река Кодор . Слова речевого этикета: калимер а, кацо, мащ-аллах, хайт. - Калимера , мамаша, - сказал он с ироническим добродушием. - Калимера , - сухо ответила та и стала сосредоточено поливать дочки г олову, показывая, что не намерена тратить на него время. (33, с.576). (В словарях не зафиксировано). - Слушай, Кацо , перевези мне через границу мандар ины – получишь тысячу. (34, с.284). - Мащ-аллах! – повторил за ним Хабуг, радуясь, что этот полуабхазец по мнит наш древний возглас благославляющий цветенье, поспеванье, изобили е. (33, с.400). (В словарях не зафиксировано). - Хайт!!! - варвалось у него гневное абхазское в осклицание. Он сдернул с ног жернова, вскочил и с быстротой ветра помчалс я назад. (34, с. 568). Исследование состава позволяет сделать следующий вывод: самой многочисленной среди лексико-тематических групп является группа слов, называющая продукты п итания и напитки. В составе экзотической лексики преобладающей является лексика повседн евного обихода, имеющая нейтральный характер. Представленную экзотическую лексику можно разделить на две группы. К первой принадлежит лексика, уже достаточно освоенная русским языком и зафиксированная толковыми словарями (аллах, абрек, шайтан, арба, мулла, ма малыга, мацони, кунак). Сюда же можно отнести слова, еще не учтенные больши нством словарей современного русского языка, но хорошо известные русск оязычному читателю, например, хачапури, хванчкара, чача, сациви, казинаки, кацо и др. К другой группе принадлежит лексика, не зафиксированная словарями и не и звестная русскому читателю (хаш, хурджин, лобио, сванка, флинта, муртанка, камча, беклиз, калимера, мащ– аллах, хайт и др.). Значение таких слов выясня ется из контекста или при помощи авторских пояснений. Основными языками – источниками экзотизмов, зафиксированных словарям и, являются тюркские языки (ясак, хабар, чувяки, башлык, арба, фундук, кизил), а также грузинский (кацо, памада, хачапури, сациви), арабский (шайтан, мулла, аллах, арака), персидский (дервиш, чинара, хурма, самшит, инжир). Среди экзотической лексики в те ксте романа можно выделить слова, перешедшие в разряд лексически освоен ных. К таким словам относится – тамада, фундук, казинаки, халва, хачапури и др. 2.3. Особенности введения экзотизм ов в текст романа Читая роман “С андро из Чегема”, мы убеждаемся в том, что Ф. Искандер мастерски вводит экз отическую лексику в текст. Восточная специфика экзотизмов создает особ ый языковой “фон” произведения. Во многих случаях Ф. Искандер помогает своему читателю, давая следом за н еобходимой ему в художественных целях экзотической лексикой соответст вующий русский эквивалент: “- Чада, Чад а ! (Осел! Осел!) – добавил он по-абхазски…” (33,с. 432); “… возвр ащаясь из лесу с большой вязанкой дров на плече, подпертой с другого плеч а топориком- цалдой …” (33,с. 501). Большое количество экзотизмов в романе употребляет ся с авторскими разъяснениями. “ Такого рода лингвистический комментарий как стилистический прием широ ко использовался еще русскими классиками (А.С. Пушкин, Л.Н.Толстой) для изо бражения эмоциональных реалий” (13, с. 24). Приведем примеры из текста романа: “А при институте Абесаломона Нартовича есть хороший фруктовый сад, где с реди прочих экзотических насаждений растут и деревца фейхоа (семейство миртовых, кисло-сладкие, п родолговатые плоды зеленого или желтого цвета, если вам это так важно зн ать)” (34,с. 484); “В левом углу стояла кадушка для кислого молока или мацони , как его у нас называют” (34,с. 203); “ Аталычество - воспитание дворянских дет ей в крестьянских семьях- было обычным явлением. Именно воспитание лет д о десяти- двенадцати, а не кормление грудью” (33,с. 526); “Лежа на бычьей шкуре, по ложив голову на муртаку (особый в алик, который в наших краях на ночь кладется под подушку, а днем, если захо чется вздремнуть, употребляется вместо подушки), так вот, положив голову на муртаку , он глядел под крону яб лони…” (33,с. 127); “Хапугу тоже предлагали, но он все отшучивался, отговаривалс я, делая вид, что у него на этот счет какие-то особые сведения, свои вести, св ой хабар , который вот-вот подтвер дится, и тогда все пойдет по-другому” (33,с. 154). Слово хабар в последнем примере использовано Ф. Искандером в значение, не зафиксированном, в частности “ Новейшим словарем иностранных слов и выражений” (НСИСВ- 02,с. 871), где приведе но: “(тюрк.)- взятка”,- и поэтому требует комментария. А в дальнейшем дополни тельных разъяснений к экзотизмам не дается. Основная часть экзотической лексики вводится в текст романа напрямую, б ез авторского комментария. Значение экзотизмов, вводимых в текст таким о бразом, раскрывается в контексте произведения. Как было указано в первой главе, такие экзотизмы называют речевыми или контекстуальными. Такой ст илистический прием лексико-семантического освоения иноязычного слова в тексте называют контекстуальным , что наряду с дословным переводом малознакомых читателю слов, я вляется удачным художественным средством. Так писатель, не утежеляя пов ествование всевозможными сносками, авторскими комментариями и т.п., дост игает простоты и внятности изложения. Иноязычное слово уже не выступает как нечто инородное, а гармонично сосуществует с другими реалиями, прена длежащими жизни и быту народов Кавказа и его природе. Подобным образом в водится слово хурджин :“Впереди шел, по-видимому, сам преступник- стройный молодой человек в черкеске и мя гких азиатских сапогах. Одной рукой он придерживал перекинутый через пл ечо дорожный хурджин ” (33,с. 61). Опред еление дорожный вызывает в памя ти русскоязычного читателя устойчивое словосочетание “дорожная сумка ”, которую в пути можно “перекинуть через плечо”. К тому же из текста вскор е выясняется, что эта сумка напоминает мешок, который завязывают: “- Что у него там шевелиться?- спросил он у переводчика. Дядя Сандро закивал голов ой и стал развязывать хурджин ” (33, с. 53). Следовательно, нам становится понятным значение данного слова- доро жный мешок. Приведем еще примеры контекстуального введения экзотизмов в текст ром ана: “Надо было срочно выяснить, кто посетил ребенка- посланец аллаха или шайтана ” (33,с. 358). (Шайтан- дьявол); “Дя дя Сандро поставил свою винтовку отдельно в другой угол кухни. Флинта хозяина валялась возле окна. На н ее никто не обратил внимания” (33,с. 19). (Флинта- винтовка); “В столовой, увидев с вое отражение в большом настенном зеркале, лошадь заржала и попыталась в ъехать в него. Дядя Сандро с трудом ее повернул и погнал обратно. На этот р аз он влетел в залу и, огрев ее камчой перебросил через столик игроков” (33,с. 84). (Камча- плетка); “Товарищ м ой, наш односельчанин, я его не называю, потому что он еще живой, решил смоч ить в воде свои чувяки . Они у него пересохли. Вижу: снимает с ног и сует прямо туда, где мы пили воду” (33,с. 46). (Чув яки- обувь); “Он вспомнил, что Бахут во время рассказа старого охотника пое рзывал, то сдвигая на затылок свою сванку , которую он снимал только ложась в постель, то снова надвигая ее на брови” (34,с. 37). (Сванка- шапка); “Начнем с минимальной информации. Друг дяди Сандро, а именно Аслан, готовился к умыканию своей невесты” (33,с. 527). (Умыкание- воровство невесты). Значение с лова умыкание становиться известным еще в начале главы под названием “У мыкание, или загадка эндурцев”. Еще не читая главы, мы без каких-либо затру днений можем понять смысл данного экзотизма. В этом нам помогает иллюстр ация к главе, являющаяся, как известно, одним из видов толкования слов в те кстах. Необходимо отметить, что некоторые экзотизмы намеренно автором не пояс няются, в виду того, что они являются достаточно известными русско-язычн ому населению. Примеры таких экзотизмов: арба, мулла, мамалыга, кунак, аллах, абрек, кацо и др. Посмотрим на уп отребление данных экзотизмов в тексте: “Они ели холодное мясо с горячей мамалыгой ” (33,с. 94); “Через некоторое время они догнали арбу , груженну ю песком” (33,с. 97); “Он мой двоюродный брвт, - ответил дядя Сандро, хотя Щащико б ыл ему только земляком. Щащико был известным арабским абреком и стоил примерно ста хороших меньш евиков, как разъяснил мне дядя Сандро” (33,с. 17); “Дядя Сандро, приезжая в город , обязательно расхаживал к своему высокому кунаку , ценившему в нем легкость на ногу, когда дело касалось опасных приключений, и твердость в ногах при питье” (33,с. 72); “-Слушай, кацо , перевези мне через границу мандар ины- получишь тысячу” (34,с. 284). У небольшого количества экзотизмов, вводимого Ф. Искандером в роман, тру дно определить значение, так как они обозначают общие понятия. Из лексич еского окружения мы узнаем, что экзотизм имеет отношение либо к еде, либо к растениям, либо к одежде и т.п. Например: “Сего окаянной силищей,- говорил Тендел, подтягиваясь и пробираясь сквозь ощатиненные кусты самшита , он их волоком мог поднять…” (33,с. 426); “А робщик, как обычно отошел и присел в тени алычи ” (33,с. 110); “Над домом Хабуга возвышался холм, покрытый густой травой, зарослями лещины, кизила, ежевики” (33,с. 403); “Закусывая свежим сулугуни , огурцами и помидорами, мы поочередно пили из кружки” (34, с.193). Несмотря на это, восприятие текста не затрудняется, т.к. таких слов сравни тельно немного и при необыковенной пистаеьской манере Искандера более конкретное значение указанных экзотизмов становится уже не столь важн ым. Экзотизмы, постепенно осваиваясь в тексте романа, приобретают граммати ческие формы русского языка: “положил голову на мурт аку ” (33, с.127);”приподымая голову с валика - муртаки ” (33, с.129);”молодое вино из винограда “качич” ” (34,с.443); “…я выпил его “качича” , получил кейф…” (34,с.38). Достаточо примеров в тексте словообразовательной а ктивности экзотизмов: шайтан – шайтанская (хитрость), шайтанство, по-шайтански; гяур – гяурские (обячаи), по-гяурски; х аш – хашные; сванка – сванская (шапочка); инжир – инжировый; алыча – а лычовая. Ср.: “Бахут сдвинул свою сванскую шапочку на затылок и, залучившись своими маленькими масличным и глазками, приступил к рассказу” (34, с.37); “На столе были дымящиеся порции ма малыги, утыканные пахучими лолмтями копченого сыра, жареная курица, алычовая и ореховая подлива, влажные холмы зелени и, конечно, кувшин с “изабеллой”” (34, с.350); “Два больших инжировых дерева росли на огороде” (33, с .614); “- Знаю я их гяурские обычаи, - ск азал отец – им лишь бы не работать, да я о них думать не хочу” (33, с.232) Вводя таким образом экзотическую лексику в текст романа, писатель дости гает простоты и внятности изложения, что определяет очень национальную, южную, кавказскую интонацию. Список использованной литературы. Монографичес кая и переодическая литература. 1. Беляева, С.А. Английские слова врусском языке. XIV - XX вв.- Вла дивосток, ДВГУ, 1984.-108с. 2. Галкина – Федорук, Е.М. современный русский язык.(лексикология фоентика. Словооб разование) Е.Н. Галкина – Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский. – М., МГУ, 1962г.-344с. 3. Зачевск ий, Е.А. Общее и национальное в лексике языков народов СССР./Е.А.Зачевский, Е. Г. Ковалевская.-М.: Просвешение, 1983.-111с. 4. Ибрашмо ва, С.Ш. Современная киргизыская кухня.- Фрунзе, 1991.-76с.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
- А у меня перед сексом с женщиной кружится голова.
- Странно, а что ты делаешь с женщиной перед сексом?
- Как что? Надуваю...
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, диплом по литературе "Экзотизмы в русском языке", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru