Реферат: Пушкин и Ломоносов. Литературно-языковое творчество - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Пушкин и Ломоносов. Литературно-языковое творчество

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 242 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

18 Мне выпало написать о двух в еликих людях «давно минувших дней», которым мы обязаны за то, что разгова риваем именно на том языке, какой любим и понимаем с детства. Они его созда ли, оформили, привели в такой вид, что он стал одним из величайших языков м ира. Это – титанический труд, труд мысли, не сравнимый ни с чем, труд, досто йный того, чтобы о нем знали и помнили в веках. Эти люди показали всему мир у, что такое русский ум и русская душа , и показали достойно, гордо, на том самом языке, который создали. Эти люди совершенно разные по происхождени ю. Один – архангельский крестьянин, русский великан-богатырь, другой – дворянин, иноземец по крови, но с самою русскою душою, какую только можно в ообразить.. У этих людей – разная судьба. Один дожил до преклонных лет, др угой – погиб в расцвете сил. Эти люди никогда не встречались, да и не могл и встречаться, но радели об одном – о придании родному языку такого вида, чтобы он стал гордостью русской нации. Один положил этому начало, другой закончил... Кто же они, эти таинственные люди, эти творцы нашего языка? Имен а их известны всем: это Михаил Васильевич Ломоносов и Александр Сергееви ч Пушкин. Это они свершили то, что не под силу никому другому. Это им мы долж ны сказать «спасибо», сказать на чисто русском, красивом, замечательном языке, иначе это было бы неуважением к ним, потому что целью их жизни было сделать так, чтобы мы могли свободно говорить и писать, общаться и мыслит ь на родном языке, языке, соответствующем духу времени, не режущем слух и п онятным всем, говорящим на нем. В этой работе я попыталась отразить часть той работы, которой посвятили себя эти люди. Сначала я расскажу о теории «трех штилей» Ломоносова, от то м, как она повлияла на развитие русского языка и какое толкование ей дал А . С. Пушкин, своеобразно отразив в своем творчестве то, что в свое время сде лал М. В. Ломоносов. Прежде, чем говорить о засл угах Ломоносова в преобразовании русского литературного языка, необхо димо выяснить, что же сделал Михаил Васильевич с русским языком, что о нем можно стало сказать: «Ломоносов был великий человек. Между Петром I и Екатериною II он один является с амобытным сподвижником просвещения. Он создал первый университет. Он, лу чше сказать, сам был первым нашим университетом» Исключительно велики заслу ги Ломоносова в деле развития русского литературного языка. Н едаром Радищев называл Ломоносова «насадителем» русского с лова. Михаил Васильевич Ломоносов действительно был великим человеком. Второго такого в российской науке не было. Но тем сильнее проявляется его гениальность, что он, будучи учены м, был одним из ведущих литераторов своего времени. Он на собственном при мере доказал, что человек может заниматься наукой и одновременно искусс твом, физикой и литературой. Теоретическая филологическая работа и прак тическая писательская деятельность Ломоносова связана с расц ветом русского классицизма, однако не замыкается полностью в ра мках этого направления. За пределы теории классицизма выходят, в частнос ти, идеи Ломоносова об исторической обусловленности стилевой системы р усского литературного языка, изложенные в «Предисловии о пользе книг це рковных в российском языке» (1758). До Ломоносова русский литерат урный язык отличала беспорядочная смесь самых различных язы ковых элементов. В письменном и устном обиходе без вся кого разбору упот реблялись и исконно русские слова, и церковнославянизмы, значительная ч асть которых об ветшала, и хлынувшие в изобилии в русский язык со времен П етра 1 всевозможные варваризмы. Это был крайне пестрый, тяжеловесный по с воей синтаксичес кой конструкции язык. Он не мог удовлетворить рас тущим потребностям науки и культуры, назрела историческа я необходимость коренных, решительных пре образований. Короче гов оря, создание гибкого, звучного и точного литературно го языка невозмож но было без чистки и классифика ции его словарного состава. К выполнению этой важнейшей задачи времени и приступил Ломоносов. В «Предисловии...» высказан а схема деления литературного языка на три стиля— «высокий», «средний» и «низкий». Само по себе учение о трех стилях восходит к глубокой древнос ти. В ан тичных риториках, в учебниках красноречия духовных школ Запада, Юго-Западной Руси и Московского государства постоянно рассматриваются три разновидности речи. Еще Феофан Прокопович в «Пиитике» 1705 г. выделял тр и стиля: простой, деревенский, или простонародный; серьезный, или возвыше нный, и смешанный. В этом плане изучение русского языка укрепило ученого в мысли о том, что н аш язык не только не уступает, но и пр евосходит по своим достоинствам многие европейские языки. «Карл Пятый, р имский император,– писал Ломоносов,– говаривал, что и спанским языком с богом, французским – с друзьями, немецким– с неприятельми, италиянским – с женским полом говорить при л ично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присо вокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо наше л бы в нем великоле пие ишпанского, живость французского, кре пость немецкого, нежность италиянского, сверх того бог атства и сильную в изображениях краткость греческого и лати нского языка» Ломоносов описал стили языка с нескольких сторон. Во-первых, со стороны и х словарного состава. В предисловии к первому изданию своих сочинений 1757 г., которое называется «Рассуждение о пользе книг церковных в российском языке», Ломоносов выделяет в словарном составе русского языка три вида «речений». Он пишет: «К первому причитаются, которые у древних славян и ны не у россиян общеупотребительны, например: бог, слава, рука, ныне, почитаю ( т.е. речь идет о словах, общих д ля русского и церковнославянского языков ) . Ко второму принадлежат, кои хотя обще употребляются ма ло, а особливо в разговорах, однако всем грамотным людям вразумительны, н апример: отверзаю, господень, насажденный, взываю ( т. е. речь идет о словах церковнославянс кого языка ) . «К третьему роду относятся, которых не т в остатках славенского языка, т. е. в церковных книгах, например: говорю, р учей, который, пока, лишь» ( т.е. чисто русских слов и выражен ий). Эти группы слов М. В. Ломоносов рекомендует к применению. Кроме того, он вы деляет церковнославянские, настолько устаревшие слова, что стали непон ятны современникам: обаваю— «ворожу», рясны— женские украшения, свене — кроме, овогда — иногда. Такие выражения, считает Ломоносов, не следует употреблять даже в высоком стиле. Во-вторых, эти три стиля раз граничиваются «по пристойности материй». Устанавливается зависимость между «материей», т. е. темой, предметом изложения, жанром и стилем. «Высокая материя» требует высокого жанра и соответственно — в ысокого стиля, «низкая материя» требует низкого жанра и соответственно — низкого стиля. Для каждого жанра предусматривается один из трех стиле й, отклонения не допускаются. Героические поэмы, оды, «прозаичные речи о в ажных материях» должны были быть написаны высоким стилем; «все театраль ные сочинения, в которых требуется обыкновенное человеческое слово к жи вому представлению действия», стихотворные дружеские письма, сатиры, эк логи и элегии, прозаические «описания дел достопамятных и учений благор одных» — средним; комедии, увеселительные эпиграммы, песни, «в прозе дру жеские письма, описание обыкновенных дел» — низким. Эта регламентация д ля того времени имела определенное положительное значение, поскольку с пособствовала упорядочению употребления языковых ресурсов, что являет ся одной из величайших заслуг Ломоносова в реформе русской словесности. Черновые заметки Ломоносова свидетельствуют и об еще одном подходе к ди фференциации стилей — функц иональном. В его черновых заметках были найдены следующие записи: «Штиль разделить на риторической, на пиитической, исторической, дидаскалическ ой, простой», «В геометрии должно сказать: этот угол прямой, а не прям». Но главное заключалось в том , что стилистическая теория Ломоносова отделяла русский литературный я зык от восточнославянского, который рассматривался как источник стили стических языковых ресурсов. Такой подход был неоднозначно встречен со временниками, но поскольку сложившаяся к XVIII веку ситуация в языке требовала кардинальных решений, то теория Ломоносова в конце конов убедительно восторжествовала. В част ности, Пушкин писал, что Ломоносов «предлагал изучение славенского язык а как необходимое средство к основательному знанию языка русского» Лом оносов также рассматривал свою стилистическую теорию как средство бор ьбы со злоупотреблением иностранными словами: «Старательным и осторож ным употреблением сродного нам коренного славенского языка купно с рос сийским отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из ч ужих языков». Он решительно восставал против непродуманных заимствова ний, засорявших живой родник народного слова. И в пору, когда дворянская в ерхушка, а также заезжие иностранцы скептически расценивали возмож нос ти русского национального языка, работа Ломоносова по созданию своей на учной терминологии имела очень большое значение. Он шел здесь различным и путями. В одних случаях заменял иностранные тер мины отечественными названиями, в других – вводил в оборот известные ру сские выражения для обозначения новых научных понятий, в третьих– прид авал иноязычным терминам, прочно вошедшим в русский словарь, формы, близ кие к нормам отечественной грамматики. Так, Ломоносов пред ложил вместо «бергверк» говорить рудник, вместо «дак» – кровл я, взамен «пиляр» – косяк, «перпендикулы» – маят ник. Ему принадлежат и такие нововведения, как «упругость тел», «земная о сь», «удельный вес», «преломление лучей», «магнитная стрелка», «опыт», «н аблюдение». Обладая прекрасным фонетич еским чутьем, Ломоносов удачно переделал «оризонт» на гориз онт, «квадратуум» на квадрат, «ваторпас» на ватерпас и т. д. Все это способствовало нормализации русского литературного языка на определенном этапе его р азвития. В своих филологических труд ах Ломоносов исходил из убеждения в том, что развитие и укрепление русск ого литературного языка возможно только на основе сближения с народной живой речью. Он первый заговорил о ее «природной» красоте и си ле. Еще в 1739 году в «Письме о правилах российского стихотворства» ученый п ишет об «изобилии» русского языка. Справедливость сказанного подтверждается здесь самой формой его выражения. Фраза Ломоносова крепка и певуча. Точные яркие слова рождают образ ные ассоциации. Весь отрывок пронизан ощущением свежести, си лы, притом легкость по тем временам необыкновенная... Ломоносов воочию убеждал современников, какими богатейшими «природными» во зможностями располагает русский язык. Как уже было сказано вы ше, Ломоносов не был бы столь гениален, если бы не был очень разносторонни м человеком. Более того – он во всех видах своей деятельности был новато ром – искал новые решения, не признавал беспрекословных авторитетов, и даже перешагнул в практике через собственную теорию стилей. На практике Ломоносов указал пути к преодолению своей теории, к образова нию той новой стилистической системы русского литературного языка, утв ерждение которой связывается с именем Пушкина. Даже в одах, которыми Ломоносов наиболее прославился среди современник ов, в выборе и употреблении слов и грамматических форм он далеко не всегд а следует правилам высокого стиля. Не случайно Пушкин сказал: «Слог его, р овный, цветущий и живописный, заемлет главное достоинст во от глубокого знания книжного славянского языка и от счастливого слия ния оного с языком простонародным» («О предисловии г-на Лемонте »). И это – во времена классицизма, времена, когда в споре о главен стве формы и содержания не могло быти никаких сомнений в лидерстве формы , а за нарушение чистоты жанра можно было на всю жизнь прослыть графомано м! Да и теорией трех стилей смешение «славенского» с «ро ссийским простонародным» в одном произведении не допускалось. Еще инте реснее и важнее в одах Ломоносова свободный переход от одной манеры выра жения к другой, изменение стиля. Если от традиционных, положенных по этик ету восхвалений царей и цариц он переходит к предметам, которые считает действительно важными, то оставляет славянизмы, высоко парность, изукрашенность. Как просто написан знамениты й отрывок из «Оды на день восшествия на престол Елизаветы Петровны, 1747 г .»: Науки юношей пи тают, Отраду старым подают, В счастливой жизни украшают, В не счастный случай берегут: В домашних трудностях утеха И в дальних странствах не помеха, Науки пользуют везде: Среди нар одов и в пустыне, В градском шуму и наедине, В покое сладки и в труде. Не выдерживаются каноны кла ссицизма и в научной прозе Ломоносова, особенно когда речь идет о вещах, б лизких сердцу ученого, волнующих его. «Простой российский язык» особенн о решительно вторгается в его исторические и научно-публицистические т руды и занимает здесь место рядом со «славенскими» слов ами. В письме «О сохранении и размножении российского народа» на каждой странице встречаются места, отличающиеся разнообразной по эмоциональн ой окраске лексикой и столь же разнообразной, то непринужденно-разговор ной, то торжественно-приподнятой синтаксической орган изацией. Например: «Я к вам обращаюсь, великие учители и расположители по стов и праздников, и со всяким благоговением вопрошаю ва шу святость: что вы в то время о нас думали, когда Св. Великий пост поставил и в сие время? Мне кажется, что вы, по своей святости, кротости, терпению и праводушию милостивый ответ дадите и не так, как андреев ский протопоп Яков делал, в церкви матер но не избраните или еще, как он с морским капитаном Яньковым в светлое во скресенье у креста за непоцелование руки поступил, в гру дь кулаком не ударите.» Ломоносов хорошо понимал значение своей деятельности для развития и ус овершенствования русского литературного языка и усматривал это значен ие в том, что создал образцы употребления русского языка в различных сфе рах литературы. В письме 1762 г. государыне он писал: «На природном языке разн ого рода моими сочинениями грамматическими, риторическими, стихотворч ескими, а также и до высоких наук надлежащими физическими, химическими и механическими стиль российской в минувшие двадцать лет несравненно вы чистился перед прежним и много способнее стал к выражению идей трудных, в чем свидетельствует общая апробация моих сочинений и во всяких письмах употребляемые из них слова и выражения, что к просвеще нию народа много служит». Теория «трех штилей» Ломоносова вызвала горячие споры и обсуждения. В ча стности, на почве реформы Ломоносова возникли споры двух направлений, о главе которых стояли такие известные литераторы того времени, как Карам зин и Шишков. Но при ближайшем рассмотрен ии оказывается, что как языковая программа Карамзина, так и языковая про грамма Шишкова акцентируют не столько позитивные, сколько негативные м оменты: карамзинисты не столько вводят заимствования, с колько борются со славянизмами, шишковисты же не столько славянизируют язык, сколько борются с заимствованиями, прежде всего с галлицизмами. Однако подобно тому, как отталкивание от церковнославянской языковой с тихии способствует проникновению заимствований и соединению русских и европейских элементов, точно так же и отказ от западноевропейского влия ния способствует объединению церковнославянской и русской народной ст ихии (архаических русизмов, диалектизмов, фольклорных элементов и т.п.), об ъединению их в одну стилистическую систему. Таким образом, и та, и другая п озиция способствует консолидации разнородных по своему происхождению языковых элементов — обе те нденции оказываются очень значимыми для судьбы русского литературного языка, в котором им и суждено было оставить глубокий след. В самой противо положности позиций «архаистов» и «новаторов» заложены предпосылки для их синтеза; синтез этот был осуществлен Пушкиным. Гоголь в статье «Несколько слов о Пушкине» писал: «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте... В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гиб кость нашего языка. Он более всех, он далее всех раздвинул ему гра ницы и более показал все его пространство. Пушкин есть явление чрезвычайное, и, может быть, еди нственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в ка ком он, может быть, явится через двести лет». Пушкин завершил длительную эволюцию литературного языка, использ уя все достижения русских писателей XVIII – начала XIX в. в области русского ли тературного языка и стилистики, совершенствуя все то, что сделали до нег о Ломоносов, Карамзин, Крылов, то есть замечательные реформаторы языка 18 с толетия. В творчестве Пушкина процесс демократизации русского литературного яз ыка нашел наиболее полное отражение, так как в его произведениях произош ло гармоническое слияние всех жизнес пособных элементов русского литературного языка с эле ментами живой народной речи . Слова, формы слов, синтаксические конструкции, устойчивые словосочетания, отобранные писателем из народной речи, нашли свое место во всех его произведениях, во всех их видах и жанрах, и в этом основное отл ичие Пушкина от его предшественников. Пушкин выработал определенную точку зрения на соотношение элементов л итературного языка и элементов живой народной речи в текстах художеств енной литературы. Он стремился к устранению разрыва между литературным языком и живой речью, который был характерен для литературы предшествую щей поры (и который был присущ теории «трех штилей» Ломоносова), к устране нию из текстов художественной литературы архаических элементов, вышед ших из употребления в живой речи. «Деятельностью Пушкина окончательно был решен вопрос об отношениях на родно-разговорного языка и литературного языка. Уже не осталось каких-ли бо существенных перегородок между ними, были окончательно разрушены ил люзии о возможности стро ить литературный язык по каким-то особым закон ам, чуждым живой разговорной речи народа. Представление о двух типах язы ка, книжно-литературного и разговорного, в известной степени изолирован ных друг от друга, окончательно сменяется признанием их тесного взаимоо тношения, их неизбежного взаимовлияния. Вместо представления о двух тип ах языка окончательно укрепляется представление о двух формах проявле ния единого русского общенародного языка – литературной и разговорно й, каждая из которых имеет свои частные особенности, но не коренные разли чия». В 1825 г. в Париже были издан ы 86 басен И. А. Крылова в перевод е на французский и итальянский языки. Вступительную статью к переводам н аписал член Французской академии Пьер Лемонте. Пушкин откликнулся на эт о издание статьей «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылов а», опубликованной в журнале «Московский телеграф» (1825, № 47). Найдя, что предисловие французско го академика «в самом деле очень замечательно, хотя и не совсем удовлетв орительно», Пушкин высказал собственные взгляды на историю русской сло весности и в первую очередь на историю русского языка как ее материала. В статье Пушкин подробно пишет о благотворной роли древнегреческого язы ка в истории русского литературного языка. Однако в царствование Петра 1, считает Пушкин, русский язык начал «приметно искажаться от необходимог о введения голландских, немецких и французских слов. Сия мода распростра няла свое влияние и на писателей, в то время покровительствуемых государ ями и вельможами; к счастию, явился Ломоносов. Ломоносов первый углубляе тся в историю отечества, утверждает правила общественного языка его, дае т законы и образцы классического красноречия (...) и наконец открывает нам истинные источники нашего п оэтического языка». Со времен Пушкина русский язык как материал словесности был исследован многими учеными, образовались такие отрасли филологии, как история русс кого литературного языка и наука о языке художественной литературы, но в згляды Пушкина, его оценки не потеряли своего значения. В этом можно убед иться, рассмотрев с позиций современной науки особенности образования и основные этапы развития русского литературного языка. Одним из таких этапов и является период первой половины XIX века, то есть так называемый «золотой век русской поэзии». Этот период в истории русского литературного языка свя зан с деятельностью Пушкина. Именно в его творчестве вырабатываются и за крепляются единые общенациональные нормы литератур ного языка в результате объединения в одно неразрывно е целое всех стилистических и социально-исторических пластов языка на ш ирокой народной основе. Именно с Пуш кина начинается эпоха современного русского языка. Язык Пушкина — сложнейшее явление. «Используя гибкость и силу русского языка, — писал академик В. В. Виногра дов, — Пушкин с необыкновенн ой полнотой, гениальной самобытностью и идейной глубиной воспроизводи л с помощью его средств самые разнообразные индивидуальные стили русск ой современной и предшествующей литературы, а также, когда это было нужн о, литератур Запада и Востока. Язык Пушкина вобрал в себя все ценные стили стические достижения предшествующей национально-русс кой культуры художественного слова. Пушкин писал разными стилями русск ой народной по эзии (сказки, песни, присказки). В духе и стиле сербских песе н написаны его „Песни западных славян"». В 1828 г. в одном из черновых вари антов статьи «О поэтическом слоге» четко формулируется требование Пуш кина к литературному тексту: «Прелесть нагой простоты так еще для нас не понятна, что даже в прозе мы гоняемся за обветшалыми украшениями ; поэзию же, освобожденную от „условн ых украшений стихотворства, мы еще не понимаем. Мы не только еще не подума ли приблизить поэтический слог к благородной простоте, но и прозе старае мся придать напыщенность». Под обветшалыми украшениями Пушкин подразумевает «высокий стиль» Ломо носова с его старославянизмами. Славянизмы в произведениях Пушкина выполняют те же функции, что и в прои зведениях Ломоносова, Карамзина, а также других поэтов и писателей XVIII – начала XIX века, то есть за славянизмами в сочине ниях Пушкина за славянизмами окончательно закрепляются стилистически е функции, которые сохранились -за ними в языке художественной литератур ы до сих пор. Однако стилистическое употребление славянизмов Пушкиным н есравненно шире, чем у его предшественников. Если для писателей XVIII столетия славянизм – средство с оздания высокого стиля, то для Пушкина – это и создание исторического к олорита, и поэтических текстов, и патетического слога, и воссоздание биб лейского, античного, восточного колорита, и пародирование, и создание ко мического эффекта, и употребление в целях создания речевого портрета ге роев. Начиная с лицейских стихов до произведений 30-х гг., славя низмы служат Пуш кину для создания приподнятого, торжественного, патетического слога («В ольность», «Деревня», «Кинжал», «Наполеон», «Недвижный страж дремал на ц арственном пороге...», «Андрей Шенье», «Воспоминание», «К леветникам России», «Бородинская годовщина», «Памятни к»). Например: Когда для смертного ум олкнет шумный день, И на немые стогны града Полупрозрачная наляжет ночи тень И сон, дневных трудов награда, — В то время для меня влачатся в тишине Часы томительного бденья. («Воспоминание») Рассматривая данную стилист ическую функцию славянизмов, можно выделить 2 ее стороны: 1. Славянизмы могли использоваться для выражения революционного пафоса, гражданской патетики. Здесь Пушкин продолжал традиции Радищева и писат елей-декабристов. Особенно характерно такое использование славянизмов для политической лирики Пушкина. Например: Питомцы ветреной судьбы, Тираны мира! Трепещите! А вы, мужайтесь и внемлите, Восстаньте, падшие рабы! («Вольность») ...Склонясь на чуждый плуг, покорствуя бичам, Здесь рабство тощее влачится по бра здам Неумолимого владельца. Здесь тягостный ярем до гроба все влекут... («Деревня») С другой стороны, славянизмы употреблялись Пушкиным и в их "тради ционной» для русского литературного языка функции: для придания тексту оттенка торжественности, «воз вышенности», особой эмоцио нальной приподнятости. Такое употребление с лавянизмов можно наблюдать, например, в таких стихотворениях, как «Проро к», «Анчар». «Я памятник себе воздвиг нерукотворный», в поэме «Медный вса дник» и многих других поэтических произведениях. Однако традиционност ь такого употребления «славянизмов» у Пушкина относительна. В более или менее пространных стихотвор ных текстах, а особенно в поэмах «возвышенн ые» контексты свободно чередуются и переплетаются с контекстами «быто выми», характеризующимися употреблением разговорных и просторечных яз ыковых средств. Приведем небольшой пример из «Медного всадника»: Кругом подножия кумира Безумец бедный обошел И взоры дикие навел На лик державца полумира. Стеснилась грудь его. Чело К решетке хладной прилегло, Глаза подернулись туманом, По сердцу пламень пробежал, Вскипела кровь. Он мрачен стал Пред горделивым истуканом И, зубы стиснув, пальцы сжав, Как обуянный силой черной, «Добро, строитель чудотворный! — Шепнул он, злобно задрожав, — Ужо тебе!..» И вдруг стремглав Бежать пустился... И с той поры, когда случалось Идти той площадью ему, В его лице изображалось Смятенье. К сердцу своему Он прижимал поспешно руку, Как бы его смиряя муку, Картуз изношенный сымал, Смущенных глаз не подымал И шел сторонкой... Необходимо отметить, что упо требление «славянизмов», свя занное с патетикой, эмоциональной приподн ятостью выражения ограничивается поэтическим языком Пушкина. В его худ ожест венной прозе оно не встречается вовсе, а. в критико-публицистическ ой прозе эмоциональная выразительность «славянизмов» хотя и проступае т часто, как мы видели, довольно заметно, по все же она сильно приглушена, в значительной степени «нейтрализована» и, во всяком случае, никак не може т равняться с эмоциональной выразительностью «славянизмов» в языке по эзии. Вторая большая стилистическая функция славянизмов в творчестве поэта – это создание исторического и местного колорита. Во-первых, это воссоздание стиля античной поэзии (что более характерно д ля ранних стихотворений Пушкина («Лицинию», «Моему Аристарху, «Гроб Анак реона», «Послание Лиде», «Торжество Вакха», «К Овидию»), но и в поздних соч инениях поэта славянизмы выполняют эту стилистическую функцию: «На пер евод Илиады», «Мальчику», «Гнедичу», «Из Афенея», «Из Анакреона», «На вызд оровление Лукулла»). Например: Мудрый после третьей ча ши Все венки с главы слагает И творит цж возлиянья Благодатному Морфею. («Из Афенея») Юношу, г орько рыдая, ревнивая дева бранила. К ней на плечо преклонен, юноша вдруг задремал, Дева тотчас умолкла, сон его легкий лелея, И улыбалась ему, тихие слезы лил. («Из Анакреона») Во-вторых, славянизмы исполь зуются Пушкиным для более достоверной передачи библейских образов. Он ш ироко употребляет библейские образы, синтаксические конструкции, слов а и словосочетания библейской мифологии. В крови горит огонь желан ья, Душа тобой уязвлена, Лобзай меня: твои лобзанья Мне слаще мирра и вина. Склонись ко мне главою нежной, И да почию безмятежный, Пока дохнет веселый день И двигнется ночная тень. Можно сравнить со строками и з Библии: Да лобжет мя от лобзаний уст твоих: яко блага сосца тво я паче вина, и вона мирра твоего паче всех аромат. Повествовательный, приподнятый тон многих стихотворе ний Пушкина создается за счет синтаксических конструкций, свойственны х Библии: сложное целое состоит из ряда предложений, каждое из которых пр исоединяется к предыдущему с помощью присоединительно-усилительного с оюза И. И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход, И дольней лозы прозябанье, И он к устам моим приник И вырвал грешный мой язык, И празднословный, и лукавый, И жало мудрыя змеи В уста замершие мои Вложил десницею кровавой... В- третьих, славянизмы исполь зуются Пушкиным для создания восточного слога («Подражание Корану», «Ан чар»). В-четвертых – для создания исторического колорита. («Полтава», «Борис Г одунов», «Песнь о вещем Олеге»). Например, в монологе Бориса Годунова: Ты, отче патриарх, вы все, б ояре, Обнажена душа моя пред вами: Вы видели, что я приемлю власть Великую со страхом и смиреньем.., О праведник! О мой отец державный! Воззри с небес на слезы верных слуг! Старославянизмы также испол ьзуются А. С. Пушкиным для создания речевой характеристики героев. Напри мер, в дра ме Пушкина «Борис Годунов» в диалогах с хозяйкой, Мисаилом, Гри горием чернец Варлаам ничем не отличается от своих собесед ников: [Хозяй ка:] Чем-то мне вас потчевать, старцы че стные? [ В а рлаам :] Чем бог пошлет, хоз яюшка. Нет ли вина?. Или: [ Варлаам:] Литва ли, Русь ли, что гудок, что гусли: все нам равно, было бы вино... д а вот и оно!» В разговоре с приставами Варлаам иной: особой лексикой , фра зеологическими единицами он старается напомнить дозорным о своем сане: Плохо, сыне, плохо! ныне христиан е стали скупы; деньгу лю бят, деньгу прячут. Мало богу дают. Прииде грех велий на языцы земнии. Нередко славянизмы используются Пушкиным как сред ст во пародирования стиля литературных противников, а также для достижени я комических и сатирических эффектов. Чаще всего такое употребление славянизмов встречается в «статейной», к ритико-публицистической прозе Пушкина. На пример: «Несколько московски х литераторов... наскуча звуками кимвала звенящего, решились составить общество... Г-н Трандафырь открыл зас едание прекрасной речью, в которой трогательно изобразил он беспомощно е состояние нашей словесности, недоумение наших писателей, подвизающихся во мраке, не оза ренных светильником критики» («Общество московских литера торов») ; «Приемля журнальны й жезл, собираясь проповедовать ист инную критику, весьма достохвально поступили бы вы, м. г., если б перед ста дом своих подписчиков изложили предвари тельно свои м ысли о должности критика и журналиста и при несли искреннее покаяние в слабостях, неразде льных с природою человека вообще и ж урналиста в особенности. По крайней мере вы можете по дать благой пример собратий вашей...» («Письмо к издател ю»); «Но и цензора не должно запугивать... и делать из него уже не стража государственного благоденствия, но гру бого буточника, поставленного на перекрестке с тем, чтоб не пропускать н арода за веревку» («Путешествие из Москвы в Петербург») и т. п. Нередко ироническое и комическое употребление славянизмов и в художес твенной прозе Пушкина. Например, в «Станционном смотрителе»: «Тут он при нялся переписывать мою подорожную, а я занялся рассмотрением картинок, у крашавших его смиренную, но опрятну ю обитель. Они изображали историю блудного сына... Далее, промотавшийся юноша, в рубище и в треугольной шляп е, пасет свиней и разделяет с ними трапезу... блудный сы н стоит на коленах; в перспективе повар убивает упитанного тельца, и старший брат вопрошает слуг о причине таковой радости». Не чужд комического и сатирического употребления «славя низмов» и поэт ический язык Пушкина, особенно язык шутливых и сатирических стихотворе ний и поэм («Гавриилиала») и эпи грамм. В качестве примера можно привести эпиграмму «На Фотия»: Полу-фанатик, полу-плут; Ему орудием духовным Проклятье, меч, и крест, и кнут. Пошли нам, господи, греховным, Поменьше пастырей таких, — Полу-благих, полу-святых . Славянизмы на протяжении вс ей творческой деятельности Пушкина являются неотъемлемой частью лирик и поэта. Если в ран нем творчестве для создания поэтического образа слав я низмы привлекались чаще других слов, то в зрелых произведениях, как и в современной поэзии, художественный образ мог создаваться за счет особы х поэтических слов, русских и старославянских по происхождению, и за сче т нейтральной, общеупотребительной, раз говорной лексики. В обоих случа ях мы имеем дело с пушкинскими стихами, не имеющими себе равных в русской поэзии. Большой удельный вес имеют славянизмы в стихотворениях «Погасл о дневное светило...», «Черная шаль», «Гречанка», «К морю», «Ненастный день потух...», «Под небом голубым...», «Талисман». В лирических произведениях «Ночь», «Все кончено», «Сожженное письмо», «К А. П. Керн», «Признание», «На холмах Грузии...», «Что в имени тебе моем?...», «Я вас любил.. .» поэтический образ создается за счет общеупотребительной рус ской лексики, что не только не лишает произведения силы эмоционального в оздействия на читателя, но заставляет читателя забывать о том, что перед ним художествен ное произведение, а не действительное, искреннее лириче ское излия ние человека. Подобных поэтических сочинений русская литера тура до Пушкина не знала. Таким образом, выбор церковнославянского или русского выражен ия основывается у Пушкина на принципиально иных принци пах, чем у его предшественников. Как для «архаисто в» (сторонников «старого слога»), так и для «нова торов» (сторонников «нового слога») важна ровность стил я в пределах текста; соответственно, отказ от галлици змов или от славянизмов определяется с тремлением к стилистической последовательности. Пушки н отвергает требование единства стиля и, напротив, идет по пути сочетания стилистически разнородных элементов . Для Ломоносова выбор формы (церковнославянской или рус ской) определяется семантической структурой жанра, т.е. в конечном счете славянизмы соотносятся с высоким соде ржанием, а русизмы — с низким , эта зависимость осуществляется опосредствованно (через жанры). Пушкин начинает как карамзинист, в его тв орчестве явно прослеживается карамзинистский «галло-русский» субстрат, и это обстоятельство определяет хара ктер сближения «славянской» и «русской» языковой стихии в его творчест ве. Однако позднее Пушкин выступает как противник отожд ествления литературного и разговорного языка — его позиция в этом отношении близка позиции «архаис тов». В 1827 г. в «Отрывках из писем, мыс лях и замеча ниях» Пушкин определил сущность главного критерия, с котор ым писатель должен подходить к созданию лите ратурного текста : «Истинный вкус состоит не в безотче тном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но - в чувстве соразмерности и сообразност и». В 1830 г. в «Опровержении на крити ки», отвечая на упреки в «простонародности», Пушкин заявляет: «... ни когда не пожертвую искренностию и точностию выражения провинциальной чопорности и боязн и казаться про стонародным, славянофилом и т. п.». Обоснов ывая теоретически и разрабатывая практиче ски это положение, Пушкин в т о же время понимал, что литературный язык не может представлять собой то лько простую копию разговорного, что литературный язык не может и не дол жен избегать всего того, что было нако плено им в процессе многовекового развития, ибо это обогащает литературный язык, расширяет его стилисти ч еские возможности, усиливает художественную вырази тельность. В «Письм е к издателю» (1836) он формули ру ет эту мысль с предельной четкостью и сжатостью: «Чем богаче язык выраже ниями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Письменный язык ожи вляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен от рекаться от приобретенного им в течение веков. Писать единственно языко м разго ворным — значит не зн ать языка». В статье «Путешествие из Москвы в Петербург» (ва риант к главе «Ломоносо в») Пушкин теоретически обоб щает и четко формулирует свое понимание вз аимоотно шения русского и старославянского языков: «Давно ли стали мы п исать языком общепонятным? Убедились ли мы, что славенский язык не есть язык русский и что мы не можем смешивать их своенрав но, что если многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимство в аны из церковных книг, то из сего еще не следует, чтобы мы могли писать да лобжет мя лобзанием вместо целуй меня». Пушкин разграничивает «славенский» и рус ский языки, о трицает «славенский» язык как основу рус ского литературного языка и в то же время открывает возможность для использования славянизмов в опре де ленных стилистических целях. Таким образом, при всем сходс тве роли Пушкина и Ломоносова в исто рии русского литературного языка, и х языковые установки обнаруживают существенные отличия. Прежде всего П уш кин явно не разделяет теории трех стилей (как, впрочем, не разделяют ее карамзинисты и шишковисты) и, напротив, бо рется со стилистической диффе ренциацией жанров. При этом Пушкин полностью отказывается от тех критер иев стилисти ческой ровности текста, которыми руководствовался Ломоно сов, а также шишковисты и карамзинисты. Он вообще не стремится к единству стиля в пределах произведения, и это позволяет ему свободно пользоватьс я церковнославянскими и русскими стилистическими средствами. Проблема сочетаемости разнородных языковых элементов, принадлежащих разным ге нетическим пластам (церковнославянскому и русскому), снимается у него, с тановясь частью не лингвистической, а чисто литера турной проблемы поли фонии литературного произведения. Таким образом, лингвистические и лит ературные проблемы органически соединяются: литературные проблемы пол учают лингвистическое решение, а лингвистические сред ства оказываютс я поэтическим приемом. Итак, Пушкин, как и Ломоносов, вводит в литературный язык как книжные, так и разговорные средства выражения— в отличие от карамзинистов, которые борются с книжными элементами, или от шишковистов, которые борются с эле ментами разговорными. Однако, в отличие от Ломоносова, Пушкин не связыва ет разнообразие языковых средств с иерархией жанров; соответственно, уп отребление славяниз мов или русизмов не обусловлено у него, как у Ломоно сова, высоким или низким предметом речи. Стилистическая ха рактеристика слова определяется не его происхождением и не содержанием, а традицией литературного употребления. Вообще литературное употреб ление играет у Пушкина куда более значительную роль, чем у Ломоносова. Хо тя уже Ломоносов эксплицитно ориентировал литературный язык на литера туру, однако эта ориентация имела в значительной степени программный и у топически характер, поскольку почти не было еще той литературы, на котор ую можно было ориентироваться. Таким образом, программа Ломоносова в зна чительной степени устремлена в будущее, а не опирается на предшествующи й литературный процесс. Напротив, Пуш кин ощущает себя в рамках определе нных литературных традиций, на которые он и опирается; его языковая уста нов ка поэтому не утопична, а реалистична. Вместе с тем, задача для него со стоит не в том, чтобы предложить ту или иную программу формирования лите ратурного языка, а в том, что бы найти практические способы сосуществова ния различных литературных традиций, максимально исполь зуя те ресурс ы, которые заданы предшествующим литературным развитием. Синтез двух направлений — карамзинистского и шишковистского, осущест вленный Пушкиным, отражается в самом его творческом пути; путь этот искл ючительно знаменателен и, вместе с тем, необычайно важен для последующий судьбы русского литературного языка. Как говорилось выше, Пушкин начина ет как убеж денный карамзинист, но затем во многом отступает от своих пер воначальных позиций, в какой-то степени сближаясь с «архаистами», причем сближение это имеет характер созна тельной установки. Так, в «Письме к из дателю» Пушкин говорит: «Может ли письменный язык быть совершенно подоб ным разговорному? Нет, так же, как разговорный язык никогда не может быть с о вершенно подобным письменному. Не одни местоимения, но и причастия воо бще и множество слов необходи мых обыкновенно избегаются в разговоре. М ы н e говорим: карета ска чущая по мосту, слуга метущий комнату, мы говорим: которая скачет, который метет и т. д.) — заменяя выразительную краткость причастия вял ым фротом. Из того еще не следует, что в русском языке прич астие должно быть уничтожено. Чем богаче язык выраже ниям и оборота ми, тем лучше для искусного писателя.» Все сказанное обусловливает особый стилист ический отте нок как славянизмов, так и галлицизмов в тв орчестве Пуш кина: если славянизмы рассматриваются им к ак стилистическая возможность, как сознательный поэтическ и прием, то галлицизмы воспринимаются как более или м енее нейтральные элементы речи. Иначе говоря, если гал лицизмы состав ляют в принципе нейтрал ьный фон, то славянизмы — по скольку они осознаются как таковые — несут эст етическую нагрузку. Это соотношение определяет последу ющее разви тие русского литературного языка. Итак, уникальная неповторимо сть языка Пушкина, находящая свое конкретное воплощение в литературном тексте на основе чувства соразмерн ости и сообразности, благородной простоты, искренности и точности выраж ения,— таковы главнейшие принципы Пушкина, определяющие его взгляды на пути развития русского литературного языка в задачи писателя в литерат урно-языковом творчестве. Эти принципы полностью соответствовали как о бъективным закономерностям развития русского литературн ого языка, так и основным положениям развиваемого Пушкиным ново го литературного направления — критического реализма. Итак, в завершении моей работы хочется сказать, что в ней показана, конечн о, не вся литературная и филологическая деятельность Ломоносова и Пушки на, но надеюсь, что мне удалось последовательно и точно отразить те момен ты их работы, которые представляют интерес в свете поставленной передо м ною задачи. Подведем итог. Михаил Васильевич Ломоносов, придя в науку, и, в частности, в литературу, с толкнулся с проблемой, которая заключалась в невозможности общения, тем более научного, на русском языке. С одной стороны тому «способствовал» о громный балласт старославянизмов, которые не только тормозили развити е языка, но и топили его в глубине веков. С другой – засилье слов иностран ного происхождения. Вся филологическая деятельность Ломоносова свелас ь к борьбе с этими двумя причинами. В результате этой активной деятельно сти и возникла его теория языковых стилей, которая произвела ошеломляющ ее впечатление и основательно встряхнула глыбу русского языка, с которо й дождем посыпались мертвые и чуждые слова, обороты речи и синтаксически е формы, а взамен пришли родные, отвечающие духу времени и русскому созна нию. Через несколько десятилетий еще один литератор отважился сделать то же, что и его великий предшественник, причем сделал это с видимой легкостью, как бы играючи. Александр Сергеевич Пушкин увидел не столько некоторую п оловинчатость, а скорее уже устарелость ломоносовского языка и изменил его в интересах нового времени. Это нисколько не принижает Ломоносова. Н е надо забывать, что он работал во времена расцвета классицизма, во главе угла которого стояли строгий порядок и симметрия, а также трехчастность . Но как реализм сменил классицизм в литературе, так и пушкинская теория с менила ломоносовскую в теории литературного языка. Этот процесс истори чески закономерен и принес неоспоримое благо русскому языку, поставив е го в ряд языков мирового значения и чуть ли не на первое место по поэтично сти и образности.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Люблю пряники. Особенно с водкой. Особенно без пряников.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Пушкин и Ломоносов. Литературно-языковое творчество", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru