Курсовая: Международные контракты - текст курсовой. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Курсовая

Международные контракты

Банк рефератов / Международные отношения

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Курсовая работа
Язык курсовой: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 348 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной курсовой работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

1 Международные контракты Курсовая работа по курсу «Международный маркетинг» 2004 СОДЕРЖАНИЕ Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1. История ИНКОТЕРМС . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2. Применение ИНКОТЕРМС в договорах купли-продажи . . . . . . . . . 5 3. Те рминология ИНКОТЕРМС . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4. Обязательства продавца по поставке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 5. Во зможности покупателя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 6. Упаковка и транспортировка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 7. Особенности использования ИНКОТЕРМС . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 8. Коносамент и электронная торговля . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 9. Арбитраж Международной торговой палаты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 За ключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Ли тература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Введение «Международные правила толкования торговых терминов (Инкоте рмс)» – важнейший документ в сфере международной торговли. Целью Инкоте рмс является обеспечение комплекта международных правил по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торг овли. Таким образом можно избежать или, по крайней мере, в значительной ст епени сократить неопределенность различной интерпретации таких терми нов в различных странах. Зачастую стороны, заключающие контракт, незнакомы с различной практико й ведения торговли в соответствующих странах. Это может послужить причи ной недоразумений, разногласий и судебных разбирательств с вытекающей пустой тратой времени и денег. Для разрешения всех этих проблем Междунар одная торговая палата опубликовала впервые в 1936 году свод международных правил для точного определения торговых терминов. Эти правила известны как «Инкотермс 1936». Поправки и дополнения были позднее сделаны в 1953, 1967, 1976, 1980, 1990 и в настоящее время в 2000 году для приведения этих правил в соответствие с с овременной практикой международной торговли. Последняя редакция учитывает развитие зон, свободных от таможенных пошлин, внедрение в практику торговли электронной связи и изменения в практике перевозок грузов. По сравнению с редакцией 1990 г. текс т существенно изменен. Следует отметить, что Инкотермс является нормативным документом в том с лучае, если на них сделана прямая ссылка в контракте и при этом в контракт е не предусмотрено иного, чем в тексте Инкотермс. Следует подчеркнуть, что сфера действия Инкотермс огр аничена вопросами, связанными с правами и обязанностями сторон договор а купли-продажи в отношении поставки проданных товаров (под словом товар ы здесь подразумеваются "материальные товары", исключая "нематериальные товары", такие как компьютерное программное обеспечение). Наиболее часто в практике встречаются два варианта неправильного пони мания Инкотермс. Первым является неправильное понимание Инкотермс как имеющих большее отношение к договору перевозки, а не к договору купли-пр одажи. Вторым является иногда неправильное представление о том, что они должны охватывать все обязанности, которые стороны хотели бы включить в договор. Как всегда подчеркивалось Международной торговой палатой, Инкотермс и меют дело только с отношениями между продавцами и покупателями в рамках договоров купли-продажи, более того, только в определенных аспектах. В то время как экспортерам и импортерам важно нужно учитывать фактическ ие отношения между различными договорами, необходимыми для осуществле ния международной сделки - в которой необходим не только договор купли-п родажи, но и договоры перевозки, страхования и финансирования - Инкотерм с относятся только к договору купли-продажи. Тем не менее, договор сторон использовать определенный термин имеет зна чение и для всех прочих договоров. Приведем лишь несколько примеров: сог ласившись на условия CFR или CIF, продавец не может выполнить этот договор люб ым иным видом транспорта, кроме морского, так как по этим условиям он долж ен представить покупателю коносамент или другой морской транспортный документ, что просто невозможно при использовании иных видов транспорт а. Более того, документ, необходимый в соответствии с документарным кред итом, будет обязательно зависеть от видов транспортировки, которые буду т использованы. Во-вторых, Инкотермс имеют дело с некоторыми определенными обязанностя ми сторон - такими как обязанность продавца - поставить товар в распоряже ние покупателя или передать его для перевозки или доставить его в пункт назначения - и с распределением риска между сторонами в этих случаях. Далее, они связаны с обязанностями очистить товар для экспорта и импорта , упаковкой товара, обязанностью покупателя принять поставку, а также об язанностью представить подтверждение того, что соответствующие обязат ельства были должным образом выполнены. Хотя Инкотермс крайне важны для осуществления договора купли-продажи, большое количество проблем, кото рые могут возникнуть в таком договоре, вообще не рассматриваются, наприм ер, передача права владения, другие права собственности, нарушения догов оренности и последствия таких нарушений, а также освобождение от ответс твенности в определенных ситуациях. Следует подчеркнуть, что Инкотермс не предназначены для замены условий договора, необходимых для полного д оговора купли-продажи либо посредством включения нормативных условий, либо индивидуально оговоренных условий. Инкотермс вообще не имеют дела с последствиями нарушения договора и осв обождением от ответственности вследствие различных препятствий. Эти в опросы должны разрешаться другими условиями договора купли-продажи и с оответствующими законами. Инкотермс изначально всегда предназначались для использования в тех с лучаях, когда товары продавались для поставки через национальные грани цы: таким образом, это международные торговые термины. Однако, Инкотермс на практике зачастую включаются в договоры для продажи товаров исключи тельно в пределах внутренних рынков. В тех случаях, когда Инкотермс испо льзуются таким образом, статьи А.2. и Б.2. и любые другие условия других стате й, касающиеся экспорта и импорта, конечно, становятся лишними. 1. История ИНКОТЕРМС Основной причиной последовательных редакций Инкотермс была необходимость адаптировать их к современной коммерческой практике. Та к, при пересмотре 1980 был введен термин "Франко перевозчик" (теперь FCA) для рас смотрения частых случаев, когда пунктом получения товара при морской то рговле более не являлся традиционный пункт FOB (прохождение через поручни судна), а пункт на суше перед погрузкой на борт судна, где товар был уложен в контейнер для последующей транспортировки морем или комбинацией раз личных транспортных средств (так называемые смешанные или мультимодал ьные перевозки). Далее, при пересмотре Инкотермс в 1990 статьи, касающиеся обязанности прода вца предоставить подтверждение поставки, позволили заменить бумажную документацию EDI-сообщениями при условии, что стороны заранее договорили сь осуществлять общение посредством электронной почты. Нет необходимо сти говорить, что постоянно предпринимаются усилия по совершенствован ию составления и представления Инкотермс с целью облегчения их практич еского осуществления. В течение процесса редактирования, который занял примерно два года. Межд ународная торговая палата постаралась привлечь широкий круг работнико в мировой торговли, представленных различными секторами в национальны х комитетах, через посредство которых работает Международная торговая палата, к высказыванию своих взглядов и откликов на последующие проекты . Процесс редактирования вызвал намного больше откликов со стороны поль зователей во всем мире, чем любая из предыдущих редакций Инкотермс. Резу льтатом этого диалога явились Инкотермс 2000, в которые, как может показать ся, в сравнении с Инкотермс 1990 внесено незначительное количество изменен ий. Понятно, однако, что Инкотермс теперь признаны во всем мире, и поэтому Международная торговая палата решила закрепить это признание и избега ть изменений ради самих изменений. С другой стороны, были приложены знач ительные усилия для обеспечения ясного и точного отражения практики то рговли формулировками, используемыми в Инкотермс 2000. Кроме того, значител ьные изменения были внесены в две области: § таможенную очистку и осуществ ление таможенных платежей по терминам FAS и DEQ; § обязанности по погрузке и разгруз ке по термину FCA. Все изменения, существе нные и формальные, были сделаны на основе тщательных исследований среди пользователей Инкотермс. Особое внимание было уделено запросам, получе нным с 1990 года Группой экспертов Инкотермс, организованной в качестве доп олнительной службы для пользователей Инкотермс. 2. Применение ИНКОТЕРМС в договорах купли-продажи С учетом изменений, время от времени вносимых в Инкотермс, важн о обеспечить, чтобы в каждом случае, когда стороны намереваются включить Инкотермс в свой договор купли-продажи, всегда была сделана четкая ссыл ка на действующий в настоящее время вариант Инкотермс. Этому можно с лег костью не придать значения, когда, например, делается ссылка на более ран ний вариант в стандартных формах договора или в бланках заказа, использу емых торговцами. Отсутствие ссылки на текущий вариант может затем приве сти к разногласиям относительно того, были ли намерены стороны включить данный вариант или более ранний вариант в качестве составляющей их дого вора. Торговцы, которые желают использовать Инкотермс 2000 должны четко ука зать, что они в договоре купли-продажи руководствуются "Инкотермс 2000". В Инкотермс 1990 условия были для облегчения понимания сг руппированы в четыре категории, отличающиеся между собой по существу: на чиная с термина, согласно которому продавец только предоставляет товар покупателю на собственной территории продавца (" Е " - термин - EX WORKS); далее иде т вторая группа, в соответствии с которой продавец обязан поставить това р перевозчику, назначенному покупателем (" Р " - термины - FCA, FAS и FOB); далее " С " - тер мины, в соответствии с которыми продавец должен заключить контракт на пе ревозку, но не принимая на себя риск потери или повреждения товара или до полнительные затраты вследствие событий, имеющих место после отгрузки и отправки (CFR, CIF, СРТ и С1Р); и, наконец, "0"-термины, при которых продавец должен н ести все расходы и риски, необходимые для доставки товара в страну назна чения (DAF, DES, DEQ, DDU и DDP). В таблице 1 представлена классификация торговых терминов. Таблица 1 Инкотермс 2000 Группа Е Отправление EXW Франко завод (... название места) Гр уппа F Основная перевозка не оплаче на FCA Франко перевозчик (... название места назначения) FAS Франко вдоль борта судна (... название порта отгрузки) FOB Франко борт (...название пор та отгрузки) Группа С Основная перевозк а оплачена CFR Стоимость и фрахт (... название порта назначения) CIF Стоимость, страхование и фрахт (... название порта назначения) CРТ Фр ахт/перевозка оплачены до (... название места назначения) CIP Фрах т/перевозка и страхование оплачены до (... название места назначения) Гр уппа D Прибытие DAF Поставка до границы (... название мест а поставки) DES Поставка с судна (... названи е порта назначения) DEQ Поставка с пристани (... назв ание порта назначения) DDU Поставка без оплаты пошлины (... название места назначения) DDP Пост авка с оплатой пошлины (... название места назначения) Далее под всеми термин ами, как и в Инкотермс 1990, соответствующие обязанности сторон сведены в гр уппы под статьями, где каждая статья со стороны продавца отражает положе ние покупателя относительно данного вопроса. 3. Терминология ИНКОТЕРМС При разработке Инкотермс 2000 были приложены значительные усили я для достижения максимально возможной и желаемой согласованности в от ношении различных выражений, используемых в тринадцати терминах. Таким образом, удалось избежать использования различных формулировок для вы ражения одного и того же значения. Кроме того, по возможности использова лись выражения, употребляемые в Конвенции ООН о договорах международно й купли-продажи товаров. "грузоотправитель" В некоторых случаях было необходимо использовать один и тот же термин для передачи двух различных значений просто потому, что н е было подходящей альтернативы. Работники торговли знакомы с этой трудн остью как применительно к договорам купли-продажи, так и к договорам пер евозки. Так, например, термин "грузоотправитель" (shipper) означает как человека , передающего товар для перевозки, так и человека, который заключает дого вор с перевозчиком: однако эти два "грузоотправителя" могут быть различн ыми людьми, например, по договору с термином FOB, где продавец передает това р для перевозки, а покупатель заключает контракт с перевозчиком. "поставка" Особенно важно отметить, что термин "поставка" использу ется в Инкотермс в двух различных смыслах. Во-первых, он используется для определения момента, когда продавец выполнил свои обязательства по пос тавке, определенные в статьях А.4. Инкотермс. Во-вторых, термин "поставка" та кже используется применительно к обязанности продавца получить или пр инять поставку товара, обязанность, которая появляется в статьях Б.4. сбор ника Инкотермс. При использовании в этом втором случае слово "поставка" о значает, во-первых, что покупатель "принимает" саму природу " С " - терминов, а именно, что продавец выполняет свои обязанности по отгрузке товаров во-в торых, что покупатель обязан принять товар. Эта последняя обязанность ва жна, чтобы избежать ненужных платежей за хранение товара до того момента , как покупатель заберет товар. Таким образом, в соответствии с терминами CFR и CIF покупатель обязан принять поставку товаров и принять их от перевозч ика. Если покупатель не выполнит этого обязательства, он может стать обя занным возместить убытки продавцу, который заключил договор перевозки с перевозчиком, или же покупатель может быть вынужден оплатить простой, для того чтобы перевозчик выдал ему товар. Когда в данном случае говорит ся, что покупатель обязан "принять поставку", это не означает, что покупате ль принял товар как удовлетворяющий договору купли-продажи, но только то т факт, что продавец выполнил свое обязательство передать товар для пере возки в соответствии с договором перевозки, который он должен заключить в соответствии с условиями статей А.8., А.3.) " С " - терминов. Таким образом, если после принятия товара в пункте назначения покупатель обнаружит, что тов ар не удовлетворяет условиям договора купли-продажи, он сможет использо вать любые меры, которые ему предоставлены договором купли-продажи и соо тветствующим законом против продавца. Как уже указывалось, эти вопросы н аходятся полностью вне зоны действия Инкотермс. Где требуется, в Инкотермс 2000 применяется выражение "предоставлять товар в распоряжение покупателя" в определенном месте. Данное выражение имеет то же самое значение, как и выражение "передать товар", используемое в Конв енции ООН о договорах международной купли-продажи товаров. "обычный" Слово "обычный" появляется в нескольких терминах, напри мер, в термине Франко Завод относительно времени доставки (А.4.) и в " С " - терм инах относительно документов, которые продавец обязан предоставить, и д оговора перевозки, который продавец должен обеспечить (А.8., А.З.). Конечно, м ожет быть трудно точно сказать, что означает слово "обычный", однако во мно гих случаях возможно точно определить, что работники торговли обычно де лают, и тогда эта практика может стать руководством. В этом смысле слово "о бычный" является более полезным, чем слово "разумный", которое требует оце нки не с точки зрения мировой практики, а относительно более трудного пр инципа добросовестности и честности. В некоторых обстоятельствах впол не может быть необходимым решить, что значит "разумный". Однако, по приведе нным причинам в Инкотермс слово "обычный" в большинстве случаев предпочт ительнее, чем слово "разумный". "сборы" Относительно обязанности очистить товары для импорта необходимо определить, что имеется в виду под "сборами", которые должны бы ть оплачены при импорте товаров. Согласно термину DDP в статье А.6. Инкотермс 1990 использовалось выражение "официальные сборы, оплачиваемые при экспор те и импорте товара". Согласно термину DDP в статье А. 6. Инкотермс 2000 слово "офиц иальные" было опущено по причине того, что это слово вызывало неопределе нность при определении того, являлись ли сборы "официальными" или нет. При удалении этого слова не предполагалось существенное изменение значени я. "Сборы", которые должны быть оплачены, касаются только тех сборов, котор ые являются необходимым следствием импорта как такового и которые долж ны быть поэтому оплачены согласно соответствующим правилам импорта. Лю бые дополнительные сборы, взимаемые частными сторонами в связи с импорт ом, такие как сборы за хранение, не связанные с обязанностью очистки това ров, не включаются в эти сборы. Однако, результатом выполнения этого обяз ательства вполне могут оказаться некоторые расходы таможенных брокеро в или экспедиторов грузов, если сторона, несущая это обязательство, не вы полняет сама эту работу. "порты", "места", "пункты" и "помещения" В отношении указания места, куда должны быть доставлен ы товары, в Инкотермс используются различные термины. В терминах, предна значенных для использования исключительно при перевозках товаров морс ким путем - таких как FAS, FOB, CFR, CIF, DES и DEQ -использовались выражения "порт отгрузки" и "порт назначения". Во всех других случаях использовалось слово "место". В н екоторых случаях представляется необходимым также указывать "пункт" вн утри порта или места, так как продавцу может быть нужным знать не только т о, что товар должен быть доставлен в определенный район, такой, как город, но и где внутри этого города товар должен быть предоставлен в распоряжен ие покупателя. В договорах продаж такая информация часто отсутствует, и поэтому Инкотермс предусматривают: если не был оговорен конкретный пун кт внутри согласованного места, и при наличии нескольких таких пунктов, продавец может выбрать пункт, который наиболее устраивает его (см., напри мер, термин FCA статья А.4.). Там, где пунктом доставки является "место" продавца , использовалось выражение "помещения продавца" (термин FCA статья А.4.) "корабль" и "судно" В терминах, предназначенных для использования при пер евозках товаров морским путем, выражения "судно" и "корабль" используются как синонимы. Нет необходимости говорить, что должен быть использован те рмин "судно", когда он входит в сам торговый термин, такой как "франко вдоль борта судна" (FAS) и "доставка с судна" (DES). Также с учетом традиционного употреб ления выражения "переход за поручни судна" в термине FOB слово "судно" должно было быть употреблено в этой связи. "проверка" и "осмотр" В статьях А. 9. и Б. 9. сборника Инкотермс заголовки "проверк а - упаковка и маркировка" и "осмотр товара" использовались соответственн о. Хотя слова "проверка" и "осмотр" почти синонимы, представилось целесообр азным использовать первое слово в отношении обязательства продавца по доставке в соответствии со статьей А.4. и оставить второе слово для конкре тного случая, когда выполняется "осмотр перед отгрузкой", так как такой ос мотр обычно необходим только когда покупатель или органы власти страны экспорта или импорта хотят убедиться, что товар отвечает условиям догов ора или официальным условиям, прежде чем товар отгружен. 4. Обязательства прода вца по поставке Инкотермс сосредоточены на обязательстве продавца по постав ке. Точное распределение функций и расходов в связи с поставкой товара п родавцом обычно не вызывает проблем, когда стороны имеют длительные тор говые отношения. При этом они устанавливают между собой практику ("линию торговых отношений"), которой они следуют в последующих сделках так же, ка к раньше. Однако, при установлении новых коммерческих отношений или закл ючении договора посредством брокеров - что весьма распространено при пр одаже товаров - следует руководствоваться условиями данного договора к упли-продажи, а в случае, когда Инкотермс 2000 включаются в этот договор, испо льзовать распределение функций, расходов и рисков, вытекающее из них. Конечно, было бы желательно, чтобы Инкотермс могли как можно подробнее о пределять обязанности сторон в связи с доставкой товара. По сравнению с Инкотермс 1990, в этом отношении были предприняты дальнейшие усилия в некот орых конкретных ситуациях (см. например, термин FCA статья А.4.). Но было невозм ожно избежать ссылок на обычаи в торговле в статьях А.4. терминов FAS и FOB ("в соо тветствии с обычаями порта"). Причиной этого является то, что именно в торг овле штучным товаром точный способ доставки товара для перевозки в дого ворах согласно терминам FAS или FOB различен в различных морских портах. Риск потери или повреждения товара, а также обязательство нести расходы , связанные с товаром, переходит от продавца к покупателю, когда продавец выполнил свои обязательства поставки товара. Так как покупатель не впра ве откладывать переход рисков и затрат, все условия предусматривают, что переход рисков и затрат может иметь место даже до поставки, если покупат ель не принимает доставку в соответствии с договоренностью или не дает т аких инструкций (в отношении времени отгрузки и/или места поставки), кото рые могут потребоваться продавцу для выполнения своих обязательств по поставке товара. Необходимым условием для опережающего перехода риско в и затрат является определение товара как идентифицированного для пок упателя или, как предусмотрено в условиях, определенно обособленного дл я него (соответствие договору). Это требование является особенно важным по термину EXW, так как при всех др угих условиях товар обычно определяется как идентифицированный для по купателя, когда были приняты меры для отгрузки или отправки товара (терм ины "F" и "С") или доставки товара в место назначения (термины "D"). Однако в исклю чительных случаях товар может быть отправлен от продавца без упаковки б ез точного определения количества для каждого покупателя. В таком случа е передача риска и затрат не будет иметь место, прежде чем товар не будет и дентифицирован ранее указанным образом (сравните также с Пунктом 69.3 Конв енции ООН 1980 "О договорах международной купли-продажи товаров"). " Е " - термин возлагает на продавца минимальные обязательства: продавец должен лишь предоставить товар в распоряжение покупателя в согласован ном месте - обычно в собственном помещении продавца. С другой стороны, как часто реально происходит на практике, продавец часто помогает покупате лю погрузить товар на транспортное средство, предоставленное покупате лем. Хотя термин EXW отражал лучше бы это, если бы обязательства продавца бы ли расширены и включали погрузку, было принято решение сохранить традиц ионный принцип минимальных обязательств продавца в соответствии с усл овиями термина EXW, чтобы их можно было использовать для случаев, когда про давец не хочет принимать никаких обязательств относительно погрузки т овара. Если покупатель хочет, чтобы продавец делал больше, это должно быт ь оговорено в договоре купли-продажи. " F "-термины предусматривают, чтобы продавец доставил товар для перевозки в соответствии с инструкциями покупателя. Пункт, в который стороны предп олагают осуществить поставку согласно термину FCA, вызывал затруднения и з-за широкого разнообразия обстоятельств, которые могут встречаться в д оговорах, заключенных с этим термином. Так, товар может быть погружен на т ранспортное средство, присланное покупателем, чтобы забрать товар из по мещений продавца; в другом случае товар может нуждаться в разгрузке с тр анспортного средства, присланного продавцом для доставки товара на тер минал, названный покупателем. Инкотермс 2000 учитывают эти варианты, оговар ивая, что в случае, когда местом, названным в договоре в качестве места дос тавки, является помещение продавца, поставка завершена, когда товар погр ужен на транспортное средство покупателя, а в других случаях поставка за вершена, когда товар предоставлен в распоряжение покупателя без разгру зки с транспортного средства продавца. Варианты, упоминаемые для различ ных видов транспорта в термине FCA статья А. Инкотермс 1990, не повторяются в Ин котермс 2000. Пункт поставки в соответствии с термином FOB, который совпадает с пунктом п оставки по терминам CFR и CIF, остался без изменений в Инкотермс 2000, несмотря на значительные споры. Хотя понятие по термину FOB "доставить товар за поручни судна" сейчас может казаться во многих случаях неподходящим, он, тем не ме нее, понимается торговцами и применяется с учетом товара и имеющихся пог рузочных устройств. Было ощущение, что изменение пункта поставки соглас но термину FOB может создать ненужную путаницу, особенно в отношении прода жи товаров, перевозимых морским путем обычно чартер-партиями. К сожалению, слово FOB используется некоторыми торговцами просто для обоз начения любого пункта поставки - например "FOB фабрика", "FOB завод", "FOB с завода пр одавца" или других внутренних пунктов. При этом пренебрегают значением а ббревиатуры: Франко борт. Сохраняется ситуация, когда такое использован ие "FOB" имеет тенденцию создавать путаницу, и его следует избегать. Важное изменение имеет место в термине FAS в отношении обязанности очисти ть товар для экспорта, так как наиболее широко принято возлагать эти обя занности на продавца, а не на покупателя. Чтобы обеспечить должное внима ние этому изменению, оно было выделено заглавными буквами в предисловии к термину FAS. " С "- термины возлагают на продавца обязанность заключить договор перево зки на обычных условиях за свой собственный счет. Поэтому пункт, до котор ого он должен оплачивать транспортные расходы, обязательно должен быть указан после соответствующего " С " - термина. В соответствии с терминами CIF и С1Р продавец должен застраховать товар и нести расходы по страхованию. Так как точка разделения расходов фиксирована в стране назначения, " С " - т ермины часто ошибочно считаются договорами прибытия, при которых прода вец несет все риски и затраты, пока товар не прибыл фактически в согласов анный пункт. Однако следует подчеркнуть, что " С " - термины имеют ту же приро ду, что и " Р " - термины в том отношении, что продавец выполняет договор в стр ане отгрузки или отправки. Таким образом, договоры купли- продажи в соотв етствии с " С " - терминами, подобно договорам по " Р " - терминам, попадают в кат егорию договоров отгрузки. В природе договоров отгрузки заложено, что, в то время как обычные трансп ортные расходы за перевозку товара по обычному маршруту и обычным спосо бом до согласованного места должны оплачиваться продавцом, покупатель несет риски потери или повреждения товара, а также дополнительные расхо ды, возникающие вследствие событий, имеющих место после того, как товар б ыл должным образом доставлен для перевозки. Таким образом, " С " - термины от личаются от всех других терминов тем, что они содержат две "критические" т очки. Одна указывает точку, до которой продавец должен организовать тран спорт и нести расходы согласно договору перевозки, а другая служит для п ерехода рисков. По этой причине максимальная осторожность должна быть с облюдена при добавлении продавцу обязательств, которые возлагаются на него после перехода риска за пределы вышеуказанной "критической" точки. Сущностью " С " - терминов является освобождение продавца от любых дальней ших рисков и расходов после того, как он должным образом выполнил догово р купли-продажи, заключив договор перевозки, передав товар перевозчику и обеспечив страхование в соответствии с терминами CIF и С1Р. Сущность " С " - терминов как договоров отгрузки также может быть проиллюст рирована распространенным использованием документарных кредитов в ка честве предпочтительного способа оплаты, используемого в таких услови ях. В случаях, когда стороны договора купли-продажи договорились, что про давец получит оплату при представлении в банк согласованных погрузочн ых документов по документарному кредиту, главной цели документарного к редита полностью противоречило бы, если бы продавец нес дальнейшие риск и и расходы после момента получения оплаты по документарным кредитам ил и после отгрузки и отправки товара. Конечно, продавцу придется нести все расходы по договору перевозки, независимо от того, оплачен ли груз предв арительно, после отгрузки или должен быть оплачен в месте назначения (фр ахт подлежит уплате грузополучателем в порту назначения); однако, дополн ительные расходы, которые могут возникнуть в результате событий, имевши х место после отгрузки и отправки, обязательно оплачиваются за счет поку пателя. Если продавец должен обеспечить договор перевозки, который включает в с ебя оплату пошлин, налогов и других сборов, такие расходы, конечно, возлаг аются на продавца, в той степени, в какой они приписаны ему согласно догов ору. Теперь это четко сформулировано в статье А.6. всех " С " - терминов. Если обычно заключаются несколько договоров перевозки, связанных с пер егрузкой товара в промежуточных пунктах для достижения согласованного места назначения, продавец должен оплачивать все эти расходы, включая л юбые возникающие расходы при перегрузке товара с одного транспортного средства на другое. Однако, если перевозчик использовал свои права - согл асно договору перевозки - чтобы избежать непредвиденных препятствий (на пример, лед, забастовки, трудовые нарушения, правительственные постанов ления, война или военные действия), тогда все дополнительные расходы, выт екающие из этого, будут отнесены на счет покупателя, так как обязательст во продавца ограничено обеспечением обычного договора перевозки. Часто случается, что стороны договора купли-продажи желают четко опреде лить, до какой степени продавец должен обеспечивать договор перевозки, в ключая расходы по разгрузке. Так как подобные расходы обычно покрываютс я фрахтом, когда товар перевозится по обычным судоходным линиям, договор купли-продажи часто предусматривает, чтобы товар перевозился таким обр азом или по крайней мере в соответствии с "условиями перевозки грузов ре йсовыми судами". В других случаях после терминов CFR и CIF добавляются слова "в ключая разгрузку". Тем не менее, не рекомендуется добавлять аббревиатуры после " С " - терминов, если в соответствующей сфере торговли значение аббр евиатуры не понимается четко и не принимается договаривающимися сторо нами, или при соответствующем законе или обычае торговли. В частности, продавцу не следует - и он не смог бы - не изменяя саму природу " С " - терминов брать какие-либо обязательства относительно прибытия това ра в место назначения, так как риск задержки во время перевозки несет пок упатель. Таким образом, любое обязательство относительно времени должн о обязательно относиться к месту отгрузки или отправки, например "отгруз ка (отправка) не позднее ..,". Договор, например. " CFR Гамбург не позднее..." являет ся на самом деле неправильным и таким образом может вызвать всевозможны е толкования. Можно предположить, что стороны имели в виду, либо что товар должен прибыть в Гамбург в определенный день, и в этом случае договор явл яется не договором отгрузки, а договором прибытия, либо, в другом случае, ч то продавец должен отправить товар в такое время, чтобы товар прибыл в Га мбург до определенной даты, за исключением случаев задержки перевозки в следствие непредвиденных событий. В торговле товарами случается, что товар приобретается, когда он находит ся на море, и в таких случаях после условия торговли добавляется слово "на плаву". Так как в этих случаях в соответствии с терминами CFR и CIF риск потери и ли повреждения товара уже перешел от продавца к покупателю, могут возник нуть трудности толкования. Одной из возможностей является сохранение о бычного значения терминов CFR и CIF относительно распределения риска между продавцом и покупателем, а именно, что риск переходит после отгрузки: это означало бы, что покупатель может быть вынужден принять на себя последст вия событий, которые уже имели место на тот момент, когда договор купли-пр одажи вступил в силу. Другой возможностью уточнить момент перехода риск а является время заключения нового договора купли-продажи. Первая возмо жность более реальна, так как обычно невозможно установить состояние то вара во время перевозки. По этой причине Статья 68 Конвенции ООН 1980 года о до говорах международной купли-продажи товаров (CISG) предусматривает, что "ес ли на то указывают обстоятельства, риск принимается покупателем с момен та передачи товара перевозчику, который выдал документы, включенные в до говор перевозки". Однако, это правило имеет исключение, когда "продавец зн ал или должен был знать, что товар был утерян или поврежден, и не сообщил о б этом покупателю". Таким образом, толкование терминов CFR или CIF с добавлени ем слова "на плаву" будет зависеть от закона, применимого к данному догово ру купли-продажи. Сторонам рекомендуется убедиться в применяемом закон е и любом решении, которое затем может последовать. В случае сомнений сто ронам рекомендуется четко пояснить этот вопрос в их договоре. На практике стороны часто продолжают использовать традиционное выраже ние C&F (или С и F, C+F ). Тем не менее, в большинстве случаев оказывается, что они ра ссматривают эти выражения как эквивалентные CFR. Чтобы избежать трудност ей толкования, сторонам следует использовать правильный термин, а именн о термин CFR, который является единственной принятой во всем мире стандарт ной аббревиатурой термина "Стоимость и Фрахт (... название порта назначени я)". Термины CFR и CIF в статьях А.8. сборника Инкотермс 1990 обязывали продавца предос тавлять копию чартер-партии во всех случаях, когда его транспортный доку мент (обычно коносамент) содержал ссылку на чартер-партию, например, поср едством частого указания "все прочие условия как для чартер-партии". Хотя, конечно, договаривающаяся сторона должна всегда быть в состоянии точно установить все условия ее договора -предпочтительно во время заключени я договора купли-продажи -оказывается, что практика предоставления чарт ер-партии в соответствии с указанным выше создает проблемы в связи с опе рациями документарного кредита. Обязанность продавца предоставлять в соответствии с терминами CFR и CIF копию чартер-партии вместе с другими транс портными документами была опущена в Инкотермс 2000. Хотя статьи А.8. сборника Инкотермс имеют тенденцию обеспечить предостав ление продавцом покупателю "доказательства поставки", следует подчеркн уть, что продавец выполняет это требование, предоставляя "обычные" доказ ательства. В соответствии с терминами СРТ и CIP это будет "обычный транспор тный документ" и согласно терминам CFR и CIF это будет коносамент или морская накладная. Транспортные документы должны быть "чистыми", что означает, чт о они не должны содержать оговорки или указания, констатирующие плохое с остояние товара или упаковки. Если такие оговорки или указания появляют ся в документе, он считается "нечистым" и не принимается банками в операци ях документарного кредита. Однако, следует отметить, транспортный докум ент, даже не содержащий таких оговорок или указаний, обычно не предостав ляет покупателю неопровержимого доказательства в отношении перевозчи ка, что товар был отгружен в соответствии с условиями договора купли-про дажи. Обычно перевозчик в стандартном тексте на первой странице транспо ртного документа отказывается принять ответственность за информацию о тносительно товара, указывая, что подробности, включенные в транспортны й документ, представляют собой лишь заявления грузоотправителя. В соотв етствии с большинством применяемых законов и принципов перевозчик дол жен по крайней мере использовать разумные способы проверки достоверно сти информации, и его неспособность сделать это может сделать его ответс твенным перед грузополучателем. Однако, в контейнерной торговле перево зчик не имеет способов проверки содержания контейнера, если только он са м не отвечал за загрузку контейнера. Существуют только два термина, связанных со страхованием, а именно терми ны CIF и СIР. В соответствии с этими терминами продавец обязан обеспечить ст рахование в пользу покупателя. В некоторых случаях стороны сами решают, желают ли они застраховать себя и в какой степени. Так как продавец заклю чает страховку в пользу покупателя, он не знает точные требования покупа теля. В соответствии с условиями страхования грузов Объединения лондон ских страховщиков страхование осуществляется с "минимальным покрытием " по Условию "С", со "средним покрытием" по Условию "В" и с "наиболее широким пок рытием" по Условию "А". Так как в продаже товаров по термину CIF покупатель мо жет захотеть продать товар в пути последующему покупателю, который в сво ю очередь может захотеть снова перепродать товар, невозможно знать разм ер страхования, подходящий для таких последующих покупателей, и, таким о бразом, традиционно выбирается минимальное страхование по CIF, что, при нео бходимости, позволяет покупателю потребовать от продавца дополнительн ого страхования. Минимальное страхование, однако, не подходит для продаж и промышленных товаров, где риск кражи, хищения или неправильной транспо ртной обработки или хранения товара требует более, чем страхование по Ус ловию "С". Так как термин С1Р в отличие от термина CIF нормально используется для продажи промышленных товаров, было бы целесообразнее утвердить наи более широкое покрытие страхования по С1Р, чем минимальное страхование п о CIF. Но изменение обязанности страхования продавцом по терминам CIF и С1Р пр иведет к путанице, и, таким образом, оба условия сводят обязанность страх ования продавцом до минимального страхования. Покупателю по термину С1Р особенно важно знать следующее: при необходимости дополнительного стр ахования, он должен договориться с продавцом, что последний предоставит дополнительное страхование или же возьмет сам на себя расширенную стра ховку. Существуют также определенные случаи, когда покупатель может зах отеть получить большую защиту, чем предоставляется согласно Условию "А" названного выше Объединения, например, страхование от войны, беспорядко в, гражданских волнений, забастовок или других нарушений работы. Если он желает, чтобы продавец обеспечил такое страхование, он должен предостав ить ему соответствующие инструкции, и в этом случае продавец должен при возможности обеспечить такое страхование. " 0 "-термины по природе отличны от " С " - терминов, так как в соответствии с "0"-те рминами продавец отвечает за прибытие товара в согласованное место или пункт назначения на границе или в стране импорта. Продавец обязан нести все риски и расходы по доставке товара до этого места. Таким образом, "0"-тер мины означают договоры прибытия, в то время как " С " - термины говорят о дого ворах отгрузки. В соответствии с "0"-терминами, за исключением DDP, продавец не обязан доставл ять товар, очищенный для импорта в стране назначения. Традиционно в соответствии с термином DEQ продавец был обязан очистить то вар, так как товар должен был быть выгружен на пристань и таким образом вв езен в страну импорта. Но вследствие изменений в процедурах таможенной о чистки в большинстве стран, сейчас более уместно, чтобы сторона, постоян но проживающая в заинтересованной стране, осуществляла очистку и плати ла пошлины и другие сборы. Таким образом, изменение в термин DEQ было внесен о по той же причине, что изменение в термине FAS, о котором говорилось ранее. Как в термине FAS, изменение в термин DEQ также выделено заглавными буквами во вступлении. Оказывается, что во многих странах торговые термины, не включенные в Инк отермс, используются в основном при железнодорожных перевозках ("франко граница"). Однако, при таких условиях обычно не подразумевается, что прода вец принимает на себя риск потери или повреждения товара во время перево зки до границы. В этих обстоятельствах было бы предпочтительнее использ овать термин СРТ с указанием границы. С другой стороны, если стороны пред полагают, чтобы продавец нес риск во время перевозки, следует использова ть термин DAF с указанием границы. Термин DDU был добавлен в версии Инкотермс 1990 года. Термин выполняет важную функцию в случаях, когда продавец готов доставить товар в страну назначе ния без очистки товара для импорта и оплаты пошлины. В странах, где таможе нная очистка может быть затруднена и занимать много времени, продавцу мо жет быть рискованно брать на себя обязательство доставить товар за пред елы пункта таможенной очистки. Хотя в соответствии со статьями Б. 5. и Б. 6. те рмина DDU покупатель должен нести дополнительные риски и расходы, которые могут вытекать из невозможности для него выполнить свои обязательства по очистке товара для импорта, продавцу рекомендуется не использовать т ермин DDU в странах, где возможно ожидать затруднений при очистке товара дл я импорта. Выражение "нет обязате льств" Как видно из выражений "продавец обязан" и "покупатель обязан" т ермины Инкотермс имеют дело только с обязательствами, которые стороны н есут друг перед другом. Слова "нет обязательств" были вставлены поэтому в о всех случаях, когда одна сторона не несет обязательств перед другой ст ороной. Таким образом, если, например, в соответствии со статьей А.З. соотв етствующего термина продавец обязан обеспечить и оплатить договор пер евозки, мы встречаемся со словами "нет обязательств" под заголовком "дого вор перевозки" в статье Б.3.а), формулирующей позицию покупателя. Когда же н и одна из сторон не несет обязательств перед другой стороной, слова "нет о бязательств" появятся применительно к обеим сторонам, например, в отноше нии страхования. В обоих случаях важно подчеркнуть, что даже хотя одна сторона может быть в состоянии "нет обязательств" по отношению к другой стороне при выполне нии определенного задания, это не означает, что выполнение этого задания не в его интересах. Так, например, только потому, что покупатель в соответ ствии с термином CFR не несет перед своим продавцом обязательств по заключ ению договора страхования в соответствии со статьей Б.4., ясно, что в его ин тересах заключить такой договор, так как по статье А.4. продавец не несет т аких обязательств по обеспечению страхования. На практике часто имеет место ситуация, когда стороны сами хотят добитьс я большей точности термина, добавляя слова в термины Инкотермс. Следует подчеркнуть, что Инкотермс не дают никаких указаний для таких добавлени й. Так, если стороны не могут опереться на установленную традицию торгов ли для толкования таких добавлений, они могут столкнуться с серьезными п роблемами, когда невозможно обеспечить согласованное понимание таких добавлений. Например, при использовании общих выражений "Франко борт загружено" или " Франко завод включая погрузку" невозможно добиться единого понимания в о всем мире с тем, чтобы обязательства продавца были расширены не только относительно стоимости фактической погрузки товара на судно или транс портное средство, соответственно, но и включали риск случайной потери ил и повреждения товара в процессе погрузки. По этим причинам сторонам наст оятельно рекомендуется точно пояснить, имеют ли они в виду только, что об язанности или стоимость операций по погрузке должна лежать на продавце, или что он должен также нести риск до фактического завершения погрузки. На этот вопрос Инкотермс не дают ответа: следовательно, если договор так же четко не описывает намерения сторон, стороны могут столкнуться с нену жными трудностями и затратами. Хотя Инкотермс 2000 не предусматривают многие из традиционно используемы х вариантов, предисловия к некоторым торговым терминам тем не менее пред упреждают стороны о необходимости специальных условий договора, если с тороны желают выйти из пределов условий Инкотермс. EXW Добавляется обязанность продавца погрузить товар на транспортное сре дство покупателя. CIF/CIP Покупатель нуждается в дополнительном страховании. DEQ Добавляется обязанность продавца оплатить расходы после разгрузки. В некоторых случаях продавцы и покупатели ссылаются на коммерческую пр актику контейнерной торговли и торговли чартер-партиями. В этих обстоят ельствах необходимо четко различать обязанности сторон в соответствии с договором перевозки и их обязанностями по отношению друг к другу по до говору купли-продажи. К сожалению, нет авторитетных определений таких вы ражений, как "контейнерные условия" и "сборы за транспортную обработку на терминале" (ТНС). Распределение расходов в соответствии с этими условиям и может быть различным в различных местах и периодически изменяться. Сто ронам рекомендуется пояснить в договоре купли-продажи, как эти расходы д олжны быть распределены между ними. Выражения, часто используемые в чартер-партиях, такие как "Франко борт за гружено", "Франко борт загружено и приведено в состояние готовности", иног да используются в договорах купли-продажи для точного пояснения того, в какой мере продавец в соответствии с термином FOB должен выполнить укладк у и приведение товара в состояние готовности на борту судна. В том случае, когда добавляются эти слова, необходимо пояснить в договоре продажи, отн осятся ли добавленные обязанности только к затратам или к расходам и рис кам тоже. Как уже было сказано, были предприняты все усилия, чтобы термины Инкотер мс отражали наиболее распространенную коммерческую практику. Однако в некоторых случаях - особенно там, где Инкотермс 2000 отличаются от Инкотерм с 1990 - стороны могут захотеть, чтобы торговые условия работали по-разному. И м напоминают о таких вариантах во вступлении к терминам, указывая на это словом "Однако". Так как Инкотермс предлагают комплект терминов для использования в раз личной сфере торговли и регионах, невозможно всегда точно сформулирова ть обязанности сторон. До некоторой степени поэтому необходимо ссылать ся на обычай порта или конкретной торговли или практику, которую сами ст ороны могли установить в предыдущих операциях (сравни Статья 9 Конвенции ООН 1990 года о договорах международной купли-продажи товаров). Конечно, жел ательно, чтобы продавцы и покупатели постоянно должным образом информи ровали друг друга о таких обычаях при обсуждении их договоров и при возн икновении неясностей поясняли свою законную позицию соответствующими статьями в своих договорах купли-продажи. Такие специальные условия кон кретного договора будут заменять или изменять все, что было сформулиров ано, как правило, толкования различных терминов Инкотермс. 5. Возможности покупат еля В некоторых ситуациях может оказаться невозможным на момент заключения контракта купли-продажи принять точное решение относительн о конкретного пункта или даже места, в которое продавец должен доставить товар для перевозки. Например, на этот момент могла быть просто указана т ерритория или довольно большое место, например, морской порт. При этом об ычно затем оговаривается, что покупатель имеет право или обязан назвать позднее более конкретный пункт на этой территории или месте. Если покупа тель обязан назвать конкретный пункт в соответствии с вышеизложенным, р езультатом невыполнения им этой обязанности может оказаться ответстве нность за риски и дополнительные расходы (статьи Б.5.и Б.7. всех терминов). Кр оме того, отказ покупателя от права указать конкретный пункт может дать продавцу право выбрать наиболее подходящий для него пункт, (FCA статья А.4.). Термин "таможенная очистка" вызывал разночтения. Таким образом, при каждой ссылке на обязанность продавца или покупателя принимать на себя обязательства, связанные с прохождением товара через таможню страны эк спорта или импорта, теперь следует разъяснение, что эта обязанность вклю чает в себя не только оплату пошлины и всех прочих сборов, но также выполн ение и оплату всех административных действий, связанных с прохождением товара через таможню и информацией властей в этой связи. Далее в некотор ых областях считалось, хотя и совершенно неправомерно, ненужным использ овать термины, имеющие дело с обязанностью таможенной очистки, когда под обно ситуации в странах-членах Европейского торгового союза или других областях свободной торговли отсутствует обязанность оплачивать тамож енную пошлину и отсутствуют ограничения по импорту или экспорту. Для уто чнения этих ситуаций в статьи А.2. и Б.2., А.6. и Б.6. соответствующих терминов Инк отермс были добавлены слова "если это потребуется", чтобы термины исполь зовались без какой-либо двусмысленности в случаях, когда таможенные про цедуры не нужны. Обычно желательно, чтобы таможенная очистка была организована стороно й, постоянно проживающей в стране, в которой должна происходить эта очис тка, или, по крайней мере кем-либо, действующим от имени этой стороны. Таки м образом, экспортер обычно проводит таможенную очистку для экспорта, в то время как импортер должен очищать товар для импорта. Инкотермс 1990 отличались от этого принципа по торговыми терминам EXW и FAS (обяз анность таможенной очистки на покупателе) и DEQ (обязанность таможенной оч истки на продавце), но в редакции Инкотермс 2000 термины FAS и DEQ возлагают обяза нность таможенной очистки товара для экспорта на продавца, а товара для импорта - соответственно на покупателя, в то время, как термин EXW, представл яющий собой минимальные обязанности продавца, был оставлен без изменен ий (обязанность за таможенную очистку для экспорта возлагается на покуп ателя). В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделат ь то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплаче на, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из эт ого пошлины. 6. Упаковка и транспорт ировка В большинстве случаев стороны заранее знают, какая упаковка н еобходима для надежной перевозки товара в место назначения. Однако, так как обязанность продавца упаковать товар может значительно изменяться в зависимости от способа и продолжительности предусматриваемой транс портировки, сочтено необходимым предусмотреть обязанность продавца уп аковать товар соответственно условиям транспортировки, но только в той степени, в которой ему известны обстоятельства, связанные с транспортир овкой, до заключения договора продажи (сравнить статьи 35.1 и 35.2 б Конвенции О ОН 1980 года о договорах международной купли-продажи товаров, в которой тов ар, включая упаковку, должны "соответствовать любой конкретной цели, пря мо или косвенно известной продавцу на момент заключения договора, за иск лючением случаев, когда обстоятельства свидетельствовали, что покупат ель не полагался или ему было нецелесообразно полагаться на знания и суж дение продавца"). Во многих случаях покупателю можно рекомендовать договориться об осмо тре товара до или в момент передачи продавцом для перевозки (так называе мый осмотр перед отправкой или PSI). Если договор не предусматривает иного, покупатель сам оплачивает стоимость такого осмотра, который проводитс я в его собственных интересах. Однако, если осмотр проводился для того, чт обы дать продавцу возможность выполнить какие-либо обязательные прави ла, применимые к экспорту товара в его собственной стране, он должен сам о платить такой осмотр, если не используется термин EXW, так как при использо вании этого термина затраты по осмотру лежат на покупателе. Таблица 2 Вид транспортировки и соответствующий термин Инкотермс 2000 Любой вид транспорти ровки Группа Е EXW Франко завод (... название места) Группа F FCA Франко перевозчик (... назва ние места назначения) Группа C CPT Фрахт/перевозка оплачены до (...названи е пункта назначения) CIP Фрахт/перевозка и ст рахование оплачены до (... название пункта назначения) Группа D DAF Поставка до границы (... назван ие места поставки) DDU Поставка без оплаты пошлины (... название места назначения) DDP Поставка с оплатой пошлин ы (... название места назначения) Только морской и внутренний водный транспорт Группа F FAS Франко вдоль борта судна (... название п орта отгрузки) FOB Франко борт (... назван ие порта отгрузки) Группа C CFR Стоимость и фрахт (... название порта на значения) CIF Стоимость, страхование и фрахт (... название порт а назначения) Группа D DES Поставка с судна (... название порта наз начения) DEQ Поставка с пристани (... название порта назначен ия) 7. Особенности использования ИНКОТЕРМС В некоторых случаях вступление рекомендует использовать или не исполь зовать тот или иной термин. Это особенно важно в отношении выбора между т ерминами FCA и FOB. К сожалению, работники торговли продолжают использовать т ермин FOB там, где он совершенно неуместен, при этом вынуждая продавца нест и риски вследствие передачи товара перевозчику, названному покупателе м. FOB возможно использовать только там, где товар предназначен для поставк и "через поручни судна" или, в крайнем случае, на судно, а не тогда, когда тов ар передается перевозчику для последующей погрузки на судно, например, з агруженный в контейнеры или погруженный на грузовики или в вагоны в так называемом "роро" транспорте. Таким образом, во вступлении к термину FOB был о сделано настоятельное предупреждение о том, что термин не следует испо льзовать, когда стороны не намерены поставлять товар через поручни судн а. Случается, что стороны ошибочно используют термины. предназначенные та кже для перевозки товаров морем, когда предполагается другой вид трансп орта. Это может поставить продавца в положение, когда он не может выполни ть свое обязательство представить покупателю соответствующий докумен т (например, коносамент, морскую накладную или электронный эквивалент). Т аблица, приведенная выше в параграфе 1 7, показывает, какой термин следует использовать для каждого вида транспорта. Кроме того, во введении к кажд ому термину указывается, можно ли использовать его для всех видов трансп орта или только для перевозки морем. 8. Коносамент и электронная торговля Традиционно бортовой коносамент является единственным прие млемым документом, который продавец может представить в соответствии с терминами CFR и CIF. Коносамент выполняет три важные функции, а именно: § доказательство поставки това ра на борт судна; § свидетельство договора перевозки; § средство передачи прав на транзит ный товар другой стороне посредством передачи ей документа. Другие транспортные д окументы, помимо коносамента, будут выполнять первые две указанные функ ции, но не будут контролировать доставку транзитного товара в место назн ачения или давать возможность покупателю продавать транзитный товар п осредством передачи документов его покупателю. Вместо этого другие тра нспортные документы будут называть сторону, имеющую право на получение товара в месте назначения. Тот факт, что владение коносаментом необходим о для получения товаров от перевозчика в месте назначения, особенно усло жняет его замену электронным документом. Далее, обычно выдается несколько оригиналов коносамента, но, конечно, оч ень важно, чтобы покупатель или банк, действующий в соответствии с его ин струкциями при оплате продавцу, обеспечил передачу продавцом всех ориг иналов (так называемый "полный комплект"). Это также является требованием Правил для документарных кредитов Международной торговой палаты /IСС Rules for Documentary Credits/ (так называемые Единые традиции и практика Международной торг овой палаты /ICC Uniform Customs and Practice, "UCP"/. Текущая версия выходит в день публикации Инкоте рмс 2000; ICC публикация номер 500). Транспортные документы должны свидетельствовать не только о доставке товара перевозчику, но также и о том, что товар, насколько перевозчик може т это подтвердить, был получен в полной исправности и хорошем состоянии. Любая запись в транспортных документах, которая бы указывала, что товар был получен не в таком состоянии, сделает документ "нечистым" и, таким обра зом, неприемлемым в соответствии с UCP. Несмотря на особенную юридическую природу коносамента, предполагается , что в ближайшем будущем он будет заменен электронным документом. Уже ве рсия Инкотермс 1990 года должным образом учла это ожидаемое усовершенство вание. В соответствии со статьями А. 8. терминов бумажные документы могут б ыть заменены электронной информацией при условии, что стороны договори лись осуществлять электронную связь. Такая информация может передават ься непосредственно заинтересованной стороне или через третью сторону , обеспечивающую дополнительные услуги. Одной из таких услуг, которая с п ользой может быть предоставлена третьей стороной, является реестр посл едовательных владельцев коносамента. Системы, предоставляющие такие у слуги, такие как так называемая услуга БОЛЕРО, могут потребовать дальней шей поддержки соответствующими юридическими нормами и принципами, как подтверждают это СМ1990 Правила электронных коносаментов /CM1990 Rules for Electronic Bills of Lading/ и С татьи 16-17 UNCITRAL Модельного закона по электронной торговле/ UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce/. В последние годы документарная практика значительно упростилась. Коно саменты часто заменяются непередаваемыми документами, подобными испол ьзуемым для других видов транспорта помимо морских перевозок. Эти докум енты называются "морскими накладными", "контейнерными накладными", "грузо выми расписками" или вариантами таких выражений. Непередаваемые докуме нты могут вполне удовлетворительно использоваться, за исключением слу чаев, когда покупатель хочет продать транзитные товары посредством пер едачи бумажного документа новому покупателю. Чтобы это стало возможным, обязательно должна быть сохранена обязанность продавца представить ко носамент в соответствии с CFR и CIF. Однако если договаривающиеся стороны зна ют, что покупатель не предполагает продать транзитный товар, они могут с пециально договориться об освобождении продавца от обязанности предос тавить коносамент, или, в ином случае, они могут использовать термины СРТ и СIР, где нет требования о предоставлении коносамента. Покупатель, оплачивающий товар в соответствии с " С " - термином, обязан обе спечить, чтобы по получении оплаты продавец не распорядился товаром пос редством выдачи новых инструкций перевозчику. Некоторые транспортные документы, используемые для определенных видов транспорта (воздушный, а втомобильный или железнодорожный) предоставляют договаривающимся сто ронам возможность препятствовать продавцу в выдаче новых инструкций п еревозчику, обеспечивая покупателя определенным оригиналом или дублик атом накладной. Однако документы, используемые вместо коносаментов в мо рских перевозках, обычно не содержат такой "препятствующей" функции. Мор ской Международный комитет исправил этот недостаток вышеуказанных док ументов, введя в 1990 году "Единые правила морских накладных" /Uniform Rules for Sea Waybills/, котор ые позволяют сторонам вставить условие "без распоряжения", по которому п родавец посредством инструкций передает перевозчику право распоряжат ься товаром в отношении доставки товара какому-либо другому лицу или в д ругое место, отличное от указанного в накладной. 9. Арбитраж Международной т орговой палаты Договаривающиеся стороны, желающие иметь возможность обрат иться в Арбитраж Международной торговой палаты в случае разногласий с и х партнером по договору купли-продажи, должны специально и четко договор иться об Арбитраже Международной торговой палаты в своем договоре купл и-продажи или, в случае отсутствия единого договорного документа, при об мене корреспонденцией, которая представляет собой договор между ними. Ф акт включения одного или нескольких вариантов Инкотермс в договор или с вязанную с этим корреспонденцию сам по себе не представляет собой догов оренности о возможности обратиться в Арбитраж. Международная торговая палата рекомендует следующее стандартное усло вие об арбитраже: «Все разногласия, вытекающие из/или в связи с настоящим договором, должны окончательно разрешаться в соответствии с Правилами Арбитража Международной торговой палаты одним или более арбитрами, наз наченными в соответствии с указанными Правилами». Заключение Международные обычаи имеют важное значение при заключении и и сполнении внешнеэкономических сделок, а особенно договоров международ ной купли-продажи. С тем, чтобы избежать противоречий между торговыми па ртнерами в понимании торговых обычаев, Международная торговая палата р азработала и выпустила сборники их толкований - Инкотермс. С правовой то чки зрения Инкотермс представляет собой свод правил, имеющих факультат ивный характер, т.е. коммерсанты, желающие использовать эти правила, долж ны предусматривать, что их договоры будут регулироваться положениями И нкотермс. Применение базисных условий упрощает составление и согласование контр актов, помогает контрагентам найти равноправные способы разрешения во зникающих разногласий. В данной работе автор попытался рассмотреть историю возникновения Инк отермс, основные положения, применяемые в договорах международной торг овли, терминологию и особенности использования Инкотермс. Литература 1. Бахин С.В. Субправо: Международ ные своды унифицированного контрактного права. – М.: «Юридический центр Пресс», 2002. 2. Беляев В.И. Структура и содержание меж дународного контракта. - Барнаул, 1993. 3. Захаров К.В. Логис тика, эффективность и риски внешнеэкономических операций. – М.: Инэкс, 2004. 4. Комментарий МТП к Инкотермс 2000. Толко вание и практическое применение. – М.: Консальбанкир, 2002. 5. Муравьев А. Инкотермс. Последняя ред акция. Официальный перевод. – М.: «Закон и бизнес», 2003. 6. Плотников А.Ю. Базис ные условия поставки международных контрактов Инкотермс-2000. Официальны й текст, комментарии. – М.: Экономика, 2002. 7. Плотников А.Ю. Внешнеторговый контра кт от «А» до «Я»: Практика подготовки и заключения. – М.: ПРИОР, 2003. 8. Розенберг М.Г. Контракт международно й купли-продажи. Современная практика заключения. Разрешение споров. – М.: Книжный мир, 2003. 9. Типовой контракт МТП международной к упли-продажи готовых изделий, предназначенных для перепродажи. – М.: Кон салтбанкир, 2002. 10. Цветков И. Внешне торговые сделки. Правоприменительная практика. – М.: ФБК-Пресс, 2001. 11. Шутенко В. Коносамент. Ответственно сть морского перевозчика. Выпуск 1. – М.: «Выбор», 2001. 12. http://www.miripravo.ru
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Моя фамилия - Куроедов. Я первокурсник и сегодня увидел, что у нас завтра замена по матанализу, а у преподавателя фамилия - Курочка.
Стоит ли ему меня бояться?
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, курсовая по международным отношениям "Международные контракты", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru