Диплом: Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык - текст диплома. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Диплом

Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Дипломная работа
Язык диплома: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 756 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникальной дипломной работы

Узнайте стоимость написания уникальной работы

20 Содержание Введе ние Глава 1. 1.1 Пере водная литература , как часть литературного взаимодействия 1.2 Литературное наследие И . В . Гете в России 1.3 Переводы произведений И . В . Гете на русский язык , как процесс его литературного освоения 1 . 4 В.А . Жуковский - родона чальник «немецкой школы» русских писателей 1 . 5 А . А . Фет - предста витель «чистого искусства» 1 . 6 Профессиональные перевод чики : А . Ст руговщиков , Ф . Миллер,М . Михайл ов Выводы по 1 главе Глава 2 2 .1 Особенности пере вода лирики И . В . Гете на русский язык Выводы п о 2 главе Заключение Список лит ературы В ведение Переводоведение, как наука, охватывает большое колич ество рассматриваемых вопросов. Пытаясь ответить на вопрос «Как перево дить?» исследователи фокусируют внимание на различных объектах перево да, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Но, сталкиваясь вплотную с вопросом перевода, каждый переводчек вынужден сам искат ь выход в конкретной ситуации, особенно сложно подобрать нужные эквивал енты, если условия диктует форма. Именно так происходит при переводе сти хотворений, рифма предполагает ограничения. Но, это не останавливает мно гих переводчиков и писателей, владеющих языком оригинала, в желании доне сти до читателей культуру другого народа, которая прослеживается «межд у строк» талантливейших сынов своего народа. Перевод, является важным вс помогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуни кативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но сущ ествуют некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, которые облегчают работу переводчика. Своеобразные особенности перевода, кото рыми пользовались еще в XVIII в . популярные переводчики и известные писатели при переводе произведений немецкого классика И.В. Гете, а имен но, лирических - вот тема нашего дипломного исследования. Актуальность данной работы определяется языковыми о собенностями авторов и проблемами перевода национальных особенностей лирики И.В. Гете. Научная новизна работы в том, что впервые в рамках дипломной работы осуществлен подробный сравнительный ан ализ переводов лирических произведений И.В. Гете с выявлением особеннос тей перевода. Целью данного исследования является определение языковых о собенностей И.В . Гете и пути передачи их на русский язык Цель работы определила конкретные задачи исследования : · провести сравнительный анализ переводов разных авторов · выявить наличие переводческих трансформаций и стилис тических приемов · определ ить более адекватные переводы Прак тической ценностью является использование ре зультатов исследования на семинарских занятиях по переводу , по стилистике и лексикологии. Данная дипломная работа состоит из вве дения , двух глав , заключения , списка использова нной литературы. В первой главе приводится тео ретич еский обзор изученной нами литературы относит ельно истории освоения творчества И . В . Ге те в России и первых переводчиках , перевод ивших его лирические произведения . Вторая глава состоит из практической ч асти , она посвящена сопоставительному анализу ст ихотворений с выявлением особенностей п еревода лирики И . В . Гете на русский яз ык , а именно выявлением наиболее часто исп ользуемых переводческих трансформаций и стилисти ческих приемов. Заключение содержит выводы о проделанной работе , подведение итогов о дос тижении поставленной цели исследования и описание практических результатов. Объём дипломной работы составляет 66 страниц . Глава 1 1.1 Переводная литература , как часть литературного взаимодействия Занявшись дипломной работой, вскоре стало ясно, что число переводов из И.В. Гете, в особенности — стихотворных, чрезвычайно в елико, а изучение их представляет большой принципиальный интерес, в том числе и для переводчиков. Выбор темы перевода и способ ее стилистической обработки свидетельствует о характере и направлении творческого осво ения литературного наследия И.В. Гете различными литературно-обществен ными группами. Что в очередной раз показывает, что переводную литературу можно рассматривать как органическую часть оригинальной и определить ее место в русском литературном развитии XVIII — ХХ вв. Уже Н.Г.Чернышевский в свое время указывал н а необходимость включения в историю национальной литературы переводов , которые влияют на общественную идеологию в той же мере, что и оригинальн ая литература в известных исторических условиях. Итак, основной предпос ылкой сравнительной истории литературы является единство процесса соц иально-исторического развития человечества. При этом, учитывая стадиал ьность исторического процесса, мы констатируем сходство между литерат урами, принадлежащими к одинаковой стадии общественного развития и оди наковыми по своему классовому происхождению, независимо от наличия или отсутствия между ними непосредственного соприкосновения. Отсюда делае м вывод, что это самое сходство является своего рода взаимодействием. Ли тературные влияния в области формирования и развития жанров и стилей, в сюжете, образности и языке, наконец, и частичные заимствования в деталях, свидетельствующие об усвоении определенных тенденций литературного м астерства, также могут быть названы процессом взаимодействия. К области литературных взаимодействий относится и переводн ая литература . Переводы художественной литературы , в особенности сделанные оригинальными писат елями , всегда появляются для удовлетворения и деологического запроса , возникшего на данном историческом этапе у той или иной ли тературно-общественной группы . Сам выбор автора или произведения как объекта для перевода является фактом знаменательным , свидетельством наличия определенных исторических установок и художественных в кусов и знаком , з наменующим данное литературное направление . Кажды й перевод , в том числе более отдаленные и свободные подражания литературному оригиналу , связаны с творческим переосмыслением , с частичной перестройкой подлинника на основе с тиля самого пере в одчика , или по крайней мере выдвигает , усиливает , раскрывает определенный аспект подлинника , наиболее близкий и потому наиболее доступный и понятный переводчику . Подобное стилистическое переосмыслени е означает тем самым более или менее существенную идеоло г ическую переработку , сознательную или бессознательную . Такие творче ски освоенные переводы органически входят в состав литературы , к которой принадлежит переводчик , включаются в закономерную последовате льность ее развития , занимая в ней место , не вполне со в падающее с тем , которое занимает оригинал в своей родной литературе . Таковы , например , в русской лите ратуре переводы В.А . Жуковского , в немецкой — романтика Августа Шлегеля из В . Шекс пира и Кальдерона . Переводы , как и другие виды литературного импорта , иг р ают особенно важную роль в преодолении культ урного отставания ; так было , например , в Ро ссии Х V III и начала Х IХ в . С другой сто роны эпоха капитализма создает особенно благо приятные условия для международного , культурного и литературного обмена , и в этом смы сле наличие многочисленных переводов явля ется одним из характерных признаков развития «мировой литературы». Весьма интересные замечания о роли переводов в разв итии европейских литератур нового времени, в частности, в русской литера туре, были высказаны Н. Г. Чернышевским в рецензии на «Шиллера в переводе р усских поэтов» (1857)[1, с. 64 ]. «Переводная литература у каждого из нов ых европейских народов, — говорит Н.Г. Чернышевский, — имела очень важно е участие в развитии народного самосознания или в развитии просвещения и эстетического вкуса. Потому историко-литературные сочинения только т огда не будут страдать очень невыгодною односторонностью, когда станут на переводную литературу обращать гораздо больше внимания, нежели как э то обыкновенно делается теперь. Есть некоторое извинение для такой одно сторонности, когда дело идет об истории литератур очень развитых, богаты х силами литератур, в которых иноземные влияния тотчас выражаются подра жаниями, по своему относительному достоинству занимающими в литератур е, принимающей влияние, такое же место, какое принадлежало оригиналам эт их подражаний в литературе, от которой исходит влияние. В русской литера туре до сих пор было не так. Участие иностранных литератур в развитии наш его эстетического вкуса производилось преимущественно частыми перево дами. Правда, Байрон и Вальтер Скотт имели в русской литературе своих «пр едставителей». Об остальных иноземных писателях надобно решительно ск азать, что если они действовали на нас, то исключительно прямым, а не косве нным образом, действовали только переводами, решительно не имея у нас до стойных представителей. Монтескье, Вольтер, Руссо, Шиллер, Г е т е, Диккенс, — все эти писатели имели или имеют участие в нашей умственной жизни — и сключительно через переводы». По мнению Н.Г. Чернышевского, русская пере водная литература до А.С. Пушкина и Н.В. Гоголя была несравненно выше ориги нальной: «Если вникнуть в дело беспристрастно, то, кажется нам, едва ли мож но не прийти к заключению, что до А.С. Пушкина в истории нашей литературы п ереводная часть почти одна только имеет право считаться истинною питат ельницей русской мысли». Эти замечания Н.Г. Чернышевского справедливы и о И.В. Гете, которого он называе т в ряду других западных писателей. Участие И.В. Гете в развитии русской ли тературы, как будет показано дальше, в значительной степени осуществляе тся через переводы. Таким образом , изучение международных литературных взаимодейст вий раздвигает рамки национальной литературы , включая ее в единый историко-литературный про цесс , обусловленный единым проце ссом социа льно-исторического развития человечества . Конечно , всякое литературное произведение по своему ге незису принадлежит национальной литературе , истор ической эпохе , общественному классу , его пород ившему . Но , в процессе международного литерату рного об м ена , как отметил уже Н.Г . Чернышевский , оно становится действенным фактором других литератур , претерпевая при этом более или менее значительную социальную трансформацию в переводах , подражаниях и творческих истолков аниях , оно включается в развитие этих лит ератур как явление общественной идеологии , в известном отношении равноправное с про дуктами национального творчества . В этом смыс ле русский И.В . Гете есть проблема русског о литературного и общественного развития. 1.2 Литературное наследие И.В . Гете в Росси и Для того чтобы понять то разностороннее и, по видимо сти, часто противоречивое влияние, которое И.В. Гете, оказал на различные э похи и направления русской литературы, нам нужно, прежде всего, учесть не только исключительное многообразие, но и конкретную исторически обусл овленную противоречивость его творчества в целом. Оно по-разному проявл яется на различных этапах его творческого развития. Напомним, что литера турная деятельность И.В. Гете охватывает более шестидесяти лет, отмеченн ых в Европе и в Германии величайшими переворотами в общественной жизни и в идеологии всех общественных классов. На середину его жизни выпадают с обытия французской революции. Таким образом, если «Вертер» своими корня ми еще уходит в мещанский сентиментализм Х V III в., то «Западно-восточный диван» и вторая часть «Фау ста» перекликаются с романтизмом эпохи реставрации и ранним утопическ им социализмом ХIХ в., а между ними стоят «Ифигения» и «Римские элегии» ори ентированные на эстетический гуманизм и классицизм школы И.И. Винкельма на. Эти проти воречия развития выступают особенно отчетливо в лирике И.В . Гете . В его творчестве лирике принадлеж ит господствующее место . И.В . Гете является поэтом лирическим по преимуществу ; не тольк о в мелких , собственно лирических стихотворен иях : под знаком лир ики стоит и «Вер тер» - лирический дневник в письмах , и «Фау ст» - философско-лирическая трагедия , и даже сти хотворные драмы «Ифигения» и «Тассо» . Господс тво лирики и лирических жанров отличает в ообще немецкую литературу эпохи И.В . Гете и романтизма , которая х арактеризуется одновременно в области искусства расцветом м узыкального творчества : погружение во внутренний мир человеческой личности , замыкание и уг лубление в сферу внутренних переживаний челов еческой души , неповторимых и индивидуальных , х арактерно , как у же было сказано , д ля немецкого бюргерства Х V III и начала Х IХ в . В Германии молодой И.В . Гете является создателем нового жанра интимной лирики ли чного переживания , возникающей с зарождением буржуазной литературы . Под влиянием И.В . Гете находится в ся немецка я лирика более поздней эпохи , по преимуществу — романтическая , вплоть до Г . Гейне . Поскольку именно в Германии были наиболее подходящие условия для разви тия этого жанра , не удивительно , что велич айший немецкий лирик занял первое место с реди лирических поэ т ов Х V III — Х IХ вв . вообще. Ранняя (лейпцигская ) лирика И.В . Гете (1766 — 1769), в значительной мере подражательная , стоит еще под знаком так называемой «анакреонт ики» , французской и немецкой «легкой поэзии» середины Х V III в ., вращающейся в узком круге условных шаблонных тем и литературных приемов «рококо» , обобщающих и стилизующих индивидуальное лирическое переживание в духе шаловливой грации и иронии . В 1770 — 1775 гг . в бурные годы , проведенные в Страсбурге , В ецларе и Франкфурте под влиянием И.Г . Гердера и нар одной песни , новых идей и переживаний эпохи литерат урной революции ( Sturm und Drang ) И.В . Гете создает новый жанр лирического стихотворения , порывающего с условн ой и обобщенной стилизацией : мгновение пережи вания , непосредственного , яркого и страстного , чув ство природы и любви выражаются неп осредственно в эмоционально-действенной , песенной форме , причем индивидуальный характер переживания создает неповторимую , на данный случай во зникающую поэтическую форму , которая как бы развивается и изменяется вместе с р а звитием самого переживания. Таковы в особенности любовные стихотворен ия , посвященные Фридерике Брион и Лили Шен еман : «Свидание и разлука» , «Майская песня» (1771); «Новая любовь — новая жизнь» , «Белинде» , «На озере» (1775). В веймарскую эпоху страстны й тон этой ранней лирики смягчается : появляются , в особенности на переходном этапе (1775 — 1785), мягкие , элегические , успокоенные тона , лирическое раздумье и созерцательность ; наприм ер «Вечерняя песня охотника» (1775), «К месяцу» (1778), «Ночная песня странника» (1780), «Песня Миньоны» (1784) и др . При этом переживание о тходит в прошлое , дистанцируется , отстаивается , обобщается : возникает некоторая устремленность к общечеловечески м , объективным формам переживания , переживание переносится на идеального носителя , др ам атическую фигуру , отделившуюся от автора (песн и Миньоны и арфиста из «Вильгельма Мейсте ра» , 1782 — 1785). Формальным признаком этой типизации и объективации является использование античн ых размеров как стилизующего мотива : элегичес кие двустишия появляются у И.В . Гете уже с начала 80-х гг . («Одиночество» , «Из бранный утес» , «Могила Анакреона» , 1782 — 1785, и др .); расцвета эта антологическая лирика достиг ает после итальянского путешествия , в эпоху собственно классическую (1786 — 1806), в «Римских э легиях» (1789), «Венецианских эпиграммах» (1790) и др . К антологическим стихотворениям приближаются также «белые стихи» особого типа (пятистопн ые хореи с женскими рифмами ), которыми И.В . Гете охотно пользуется в лирике веймарск ой поры (уже с 1776 г .), но особенно — в цикле любовных стихов , посвященных Христиане Вульпиус («Посе щение» , «Утренние жалобы» , 1788), эротические переживан ия этих стихотворений объективируются наличность ю повествовательного сюжета или описания , реф лексией поэта по пово ду собственного п ереживания и легкой иронией , показывающей сво бодное — как бы со стороны — отноше ние поэта к собственному чувству . В эту же эпоху И.В . Гете пользуется октавами в элегических медитациях и философских раздумь ях типа «Посвящения» к лирике (17 8 4) или «Посвящения» к «Фаусту» (1797), неоконченной п оэмы «Тайны» (1784) и др . Последний этап — старческая лирика И.В . Гете (1806 — 1832) — сво еобразно перекликается с романтическими течениям и эпохи : символическая многопланность , философский и моральный дид а ктизм , почти п олное претворение личного элемента , граничащем с абстракцией , характеризуют стихотворения этог о периода . Рядом с античными формами здесь появляются сонеты , подсказанные влиянием ром антизма ; но особенно важное значение имеет интерпретация вос т очной (персидской ) поэзии в стихах «Западно-восточного дивана» (1819). Такие же противоположности намечаются у И.В . Гете и в других лирических жанрах . Среди од , написанных полными стихами без рифм , первая группа («Песнь странника в бурю» , «Прометей» , «Гани мед» , «Ямщику Кронос у» , 1772 — 1774, относящиеся к эпохе «бури и н атиска» ) характеризуется напряженностью и страстн остью владеющего поэтом переживания : это - взво лнованные драматические монологи , непосредственное выражение космического экстаза , индивидуалист и ческого самоутверждения или вызова . Оды веймарского периода (например , «Божественно е» , «Границы человечества» , «Моя богиня» , 1779 — 1780) носят успокоенный и умудренный характер , о ни являются плодом созерцательного раздумья и выражением общей мысли , они уча т отказу от индивидуалистической требовательн ости и бунтарства и подчинению существующему . Точно так же ранние гетевские баллады эпохи «бури и натиска» («Степная роза» , 1771, «Король Фульский» , 1774, и др .) приближаются по своей манере к стилю народной пес н и с ее по преимуществу эмоциональным воздействием и лирической , любовной тематико й . Баллады переходного периода («Рыбак» , 1778, «Лес ной царь» , 1782) уже несколько отдаляются от п ростоты композиции народно-песенного стиля , но сохраняют общий лирический хар а ктер : их тематика почерпнута из фольклора , но использована для выражения современного , ром антически окрашенного чувства природы . Баллады эпохи классицизма , возникшие в общении с Ф . Шиллером и отчасти под его влиянием («Коринфская невеста» , «Бог и баядера» и др ., 1797) являются обширными и сложными повествовательными композициями , маленькими поэм ами , в которых конкретный повествовательный с южет становится типичным случаем . Эти противо положности нужно учитывать для того , чтобы понять все разнообразие соприко с нове ний И.В . Гете с русской поэзией , в особ енности с русской лирикой. 1.3 Переводы произведений И . В . Гете на русский язык, как процесс его литературно го освоения Начало знакомства с И.В. Гете в русской литературе от носится к 80-90 гг. Х V III в., когда великий немецкий поэт имел за собою уже значительную часть своего творческого пути. Но, интенс ивный интерес к И.В. Гете и всестороннее изучение его творчества начинаю тся лишь во второй половине 20-х гг., когда этот путь уже завершен и творчест во поэта развертывается перед потомством как сложное и противоречивое целое, которое представляется интересным различным литературно-общест венными течениям ХIХ в. Богатство и разнообразие поэтического репертуара И.В . Гете , сложность и противоречивость его творческог о пут и , за которыми не сразу открыв алось единство его художественной личности , о бъясняют то обстоятельство , что творчество И.В . Гете , в особенности — творчество лириче ское , различными своими аспектами воспринималось и входило в историю русской поэзии . И з много ч исленных произведений И.В. Гете наибольшее значение для русской литературы имели «В ертер» (конец Х V III в .), лирика (первая половина Х IХв .- наши дн и ), «Фауст» (начиная с 30-х гг . и до наших дней ). Эпизодически выступают «Гец фон Берлихинген» (перевод М. Пог одина ), «Герман и Доротея» (перевод А.Фет а ) и немногие другие . В общем , однако , к рупные произведения И.В . Гете , кроме «Вертера» и «Фауста» , не занимают в русской лит ературе самостоятельного места. В процессе литературного освоения И.В . Гете наименее значит ельную роль играли прямые подражания . В этом смысле влияние И.В . Гете в русской литературе гораздо м енее существенно , чем целого ряда других з ападноевропейских писателей . Называя имена Байрон а , Вальтера Скотта , Диккенса , Жорж Санд , мы вспоминаем писателей, без которых состав русской литературы Х IХ в . был бы существенно иным . Без Байрона не было бы , по крайней мере в том же виде , «К авказского пленника» и «Цыган» , «Демона» и «Мцыри» и целого ряда романтических поэм 20-х и З0-х гг .; без Вальтера Скотта мы не и мели бы «Капитанской дочки» и «Дубровского» , «Тараса Бульбы» и «Князя Серебряного» . Напротив , о И.В . Гете можно сказать , что ни на одном этапе развития русской литературы его влияние не было настолько значительно , чтобы , исключив из ее состава все то , что обязано сво им происхождением непосредственно И.В . Гете , мы тем самым могли существенно изменить общ ий характер литературной продукции эпохи . Даж е в период наиболее интенсивного сближения с поэзией И.В . Гете , в кружке «любомудров » и Н . Станкевича , мы наблю д аем скорее интерес к поэтической личности и творчеству И.В . Гете в целом как к идеологической проблеме , нежели непосредственное влияние отдельных его произведений . Существенно е значение в ограничении возможностей такого влияния имел лирический характер тв о рчества И.В . Гете . В этой области мо жно , например , констатировать некоторую общую зависимость от И.В . Гете философской лирики Д.В . Веневитинова и Ф.И . Тютчева , интимной лирики А . Фета , антологического направления того же А . Фета или А.Н . Майкова , но эта з а висимость не настолько нагля дна и осязательна , чтобы необходимо было п ризнать наличность бесспорных заимствований . Точн о так же лишь общий жанровый характер имеет влияние «Геца фон Берлихинген» на развитие русской исторической драмы (М.П . По годин , К . Акса к ов , С.А . Гедеонов и др .) или «Фауста» на романтическую «мисте рию» (В.К . Кюхельбекер, А.В . Тимофеев , «Дон Жуан» А . К . Толстого и др .). Только в «Бедной Лизе » Н.М . Карамзина и в особенности в подр ажательной «вертериане» 90-х гг . Х V III в . мы имеем случай тако го прямого влияния. Гораздо существеннее для судьбы Гете в русской литер атуре многочисленные художественные переводы его произведений, в особ енности лирики. Как уже было сказано, к аждое такое сближение, засвидетельствованное в выборе объекта и в стиле перевода, должно рассматриваться нами как идеологический знак, под кото рым происходит освоение И.В. Гете на данном этапе развития русской поэзи и: при таком рассмотрении отдельные переводы из И.В. Гете включаются в про цесс развития русской литературы, и за фактом перевода вскрываются идео логические мотивы, подсказавшие обращение к немецкому источнику. Русские переводы лирических стихотворений И.В. Гете ч резвычайно многочисленны. Об этом свидетельствует уже Н. Гербель, которы й как редактор «Собрания сочинений. И.В. Гете в переводах русских писател ей» (СПб., 1878— 1879) первый подвел библиографический итог переводческой деят ельности целого столетия. «Что же касается мелких стихотворений И.В. Гете, - пишет Н. Гербель,- то редкая книжка жу рналов двадцатых, тридцатых и сороковых годов обходилась без перевода х отя бы небольшой лирической пьесы великого немецкого поэта или отрывка из его «Фауста», «Торквато Тассо», «Ифигении в Тавриде» и «Германа и Доро теи», так как почти каждый поэт того времени считал непременной для себя обязанностью перевести хотя бы что-нибудь из И.В. Гете, наглядным доказат ельством чего может служить следующий перечень имен наших поэтов, труди вшихся в двадцатых, тридцатых и сороковых годах над переводами стихотво рений И.В. Гете. Вот они: Аксаков [18 стихотворений], Бенедиктов [2], Бестужев [8], В еневитинов [7],Вронченко [«Фауст»], Греков[«Фауст»], Григорьев [14], Губер [«Фаус т»+4], Достоевский [«Рейнеке Лис»], Жуковский [18], Загорский [1], Картамышев [1], Кат ков [1], Катенин [1], Кронеберг [1], Красов [1], Кр ешев [1], Лермонтов [2], Майков [7], Мей [3], Миллер [ 45+ 3 стихотворных драмы], Михайлов [43], Огарев [4], Павлов[«Фауст»], Петров [2], Плещеев [2], Полонский [1], Станкевич [2],Ста хович [1], Струговщиков [«Фауст»+53 стихотворения + несколько крупных вещей], граф Толстой [5], Тургенев [5], Тютчев [16], Фет [«Герман и Доротея», «Фауст»+ 18 стихо творений], Шкляревский [3] и Яхонтов [«Тассо», «Венецианские эпиграммы» +4 ст ихотворения] ». [2, с. 64 ] К списку Н . Гербеля мы прибавили в квадратных скобк ах число переводных стихотворений и от рывков . Мы можем далее пополнить его имена ми некоторых более крупных поэтов и перев одчиков не вошедших в этот список . Из них важнейшие : «А . Востоков (3), Дмитриев (1), Держави н (1), Дельвиг (1), Грибоедов (1), Гербель (24), Хол одковский (69), П . Вейнберг (11), Д . Цертелев («Фауст» +1 стихотворение ), Вересаев (94), Брюсов («Фауст» +4 стихо творения ), И . Анненский (1) и др.» [3, с. 64 ] Однако сюда следует внести некоторые поправки : большинство переч исленных выше поэтов имее т лишь очень незначительное число переводов из И.В . Ге те ; много переводов имеют только - из самос тоятельных поэтов – К.С . Аксаков , В.А . Жуков ский , Ф.И . Тютчев , А.А . Фет («немецкая школа» ), из профессиональных переводчиков — Ф.Б . Милле р , М.Л . Михайлов, А.Н . Струговщиков , Н.В . Гербель , Н.А . Х олодковский . На первом месте переводы из И .В . Гете среди других переводов стоят толь ко у К.С . Аксакова , Д.В . Веневитинова , Ф.И . Тютчева , А.Н . Струговщикова , Н.А . Холодковского ; у В.А . Жуковского первое место занимают пе ре в оды из Ф . Шиллера , более близкого его морализму и мечтательной чувствительности , у А.А . Фета , М.Л . Михайлова и Ф.Б . Миллера — из Г . Гейне , который начиная с 40-х гг . несомненно побеждает в русской поэзии влияние И.В . Гете в сфере интимной лир ики любовных п ереживаний . Характерно также отсутствие в этом списке целого ряда имен : с одной стороны — К.Н . Батюшкова , А.С . Пушкина , Е.А . Баратынского , Н.М . Языкова , с другой — Н.А . Некрасова и поэтов его группы ; это показывает , что господствующ ая в начале 20-х гг . по э тическая школа стоит вне круга влияния И.В . Гет е , так же как впоследствии общественная ли рика второй половины Х IХ в. В журналах и альмана хах 20-х гг . (за исключением «Московского вестника» ) перевод ы из И.В . Гете крайне немногочисленны — всего около 37 стих отворений и стихотворн ых отрывков . Несомненно , что в 20-х гг . И. В . Гете по числу переводов уступает первое место не только Байрону , но даже Тома су Муру . В 30-х гг . число переводов замет но возрастает , в особенности — в конце десятилетия («Московский наблюд а тель» В.Г . Белинского ): всего около 60 переводов . С конца 30-х гг . начинается усиленное внимание к стихотворениям И.В . Гете в русской ж урналистике . Апогея эта переводная продукция достигает в 40-х гг ., в особенности в пер вую половину десятилетия : около 90 стихо творных переводов . Начиная с 50-х и в ос обенности 60-х гг . наблюдается опять довольно резкое падение : в 50-х гг . - около 45, в 60-х - около 15, в 70-х - около 30, в 80-х - всего 2 — З стихотворения . Некоторый подъем намечается опять в 90-х гг . — всего 4 0. Эти цифры наглядно характеризуют общие колеба ния в оценке и интересе к И.В . Гете в русской литературе. Уже первые переводчики лирики И.В . Гете , выступившие с большим запозданием на гра нице Х V III — Х IХ вв ., имели перед собою чре звычайно широкий круг объект ов для пер евода , причем объектов настолько разнородных , что существующая между ними внутренняя связь не выступала при первоначальном знакомстве с достаточной отчетливостью . Целостный , хотя и односторонний образ И.В . Гете создают впервые поэты немецкой шко л ы , В.А . Жуковский и «любомудры».В.А . Жуковскому любимы й поэт еще является в сентиментально-элегичес кой окраске , переводы Д.В . Веневитинова , С.П . Шевырева , Ф.И . Тютчева , позже — К . Аксакова (в особе нности — отрывки из «Фауста» ) в свете философско-поэтическо го идеализма дают обра з романтического И.В . Гете , «всеобъемлющего муд реца и тайновидца природы , которого Е.А . Ба ратынский и Ф.И . Тютчев по-разному запечатлели в своих оригинальных стихотворениях , написан ных «на смерть Гете» . Только реакционное к рыло дворя н ской литературы , хранители романтической традиции и защитники «чистого искусства» , как А.А . Фет , А.Н . Майков , Алекс ей Толстой , плывя «против течения» , сохраняют еще живую связь с поэзией И.В . Гете , в частности и как переводчики его инти мной лирики , антоло г ических стихотворен ий и романтических баллад . Во второй полов ине Х IХ в . поэтическое наследие И.В . Ге те в основном переходит в руки профессион альных переводчиков , и даже оживление теорети ческого интереса к его поэзии в эпоху символизма уже не ознаменовано с ко лько-нибудь значительным творческим освоением его поэтического наследия . Впрочем , «Фауст» И.В . Гете в этом отношении находится в особ ом положении , о чем свидетельствует число переводов , не уменьшающееся , а увеличивающееся к концу Х IХ в . Из этих переводо в некоторые (например , переводы Э.И . Губера , А.Н . Струговщикова, А.А . Фета , Н.А . Холодковского ) выд ержали помногу изданий , а два из них (А .А.Фета и В.Я . Брюсова ) принадлежат перу боль ших , самостоятельных поэтов. 1.4 В.А . Жуковск ий - родоначальник «немецкой школы» русских писателей Первым русским поэтом, исходившим в своих перевода х стихотворений И.В. Гете из целостного восприятия его поэтической лично сти, был В.А. Жуковский, родоначальник «немецкой» школы русских поэтов (Д.В . Веневитинов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, А.Толстой и др.) наиболее прочно связанной с поэтическими традициями И.В. Гете. В.А. Жуковский сам признавался однажд ы Александру Тургеневу, что его «образовали Ф. Шиллер и И.В. Гете».[4, с. 64 ] Об этом знали и современники: И. Киреевский, например, отмечая р оль В.А. Жуковского в образовании нового немецкого направления, указывае т на эту связь: «. . .поэзия В.А. Жуковского, хотя совершенно оригинальная в с редоточии своего бытия (в любви к прошедшему, которую можно назвать госп одствующим тоном его лиры), была, однако же, воспитана на песнях Германии. Она передала нам ту идеальность, которая составляет отличительный хара ктер немецкой жизни, поэзии и философии…».[5, с. 64 ] Одновременно с ним молодой В.Г. Белинский называет В.А. Ж уковского родоначальником «немецкого направления», сменившего в русск ой литературе «французское направление».[6, с. 64 ] Среди немецких переводов В.А . Жуковского восемнадцать стихот ворных переводов из И.В . Гете занимают вто рое место после переводов из Ф . Шиллера . Из стихов , кроме изв естного нам «Стр анника» В.А . Жуковский намечает перевод «Герма на и Доротеи» . Выбор произведений обнаруживае т обширную и необычную начитанность В.А . Жуковского и заключает целую литературную программу , характе рную своей немецкой ориентацией. Сохранились мно гочисленные свидетельства того исключительного благоговения , с которым В.А . Жуковский относился к своему великому учителю. В 20-х гг . В.А . Жуковский лично знаком ится с И.В . Гете , и два раза навещает его — один раз в Иене ( 1821 г .), другой раз — в Веймаре ( 1827 г .). Несколько раз он посещает Веймар , сто ль богатый для него воспоминаниями , и посл е смерти И.В . Гете . После краткой первой встречи он обменивается с И.В . Гете пись мами . Письмо В.А . Жуковско го полно благо дарности и благоговения : «...но как благодарить Вас за такой драгоценный знак Вашей благосклонности и воспоминания ? Скажу просто , что , когда я читал письмо Ваше , у меня на глазах навернулись слезы . То , что В ы с такой добротой говорите о наше м свидании , я чувствовал в Вашем прис утствии и расставшись с Вами . Это желанное , ожидаемое свидание длилось одну минуту , но минута эта была богата живыми ощущения ми ; я ничего не могу сказать Вам потом у именно , что слишком много хотелось сказа ть , но я Вас в и дел , и Ваше присутствие было для меня как будто тр епетом лучших дней моей жизни , und manche liebe Schatten steigen auf [ 6 , с . 64 ]: так и было ! Примите же , дорогой великий человек , благодарность мою за это прошлое , так часто украшенно е влияниями Вашего гения , и за то мгновение , в которое я почувствовал благоде яние Вашего Присутствия и которое Вы дове ршили таким дружеским , отеческим рукопожатием , за трогательное письмо , с повторенными , Willkommen und Lebewohl [ 7 , с . 64 ], которое свято со хранится как священный д ар милой руки» [8 , с . 64 ]. Уезжая из Веймара , В.А . Жуковский остави л И.В . Гете стихотворение , заключающее не с только оценку его поэзии , сколько выражение личного отношения к учителю , человеческой б лагодарности и преклонения. Несомненно , что В.А . Жуковски й — единственный из навещавших старика И.В . Гете русских писателей , который остав ил некоторый след в памяти И.В . Гете . На внимание И.В . Гете В.А . Жуковскому давало право не только ученическое благоговение перед «добрым великим человеком» , но его роль как пер е водчика И.В . Гете и первого знатока и популяризатора немецкой поэзии в России , а также в значительной степени его п оложение при русском дворе , сходное с обще ственным положением самого И.В . Гете как п ридворного поэта веймарского герцога. Первое произведение И.В . Гете , переведе нное В.А . Жуковским в 1808 — 1809 гг ., «Моя бог иня» - философическая ода веймарского периода , написанная вольным размером без рифм . А.Н . Веселовский [4 , с . 64 ] отметил разницу стиля подлинника и перевода : «У И.В . Гете она — богиня фантази и , действительно дочь Зевса , ветреная , беззаботно порхающая ; порхает и короткий вольный метр ; от всего стихотворения веет земной жизнь ю и божественным весельем . В.А . Жуковский з амедлил темп , уже одни постоянно дактилически е окончания стиха настраивают уны л о . У И.В . Гете Зевс любуется своей ветр еницей-шалуньей ( hat seine Freude an der Torin ) у В.А . Жуковского : «Ее величает он Богинею-радостью» ; ее превращения бесконеч ны : у И.В Гете она шествует повелительнице й со скипетром в руке , у В.А . Жуковског о она «мали новкой носится» ; порой , расп устив волосы , отуманив взгляд , она веет ве тром вокруг утесов...» Большинство переводов В.А . Жуковского из И.В . Гете относится к 1816 — 1818 гг . и было опубликовано в его с борниках « F ь r Wenige . Для немногих» . Из этих стихотв орени й «Рыбак» и «Лесной царь» [9 , с . 64 ] были освоены В.А . Жуко вским по линии фантастической баллады фолькло рного содержания ; остальные шесть — как э легические медитации . К числу последних относ ятся : «Кто слез на хлеб свой не ронял» (песня арфиста из «Вильгельм а Мейстер а» ), «Мина» (песня Миньоны , оттуда же ),. «К месяцу» , «Утешение в слезах» , «Жалоба пастух а» и стоящая несколько в стороне от э той группы «Новая любовь — новая жизнь» . В этом аспекте И.В . Гете оказался нео жиданно созвучным мечтательной музе В.А . Жу к овского. К этой же группе примыкает перевод написанного октавами «Посвящения» к «Фаусту» , близкого В.А . Жуковскому по мотиву воспомин анья : он появился в «Сыне отечества» (1817, ч . ХХХ IХ ) под характерным заглавием «Мечта . Подражание Гете» и в том же году б е з указания источника как вступление к поэме «Двенадцать спящих дев» в первом отдельном издании 1817 г. Метод творческого восприятия и переосмысл ения И.В . Гете осуществляется В.А . Жуковским не только в подборе тем , но и в прием ах стилистической обработки . О задача х стихотворного перевода сам В.А . Жуковский писал следующе е : «Всего более перевод должен быть верен гармонии , которой , смею сказать , можно ино гда жертвовать и точностью и силою . Поэзия то же , что музыкальный инструмент , в котором верность звуков должна уступать приятности . Переводчик в прозе есть раб ; п ереводчик в стихах – соперник» [10 , с . 64 ]. Следуя этому принципу, В.А . Жуковский подвергает переводимое им стихотворение эмоц иональной стилизации , более или менее значите льной : при кажущейся точности он незам етно стилизует стихотворение в свойственных е му элегических тонах , усиливая в нем те элементы , которые родственны его собственному восприятию жизни и художественной идеологии и послужили поводом для выбора данного сти х отворения . Таким образом , создает ся новое художественное единство , вполне цель ное и жизнеспособное , а оригинал оказывается переключенным в другую систему стиля. 1.5 А.А . Фет - представитель «чистого искусства» В то время как для большинства поэтов и литер атурных деятеле й середины и второй половины Х I Х в . ув лечение И.В . Гете является только этапом и х романтической молодости , три крупных лириче ских поэта этой эпохи сохраняют на протяж ении всего своего развития верность воспитавш ей их идеологии : А.А . Фет , А.Н . Майков , Ал . Толстой . Представители реакционного крыла русской дворянской литературы , консерваторы по политическим убеждениям и романтики по л итературным симпатиям , они сохраняют связь с немецкой поэтической традицией , господствовавшей в З0-х и начале 40- х гг ., и проти вопоставляют социально активной поэзии революцио нно-демократического направления аристократический ло зунг «чистого искусства» , опирающийся на гете вское изречение : «Пою как птица на ветвях» . Как лирики по преимуществу , притом лирик и интимного переживания , они перекликают ся с лирикой И.В . Гете , — каждый , конеч но , по-своему , в пределах свойственного им самим художественного опыта. Афанасий Фет , связанный с немецкой кул ьтурой по материнской линии , в молодые год ы , как вспоминает о нем Я.П . Полонски й , «восхищался не только Н.М. Языковым , но и стихо творениями В.Г . Бенедиктова , читал Г . Гейне и И.В . Ге те , так как немецкий язык был в соверш енстве знаком ему… А . Фету суждено было вступить на литературное поприще в эпоху 40-х годов , господства эстетико-фи лософских взглядов , в эпоху , когда у нас все , без различия литературных партий и направлений преклоняли сь перед немецкою поэзией и философией , ко гда восторгаться И.В . Гете и Г . Гегелем считалось столь же естественным , как и об язательным не только для лите р атор а , но и вообще для образованного человека» [11 , с . 64 ]. А . Фет говорил также о своем «увлечении Гете и Гейн е» : «Гете со своими «Римскими элегиями» и «Германом и Доротеей» и вообще мастерски ми произведениями под влиянием античной поэзи и увлек меня до тог о , что я пер евел первую песню «Германа и Доротеи» . Со временем Г . Гейне перестает «удовлетворять» и интересовать А . Фета , но И.В . Гете до конца жизни остается для него «пред метом неизменного удивления и наслаждения» [12 , с . 64 ]. А.А . Фет выступает против р еволюцион но-демократической критики конца 50-х — начала 60-х гг ., как защитник лозунга «чистого искусства» . «Художнику дорога только одна сто рона предметов : их красота» [13, с . 64 ], — заявляет он . О тстаивая интимную лирику личного переживания , поэзию «птич ьего пения» , по терминологии революционно-демократической критики , он выдвигае т идеал искусства , сознательно чуждого соврем енного политического содержания , не претендующего быть выражением « quasi высокой мысли» , избирающего «предметом песни — вековечные яв ления мира внутреннего или внешнего : луну , мечт у , деву…» [13 , с . 64 ]. В свои х теоретических высказываниях об искусстве и поэзии А.А . Фет неизменно опирается на пример И.В . Гете и на авторитет его суждений . «Что касается до меня , то , отсыла я неверующих к авт оритетам таких поэто в-мыслителей , каковы : Ф . Шиллер , И.В . Гете и А.С . Пушкин , ясно и тонко понимавших знач ение и сущность своего дела , прибавлю от себя , что вопросы : о правах гражданства поэзии между прочими человеческими деятельност ями , о ее нравственном значении , о современности в данную эпоху и т . п . считаю кошмарами , от которых давно и навс егда отделался» [13 , с . 64 ]. «Для такого глубокого всеоб ъемлющего ума , как И.В . Гете , весь мир п редставлял ( das offene Geheimnis ) открытую тайну ... Но для невежес тва в се просто , все понятно , все ле гко…» [14, с . 64]. «Если , согласно глубоко художественному выражен ию И.В . Гете , «мироздание есть открытая тай на» , то художественное творчество есть самая изумительная , самая непостижимая , самая таинс твенная тайна» [14 , с . 64 ]. Цитата из И.В . Гете подкрепляет деклара цию эстетизма , примата красоты над добром и истиной : «Гете говорит : Das Sch ц ne ist h ц her als das Gute ; das Sch ц ne schlie Я t das Gute ein [Красота выше добра , красота включает добро ]» [14 , с . 64 ]. Он с одинаковым п равом говорит то же самое для оправд ания песенной лирики и тем самым — с воего собственного творчества : «Поэзия и музы ка не только родственны , но нераздельны . В се вековечные поэтические произведения от про роков до Гете и Пушкина включительно — в сущности — музык а льные произв едения — песни» [14 , с . 64 ]. Анализ баллады И.В . Гете «Рыбак» , в свое время переведенной самим А . Фетом , должен показать , что поэтическое чувство пред шествует мысли — «за образом носится чув ство и за чувством уже светится мысль , как это , наприме р , в гетевском ,,Рыбак е” [« Der Fischer » ] » . «За внешней формой баллады ст ихийное чувство : соблазнительная область влаги , и на дне этого чувства , мысль о неп реодолимой , таинственной силе , влекущей человека в неведомый мир . Прошу немедля всепрощения у тени в еликого поэта за переложе ние в прозу того , что он так художеств енно сказал своим Рыбаком . Мне хотелось то лько указать на присутствие в произведении того , что в нем действительно заключается , и , не пускаясь в новые определения , выве сти в примере элемент чу в ства , о котором не хочу распространяться… » [ 13 , с . 64 ]. Даже отрицательный пример И.В . Гете пре дставляется А.А . Фету поучительным . Вторая част ь Фауста свидетельствует об опасности поэзии мысли : Гете «погубил философией свою втор ую часть Фауста» [15 , с . 64 ]. Так же неудачны были попытки немецкого поэта откликнуться на политическую современность . «Великие поэты , уступая просьбам или собственному сочувствию к современности , подобно И.В . Гете , писали дюжинами Gelegenheitsgedichte [«стихот ворения на случай» ] и пи сали их пло хо ; иные же , что всего хуже , увлекшись современностью , давали возможность заподозрить их в пристрастии , а , быть может , и в ч увствах еще более зазорных» [13 , с . 64 ]. Таким образом , для А . Фета Гете — поэт «чистого искусства» и прежде всего лиричес кий поэт. С этой стороны А . Фет перекликается с И.В . Гете в своих переводах . Среди многочисленных и разнообразных переводов А . Ф ета немецкая лирика занимает очень заметное место . Кроме И.В . Гете , А.Фет переводил Г . Гейне , Уланда , Мёрике , Ф . Шиллера и др . С реди этих поэтов Г.Гейне и И.В . Гете несомненно занимали первое место . Из восемнадцати лирических стихотворений И.В . Ге те , переведенных А . Фетом , только шесть вош ли в его первый сборник («Лирический Панте он» , 1840 г .); таким о бразом , А . Фет переводит И.В . Гете не только в ранней молодости , как больш инство поэтов 40-х гг ., — он остается и в дальнейшем верен своему увлечению. В переводах А . Фета И.В . Гете предст авлен прежде всего интимной лирикой , наиболее родственной его собстве нному творчеству . «Прекрасная ночь» , «На озере» , «Майская п есня» , «Первая потеря» , «Ночная песня путника» могут служить примерами этого подхода. Романтический И.В . Гете вход ит в репертуар А . Фета традиционными балла дами : «Певец» , «Рыбак» , «Лесной царь» . Из философских од он переводит «Границы челов ечества» и «Зимнюю поездку в Гарц» . На этих стихотворениях , как и на переводах из цикла «Северное море» Г . Гейне, А . Фет учился в ольному стиху без рифмы , который играет су щественную роль в его собственном творчест ве : ср . «Водопад» , «Когда петух...» , «Непту ну Леверрье» и др . В двух последних ст ихотворениях Ап . Григорьев отмечает непосредствен ное влияние И.В . Гете [16 , с . 65 ]. Под знаком увлечения античными формами был начат в юношеские годы перевод « Германа и Доротеи » [12 , с . 64 ], напечатанный полностью в «Совреме ннике» в 1856 г .[17 , с . 65 ]. Влияние И.В . Гете на творчество молодог о А . Фета было чрезвычайно значительно и констатируется единогласно всеми современниками . Оно обнаруживается гл авным образом в двух направлениях : с одной стороны , в антологическом жанре , с другой стороны — в интимной песенной лирике . Об увлечении А . Фета «Римскими элегиями» И.В . Гете свидет ельствует его собственное признание . Рецензент «Отечественных записок» П . К у дрявцев (1840) отмечает это влияние в творчестве авто ра «Лирического Пантеона» : «Для нас всего отраднее и утешительнее в этом случае зна комство , и , как кажется с первого взгляда , знакомство очень близкое и родственное а втора этих стихотворений с древней л и рической музой , и потом — с вдохно венною музою Гете , которая в спокойном вел ичии часто так близко подходит к своей , уже отягченной годами , но вечно юной по друге . Переводы из Гете и Горация служат тому доказательством» [ 1 8, с . 65 ]. О том же свидетельствует через десять лет ближайший друг А . Фета , Ап . Григорьев , в своей рецензии на «Стихотворения» 1849 г . «Г . Фет — талант самобытный , образова вшийся только под влиянием классических образ цов и преимущественно под влиянием Гете . А нт ологические стихотворения [Фета ] ближе вс его к Гете , если только к Гете можно быть близким , и лучшие из его антологич еских стихотворений те , где он является уч еником древних и Гете» [18 , с . 65 ]. С другой стороны , критика отмечает схо дство молодого А . Фета и И . В . Гете в обла сти интимной песенной лирики . По мнению ав тора некролога , напечатанного в «Русской мысл и» , ранние стихи А . Фета «написаны в ду хе мелких лирических стихотворений Гете» [19 , с . 65 ]. Правда , в этом отн ошении не менее существенно для А . Фета было влияние Г . Гейне . Но Ап . Григорьев справедлив о указывает на отсутствие у А . Фета су щественных элементов лирики Г . Гейне — «г русти» , «ядовитой насмешки» , «остроумия и резк ости» , иными словами — иронического разоблач ения романтической иллюзии . «За исклю чение м прямых и мастерских переводов , да двух-т рех стихотворений» Ап . Григорьев не видит «сильного отражения этого поэта на стихотворе ниях г . Фета» . «Не Гейне , но Гете преим ущественно воспитал поэзию г . Фета ; влиянию великого старого учителя обязан понятл и вый ученик и внутренним достоинством и замечательным успехом своих стихотворений и , наконец , самою изолированностью своего места в русской литературе . Достоинство или нед остаток эта изолированность , во всяком случае она может быть уделом яркого и замеч ате л ьного дарования и составляет п рямой результат проникновения ученика духом у чителя , как бы исполнением его завета...» [16 , с . 65 ]. 1.6 Профессиональн ые переводчики : А . Струговщиков, Ф . Миллер, М . Михайлов С начала 50-х гг . господст вующие течения русской п оэзии отходят от И.В . Гете . Поэзия И.В . Гете теряет сво е актуальное значение : из фактора и факта современного литературного развития она стан овится фактом образования , истории культуры . О знакомление русского читателя с произведениями И.В . Гете переходит в эту эпоху от поэтов к профессиональным переводчикам и редакторам полных собраний сочинений . Ряд поэтов , известных главным образом как перев одчики , обслуживают эту культурную потребность , которая , как уже было указано выше , наме тилась с достаточной определ е нностью в журнальных переводах 40-х гг ., свидетельству ющих о росте массового потребления поэзии Гете . Их переводы не занимают самостоятельн ого места в истории русской поэзии , как переводы В.А . Жуковского , Д.В . Веневитинова , Ф. И . Тютчева , не участвуют акти в но в ее развитии. Но , тем не менее , и здесь можно отметить некоторые характерные для эпохи пред почтения , показывающие И.В . Гете в новом ас пекте. В ряду этих новых переводчиков первый по времени — Александр Струговщиков (1807 — 1878). Он был военным чиновнико м и любителем поэзии , присяжным переводчиком «Отечественных записок» эпохи В.Г . Бе линского , знатоком И.В . Гете и его поклонни ком , который , по словам одного позднего со временника [20 , с . 65 ], «происходя из зажиточной семьи , как он сам часто повторял , занимал ся переводами «не ради металла , а con amore , из любви к делу» [20 , с . 65 ]. А.Н . Струговщиков специал изировался на переводах из И.В . Гете и перевел «Клавиго » (1840), «Фауста» (1856), «Вертера» (1865), отрывки из «Вильге льма Мейстера» и прозаических мемуаров (некоторые прозаические вещи собраны в книг е «Переводы» А.Н . Струговщикова , 1845), наконец — большое число лирических стихотворений , которые печатались в журналах (главным образом в «Отечественных записках» 40-х годов ) и были собраны в книге «Стихотворени я А лександра Струговщикова , заимствованные из Гете и Шиллера» , СП 6., 1845; отдельным изданием вышли «Римские элегии» (1840), вызвавшие большую и о чень сочувственную статью В.Г . Белинского («Оте чественные записки» , 1841, Х V II ) и его же анонимну ю рецензию («Л итературная газета» , 1840, № 42). В.Г . Белинский «открыл» А.Н . Струговщикова , печ атавшего свои переводы во второй половине 30-х гг . преимущественно в «Сыне отечества» и «Библиотеке для чтения» , и привлек ег о к участию в «Московском наблюдателе» и «Отечест в енных записках» : «Скажите мне , что за человек Струговщиков ? — пис ал В.Г . Белинский И.И . Панаеву , — У него есть талант , он хорошо переводит Гете , по крайней мере , получше во 100 раз Губера , который просто искажает «Фауста»… Если в ы знакомы с Струговщиковым, то попросите у него чего-нибудь для меня ; я с б лагодарностью (разумеется , невещественною ) поместил бы» [21 , с . 65 ]. В случае переезда в Петербург В.Г . Белинский надее тся на личное знакомство с понравившимся ему поэтом . «Надеюсь еще сойтись с г . С труговщико вым . Я не знаю его как че ловека , ничего не слышал о нем с этой стороны ; но кто так , как он , умеет понимать Гете , тот тысячу раз человек , и где еще есть такие люди , там можно жить . Кстати : его элегии , пересланные ко мн е через Вас , — я обязан им такими мину т ами , каких немного бывает в жизни . В этих прекрасных гекзаметрах душа моя купалась , как в волнах океана жиз ни» . И , противопоставляя опять А.Н . Струговщиков а Э.И . Губеру , переводчику пушкинской эпохи , В.Г . Белинский добавляет : «Право , ограниченные люди хуж е , т . е . вреднее , подлецо в : ведь если бы не г . Струговщиков , то Губер еще на несколько лет зарезал б ы на Руси Гете» [21 , с . 65 ]. Получив через И.И . Панаева переводы А.Н . Струговщикова для своего журнала , В.Г . Б елинский пишет : «Пожмите от меня руку г . Стругов щикову ... Не умею благодарить его за присланные элегии И.В . Гете ; несколько времени я обжирался ими : как в волнах океана жизни , купался я в этих гекзам етрах ... Перевод «Прометея» — чудо ! Прошу и умоляю г . Струговщикова не оставить меня и вперед своими тру д ами» [21 , с . 65 ]. Для В.Г . Белинского и его единомышленни ков некоторые переводы А.Н . Струговщикова (напр имер , «Прометей» , «Дяде Кроносу» , отчасти ода «Границы человечества» в своих спинозистски-пан теистических элементах ) открывали новый аспект творчества И .В . Гете , каким он являлс я по преимуществу в молодости , как мятежны й «бурный гений» , идейный вождь и участник буржуазной революции в немецкой литературе . По отношению к «Римским элегиям» , которы е В.Г . Белинский тоже считал юношеским про изведением И.В . Гет е , статья , рецензия и переписка свидетельствуют об освобождающем значении этого нового художественного впечат ления. В 40-х гг . разочарование в И.В . Гете вызвало у В.Г . Белинского соответствующую пе реоценку переводов А.Н . Струговщикова , как и К.С . Аксакова . В письме к В.П . Боткину (1842) он отмеча ет в «Отечественных записках» (№ 7) «гнусный перевод «Нетерпения» Струговщикова» . «А что за гнусность перевел еще г . Струговщиков из Гете под названием “Предание” ? — не годует он в том же письме» [21 , с . 65 ]. В обзоре «Русской литер атуры в 1845 г.» В.Г . Белинский по поводу «Стихотворений Алекса ндра Струговщикова , заимствованных из Гете и Шиллера» (1845), уже решительно осуждает переводчи ка за его вольности , искажающие смысл ориг инала. Наибо лее обстоятельную критику А.Н . Струговщикова В.Г.Белинский дает в специальной рецензии , посвященной тому же сборнику . Здес ь он подводит итог всему , что сделано А.Н . Струговщиковым для освоения поэтического наследия И.В . Гете в том его аспекте , к оторый пре д ставлялся В.Г . Белинскому наиболее ценным , и вместе с тем казнит его за недопустимо вольное обращение с оригиналом . «Г . Струговщиков , — пишет В.Г . Белинский , — давно уже снискал себе в нашей литерат уре лестную известность замечательным талантом , с каким пе редает он на русский язык сочинения Гете . О его счастливых пере водах говорили , спорили и писали ; словом , г . Струговщиков в короткое время сделал себ е имя своими трудами . В самом деле , нис колько не увлекаясь пристрастием , можно сказа ть , что некоторые пьесы Гете были усвоены русской литературе г . Струговщиковым : «Римские элегии» , «Песнь Маргариты» , «Молитва Маргариты» , «Песнь Клары» , «Фантазия Клары» и , в особенности , исполинское произведение ген ия Гете - «Прометей» ; все эти пьесы воспрои зведены переводчиком по-русски с блестящ им успехом , который мог внушить всем смелу ю надежду , что , может быть , некогда лучшие произведения Гете , а может быть и вес ь Гете , явится в достойном их русском переводе . Особенную честь таланту г . Струговщи кова делает его перевод «Проме т ея» : одного такого перевода достаточно , чтоб переводчик сделал себе имя в литературе . Т аково было почти общее мнение о переводны х трудах г . Струговщикова и о прекрасных надеждах для русской литературы , которые они подавали в будущем…» . «Но стали замеча ть, — продолжает В.Г . Белинский , — что г . Струговщиков не всегда переводит , иногда и переделывает . Даже сам г . Струг овщиков не старался скрыть этого ; напротив , он где-то печатно сказал , что , по его мнению , переводить иностранного писателя значит заставлять ег о творить так , как он сам бы выразился , если б писал по-русски» . По этому поводу В.Г . Белинский поучает перево дчика : «Кто имеет право модифицировать , изменя ть , укоротить , распространить мысль гения , пере делать его создание ? — разве только такой же гений ! Ка кая цель перевода ? — дать возможно близкое понятие об иностра нном произведении , так , как оно есть ... В переводе из Гете мы хотим видеть Гете , а не его переводчика ; если б сам Пушкин взялся переводить Гете , мы и от него потребовали бы , чтоб он показал на м Г ете , а не себя» [21, с . 65] . Основной принцип переводческой работы А.Н . Струговщикова изложен им самим в предисл овии к «Стихотворениям» 1845 г ., вызвавшим приведенную рецензию В. Г . Белинского : «Стараясь оставаться верным под ли ннику в поэзии повествовательной и д раматической , не допускающей произвола и искл ючающей , так сказать , в переводчике всякое творчество , я не мог и не хотел покоря ться тому же условию , когда вступал в очаровательную область лиризма ... Здесь , забывая и отбр а сывая иногда подробности , я был напутствуем одними главнейшими впечатле ниями подлинника : так иногда воспоминания дей ствуют на душу сильнее самих явлений» [22, с . 65] . Этот принцип «переложения мысли» подлинника вне к онкретной формы ее воплощения фактически приводит переводчика к отрыву содержания о т формы . С художественной точки зрения пер еводы А.Н . Стру говщикова являются характерным свидетельством на чинающегося в 40-х гг . упадка стиховой культ уры . В вольном переложении А.Н . Струговщикова лирические пе сни И .В . Гете теряют свой специфический характер , свою эмоциональную образность , свою мелодию и ритм . Невнимательный к особенностям конкретной художественной формы , А.Н . Струговщиков охотно изменяет метрическую структуру переводимых стихо творений . Особенно тру дно даются ему с вободные размеры И.В . Гете , о которых он сам признается : «Некоторые строфы перевода [ «Зимняя поездка на Гарц» ] впадают в постоя нный тонический размер и образуют род пра вильных однозвучных стихов , тогда как в по длиннике этого вовсе нет . Там каждый стих имеет свою складку , звучит своим размером ; там общая фактура стихов , общий ритм пьесы — гармония самой природы . П о чести , я таких стихов писать не умею » [23, с . 65] . «Москвитянин» имеет в 40-х гг . своего переводчика И.В . Гете в лице Федора Мил лера (1818 — 1871). Ф . Б . Миллер , отец проф . Ореста Миллера и акад . Всев . Миллера , не мец по происхождению и преподаватель немецког о языка в Московском кадетском корпусе , яв ляется автором многочисленных стихотворных перев одов с немецкого , печатавшихся в журн а лах начиная с 40-х гг . и собранных в его «Стихотворениях» (М . 1873, изд . 3-е ). Сред и них переводы из И.В . Гете , относящиеся к 1841 — 1846 гг ., занимают не первое по чи сленности место . Выбор Ф.Б . Миллера ограничивае тся по преимуществу античными элегическими р азмерами (элегии «Алексис и Дора» , мелкие антологические стихотворения ) и хореи ческими белыми стихами веймарского периода (« Морская тишь» , «Ночь» , «Утренние жалобы» , «Амур — ландшафтный живописец» ). Для Н.В . Гербел я Ф.Б . Миллер перевел впоследствии большо е число различных стихотворений , в том числе антологических , баллад , стихотворных драм классического периода («Эпименид» , «Эльп енор» ). Его переводы точны , но суховаты всл едствие некоторой бесцветности языка и склонн ости к стилистическому упрощению . К концу 40-х гг . относятся первые переводы М . Михайлова . Михаил Ларионович Мих айлов (1826 — 1865), сын мелкого провинциального чинов ника и внук крепостного , дебютировал в лит ературе как переводчик иностранных , по преиму ществу — немецких поэтов (с 1845 г .). Его переводы из И.В. Гете печ атались в «Иллюстрации» и «Литературной газете» (1847 — 1848), поз же — в «Москвитянине» (1851) и в «Библиотеке для чтения» (1865). С 1852 г . «он сотрудничал в некрасовском «Совр еменнике» , где обратил на себя внимание статьями по вопросу о женской эм ансипации (1860), сблизился с левым крылом «Совреме нника» Н.Г . Чернышевским и Н.А . Добролюбовым , разделял их взгляды на народную революцию , был сослан в 1 861 г . на каторгу в Сибирь за ра спространение прокламации «К молодому поколению» , составленной при его участии его другом Н.В . Шелгуновым , и умер в ссылке . В его «Собрании стихотворений» [24, с . 65] — сорок три перевода из И. В . Гете. В С очинениях И.В . Гете , изданных в 1878 г ., Н.В . Гербель воспользовался целым ряд ом переводов М. Л . Михайлова , напечатав их , по цензурным со ображениям , под буквами М . М . Переводы М.Л . Михайлова очень разнообразны по темам : инти мные лирические стихот ворения (песни ), стихо творения антологические , баллады . О новых идео логических интересах эпохи свидетельствует в особенности перевод «Прометея» , напечатанный посм ертным изданием в «Неделе» (1871, № 1). Переводы интимных лирических стихотворений удаются М.Л . Михайлову лучше всего : они отличаются легкостью и ра зговорной простотой языка , воспитанной на пес нях Г . Гейне , но так же , как все пер еводы эпохи , нередко пренебрегают сохранением размера и конкретной художественной формы , пр евращаясь в более или менее с в о бодный пересказ «мысли» подлинника . Выводы по 1 главе 1 .1 Основной пр едпосылкой сравнительной истории литературы является единство процес са социально-исторического развития человечества. Отсюда сходство меж ду литературами, принадлежащими к одинаковой стадии общественного раз вития. Это самое сходство является своего рода взаимодействием. К област и литературных взаимодействий относится и переводная литература. Учас тие И.В. Гете в развитии русской литературы в значительной степени осуще ствляется через переводы. Но, каждый перевод, в том числе более отдаленны е и свободные подражания литературному оригиналу, связаны с творческим переосмыслением, с частичной перестройкой подлинника на основе стиля с амого переводчика. Подобное стилистическое переосмысление означает те м самым более или менее существенную идеологическую переработку. Такие творчески освоенные переводы органически входят в состав литературы, к которой принадлежит переводчик, включаются в закономерную последовате льность ее развития, занимая в ней место, не вполне совпадающее с тем, кото рое занимает оригинал в своей родной литературе. 1.2 И.В. Гете оказал разностороннее и вцелом даже противоре чивое влияние на различные эпохи и направления русской литературы, данные противоречия особенно четко вы ступают в его лирических произведениях. 1.3 В процессе литературного освоения И.В . Гете наименее значительную роль игра ли прямые подражания, чем целого ряда других западноев ропейских писателей . Гораздо существеннее для судьбы Гете в русской литературе многочислен ные художественные переводы его произведе ний , в особенности лирики . Особый пик популярности п ереводов приходится на 40-е гг ., в особенности в перв ую половину десятилетия - около 90 стихотворных переводов . Из этих переводов некоторые (наприм ер , переводы Э.И . Губера , А.Н . Струговщикова , А.А . Фета , Н.А . Холодковского ) выдержали пом ногу изданий , а два из них (А.А.Фета и В.Я . Брюсова ) принадлежат перу больших , самос тоятельных поэтов. 1. 4 В.А . Жуковский - родоначальник «немец кой» школы русских поэтов . Он являлся б лагодарным учеником своего учителя , благог овевшим перед талантом немецкого классика . Ме тод творческого восприятия и переосмысления И .В . Гете осуществляется В.А . Жуковским не то лько в подборе тем , но и в приемах стилистической обработки . В.А . Жуковский под в ергает переводимое им стихотворение эмоциональной стилизации , более или менее з начительной : при кажущейся точности он незаме тно стилизует стихотворение в свойственных ем у элегических тонах . Таким образом , создается новое художественное единство , вполне це л ьное и жизнеспособное , а оригинал оказывается переключенным в другую систему стиля. 1.5 А . Фет – поэт «чистого искусства» , опирающийся на гетевское изречение : «Пою как птица на ветвях» . Среди многочисленных и разнообразных переводов А . Фета немецкая лирик а зани мает очень заметное место . В переводах А . Фета И.В . Гете представлен прежде всего интимной лирикой , наиболее родственной его собственному творчеству . Влияние И.В . Гете на творчество А . Фета обнаруживается главным образом в двух направлениях : с одной стороны , в анто логическом жанре , с другой стороны — в интимной песенной лирике. 1.6 Основной пр инцип переводческой работы А.Н . Струговщикова - принцип «переложения мысли» подлинника вне ко нкретной формы ее воплощения фактически приво дит переводчика к отрыв у содержания от формы . В вольном переложении А.Н . Струговщ икова лирические песни И.В . Гете теряют свой специфически й характер , свою эмоциональную образность , сво ю мелодию и ритм . Переводы Ф . Миллера т очны , но суховаты вследствие некоторой бесцве тности язык а и склонности к стилистиче скому упрощению . Переводы М.Л . Михайлова очень разнообразны по темам : интимные лирические стихотворения (песни ), стихотворения антологические , баллады . Переводы интимных лирических стихот ворений удаются М.Л . Михайлову лучше всег о : они отличаются легкостью и разг оворной простотой языка , воспитанной на песня х Г . Гейне , но так же , как все перев оды эпохи , нередко пренебрегают сохранением р азмера и конкретной художественной формы , пре вращаясь в более или менее свободный пере сказ «мысл и » подлинника . Г лава 2 . 2.1 Особенности перевода л ирики И.В . Гёте на русский язык В процессе исследований , про водимых в рамках данной дипломной работы , нами был проведён сопоставительный анализ лир ики с переводами различных авторов и выяв лены особеннос ти перевода лирики И.В . Г ёте на русский язык. Первый стихотворный перевод из И.В . Гёт е появляется в русских журналах с запозда нием на двадцать пять лет по отношению к началу поэтической известности И.В . Гёте у себя на родине . Интимная лирика нов ого типа , в озникающая в эпоху «бури и натиска» , как и весь тот круг пер еживаний , который характерен для молодого И.В . Гёте и его современников , находят отклик в литературных кругах России конца XVIII – н ачала XIX вв . Наиболее популярными у русских переводчик ов и чащ е переводимыми стихотворениями данного периода были «Прекрасная ночь» ( Die sch ц ne Nacht ), «Свидание и разлука» ( Willkommen und Abschied ) и «Новая любовь – новая жизнь» ( Neue Liebe – neues Leben ), посвящённо е Лили Шёнеман. Стихотворение И.В . Гёте «Прекрасна я ночь» относится к ранней лирике поэта (пер иод с 1765 по 1770). Стихи , написанные в это вр емя , относятся к стилю галантной поэзии ро коко . Жизнерадостная и игривая , она трактует темы любви и природы . Вот это стихотвор ение в оригинале : Nun verlaЯ ich diese Hь tte, Meiner Liebsten Aufenthalt, Wandle mit verhь lltem Schritte Durch den ц den, finstern Wald. Luna bricht durch Busch und Eichen, Zephir meldet ihren Lauf, Und die Birken streun mit Neigen Ihr den sьЯ en Weihrauch auf. Wie ergц tz ich mich im Kь hlen Diese r schц nen Sommernacht! O wie still ist hier zu fь hlen, Was die Seele glь cklich macht! LдЯ t sich kaum die Wonne fassen! Und doch wollt ich, Himmel, dir Tausend solcher Nд chte lassen, Gд b mein Mд dchen Eine mir. Так же хотелось бы пред ставить два перевода дан ного стихотворени я и произвести их сопоставительный анализ . Первый перевод – перевод Афанасия Фета : Второй перевод , более поздний , принадлежит А . Кочеткову , профессиональному переводчику XX века : Покидаю домик скромный, Где моей любимой кров. Тихим шагом в лес огромный Я вхожу под сень дубов. Прорвалась луна сквозь чащи : Прошумел зефир ночной, И , склоняясь , льют все слаще Ей березы ладан свой. Я блаженно пью прохладу Летней сумрачной ночи ! Что душе дает отраду , Тихо чувствуй и молчи. Страсть сама почти н евнятна. Но и тысячу ночей Дам таких я безвозвратно За одну с красой моей. Итак , первую строку Гёте « Nun verla Я ich diese H ь tte » А . Фе т перевёл , употребляя приём синонимической за мены , слово « verla Я en » следовало бы перевести «пок идать» , как и сделал это А. Кочетков , но Афанасий Фет нашёл подходящее в с емантическом плане слово , которое больше подх одило к рифме его стиха – «прощаюсь» . Оба переводчика употребили один и тот же стилистический приём – олицетворение (мет онимия , изображающая внутреннюю связь между местом и человеком , находящимся на этом месте ). В оригинале он присутствует , герой прощается с «избушкой» , наделяя её одушевлёнными качествами , хотя , конечно же , подразумевается возлюбленная , проживающая в эт ой избушке. Но , А . Кочетков при этом предпочёл с л егка возвысить стилистическую окраску гётевской избушки , более мягко заменив её на «д омик скромный» . Вторая строка у И.В . Гёте « Meiner liebsten Aufenthalt » - снова была подвергнута деформации , в данном случае ближе к оригиналу оказался А . Ко четков , умело подобрав слову « Aufenthalt » эквива лент «кров» - ныне почти забытое , но очень подходящее по смыслу именно в данном стихотворении . А . Фет снова воспользовался б олее простым путём , удобным для его рифмы , переведя по смыслу «где любовь моя ж ивёт» . Оба автора д анных переводов реш или не переводить « meine Liebste » - как «моя самая любимая» , видимо считая это излишним максимализмом со сторо ны И.В . Гёте , в данном случае неуместным . Следующие две строки у А . Фета : «И бесшумно пробира юсь / Под лесной полночный свод» и у А . Кочеткова «Тихим шагом в лес огромны й / Я вхожу под сень дубов», читая эти строки , перед глазами предстают два совершенно разных пейзажа , ка жется у переводчиков было разное прочтение И.В . Гёте , н о ближе к оригиналу всё же А . Фет : « Wandle mit verh ь lltem Schritte / Durch den ц den , finstern Wald » . Следующ ее четверостишие по-своему верно у каждого переводчика , но А . Фет , верно переведя од ну строку « Luna bricht durch Busch und Eichen » , в русском языке развернул её в две с трофы – «Лунный луч , дробясь , мерцает / Меж дубами по кустам» , поэтому следующая строка « Zephir meldet ihren Lauf » у него просто отсутствует , но похоже А . Фет заменил всю эту строк у одним глаголом «мерцать» , что не совсем соответствует смыслу оригинала . А вот А . Кочетков использовал при перево де ко мпрессию – один из способов переводческой трансформации , а именно семантическое стяжение (превращение сочетания в слово ), т.е . гётевс кие « Busch und Eichen » он пе ревёл как «чащи» . Следующее четверостишие неу дачно вышло у А . Кочеткова , особенно несоз вуч ны оригиналу и в целом неверно переведены последние две строфы : «Что душе даёт отрад у ,/ Тихо чувствуй и молчи» , в то время как у И.В . Гёте : « O wie still ist hier zu f ь hlen ,/ Was die Seele gl ь cklich macht !» . А . Фету на наш взгляд эти строфы удались : «Как це лебна тут отрада / Человеческой души !». Последнее четверостишье в оригинале напис ано легко , настолько просто и понятно , что даже человеку , слабо владеющему языком , с разу всё станет ясно , но вот А . Фет в своём переводе запутался с рифмой , и четверостишье ста ло немного сложным в плане восприятия , его следует как минимум два раза прочитать , чтобы понять смысл . Перевод А . К очеткова в этом отношении более удачен и лаконичен , и по семантике ближе к ори гиналу. Итак , можно сказать , что оба переводчик а довольно часто уходили от оригинала , видимо это было необходимо , чтобы сохранить рифму своего стиха . При этом А . Фет постарался даже стихосложением соответствовать подлиннику ; неизменно чувствуется в его пер еводе творческий талант , нет резких отступлен ий , т.е . это дейс т вительно перевод , а не подражание И.В . Гёте , там нет , что называет ся , «отсебятины» , поэтому перевод А . Фета мы считаем более удачным. Следующее стихотворение И.В . Гёте , подлежаще е анализу , это творение 1771 года . К этому времени И.В . Гёте порвал с искусств енно стью стиля рококо и понял , что источником подлинной поэзии является народное творчеств о . Именно в это время происходит формирова ние И.В . Гёте как совершенно самостоятельного художника . В стихотворениях этого периода раскрывается титаническая мощь лири ч еского гения И.В . Гёте , вводящего в поэзию новые мотивы и создающего новые поэтические формы . «Свидание и разлука» - один из стихов , посв ящённых Фридерике Брион . Поэтическое новаторство проявилось в динамичной ритмике стихотворени я , передающего темы стреми тельной скачки на коне . Каждая фраза выражает страсть лирического героя , чувства которого сливаются с видами природы , возникающими перед ним во время поездки на свидание с любимой . Стихотворение передаёт вершинные моменты страс ти : нетерпеливое стремление к любимой , радость встречи и даже расставание окрашен о сознанием счастья в любви. Итак , « Willkommen und Abschied» : Es schlug mein Herz, Geschwind zu Pferde! Es war getan fast eh gedacht. Der Abend wiegte schon die Erde, Und an den Bergen hing die Nacht; Schon stand im Nebelkleid die Eiche, Ein aufgetь rmter Riese, da, Wo Finsternis aus dem Gestrд uche Mit hundert schwarzen Augen sah. Der Mond vom einem Wolkenhь gel Sah klд glich aus dem Duft herfor, Die Winde schwangen leise Flь gel, Umsausten schauerlich mei n Ohr; Die Nacht schuf tausend Ungeheuer, Doch frisch und frц hlich war mein Mut: In meinen Adern weiches Feuer! In meinem Herzen welche Glut! Dich sah ich, und die milde Freude FloЯ von dem sьЯ en Blick auf mich; Ganz war mein Herz an deiner Seite Und jede r Atemzug fь r dich. Ein rosenfarbnes Frь hlingswetter Umgab das liebliche Gesicht, Und Zд rtlichkeit fь r mich – ihr Gц tter! Ich hofft es, ich verdient es nicht! Doch ach, schon mit der Morgensonne Verengt der Abschied mir das Herz: In deinen Kь ssen welche Wonne! In deinem Auge welcher Schmerz! Ich ging, du standst und sahst zur Erden, Und sahst mir nach mit nassem Blick: Und doch, welch Glь ck, geliebt zu werden! Und lieben, Gц tter, welch ein Glь ck! Для сравнения мы возьмём перевод этого стихотворения Н . За болоцкого (слева ) и Б . Морица (справа ): Душа в огне , нет силы боле ,. В седло ! Я зову сердца внемлю ! Скорей в седло и на простор ! Ли шь миг – и конь летел стрелой. Уж вечер плыл , лаская поле , Уже баюкал вечер землю , Висела ночь у края гор . И но чь повисла над горой. Уже стоял , одетый мраком , В тумане дуб гигантом в латах, Огромный дуб , встречая нас ; Там воз вышался в этот час, И тьма , гнездясь по буера кам , Где тьма , таясь в кустах косматых, Смотрела сотней черных глаз . Смотрела сотней ч ерных глаз. Исполнен сладостной печали , Луна сквозь дымку , с гребня тучи, Светился в тучах лик луны , Смотрел а грустно в вышине, Крылами ветры помавали , Крылатых ветр ов рой летучий Зловещих шорохов полны . Свистел свире по в уши мне. Толпою чудищ ночь глядела , Ночные с трахи мчались с нами, Но сердце пело , несся к онь , Но был я весел , бодр мой конь. Какая жизнь во мне кипела , В м оей душе какое пламя ! Какой во мне пылал огонь ! В мо ей крови какой огонь ! В моих мечтах лишь ты носилась , Мы вместе . Счастья неземного Твой взор так сладостно горел , Испо лнен взор желанный твой. Что вся душа к тебе стремилась Я был с тобой всем сердцем снова, И каждый вздох к тебе летел . М ой каждый вздох – тебе одной . И вот конец моей дороги , Тво й милый облик детски-сторогий И ты , овеяна весной , Весны румя нец озарил, Опять со мной ! Со мной ! О боги ! И этой нежности , о боги, Чем заслужил я рай земной ? Я жаждал но не заслужил. Но - ах ! – лишь утро засияло , Но – ах ! – уже зари сиянье , Угасли милые черты . И сердце сж ал разлуки страх. О , как меня ты целовала , Какой восторг в твоем лобз аньи ! С какой тоской смотрела ты ! Какая боль в твоих очах ! Я встал , душа рвалась на части , Я уходил . Слезы участья И ты одна осталась вновь… Ты не могла во взоре скрыть. И все ж любить - какое счастье ! Но всеж любить какое счастье, Какой восторг - твоя любовь ! И счаст ье все ж любимым быть ! Первые две строфы как у Н . Заболоцкого так и у Б . Морица п ереведены по смыслу , как воспринял для себ я каждый из переводчиков , оба не совсем соответствуют оригиналу . Строки « Der Abend wiegte schon die Erde ,/ Und an den Bergen hing die Nacht » , - являютс я у обоих переводчиков примером удачного перевода . Одушевлённый образ дуба – «громозд кого исполина , окутанного туманом» - представляется авторам перевода то просто «огромным дубом , одетым мраком» , то даже «дубом – гигантом» , но почему-то одетым не в одежды из тум ана , а «в латах» . Мы полагаем , что оба переводчика иначе восприняли этого гётевског о «героя» . Н . Заболоцкий просто недооценил этот образ, тем более нам кажется неп онятным здесь выражение «встречая нас» - кого же нас , в едь герой один в пути , возможно Н . Заболоцкий взял в о внимание и лошадь ?! Б . Мориц был боле е близок к образу , но внес свои сущест венные коррективы . Хотелось бы отметить изобр е тательность Н . Заболоцкого в переводе следующей строки , чувство страха ему вполне удалось внушить : «И тьма , гнездясь по бу еракам ,/ смотрела сотней чёрных глаз» . Но и у Б . Морица получилась не менее устра шающая картина : «Где тьма , таясь в кустах косматых, смотрела сотней черных гл аз» , правда сложно представить «косматые куст ы» , то ли медведя или даже пса , но всё же… Следующее восьмистишие в целом близко к оригиналу у обоих авторов переводов . Строки из И.В . Гёте « Ein rosenfarbnes Fr ь hlingswetter / Umgab das liebliche Gesicht » - кажется , оказались наиболее тру дными для переводчиков : Н . Заболоцкий пошёл лёгким путём - «И ты , о веяна весной» , а вот Б . Мориц качественно подошёл к данному вопросу и даже представил возлюбле нную героя с детски-строгим обликом , в цел о м перевод его очень близок к ориг иналу : «Твой милый облик детски-строгий / Весны румянец озарил» . Это восьмистишие вообще хорошо удалось у Б . Морица , красиво и близко к ориг иналу , а вот Н . Заболоцкому , кажется , пришло сь в большей степени применить свой поэт ический талант , и в меньшей – пере водческий . Н . Заболоцкий воспользовался одним из видов переводческой трансформации – компе нсацией смысловых потерь и , чтобы следовать рифме немного поменял порядок строк , вторую строку « Verengt der Abschied mir das Herz » - в переводе он заменил на «Угасли милые черты» - а затем всё же вставил потерянную строку : «Я встал , душа рвалась на части». В общем у Н . Заболоцкого снова прос леживаются разногласия с подлинником : нет и «сердца» , которое «сжал разлуки страх» , нет и ушедше го , а не «вставшего» героя , девушка которого , провожая его , не может «скрыть слёзы участья во взоре» - зато всё это есть в переведённых строках Б.М орица , которые столь близки оригиналу и вы зывают только уважение к переводчику . При этом нельзя сказать , что, пытаясь как можно точнее следовать оригиналу , Б . Мориц потерял красоту стиха , стараясь быть ближе к таланту И.В . Гёте , он перенёс большую часть этого дара косноязычья на перевод. Следующее стихотворение отражает личные п ереживания поэта в любви к Анне Эли забет Шёнеман , воспетой им под именем Лили и Белинды . Если стихотворения , посвя щённые Ф . Брион , проникнуты бурной восторженно стью , то чувства , вызванные Лили , сложны и противоречивы . Страсть лирического героя сил ьна , но есть в его любви нечто тягостн ое . Л ю бовь к Лили вызывает у поэта элегические ноты . Одно из стихотворен ий этого цикла написано в 1775 году , оно н азывается « Neue Liebe , neues Leben » : Herz, mein Herz, was soll das geben? Was bedrд nget dich so sehr? Welch ein fremdes, neues Leben! Ich erkenne d ich nicht mehr. Weg ist alles, was du liebtest, Weg dein FleiЯ und deine Ruh – Ach, wie kamst du nur dazu! Fesselt dich die Jugendblь te, Diese liebliche Gestalt, Dieser Blick voll Treu und Gь te Mit unendlicher Gewalt? Will ich rasch mich ihr entziehen, Mich ermannen, ihr entfliehen, Fь hret mich im Augenblick, Ach, mein Weg zu ihr zurь ck. Und an diesem Zauberfд dchen, Das sich nicht zerreiЯ en lдЯ t, Hд lt das liebe, lose Mд dchen Mich so wider Willen fest; MuЯ in ihrem Zauberkreise Leben nun auf ihre Weise. Die Verд ndrung, ach, wie groЯ ! Liebe! Liebe! las mich los! И.В . Гёте в названии упот ребил стилистическую фигуру анафору , что не заставило себя ждать и при переводе : на русском название этого стихотворения звучит так : «Новая любовь – новая жизнь» . И снова мы в пример берём переводы профессионального переводчика В . Левика (слева ) и перевод поэта и писателя А . Фета (справа ): Сердце , сердце , что случилось , Сердце , сердце , что такое ? Что смутило жизнь твою ? Что смутил о жизнь твою ? Жизнью новой ты забилось , Что-то ст ранное , чужое ; Я тебя не узнаю . Я тебя не узнаю ! Все прошло , чем ты пылало , Все п рошло , что ты любило, Что любило и желало , Все , о чем ты так грустило, Весь покой , любовь к труду ,- Труд и отдых - все прошло,- Как попало ты в беду ? До чег о уже дошло ! Беспредельной , мощной силой Иль тебя цветком росистым Этой юной красоты , Эта девстве нность чела, Этой женственностью милой Взором кротк им , нежно-чистым Пленено до гроба ты . Своевольно увлекла ? И возможна ли измена ? Вдруг хочу от ней у крыться, Как бежать , уйти из плена , Встрепен уться , удалиться, Волю , крылья обрести ? Но мой путь еще скорей К ней приводят все пути . Вновь , увы , приводит к ней ! Ах , с мотрите , ах спасите ,- И меня на нити тонкой, Вкруг плутовки , сам не свой , Безнак азанно шутя, На чудесной , тонкой нити Своенравною ручонкой Я пляшу , едва живой . Держит дево чка-дитя ; Жить в плену , в волш ебной клетк е , Красоты волшебной сила Быть под башмачком кокетки ,- Круг за ветный очертила. Как такой позор снести ? Что за странность – как во сне ! Ах , п усти , любовь , пусти ! О любовь , дай волю мне ! Пе рвые две строфы да нных переводов почти не различаются , хотя гётевское « bedr д ngen » - следовало бы перевести «стесня ть» , но оба переводчика решили употребить глагол «смутить» , полагаю , руководствуясь стилисти ческим трюком олицетворения и как к одуше влённому предмету , обращаясь к сердцу с риторическим вопросом . Следующая строка , как у А . Фета , так и у В . Левика , переведена , в ц елом , верно , но немного отличается смысловая окраска : у И.В . Гёте это скорее что-то среднее между испугом « welch ein fremdes » - и радос тью – « neues Leben » , а переводчики же не нашли золото й середины : у А . Фета – это скорее полноценный испуг «что-то странное , чужое ;» , а у В . Левика больше восторженное «Жизнью новой ты забилось». Строки И . В . Гёте : « Weg ist alles, was du liebtest,/ Weg, waru m du dich betrь btest,/ Weg dein FleiЯ und deine Ruh - /Ach, wie kamst du nur dazu!» В . Левик в своём переводе опустил г лагол « betr ь ben » , вместо него возникли глаголы , способствующие одному из средств усиления образно-выразительной функции речи – градации : «пылало , лю било , желало» . Эти же глаголы являются сос тавной частью аллитерации : «прош-ло , пыла-ло , люби-ло , жела-ло , попа-ло» . В оригинале же в этом четверос тишье , в первых трёх строках мы наблюдаем анафору , или единоначатие – повторение о тдельных слов или оборотов в начале отрывков , из которых состоит высказывание , а именно лексическая анафора с употреблением слова « Weg …» . Перевод этого четверостишья А . Фета на наш взгляд более адекватен , а вот насколько он поэтичен – решать вам… Странным представляется на м перевод следующих четырёх строк ; похоже , оба пере водчика воспользовались вольным переводом , руково дствуясь своим пониманием И.В . Гёте . Следующее четверостишье удалось А . Фету , оно очень близко к оригиналу и в то же время красиво и поэтично . Не следуя по стопам И.В . Гете , шаг за шагом , он нашёл свой пу ть перевода , используя семантическое значение источника . Далее у В . Левика появляется строка , совер шенно отсутствующая в подлиннике «Ах , смотрит е , ах , спасите» , - это оригинальный выход . В . Левик , не найдя по дходящего эквивален та , применил структуру , довольно часто встреча ющуюся у И.В . Гёте , но не употреблённую в данном стихотворении . Но , в целом мы склоняемся к тому , что , не смотря на и зобретательность В . Левика , его работа как профессионального переводчика п о качеств у и по поэтической красоте уступает стихо творному переводу А . Фета . Следующий анализ интересен тем , что ср авнивать нам предстоит переводы двух талантли вейших поэтов , которые в равной степени сч итали И . В . Гёте своим учителем и наставником – В . Жу ковского и А . Фета . Оба они пер еводили гётевскую балладу «Рыбак» , написанную в 1778 году . Цикл баллад создавался И.В . Гете в пору творческой дружбы с Ф . Шиллеро м . Сочетание лирического , эпического и драмати ческого начал делает такую балладу очень ёмким жа н ром поэзии « Der Fischer » : Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer saЯ daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kь hl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Teilt sich die Flut empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feucht es Weib herfor. Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist Hinauf in Todesglut? Ach wьЯ test du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter, wie du bist, Und wь rdest erst gesund. La bt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenatmed ihr Gesicht Nicht doppelt schц ner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklд rte Blau? Lock dich dein eigen Angesicht Nicht her in ewgen Tau? Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten FuЯ ; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll, Wie bei der Liebsten GruЯ. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da wars um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn. Рыб ак Рыбак Бежит волна , шумит волна ! Неслась волна , росла волна, Задумчив , над рекой , Рыбак над ней сидел, Сидит рыбак ; душа полна С душой , холодною до дна, Прохладной тишиной . На уду он глядел. Сидит он час , сидит другой ; И как сидит он , как он ждет, Вдруг шум в волнах притих… Р азверзлась вдруг волна, И влажною всплыла главой И подн ялась из шума вод Красавица из них . Вся влажная жена. Глядит она , поет она : Она поет , она зове т : «Зачем ты мой народ «Зачем на род ты мой Манишь , влечешь с родного дна Людс ким умом и злом людским В кипучий жар из вод ? Манишь в смертельный зной ? Ах , если б знал , к ак рыбкой жить Ах , если б знал , как рыбкам в есть Привольно в глубине , Отрадно жизн ь на дне, Не стал бы ты себя томить Т ы сам спустился бы , как есть, На знойной вышине . И был здоров вдвойне. Не часто ль солнце образ свой Иль солнце красное с луной Купает в лоне вод ? Над морем не встают Не свежей ли горит красой Иль лики их , дыша волной , Его из них исход ? Не вдвое краше тут ? Не с ними ли свод неба слит Иль не влечет небес тайник, Прохладно - голубой ? Бл еск голуб ой красы, Не в лоно ль их тебя манит Не манит собственный твой лик И лик твой молодой ?» К на м , в вечный мир росы ?» Бежит волна , шумит волна… Шумит в олна , катит во лна На берег вал плеснул ! К ногам из берегов, В нем вся душа тоски полна , И стала в нем душа полна, Как будто друг шепнул ! Как бы под страстный зов. Она поет , она манит - Она поет , она зовет,- Знать , час его настал ! Знать , ч ас его настал : К нему она , он к ней бежит… Влекла ль она , склонялся ль он,- И след навек пропал . Но с той поры пропал. В . Жу ковский. А . Фет В переводе В . Жуковского мы узнаём , что рыбак якобы сидит «над рекой» , хотя у И.В . Гете об этом ниче го не сказано , и тогда какие же волны на реке , но вот в подлиннике упоминае тся « Flut » - прилив , а затем «М eer » - море , следовательно , В . Жуковский ошибся , «расплескав» волны на реке . Далее рыбак сидит «… ruhevoll ,/ K ь hl bis ans herz hinan » , что следовало бы перевести – рыбак «спокоен , и холоден до самого сердца» , у В . Жуко вского – его душа « полна прохладной тишиной» , А . Фет перевёл это «с душой , холодною до дна» , ни чего не сказав о спокойствии . У И.В . Ге те из волн реки подымается «влажная женщи на» , А . Фет же вообще решил назвать её «влажной женой» , - вряд ли она была же ной рыбаку , возможно , о н подразумевал к акого-нибудь морского царя . В.Жуковский , по наше му мнению , выразился более поэтично : «красавиц а всплывает влажною главой» . Выражение И.В . Гете « das veuchtverkl д rte Blau » , возможно , более уместно было бы перевести как «голубизна неба , просве тленн ая влагой» , у В . Жуковского получился свод неба «про хладно-голубой» , и А . Фет также , судя по всему , ознакомившись с переводом В . Жуковско го , не изобрёл ничего нового. Два данных стихотворных перевода являются , возможно , при мером большого поэтического таланта авторов , но наблюдаются также многочисленные отступл ения от подлинника , а вследствие этого и семантическое несоответствие. Следующее стихотворение называется « Gefunden » и написано оно в 1813 году . Это маленькая история , похожая на детскую песенку , однозначная и всем понятная . Это одно из многочисленных лирическ их стихотворений И . В . Гёте : Ich ging im Walde So fь r mich hin, Und nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blь mlein stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Д uglein schц n. Ich wollt es brechen, Da sagt' es fein: Soll ich zum Welken Gebrochen sein? Ich grubs mit allen Den Wь rzlein aus, Zum Garten trug ichs Am hь bschen Haus. Und pflanzt es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und bl ь ht so fort . Предлагаемые нами перев оды , - это раб оты двух профессиональных переводчиков С . Шер винского (слева ) и И . Миримского (справа ): Я ше л по лесу . Бродил я лесом… Войдя в него , В глуши его Искать не думал Найти не чаял Я ничего . Я ничего. В тени – увидел – Смотрю , цветочек Стоит цветок , В тени ветвей, Звездой сияет Всех глаз п рекрасней, Его глазок . Всех звезд светлей. Сорвать собрался ,- Простер я руку, Но голос вдруг : Но молвил он : «И ль чтоб увял я , «Ужель погибнуть Ты хочешь , друг ? Я осужден ?» Я с корешками Я взял с ко рнями Его извлек Питомца рос И взял для сада И в с ад прохладный К себе в домок . К себе отн ес. Он в тихом месте В тиши ме стечко Сидит опять Ему отв ел. И продолжает Цветет он снова, Цветы давать . Как прежде цвел. Как уже было сказано вы ше, смысловое з начение данного стихотворения представляется дов ольно ясным и , казалось бы , он о не таит в себе никаких подводных камней , которых следовало бы опасаться человеку , бе рущемуся за его перевод . Но всё же нео бходимо отметить , что попытка уместить свой перевод в стихотворный размер , которым воспользовался для своего творения И.В . Гёте , сто ила , по всей видимости , большого труда обоим пере водчикам . Уже в первом четверостишии видна ощутимая разница в переводе ; на наш взг ляд , более достоверным можно считать работу И . Миримского, который перев ёл две строки Гёте « Ich ging im Walde / So f ь r mich hi n ,» как «Бродил я лесом…» . Именно глагол «бродить» в русском языке передаёт бесцельное хождение , прогулку по л есу для собственного удовольствия . Следующее четверостишие снова наиболее удачно получилось у И . Миримского , правда в последних двух строках он пр едпочёл заменить гетевск ое сравнение цветочка со звёздочкой и гла зком превосходной степенью «всех глаз прекрас ней ,/ всех звёзд светлей» . Вопрос цветочка « Soll ich zum Welken / Gebrochen sein ?» прави льнее было бы перевести следующим образом : «Я буду сорван л ишь чтоб увять ? » , но разве можно уместить это предложение в две строки . Вероятно , обоим переводчика м удалось найти оптимальное решение . В сле дующей строфе у С . Ширвинского можно вполн е удавшимися считать первые две строки , а И . Миримскому удалось весьма у д ачно вывести концовку . Последнее четверост ишие , как по стихосложению , так и по се мантическому значению удалось И . Миримскому . Е го вариант перевода стихотворения можно охара ктеризовать как более выразительный , более уд ачный в плане попытки передать тонкост ь лирического гения Гёте. Следующее стихотворение , можно сказать , явл яется самым популярным по количеству переводо в . Оно написано под знаком элегии , на сегодняшний день И . В . Гете воспринимается русским читателем именно как элегический поэт : Die Nд he des Geliebten Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer beb t. Ich hц re dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O w д rst du da ! В лицейских тетрадях Дельвига (1845) наход ится перевод этого стихотворения под заглавие м «Близость любовников» : Близость любовников (из Гете ) Блеснет заря , и все в моем мечтаньи Лишь ты одна, Лишь ты одна , когда поток в молчань и Сребрит луна. Я зрю тебя , когда летит с доро ги И пыль и прах, И с трепетом идет пришлец убогий В глухих лесах. Мне слышится твой голос несравненный И в шуме вод ; Под вечер он в дубраве оживленной Меня зовет. Я близ тебя , как ни была б дале ко, Ты все ж со мной ; Взошла луна ! Когда б в сей тьм е глубокой Я был с тобой. В 1824 г . в «Новостях литературы» А . Ф . Воейкова появилс я другой перевод , принадлежащий перу А . Ме щевского , поэта , близкого к кругу Жуковского и Арзамаса . Мещевский был сослан в Сиби рь в 1816 г . по неизвестным причинам , но продолжал анонимно сотрудничать в журналах при посредстве Ж уковского ; БЛИЗОСТЬ МИЛОЙ (подражание не мецкому ) Я мышлю о тебе , когда денницы свет На озере играет ; Я мышлю о тебе , когда луна взо йдет И волны осребряет ; Я зрю тебя , когда густая пыль столб ом Дорогою несется ; Я зрю тебя во тьме , когда в лес у густом Прохожих сердце бьется ; Я слышу голос твой , когда вдали шум ит Источник говорливый ; В безмолвии ночном , когда природа спит, Я слышу голо с милый. Я вместе завсегда , и где б ты н е была, Душа моя с тобою. День светлый о тебе и тихой ночи мгла Беседует со мною. Одновременно «Вестник Европы» печатает то же стихотворение в переводе А . Глебова : НЕРАЗЛУЧНОСТЬ С ЛЮБЕЗНЫМ (из Гете ) Я мыслю о тебе , когда луч солн ца знойный В струях горит ; Я мыслю о тебе , когда их луч сп окойный Луна златит ; И вижу образ твой , когда в дали грядою Несется прах ; И путника во мгле над узкою стезею Объемлет страх ; Я слышу голос твой , когда с глухим роптаньем Встает вол на ; Мне в роще мнится он , где лист без трепетанья, Где область сна ; Повсюду я с тобой : не суждено судьб ами Разлуки нам ! Во влаге солнца лик ; лазурь блестит звездами. Ах ! — будь и там ! Последний стих , не удавшийся переводчику , поясняется им в подстрочном примечании : «О w д hrst du da !» Еще через год «Дамский журнал» Шаликов а (1825) печатает новый перевод А . Бистрома , при сланный из Козельска , представляющий в сущнос ти вольную амплификацию первой строфы стихотв орения Гете с помощью традиционной образности сент иментальной элегии и в ее мет рической форме (шестистопный ямб ). Этот перевод был положен на музыку Алябьевым и в таком виде переиздавался неоднократно : РОМАНС Я вижу образ твой , когда зари дыхан ье С природы дремлющей свевает мрак густо й, И льется по полям цветов благоуха нье ; Я вижу образ твой. Я вижу образ твой , когда слеза кати тся И в голубых очей дениицы золотой, И роза в ручеек серебряный глядится ; Я вижу образ твой. Я вижу образ твой , как солнце , царь вселенной, Торжественно на свод несется голубой ; И в каждой капле вод , лучами позлащ енной, Я вижу образ твой. Я вижу образ твой , и день как у гасает, И бледная луна плывет в тени ночно й, И в сладкое меня забвенье погружает ; Я вижу образ твой. Свободную обработку того же оригинала представляет перевод П. Ободовского , автора байронической п оэмы «Хиосский сирота» (1828), также проникнутой эл егическим тоном : БЛИЗОСТЬ МИЛОЙ (подражание Гете ) Мечтаю о тебе , тобой душа полна, Когда светило дня пылает на востоке ; Когда из облаков задумчиво луна Глядится в трепе тном , сверкающем по токе. Мечтаю о тебе ! Тебя лишь вижу я , тебя взор ищет мой, Когда густая пыль дорогу застилает ; Когда в вечерней мгле над горною т ропой Тень путника вдали , дрожащая , мелькает, Тебя лишь вижу я ! Я голос слышу твой , когда резвясь с труя У брега в камышах с журчаньем раздробится, К шагам твоим в саду прислушиваюсь я, Когда и листик роз в тиши не ш евелится, Я голос слышу твой ! Где б ни была , мой друг , повсюду я с тобой, И ты всегда при мне , как ангел легкокрылый : душа твоя навек слилась с мо ей душой. Одной тобой дышу — и на краю могилы Клянусь тобой дышать ! Наконец , вариацию на тему Гете предста вляет стихотворение Виктора Теплякова «К ***» , напечатанное впервые в «Московском телеграфе» 1828 г . (ч . 19, № 3, с . 327 ) за подписью В . Т . — Одесса 1827 г . В оглаше нии эта подпись была раскрыта как Туманск ий . Однако , как показал Н . О . Лернер , сти хотворение это было при жизни включено Те пляковым в изданное под его наблюдением « Собрание стихотво рений» (1832), что решает вопр ос об авторстве : К *** Я твой , я твой , когда огонь Востока Моря златит ; Я твой , я твой , когда сафир потока Луна сребрит. Я зрю тебя , когда в час утра бр одит Туман седой ; В глухую ночь , когда пришлец находит Приют святой. Ты м не слышна , когда в реке игривой Журчит струя ; Слышна — когда в дубраве молчаливой Блуждаю я. Светило ль дня над морем умирает В стране чужой И в хоре звезд рубиновых мелькает Мне образ твой ! Последние два перевода принадлежат перу современных переводчиков Н . Григорьевой и М . Садомирскому. БЛИЗОСТЬ ЛЮБИМОГО. Мне о тебе горти над океаном Поток лучей ; Мне о тебе мерцает светом странным Во тьме ручей. Мне виден ты , когда дрожит в тревог е Над далью день, Когда мелькнет и канет на дороге Ночная тень. Мне слыш ен ты , когда о берег длинный Волна стучит ; Иду тебя я слушать в те долины, Где все молчит. Ты здесь со мной . И даже в даль ней дали Я там , с тобой ! Заходит солнце . Звезд часы настали. Где ты , друг мой ? БЛИЗОСТЬ ЛЮБИМОГО. Все ты в мечтах , встает ли дня сия нье Из бездны вод, Все ты в мечтах , когда луны мерцань е В ручье блеснет. Все ты в очах , клубится ль предо мною Летучий прах И путник в ночь извилистой тропою Идет в горах. Все голос твой я слышу в смутном шуме Морской волны, В лесной глуши , среди моих ра зд умий И тишины. Все ты со мной , где ты бы ни был в мире, С тобой мечты ! Закат потух , горит звезда в эфире, Придешь ли ты ? Целиком соответствовать оригиналу не смог не оин из переводчиков , но наиболее у дачным мы считаем перевод н . Григорьевой и П . Ободовс кого. Выводы по 2 главе По отношению анализа перево дов стихотворения « Прекрасная ночь» А . Ко четкова и А . Фета можно сказать , что об а переводчика довольно часто уходили от о ригинала , видимо это было необходимо , чтобы сохранить рифму своего стиха . При это м А . Фет постарался даже стихосложение м соответствовать подлиннику ; неизменно чувствует ся в его переводе творческий талант , нет резких отступлений , т.е . это действительно перевод , а не подражание И.В . Гёте , там нет , что называется , «отсебятины» , поэтому п е ревод А . Фета мы считаем более удачным. При анализировании стихотворных переводов Н . Заболоцкого и Б . Морица гетевского произведения «Свидани е и разлука» у Н . Заболоцкого зачастую прослеживаются разногласия с подлинником : нет и «сердца» , которое «сжал разл уки страх» , нет и ушедшего , а не «вставшего» героя , девушка которого , провожая его , не может «скрыть слёзы участья во взоре» - зато всё это есть в переведённых строках Б.Морица , кот орые столь близки оригиналу и вызывают то лько уважение к переводчику . При э том нельзя сказать , что , пытаясь как можно точнее следовать оригиналу , Б . Мориц поте рял красоту стиха , стараясь быть ближе к таланту И.В . Гёте , он перенёс большую часть этого дара косноязычья на перевод. Сравнивая стихотворения «Новая любовь - нов ая жизнь» А . Фета и В . Левика . Мы пришли к выводу , что стихотво рение в переводе А . Фета очень близко к оригиналу и в то же время красиво и поэтично . Не следуя по стопам И.В . Гете , шаг за шагом , он нашёл свой путь перевода , используя семантическое значение и сточника. И , не смотря на изобретательнос ть В . Левика , мы склоняемся к тому , что его работа как профессионального переводчика по качеству и по поэтической красоте уступает стихот ворному переводу А . Фета . Два следующих стихотворных перевода гетевской баллады «Рыбак » являются , возможно , примером большо го поэтического таланта авторов А . Фета и В . Жуковского , но наблюдаются также многочисленные отступл ения от подлинника , а вследствие этого и семантическое несоответствие. Перевод стихотворения «Нашел» представлен в вари антах С . Ширвинского и И . Миримского . Вариант перевода последнего можно охарактеризовать к ак более выразительный , более удачный в пл ане попытки передать тонкость лирического ген ия Гёте . Заключение В заключение хотелось бы подвести итоги проделаннолй раб оты . Нам удалось во введении определить актуальность , новизну , поставить цели и задачи , а также указать практическую значимость исследования . В теоретической главе было расск а зано о освоении русскими писателями и переводчиками творчества немецкого классика и о идеологическом влиянии переводов его произведений на русскую литературу . Так же было рассказано о первых опытах перево да лирики И.В . Гёте на примере В.А . Жуко вского , А.А . Фета и профессиональных переводчик ов А.Н . Струговщикова , М . Л . Михайлова и Ф.Б . М иллера . Во второй главе , подойдя с практической точки зрения к рассмотрению данного вопроса мы определили особенности перевода лирики И . В . Гёте на русский язык . А именно , поведя ср а внительный анализ разных переводов между собой и по тношению к оригиналу, тем самым осуществив решение первой нашей задачи . Втора я задача заключалась в выявлении наличия переводческих трансформаций и стилистических при ёмов . В процессе анализа мы обнаружили исп ользование авторами переводов таких пере водческих трансформаций как с инонимическая замена , компрессия , семантическое стяжение (превращение словосочетания в слово ), подбор экви валентов , опущение , компенсация смысловых потерь , вольный перевод . Нами было обнаружено не меньшее количество стилистических приёмов – средств выраже ния эмоционально-экспрессивной окраски, таких как анафора , градация , олицетворение , метафора и аллитерация . Кстати , стоит особо отметить , что большая часть вышеперечисленных стил истических приёмов присутствовала в оригинале , следовательно переводчик художе ственных пр оизведений должен хорошо владеть средствами в ыражения эмоционально-экспрессивной окраски . Следующая задача : выявление на наш взг ляд наиболее адекватных переводов . Ответ на поставленную задачу находится в выводах по I главе . Практическая значим ость данной работы заключается в возможности студ ентов увидеть существенные отличия большинства переводов от оригиналов , так что многие из них следо вало бы скорее назвать подражаниями или з аимствованиями из И.В . Гете , что привело бы студентов к желанию изу чить литератур у на языке оригинала , или к желанию по пытаться более качественно осуществить перевод стихотворений , которые когда-то переводили В . Жуковский , В . Левик , А . Струговщиков , А . Фе т , Н . Заболоцкий и другие . Данная работа поможет студентам научитьс я выявлять стилистические приемы в художественных произве дениях и правильно выбирать переводческие тра нсформации для осуществления как можно более адекватного перевода. Список литературы 1. Н.Г . Чер нышевский , Полное собр . соч . в 15 тт ., М ., 1939 -1950., т .4 – 503 – 504. с 2. Гете И.В ., Собр . соч . в переводах р усских писателей , изд . под ред . Н.В . Гербеля , Т .1. СПб ., 1878 . с . 5-6. 3. В.М . Жирмунский , Теория литературы . Поэти ка . Стилистика ., Л .,1977. – 407 с. 4. А.Н . Веселовский , В.А . Жуковский . Поэзия чув ства и «сердечного воображения» , М . 1896 – с . 303-305 5. И.В , Киреевский , Полное собр . соч . в 2-х тт ., Т .2. М ., 1911 – с . 18. 6. Гете И.В ., Страдания юного Вертер а . Роман в письмах . Стихотворения ., М ., «Молодая Гвардия» , 1973. – 400 с. 7. Goethe J.W., Ges ammelte Werke in 7 Bд nden/ Herausgegeben von B. Heiseler, C.Bertelsmann Verlag, B.1, 1954- 577 S. 8. В.А . Жуковский , Письмо к Гете , 25 февраля 1822 г . – Русский архив, 187 с . № 10, с .1817 – 1822. 9. В . Каплинс кий , Жуковский к ак переводчик баллад .- Ж МНП , 1815, ч . 55, № 1, отд .2, с . 18 10. В.А . Жуков ский , Собр . соч . в 4 тт . М ., 1959 – 1961, 410 c . 11. А.В , Луначарский , А.Фет , как поэт , пере водчик и мыслитель . – Русскаямысль , 1894, № 2, с .28. 12. А.Фет , Ранние годы моей жизни . М. , 1893, с .153-214. 13. А.А . Фет , О стихотворениях Ф . Тютчева . – Русское слово , 1859, № 2,отд . II , с .64. 14. А.А . Фет , Два письма о классическом образовании . – Литературная библиотека , 1868, т . 5, апрель , с . 54. 15. А.А . Фет , по поводу статьи господина Иван ова . – В кн .: Художественный с борник . М ., 1886, с .88-89. 16. А.А . Григорьев , Стихотворения А.Фета - Отеч ественные записки ,1850, т .68, февраль , отд . 5, с . 54-69. 17. Современник, 1856, т .58, № 7, отд . I , с .5-56. 18. Отечественные записки , 1840, т .13, декабр ь , отд. VI , с . 40-41. 19. Русская мысль , 1894, № 2, с .28. 20. С.Ф . Либрович , На книжном посту . Восп оминания , записки, документы.П 2. – М ., 1916, с .198-209. 21. В.Г . Белинский , Полное собр . соч ., М .., Изд . Ан СССР , 1953 – 1959. 22. А . Струговщиков , Стихотворе ния , заимс твованные из Гете и Шиллера, кн .1. СПб ., 1845, с .1-2. 23. А . Струговщиков , Случай из жизни Гет е и его Зимняя поездка на Гарц. – В кн .: Русская беседа . Собр . соч . русских литераторов в пользу А.Ф . С мирдина , т .2. Спб ., 1841, с .18. 24. М.Л , Михайлов , Полн . Собр.стихотворений . Под ред . Н . С . Ашукина . М .- Л ., Academia, 1934- c.35. 25. В.М . Жирмунский , Очерки по истории классической немецкой литературы , Л . 1972. – 493 с . 26. Ко нради К.О ., Гете . Жизнь и творчество , Т .1,2 Пер евод с немецкого / Общая редакция А . Гучнина – М .: Рад уга , 1987. – 648 с. 27. А.А . Аникст , Творческий путь Гете , М .: 1986. – 544 с. 28. Ге те И.В ., Стихотворения , Перев . Снем ./ Вступ . ст атья Л . Гинзбурга – М .: 1979. – 382 с . (Классики и сов ременники . Поэтич еская библиотека ). 29. Ге те И.В ., Лирика : Перев . с немецкого – 2-е изд ., доп . – М .: Дет . Лит ., 1978. – 190с . 30. Ге те И.В ., Избранные произведения в 2-х томах , Т . 1,2 Перев . с нем ./Сост . И . Солодуниной . – М .: Правда , 1985.- 704 с. 31. А.А . Фет , Стихотво рения , поэмы , переводы / Со ст ., вступ . Ст . и коммент . А . Тархова . – М .: Правда 1985. – 560 с. 32. Я.П . Полонский , Мои студенческие воспоми нания . – Нива. Литературное приложение , 1898, декабрь , стлб . 643. 33. Н . Гербель , Полн . собрание стихотворений , т . 2, С Пб ., 1882, с . 169-170. 34. Menzel W., Die deutsche Literatur, TL 1. Stuttgart , 1828, с .169-170. 35. Сочинения Вольфганга Гете в русском переводе . Под ред . П . Вейнберга , Т .3. СПб ., 1866, с .50-60. 36. «Разговоры Гете , собранные Эккерманом» , Перев . с нем . / Под ред. Д . В . Аверкиева . – Л ., Academia, 1935. 37. С . Дурылин , Русские писа тели у Гете в Веймарке . – Литературное наследство . [ т .] 4-6. [ Гете ] М .,1932. 38. Goethes Werke in 12 Doppelbд nden / Herausgegeben von Dr. Uve Lassen, Standartverlag Hamburg, 1958. 39. Goethe erzд lt sein Leben./ Zusammengestelt von H.E. Gerlach und O. Herrmann, Fischer Bь cherei Hamburg, 1958.- 390 S. 40.Gedichtssammlung, Silberfracht Frankfurt am M., 1964.- 165 S.
1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Нынешнему Премьер-министру нужно предложить лидерам оппозиции места министров в своем новом правительстве, по крайней мере, тогда все клоуны будут работать в одном цирке.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, диплом по литературе "Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru