Реферат: Принципы работы редактора над статьями в энциклопедическом издании - текст реферата. Скачать бесплатно.
Банк рефератов, курсовых и дипломных работ. Много и бесплатно. # | Правила оформления работ | Добавить в избранное
 
 
   
Меню Меню Меню Меню Меню
   
Napishem.com Napishem.com Napishem.com

Реферат

Принципы работы редактора над статьями в энциклопедическом издании

Банк рефератов / Литература

Рубрики  Рубрики реферат банка

закрыть
Категория: Реферат
Язык реферата: Русский
Дата добавления:   
 
Скачать
Microsoft Word, 326 kb, скачать бесплатно
Заказать
Узнать стоимость написания уникального реферата

Узнайте стоимость написания уникальной работы

20 Оглавление: I . Введение. …..………………………………..………………………..2 II . Принципы работы редактор а над статьями в энциклопедическом издании, в том числе в переводном энц иклопедическом издании для детей: 1. Типология энциклопедических изданий……………………………………… …………………….……..3 2. Особенности энциклопедий для детей и юношества……………………… …….………………………………….5 3. Принципы работы редактора над статьями в энциклопедическом издании, в том числе в энциклопедическом издании для детей: 3.1. Предварительное планирование энциклопедического издания как усло вие последующей работы редактора над статьями энциклопедии………………………… …………………………………..6 3.2. Работа редактора над статьями в энциклопедическом издании (в том чис ле в энциклопедическом издании для детей)………………………………………………………………………7 4. Нюансы работы редактора над статьями переводного энциклопедического издания……………………..……….……………16 III . Работа редактора над стат ьями в энциклопедическом издании (на примере переводных детских энцикл опедий издательства «Дорлинг Киндерсли»): 1. Особенности детских энциклопедий издательства «Дорлинг Кинде рсли»………………………………………………………….....19 2. Работа редактора над статьями в переводных детских энциклопедия х издательства «Дорлинг Киндерсли»: 2.1. Работа над статьями в переводных детских энциклопедиях «Древний Ег ипет» и «Китай» издательства «Дорлинг Киндерсли»……………………………….………………… …………...20 IV . Заключение. ……..………………………………………………….3 1 V . Библиографический список. …………………………….…….….32 VI . Приложения. I . Введение. В данной работе будут рассмотрены принципы работы редактора над статьями в энциклопедическо м издании на примере переводного энциклопедического издания для детей. А точнее, на примере двух переводных энциклопедических изданий для дете й британского издательства «Дорлинг Киндерсли» - «Древний Египет» и «Ки тай». Я выбрала для примера книги именно этого издательства, поскольку о но одним из первых привнесло на российский книжный рынок новый тип детск ой энциклопедии – иллюстрированную энциклопедию, построенную по прин ципу книжки-картинки. В 1996 году это явилось настоящим прорывом: ребенок мо г не только прочитать об интересующем его явлении или предмете, но и увид еть его воочию на изумительного качества иллюстрациях. Эти издания имел и бешеный успех в то время и пользуются постоянным спросом по сей день. Эн циклопедии «Древний Египет» и «Китай» будут рассматриваться мной вмес те, поскольку они: имеют аналогичное построение, оформление, структуру п одачи фактического материала; были изданы первыми в русском переводе ро ссийским представительством компании «Дорлинг Киндерсли» в 1996 году; был и выпущены сдвоенной электронной энциклопедией «Древний Египет. Китай » на лазерном диске в 1997 году. Как ни интересны были бы эти энциклопедии, пр и подготовке их к печати редактором было допущено много ошибок, которые мы и рассмотрим в практической части этой работы. Структура данной ку рсовой работы будет выглядеть следующим образом: сначала нами будут рас смотрены типология энциклопедических изданий в целом, особенности энц иклопедических изданий для детей и юношества, общие принципы работы ред актора над статьями в энциклопедическом издании, в том числе в переводно м энциклопедическом издании для детей (среди них – оценка читательског о адреса и целевого назначения статей, внутренняя структура энциклопед ических статей, их емкость, лаконичность, оценка фактического материала , языка и стиля статей, оценка адекватности перевода переводных статей, о ценка иллюстраций в их неразрывной связи с текстом, и так далее). Все это с оставит теоретическую часть нашей работы. В практической части работы все вышеуказанные принципы работы редакто ра над энциклопедическими статьями будут рассмотрены нами применитель но к переводным детским энциклопедиям «Древний Египет» и «Китай». Снача ла мы выявим общие черты изданий компании «Дорлинг Киндерсли», а затем н епосредственно приступим к оценке статей вышеуказанных энциклопедий. Результаты данного исследования будут приведены в заключении, где мы, на основе сделанных выводов, выявим плюсы и минусы работы редактора над ст атьями рассматриваемых переводных энциклопедических изданий для дете й. II . Принципы работы редактора над статьями в энциклопеди-ческом издании, в том числе в переводном энци клопедическом издании для детей: 1. Типология энциклопе дических изданий. “Энциклопедия – одно томное или многотомное справочное издание, содержащее в обобщенном вид е основные сведения по одному или всем отраслям знаний и практической де ятельности, изложенные в виде кратких статей, расположенных в алфавитно м или систематическом порядке” ГОСТ 16447-78 «Издания. Термины и определения основных видов», п.64. . Энциклопедия (от греч. enkyklios paideia - обучение всему кругу знаний) Книговедение: Энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энцикло педия, 1982. - С.609. является концентрированным отражением знаний и опыта, накопленных человечеством за время своего су ществования. Будучи одним из подвидов справочных изданий, энциклопедии различаются в зависимости от целевого назначения, читательского адреса, характера и нформации, структуры издания, художественно-технического оформления и полиграфического исполнения Справочные издания: Специфические особенности и требован ия/ Под общ. ред. Э.В.Гольцевой. – С.13-14. . Целевое назначение энциклопедическо го издания означает его ориентированность на определенные потребности . Большинство энциклопедий ориентировано в равной мере и на специалисто в, и на широкие круги читателей, поэтому они сочетают в себе признаки науч ного и научно-популярного издания. И чем уже круг читателей энциклопедии , тем точнее она отвечает своему целевому назначению. Энциклопедии различаются и по своему читательскому а дресу . Читателей энциклопедии можно дифференцировать по возрастному, половому, национальному, профессиональному признаку, а т акже по интересам и увлечениям (к примеру, английская детская энциклопед ия “ Teddy Bears ” полностью посвящена плюшевым медведям). В зависимост и от категории читателей меняется само построение энциклопедии. По характеру информации энциклопеди и делятся на универсальные, отраслевые, специализированные, региональн ые. Универсальная энциклопедия содержит сведения по всем отраслям знания и практической деятельности. Отраслевые энциклопедии посвящены о тдельным областям знания и практики. По широте охвата материала они могу т быть собственно отраслевыми, отражающими отрасль в целом, подотраслев ыми, посвященными одной из крупных составных частей отрасли, и межотрасл евыми, заключающими в себе знания, необходимые специалистам нескольких отраслей. Специализированные энциклопедии по сравнению с отраслевыми характеризуются более узким профилем предста вленных в них знаний. В массиве этих энциклопедий выделяются тематическ ие (раскрывающие одну локальную тему) и персональные (раскрывающие жизнь и творчество выдающегося деятеля науки, литературы, искусства). Региональные энциклопедии содержат сведения о какой-либо части света, стране, ее административном или геогр афическом районе. В зависимости от расположения материала энциклопедии могут быть алфавитными и систематическими. Для унив ерсальных энциклопедий традиционным является алфавитное построение. И здаются также энциклопедии с расположением материала в соответствии с системой той или иной отрасли знания и практики. Довольно распространен ы энциклопедические издания смешанного – систематически-алфавитного типа: большие обзорные разделы, скомпонованные в известной системе, соче таются в этих энциклопедиях со словарной частью, где статьи расположены в алфавитном порядке. По объему энциклопедии делятся на мно готомные и однотомные, по формату – н а настольные, портативные, карманные. В зависимости от полноты представленной информации энциклопедии назыв ают большими (полные) и малыми (краткие). Алфавитные энциклопедии, состоящ ие из одного или двух томов, обычно называют энциклопе дическими словарями . С точки зрения художественного оформления и полиграфического исполнения выделяют энциклопедии с черно-белыми и цветными иллюстрациями; с прилож ением фонофотодокументов (слайдов, магнитных лент, грампластинок и пр.). К роме того, существуют «непрерывные» энциклопедические издания с разъе мными замковыми соединениями, предусматривающими периодическую замен у устаревшего материала новым Н.М.Сикорский. Редактирование отдельных видов литературы. - М.: Книга, 1987. – С.240-241. . Теперь рассмотрим более детально отличительные черты энциклопедий для детей и юношества. 2. Особенности энциклопед ий для детей и юношества. Энциклопедии для детей и юношества призваны помочь детям в овла дении знаниями, умениями и навыками во всех областях науки, культуры и пр актической деятельности. Они формируют интересы, ориентируют в професс иях, способствуют художественному и эстетическому развитию личности. Э ти издания сопутствуют учебному процессу и имеют, как правило, научно-по пулярный характер. Общей особенностью всех энциклопедий для детей является то, чт о они, в отличие от «взрослых» изданий этого вида, в значительно большей с тепени реализуют познавательную функцию, приближаясь к научно-популяр ной книге для чтения. Так, если «взрослая» энциклопедия рассчитана на эп изодические, кратковременные к ней обращения, то детская энциклопедия п редполагает последовательное чтение. Кроме того, энциклопедии для дете й обычно богато иллюстрированы, поскольку иллюстрации помогают ребенк у лучше уяснить смысл прочитанного. Нередко почти целиком энциклопедич еское издание для малышей строится на изобразительном материале. Язык детских энциклопедий отличается образностью, он менее, чем во «взро слых» изданиях, стандартизирован. В статьях часто используется форма во просов и ответов, отрывки из произведений художественной литературы. В детской энциклопедии, как и в любой другой детской книге, утвер дились определенные методы подачи знаний. Наиболее эффективно дети усв аивают знания в процессе игры, поэтому игровые элементы являются одним и з лучших методов усиления воздействия на читателя. Значительно активиз ируют обучающую, познавательную функцию элементы настольной игры, викт оринные вопросы, задачи, приложения, таблицы и тому подобное. Редактор должен учитывать также, что для детского восприятия п ротивопоказано однообразие, которое вызывает у детей ощущение скуки. А э то связано со снижением уровня освоения содержания энциклопедии: когда читателю скучно, он отвлекается от смысла статьи, не понимает, о чем в ней говорится. Следовательно, необходимо искать способы поддержания внима ния юного читателя. 3. Принципы работы редактора н ад статьями в энциклопедическом издании, в том числе в энциклопедическо м издании для детей. 3.1. Предварительное планиров ание энциклопедического издания как условие последующей работы редакт ора над статьями энциклопедии. Работа редактор а над энциклопедической статьей невозможна без предварительного плани рования издания. К нему относятся определение читательского адреса, тем атики, структуры издания, составление словников, планов типовых статей, ссылочного и библиографического аппаратов. В зависимости от этих данны х будет оцениваться структура и содержание статей. Первое, на что необходимо обратить внимание редактору, – соответствие м атериала читательской категории. Последняя определяет тематику издани я, порядок отбора сведений, степень свертывания информации (размер стате й), форму и методы изложения материала. Особенно важно данное условие для детских энциклопедий, поскольку несоответствие определенной возрастн ой группе может оттолкнуть юного читателя и сделать издание попросту не нужным. Выбор структуры издания производится исходя из его целевого назначени я (предназначена она для широкого круга читателей или для определенной ч итательской группы). В отечественной практике издания детских энциклоп едий придерживаются преимущественно алфавитного расположения матери ала, но встречается и систематическое. В детских переводных энциклопеди ях часто можно увидеть систематическое и алфавитно-систематическое ра сположение статей, способствующее последовательному, сплошному чтению . В энциклопедиях, посвященных истории, вполне возможен хронологический порядок расположения. Основным этапом предварительного планирования энциклопедии я вляется составление ее словника. Словником называют полный алфавитный или систематический перечень названий статей с указанием их объема в пе чатных знаках, наличия пристатейных списков литературы, карт и иллюстра ций. Редактор должен оценить принцип отбора слов и их значений, полноту с ловника, соответствие входящих в него слов потребностям адресата, проце нтное соотношение содержания словника по тематике (то есть если перед на ми универсальная энциклопедия, количество статей по истории в ней не мож ет составлять 80%; статьи по разным отраслям знания должны быть представле ны в процентном отношении примерно одинаково). Для энциклопедии, как и для любого другого справочного и здания, очень важна удобопоисковость, зависящая от способа расположени я фактического материала (в этом отношении выигрывает алфавитный поряд ок расположения). Удобство поиска также достигается композиционным и гр афическим оформлением членения текста на структурные составляющие: пр иданием целостности каждой статье, иллюстрации, дополнительным и справ очно-вспомогательным текстам – и в то же время их разграничение за счет выразительного оформления «стыков» между ними. За счет этого создается визуальный комфорт, необходимый в любом справочном издании. Подобная пр оработанность структуры энциклопедического издания не только способс твует ускорению поиска и восприятию требуемой статьи, но и дает возможно сть быстро оценить ее объем перед прочтением, что читатель делает осмысл енно или интуитивно. Удобству поиска также способствует система внутритекстовых ссылок и с сылочных статей, о которых мы поговорим более подробно в следующей главе , как и о пристатейных библиографических списках, также значительно упро щающих поиск необходимой информации. 3.2. Работа редактора над стат ьями в энциклопедическом издании (в том числе в энциклопедическом издан ии для детей). Формой подачи материала в любой энциклопедии служит энциклопед ическая статья, отличающаяся особой структурой и стилем изложения. Осно вной задачей статьи является раскрытие содержания той или иной проблем ы и освещение ее важнейших аспектов. Главными требованиями к энциклопед ической статье являются: полнота представленной информации, соответст вие читательскому и целевому назначению издания, научность и вместе с те м доступность широкому кругу читателей при любой сложности темы. Стиль и зложения энциклопедической статьи обычно характеризуется сжатостью, л аконичностью изложения сущности того или иного предмета или явления. Пр и этом статья не должна повторять содержание смежных по тематике статей. На что редактору необходимо обратить внимание в первую очередь? Сначала нужно решить формальный вопрос: отвечает ли авторская рукопись (а значит , и составляющие ее статьи) условиям заказа, то есть предварительному пла ну, который мы рассмотрели в предыдущем разделе. Основными требованиями здесь являются соответствие читательскому адресу и целевому назначени ю. Читательский адрес статьи характеризует ту категорию читателей, котор ой оно предназначено и свойство которой учитывают в общем при подготовк е энциклопедии. Это сложная категория, знание которой особенно важно при работе над статьями детской энциклопедии. Читательская аудитория детс кой литературы, в том числе энциклопедической (а значит, и энциклопедиче ской статьи), представлена целой системой отдельных групп читателей с са мостоятельными определенными качествами. Детского читателя принято подразделять на чет ыре возрастные группы: дошкольный возраст (от 3 до 7 лет), младший школьный в озраст (от 7 до 11-12 лет), средний или подростковый возраст (13-15 лет), начало юност и (16-18 лет). Энциклопедические издания для каждой из этих читательских груп п имеют свои отличительные черты. Нужно учитывать, что читатели каждой возрастной категории разв иваются, меняя свои интересы и пристрастия под воздействием постоянно м еняющейся действительности. Это ставит перед редактором задачу постоя нно изучать запросы юных читателей и совершенствовать содержание стат ей энциклопедии в соответствии с этими запросами. Целевое назначение детской энциклопедической статьи в целом заключает ся в том, чтобы в доступной для определенного возраста форме раскрыть чи тателю сведения из различных областей культуры, науки и техники с целью формирования и структурирования системы знаний ребенка. От целевого назначения стат ьи зависит ее содержание; за этим соответствием обязан следить редактор . То есть если энциклопедия спланирована как универсальная детская по це левому назначению и предназначена для читателя младшего школьного воз раста, в тексте ее статей не должны встречаться слишком сложные для пони мания малыша дефиниции, узкоспециализирован-ные термины и тому подобно е. Также должно соблюдать ся одно из главных требований к энциклопедической статье – краткость и четкость изложения строго научных фактов. Не стоит забывать и об оценке оригинальности статьи – для этого нелишне сравнить ее с одноименными с татьями других энциклопедий, особенно выпущенных в том же издательстве. Следует также оценить, соответствует ли тип (а, следовательно, и объем) ста тьи данному виду энциклопедии. Статьи в энциклопедиях бывают следующих типов: статьи-обзоры, статьи-справки, статьи-толкования (последние содер жат только дефиницию и – в случае заимствования слова из другого языка – этимологию). Первые два типа статей, различающиеся преимущественно об ъемом, являются определяющими: они содержат основную информацию по суще ству вопроса. Поэтому в энциклопедии, состоящей, к примеру, из статей-обзо ров, статья-толкование будет выглядеть неуместной. Следовательно, редак тор должен уделить особое внимание оценке внутренней структуры статей энциклопедии: при аналогичном построении равнозначные статьи должны и меть примерно равный объем и нести одинаковую информационную нагрузку. Следует отметить, что даже чисто информационные энциклопедические ста тьи для детей зачастую имеют большой объем. Это объясняется тем, что детя м нужно более детально расшифровывать некоторые термины и понятия, чем в зрослым, имеющим уже достаточно большой багаж знаний. Иногда в тексте од ной статьи приходится пояснять сразу несколько определений, не значащи хся в ее названии, но необходимых для раскрытия сущности описываемого яв ления или предмета. Поэтому условие краткости изложения, лаконичности н е всегда выполнимо для детских энциклопедических статей, хотя о нем, кон ечно, не следует забывать. Следующий этап – оценка представленного в статье фактического матери ала, его информационной емкости. Статьи в энциклопедии должны быть подли нно научными и актуальными, то есть соответствовать современному уровн ю отечественной и мировой науки, отражать глубокие изменения, происходя щие в мире. Повышенная плотность информации, обилие фактического, в том ч исле и статистического материала – важные качественные критерии энци клопедической статьи. Статья не должна включать фактические данные, нос ящие случайный, частный или конъюнктурный характер. Нельзя перегружать энциклопедическую статью фактами ради фактов, а также материалами, быст ро устаревающими Е.В.Барыкин. Некоторые проблемы редактирования словарных изданий//Книга. Исследова ния и материалы. – Т.11. – С.117-127. . Фактический материал для статей детской энциклопедии должен отбиратьс я по принципу популяризации, то есть соответствовать комплексу понятий и явлений, окружающих определенную возрастную группу на данном жизненн ом этапе. Внимание при отборе материала должно концентрироваться на узл овых моментах современности, позволяющих создать целостную картину вс еобщей связи и взаимосвязи явлений в материальном мире. При этом авторит етность помещаемых в статье фактических данных, естественно, не должна в ызывать ни малейшего сомнения. Редактор должен обратить внимание на качество определений термина в ст атье – даже если этот термин не входит в состав заглавных слов статьи, но встречается в ее тексте. С другой стороны, не все термины даже в составе на звания статьи могут нуждаться в расшифровке. Раскрытию содержания термина способствуют и этимологические справки. В энциклопедической практике их считают обязательными для всех слов ин остранного происхождения, входящих в название статьи. Это правило не рас пространяется на названия химических соединений, медицинских препарат ов и биологической систематики. Выделение и описание существа проблемы – прямая задача автора, пишущег о энциклопедическую статью. Однако специалисту далеко не всегда удаетс я самому справиться с ней. Нередко он опускает очевидные (по его мнению) св едения, иногда, наоборот, перегружает изложение деталями. Выявить и устр анить эти недочеты – обязанность редактора. Поскольку энциклопедия является концентрированным отражением свода з наний, накопленных человечеством за время своего существования, фактич еские ошибки в тексте энциклопедических статей совершенно недопустимы . Редактор должен четко выявлять и устранять подобные оплошности автора , а значит – хорошо разбираться в редактируемом фактическом материале. К сожалению, даже в лучших энциклопедиях встречаются порой поверхностн ые определения, перечисляются случайные, нехарактерные признаки описы ваемого предмета или явления, попадаются досадные фактические неточно сти и логические ошибки. Такие определения, вместо того чтобы объяснить читателю суть незнакомого или малознакомого явления или понятия, вводя т его в заблуждение, превращая энциклопедию в целом и энциклопедическую статью в частности в источник ложной информации. И наоборот, точное раск рытие значения описываемого понятия способствует более глубокому усво ению материала. Энциклопедическая статья в этом случае становится важн ым инструментом научного познания. Исходя из представленного в энциклопедической статье фактического мат ериала, оценивается ее информационная емкость, полнота. Если она определ яется редактором как недостаточная, рукопись возвращается автору на до работку. Выше речь шла о подготовке отдельной энциклопедической статьи. Но зачас тую в энциклопедиях статьи составляют целые циклы, и рассматривать их пр иходится в комплексе. Циклы статей выделяются на межотраслевом и внутри отраслевом уровне. Для универсальной энциклопедии это весьма существе нно, поскольку в ней часто сочетаются крупные обзорные статьи с многочис ленными материалами, дополняющими ведущую статью и образующими вместе с ней «дерево знания». Задача редактора в этой ситуации – снять «неувяз ки» между статьями цикла, в случае необходимости перераспределить или с ократить текст, убрать повторения, унифицировать формулировки, если нуж но – предложить новые рубрики. Практика показывает целесообразность с пециального редактирования циклов статей, выделение этой работы в само стоятельный этап, предшествующий редактированию скомплектованного то ма. Следующий этап работы редактора над энциклопедической статьей – оцен ка ее языка и стиля. Язык и стиль статьи обеспечивают усвоение ее содержа ния, поэтому анализ этих компонентов является одним из важнейших направ лений работы редактора с энциклопедической статьей. Как мы уже упоминали, язык энциклопедической статьи должен характеризо ваться строгой научностью и в то же время доступностью изложения; он дол жен вызывать соответствующие ассоциации, обращаясь не только к логичес кому, но и к эмоциональному аспекту восприятия, создавая особую систему представлений и образов. Язык статьи, конечно, должен быть занимательным, поскольку, как уже упоминалось, большинство детских энциклопедий рассчитано на сплош ное прочтение. Если статья во «взрослой» энциклопедии обладает самосто ятельной законченностью (предполагается ее использование для получени я отдельной справки), то детская статья должна представлять собой увлека тельный рассказ. По этой причине бывший заведующий редакцией «Детская э нциклопедия» издательства «Просвещение» В. Ю. Кирьянов даже определял с татью в энциклопедических изданиях для детей и юношества как «особый ви д художественно-публицистического произведения, которому соответству ет … использование выразительных языковых средств, эмоциональность» В.Ю.Кирьянов. Статья в энц иклопедии для детей//Дет. лит.- 1983. - №4. – С.36. . Конечно, в извест ных сегодня изданиях не каждая статья поднимается до высот художествен ной публицистики. Нередко, в силу специфики словаря или выбора темы, знач ительная часть статей сразу же планируется как исключительно информац ионная, несущая лишь научную информацию, не окрашенную стилистическими приемами публицистики. И все же, в отличие от энциклопедических изданий для взрослых, «информационность в книге для юных читателей достигается своими формами, лексическими и фразеологическими средствами» Там же. . Тем не менее, чрезмерно употреблять выразительные средства даж е в детской энциклопедической статье не стоит, поскольку энциклопедия в первую очередь все же справочное издание. Не следует употреблять в стат ье и эмоционально окрашенную лексику, имеющую оценочный характер (так, н есмотря на условие доступности языка статьи, требует серьезного обосно вания употребление в нем разговорно-бытовой лексики). Важнейшее требова ние, предъявляемое к языку энциклопедической статьи – его грамотность. Особенно важно это условие для детской энциклопедической статьи, поско льку у ребенка в процессе чтения формируется понятие о грамотности, норм ативности речи, о правильности построения фразы. Язык статьи должен обог ащать словарный запас маленького читателя. Выделяя главные черты описы ваемого понятия, раскрывающие его сущность, следует опираться на жизнен ный опыт ребенка. С особым вниманием редактор должен подходить к анализу определений соц иально окрашенной лексики. Дело в том, что не только широкий читатель, но л юди, занимающиеся политической деятельностью, нередко склонны в своей а ргументации прибегать к авторитету энциклопедии, а это, естественно, чре вато грубыми ошибками, если толкование слова имеет погрешности, если опр еделение поверхностное как в семантическом, так и в языковом отношении. Очень аккуратно следует подходить к подбору слов для детской энциклопе дической статьи, посвященной какому-либо политическому или социальном у явлению. Необходимо доступным для ребенка, но вместе с тем научным, без и скажений, языком объяснить такие понятия, как, к примеру, «государство», « республика» и другие. Естественно, чтобы адекватно оценивать содержани е и языковые средства, употребляемые в подобной статье, редактор должен сам прекрасно разбираться в современных социальных и политических про цессах, понимать глубину связи социальной жизни и «языковой действител ьности». Под термином «стиль» понимается одна из разновидностей языковой систе мы, которая характеризуется своеобразием отбора слов, фразеологии, синт аксических конструкций. Стиль большинства статей детской энциклопедии можно определить как научно-популярный, в некоторых случаях – как науч но-художественный (это зависит от целевого назначения и темы статьи). Энциклопедическая статья за счет умелого использования языковых средс тв может стать более эффективной, понятной. Чтобы сделать текст статьи н е только понятным, но и интересным ребенку, необходимо соединение научно -познавательного и образного начал в повествовании. В связи с этим испол ьзование терминов в тексте детской энциклопедической статьи имеет сво и границы. Особенно это актуально для статей в энциклопедиях для дошколь ников или детей младшего школьного возраста, где термины желательно зам енять синонимическими обозначениями из обиходного словаря или метафор ическими определениями. Если же без термина невозможно обойтись, необхо димо найти более целесообразный способ его объяснения в доступной для д анной категории читателей форме. Основной принцип «взрослого» справоч ного издания – начинать статью с термина – в энциклопедических издани ях для детей выполняется не всегда. Иногда термин вводится в текст стать и после некоторых общих рассуждений, которые позволяют юному читателю п остепенно подойти к сложному слову, воспринимая его в привычном контекс те. Важная часть работы редактора над статьей энциклопедии – оценка ее илл юстративного материала, помогающего лучше раскрыть суть текста. В детск их энциклопедиях иллюстрацию приходится рассматривать в неразрывной с вязи с текстом, поскольку они несут равную эмоциональную, а зачастую и см ысловую нагрузку. В некоторых энциклопедиях текст даже играет второсте пенную роль, логически дополняя обильный иллюстрационный материал, явл яющийся основным носителем содержания – обычно это свойственно энцик лопедиям для дошкольников, поскольку эффективность восприятия текста без иллюстраций у этой читательской категории снижается почти вдвое. Не говоря уже о том, что иллюстрации создают определенное отношение к еще н е прочитанному тексту, настраивают на нужный лад, поясняют, дополняют, ра скрывают глубину текста. Такие качества изображений, как: 1) целостность и емкость, конкре тность и индивидуальность визуальных образов; 2) способность передавать самые точные и самые отвлеченные характеристики предметов и явлений; 3) в озможность одновременного восприятия на изображении разновременных и разнопространственных явлений, делают изображения незаменимыми в стат ьях энциклопедических изданий для детей. Ведь конструкцию из сложных оп исаний, не дающих в результате полного и конкретного представления о пре дмете или явлении, можно с легкостью изобразить на одном рисунке, в досту пной для ребенка форме. Иллюстрации в детской энциклопедической статье обычно располагаются п о ходу развития темы. Важное значение приобретает форма подрисуночных п одписей – часто они являются продолжением текста и стилистически от ос новного текста не отличаются, что придает тексту и иллюстрациям необход имое единство. Критерий целостности изобразительного ряда в статье – о дин из важнейших; он определяется многими показателями. Прежде всего, це лостность предполагает общность манеры художника для всех иллюстраций к данной статье и для всех иллюстраций в энциклопедии; общность подхода к раскрытию материала: степень детализации объектов, композиционное по строение каждого рисунка, гармония цветового решения. Расположение илл юстраций, связь и взаимодействие их между собой также необходимо исполь зовать для обеспечения целостности издания и лучшего восприятия отдел ьных статей в частности Е.Б.Адамов, В.Г.Кричевский. Оформление справочных изданий. – М.: Книга, 1981. – С. 21-29. . Также редактор должен рассмотреть и оценить достоверность изображаемы х предметов, их схожесть с реальными, меру; степень полноты отражения сод ержания статьи в иллюстративном материале к ней; эстетическую ценность иллюстраций. При работе со статьями в энциклопедическом издании редактору следует о братить внимание на элементы справочного аппарата, имеющие непосредст венное отношение к самим статьям. Это в первую очередь ссылки и библиогр афические списки, сопровождающие статью. Ссылки в энциклопедиях связыв ают родственные понятия и служат для удобства поиска; они позволяют сокр атить текст, отсылая читателя к другой статье, позволяют организовать из алфавитно разрозненных статей единое целое. В энциклопедических издан иях различают две группы ссылочных пояснений: 1) ссылочные статьи; 2) внутр и-текстовые ссылки. Ссылочные статьи состоят из отвергнутого термина (он , в отличие от терминов-заглавий других статей, не поясняется) и принятого термина (то есть того, к которому отсылает читателя ссылка). Внутритексто вые ссылки отсылают читателя за дополнительной информацией к другим ст атьям энциклопедии, как правило, по принципу от общего к частному, но возм ожен и обратный порядок. Работа со ссылками должна отличаться тщательно стью, особенно при правке статей, когда вставляется (или, наоборот, вычерк ивается) ссылка на тот или иной термин, а в соответствующей статье этого т ермина не оказывается (или, что еще хуже, когда нет статьи, на которую ест ь ссылка). Чтобы не допустить такой ошибки, необходимо вести картотеку об ратных ссылок, фиксирующих все взаимосвязи между терминами. Систему ссылок в детском энциклопедическом издании необходимо соизмер ять с возможностями восприятия читателей. Чрезмерное увлечение ими рас сеивает внимание, дробит отдельные материалы на фрагменты, усложняя их у своение. Существенную роль в энциклопедических изданиях играют пристатейные сп иски литературы. В такой список традиционно включаются специальные мон ографии, учебные курсы, обзорные издания (при отсутствии соответствующе й литературы на русском языке можно привести библиографическую ссылку на зарубежную литературу). В энциклопедиях пристатейные списки литерат уры должны: 1) рекомендовать лучшие издания по данному вопросу; 2) рекоменд овать наиболее доступные в данной стране издания; 3) подтвердить первичн ость приводимых в энциклопедической статье сведений. В статьи энциклоп едических изданий для детей также целесообразно включать списки реком ендуемой литературы: они существенно расширяют границы содержания кни ги и могут повлиять на круг чтения ребенка. Следует отметить, что помимо библиографических списков, в энциклопедич еских изданиях крайне необходимы вспомогательные алфавитные предметн о-именные указатели, позволяющие не только экономить время читателя при поиске той или иной статьи, но и часто наталкивающие его на новые, ранее не известные данные. Кроме того, подобный «путеводитель» по книге повышает культуру чтения и понимания текста, заставляя читателя точнее осмыслит ь содержание статьи, что особенно ценно в условиях дефицита времени. Мы рассмотрели принципы работы редактора над статьями в энциклопедиче ском издании, в частности – над статьями в энциклопедическом издании дл я детей. Теперь, поскольку для примера работы редактора с данным видом ли тературы мы возьмем переводную энциклопедию, рассмотрим некоторые асп екты работы с переводными изданиями. 4. Нюансы работы редактор а над статьями переводного энциклопедического издания. «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ране е средствами другого языка». А.В.Федоров. Основы общей теории перевода. – М., 1968. – С.5. В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложе ние содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание с редствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. С эт им часто возникают проблемы, поскольку в большинстве случаев иностранн ый язык и переводящий язык оказываются значительно различными по внутр енней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают не обходимость применения переводческих преобразований. Все виды преобразований, или трансформаций, осуществляемых в процессе п еревода, можно свести к четырем основным типам В.Г.Степанов. Теоретические основы редактирован ия переводной литературы. – М.: Мир книги, 1997. – С. 35-36. : 1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в текст е перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подве ргаться перестановке, обычно являются слова, словосочетания, части слож ного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. 2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческо й трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грам матические единицы, так и лексические. К грамматическим относятся следу ющие типы замен: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры пре дложения); г) синтаксические замены в сложном предложении: · замена простого предложения сложным, · замена сложного предложения простым, · замена придаточного предложения глав ным, · замена главного предложения придаточ ным, · замена подчинения сочинением, · замена сочинения подчинением, · замена союзного типа связи бессоюзным , · замена бессоюзного типа связи союзным. 3. Добавления – этот тип переводческой трансформации основан н а восстановлении при переводе опущенных в иностранном языке «уместных слов» ( appropriate words ). 4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе оп ущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточ ными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текст а и без их помощи. Все вышеперечисленные виды преобразований должны учитываться редакто ром при работе со статьей переводного энциклопедического издания. Любо е из преобразований должно быть строго мотивировано, поскольку работа п ереводчика с энциклопедией имеет характерную особенность, имеющую пер востепенное значение: перевод должен обладать максимальной точностью, адекватностью, должен идентично, без искажений, передавать представлен ный в иностранной энциклопедии фактический материал. Так, если для худож ественного перевода типичны отклонения от максимально возможной точно сти с целью обеспечения большей художественности текста перевода, то дл я перевода фактических данных это недопустимо. С другой стороны, возможн о применение некоторых видов переводческих преобразований (не искажаю щих фактический материал) с целью лучшего понимания, усвоения текста ста тьи. Особенно это допустимо в детских энциклопедиях, так как маленький ч итатель, к примеру, может плохо воспринимать развернутые сложные предло жения с различными видами подчинения, и так далее. При работе с переводны ми детскими энциклопедиями переводчики и редакторы иногда не обращают внимания на употребляемые в тексте статей единицы меры и веса. В результ ате ребенок должен пользоваться книгой, в которой размеры предметов даю тся в дюймах и футах, измерение веса – в унциях и фунтах, температура – п о шкале Фаренгейта. Это очень серьезное упущение со стороны редактора. К роме того, зачастую различные издательства, выпускающие энциклопедии о дной тематики, не придерживаются унификации имен собственных, встречаю щихся в тексте статей. Поэтому у ребенка, получившего в подарок, допустим, две энциклопедии «Викинги» - издательств «Логос» и «Росмэн», - запросто м ожет голова пойти кругом. Конечно, очевидно, что погребальная лалья, найд енная в Осеберге («Росмэн»), та же самая, что в Усеберге («Логос»), а Харальд Хардрада («Росмэн») – то же лицо, что и Гарольд Гардрада («Логос»), но нельз я сказать, что эта игра «угадай, о ком речь» облегчает чтение ребенку. Поэт ому редактор должен проверять фактический материал переводных статей не только на достоверность, но и на соответствие российским нормам произ ношения перевода отдельных имен собственных. Оценка адекватности перевода каждой конкретной энциклопедической ста тьи, по возможности, должна осуществляться редактором путем сравнения, ч ерез оценку отношения текста перевода к тексту оригинала, а точнее говор я, через оценку семантической и стилистической эквивалентности языков ых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала. III . Ра бота редактора над статьями в энциклопедическом издании (на примере пер еводных детских энциклопедий издательства «Дорлинг Киндерсли»): 1. Особенности детских энцикло педий издательства «Дорлинг Киндерсли». Основанное в 1974 году, всемирно известное британское издательст во «Дорлинг Киндерсли» ( Dorling Kindersley ), одно из процветающих в западно м книжном мире, специализируется на выпуске научно-популярной, познават ельной и детской литературы. Оно издает книги на 37 языках в 80 странах мира, располагает собственной сетью магазинов, библиотек. Ежегодный тираж кн иг «Дорлинг Киндерсли» - более 30 миллионов экземпляров. Издательство име ет свое российское представительство в Москве; с 1995 года оно издает книги на русском языке. «Дорлинг Киндерсли» выпускает книги, видеопрограммы, книги на компакт-д исках, календари, атласы. Среди книг – детские и «взрослые»: словари, спра вочники, энциклопедии, учебники, книги-игрушки, путеводители, издания по медицине, садоводству, кулинарии, по изобразительному искусству и музык е, художественная литература. Излюбленный вид книжной продукции – сери и. На русском языке вышли книги в детских сериях «Очевидец. Обо всем на све те», «Серия наглядных словарей», «101 узелок на память». Некоторые считают, что «Дорлинг Киндерсли» создал новый тип кни ги – детскую информационную книжку-картинку, где текст и зрительный ряд в одинаковой степени являются источником информации. Новая книга решае тся в первую очередь графически: каждой теме – отдельный разворот, на ко тором вокруг главного изображения располагается текст, разделенный на короткие подписи-комментарии, объясняющие функции отдельных деталей, а также, в случае необходимости, дополнительные небольшие рисунки: вид сбо ку, разрез, развертка. Таким образом, читатель сначала рассматривает илл юстрации, а затем читает. Соразмерность текста и визуального ряда не тол ько способствует быстрому усвоению материала, но и позволяет влиять на в осприятие маленького читателя, исподволь вовлекая его в процесс познан ия. Практически по такому же принципу построены и детские энциклопедии « Дорлинг Киндерсли», которые пользуются огромной популярностью во всем мире, в том числе и у нас в России. А теперь непосредственно рассмотрим работу редактора над ста тьями детской переводной энциклопедии на примере изданий компании «До рлинг Киндерсли». 2. Работа редактора над статьями в переводных детских энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай» издательства «Дорлинг Киндерсли». Прежде всего, нам необходимо проверить, соответствуют ли статьи рассматриваемых энциклопедий своему читательскому адресу. В выходных данных книги он не указан, а вводной статьи, поясняющей читательский адр ес и назначение издания, в энциклопедии попросту нет. И только на официал ьном интернет-сайте компании «Дорлинг Киндерсли» ( www . dk . com ) мы можем видеть рядом с изображениями эн циклопедий «Древний Египет» и «Китай» указание « Ages 8+» – это значит, что данные издания предназначены для дет ей от восьми лет и старше. Можно сказать, что статьи энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» соотв етствуют своему читательскому назначению: они будут очень интересны де тям от 8-9 до 13-14 лет, то есть читателям младшего и среднего школьного возраст а (хотя многие взрослые читают их с не меньшим удовольствием). Энциклопед ические статьи в этих изданиях рассматривают достаточно широкий круг в опросов, касающихся быта, традиций, религий данных стран, но, к сожалению, достаточно мало уделяют внимание их истории. Поэтому, как мне кажется, да нной читательской категории все же лучше изучать статьи энциклопедий « Древний Египет» и «Китай» вместе с учебником «История Древнего мира» ил и другой дополнительной литературой. Целевым назначением статей в энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай» можно считать их познавательную функцию, то есть раскрытие читателю све дений из различных областей культуры, науки и техники данной страны в оп ределенный исторический период (в данном случае Египет описывается с 3000 п о 30 года до нашей эры, Китай – с 221 года до нашей эры по 1912 год нашей эры). Энцикл опедии эти можно отнести к специализированным (то есть характеризующим ся узким профилем представленных в них знаний), тематическим (раскрывающ им одну локальную тему). По моему мнению, статьи в них не совсем соответств уют своему целевому назначению, поскольку основная тема каждой энцикло педической статьи (или цикла статей) раскрыта не до конца, при этом много с ведений избыточных, не относящихся к рассматриваемой тематике. В энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай» расположение статей темати ческое; каждая описываемая тема состоит из цикла статей разного объема. Статьи связаны между собой по смыслу, с помощью иллюстративного материа ла, композиционно, то есть составляют единое смысловое и изобразительно е пространство. Каждый такой цикл статей (раздел) занимает от двух до четы рех страниц энциклопедии. В этих тематических циклах встречаются стать и двух видов – статьи-обзоры и статьи-справки. Статья-обзор расположена сразу под названием темы и является одновременно вводной и самой информ ационной статьей каждого тематического цикла. Объем ее обычно варьируе тся от пяти до одиннадцати простых предложений. Небольшие статьи-справк и обязательно сопровождают многочисленные иллюстрациями, то есть, в сущ ности, играют роль развернутых подрисуночных подписей. Их объем составл яет от одного до пяти простых предложений. Фактический материал энциклопедических статей подобран исходя из их ч итательского адреса, то есть максимально адаптирован для детей 8-13 лет. Пр и этом не следует забывать, что энциклопедии «Древний Египет» и «Китай» – переводные, то есть они изначально были рассчитаны на детей, обучающи хся по иной образовательной системе, чем в нашей стране, и, видимо, обладаю щих меньшим багажом знаний, чем русские дети данного возраста. Поэтому и к оценке информативности фактического материала энциклопедий следует подходить с точки зрения российского образования, а точнее – с точки зр ения познавательной ценности для российского школьника. Для начала рассмотрим фактический материал статей энциклопедии «Древн ий Египет» – отвечает ли он требованиям научности, актуальности, информ ационной емкости. Диапазон вопросов, освещаемых в энциклопедии, понятен из перечня назван ий ее разделов (циклов статей): «Египет до фараонов», «На берегах Нила», «З наменитые фараоны», «Царский двор», «К вечной жизни», «Мумии», «Путь в мир иной», «Великие пирамиды», «Долина царей», «Боги и богини», «Магия и медиц ина», «Жрецы и храмы», «Священные ритуалы», «Ученые писцы», «Иероглифы», « Военное дело», «Плавание по Нилу», «Торговля», «Столяры и плотники», «Охо та и рыболовство», «В египетском доме», «Еда и напитки», «Песни и танцы», « Игры и развлечения», «От холста к пышным нарядам», «Ювелирное дело», «Кос метика», «Животный мир долины», «Египет после фараонов». Суммарный объем текста специализированной энциклопедии «Древний Егип ет», несмотря на разнообразие рубрик, составляет два издательских листа (как, впрочем, и у издания «Китай» - уже здесь может возникнуть вопрос о пол ноте представленной информации). В энциклопедии нигде не оговорены прин ципы построения статей, принципы отбора материала, вообще какие-либо иде и, положенные в ее основу. Нет даже четких хронологических и географичес ких рамок. Вообще не определено, что вкладывается в понятие «Древний Еги пет». В статьях приводятся отдельные и разрозненные тезисы по каждой теме, в н их отсутствуют какие-либо конкретные факты, примеры из истории, точные д аты, географические названия. Например, из статьи «Знаменитые фараоны» м ожно получить очень скудные сведения всего о шести фараонах, в то время к ак в Египте одних династий было более тридцати. И если статья рассчитана на детей, почему в ней не определяются фундаментальные понятия, не объяс няется, что такое Египет, кто такой фараон и тому подобное. Из цикла статей «Военное дело» невозможно ничего узнать о египетском во йске. В разделе «Иероглифы» ни слова не сказано ни о языке, ни о самой пись менности, ни о ее возникновении и истории. Сурово обошлись авторы энциклопедии и с богами (цикл статей «Боги и боги ни»). Читателя сразу предупредили, о том, что «Египтяне почитали сотни бож еств, и порой бывает трудно разобраться, кто есть кто». Впрочем, из «сотни божеств» в статью попали только двенадцать, но и в них авторы не слишком х орошо разобрались. На самом деле, Анубис — это не «покровитель мумифика ции и бальзамировщиков»; прежде всего, это покровитель умерших. Медицине , согласно египетской мифологии, людей обучил не Тот, а Осирис. О богине Ха тхор сообщается лишь дата постройки одного из ее храмов. Материал энциклопедии не упорядочен. Статьи посвященные одной теме, мог ут находится в разных местах. Например, статью «Амулеты» можно встретить и в разделе «Магия и медицина», и в разделе «Боги и богини». Статья «Кален дарь» оказалась в разделе «Магия и медицина», причем в ней не сообщается, когда он появился и как был устроен. Не вполне понятно, какое отношение к р азделу «Торговля» имеет статья «Мухобойка». Внутри статей также царит п олный хаос. Так, в статье, оказавшейся в разделе «Магия и медицина», сообща ется: «На стеле вырезана молитва Птаху. Уши вокруг текста должны помочь б огу услышать ее». Вот и вся статья. О чем она? Какое она имеет отношение к ме дицине или магии? Неизвестно. Из статьи «Готовый к жертве» мы ничего не уз наем о жертвоприношениях. Есть только подпись к картинке: «этот теленок украшен гирляндой цветов - его ведут для принесения в жертву богам». Что з а жертвы приносились, по какому случаю, для чего и как - опять же неизвестн о. Почему в энциклопедию из всех существовавших в Египте ремесел попали только «Столяры и плотники»? В разделе «Плавание по Нилу» есть статья «Д ау», в которой речь идет о прошлом столетии: «В XIX веке такие одномачтовые с уда можно было часто встретить на Ниле». Но ведь перед нами энциклопедия «Древнего Египта»! В статье «Древнеегипетские пиры» просто перечисляе тся все то, что мы и сами могли бы увидеть на картинке, будь она почетче. Так что же можно сказать об информативности, научности статей данного из дания? Информативностью статьи, конечно, обладают: к примеру, русский шко льник вряд ли узнает из учебника истории, что ели на обед древние египтян е – эта информация действительно интересна и оригинальна. А вот с научн остью сложнее: в статьях встречается достаточно большое количество фак тических ошибок и неточностей, что в энциклопедии просто недопустимо. А достоверных сведений касаемо истории, географии, государственного уст ройства Древнего Египта ребенок из энциклопедии точно не почерпнет – с корее, увидит фактические неточности, поскольку в российских школах дан ная тема изучается достаточно подробно. Если говорить про доступность – одно из главных условий детских энцикл опедических статей, то она, несомненно, преобладает над научностью факти ческого материала, даже чересчур. По сути, содержание статей превращает энциклопедию в подборку забавных историй, рисующих очень упрощенный, пр имитивный образ «Египта». События второго тысячелетия до нашей эры комм ентируются с позиции современного читателя, что превращает текст в неко рректную модернизацию. Так, древние объекты сопоставляются с современн ыми: размеры пирамид детям предлагают сравнить «…со статуей Свободы в Нь ю-Йорке (92 м) или с собором Святого Павла в Лондоне (110 м)». Какое отношение к Ег ипту имеет следующая информация, тоже не совсем понятно: «Именно эта мум ия послужила моделью для грима и костюма актера Бориса Карлова, сыгравше го главную роль в фильме ужасов «Мумия». Может, эти сведения и будут интер есны, актуальны для ребенка, но вряд ли окажутся действительно ценными д ля понимания древнеегипетской цивилизации. О том, какую правку обязан был провести редактор в области фактического материала статей данной энциклопедии, мы поговорим после того, как рассм отрим содержание статей издания «Китай». Энциклопедия «Китай», как уже говорилось, построена по тому же принципу, что и энциклопедия «Древний Египет». Чтобы оценить характер представле нной в ней информации, достаточно перечесть входящие в нее разделы (цикл ы статей): «Древнейшая империя», «Ранняя история Китая», «Учение Конфуци я», «Военное искусство», «Первый император», «На службе империи», «Земля изобретателей», «Бумага и книгопечатание», «Религиозные учения», «Меди цина и здоровье», «Три совершенства» (речь идет о каллигра-фии, поэзии и жи вописи), «Жизнь в деревне», «Великие водные пути», «За городскими стенами », «Дом и семья», «Еда и напитки», «Парадное платье», «Украшения», «Праздни ки и досуг», «Красота и гармония», «Сады и парки», «Искусства и ремесла», « Шелковый путь», «Великие морские путешествия», «Закат империи». Первое противоречие, кроющееся в названии энциклопедии – «Китай» - закл ючается в том, что хронологические рамки в ней никак не очерчены. Читател ь ожидает узнать что-нибудь и о древних китайцах, и о современном Китае. Од нако о Китае XX века в энциклопедии просто не сказано ни слова. Попадаются кое-где картинки типа фотографии «банкноты достоинством в 1 доллар. 1906г.», и ллюстрирующей интересное сообщение о том, что бумага появилась в I веке н ашей эры, а бумажные деньги — в IX. Четырехтысячелетняя история Древнего К итая представлена десятком дат. Указаны только годы правления династий Шан, Чжоу и несколько других. Зато про средневековую мотыгу говорится мн ого и художественно. Раздел «Жизнь в деревне» даже украшен иллюстрацией «Крестьяне мотыжат». Характеристики исторических эпох в статьях энциклопедии не только не и нформативны, но порой просто комически бессмысленны. Уже на второй стран ице появляется характеристика целой эпохи (династии Шан — 1650-1027 годы до на шей эры.): «Население страны состояло главным образом из крестьян. Основн ым средством передвижения были колесницы». Читатель совершенно ничего не узнает из подобных определений. Это все равно, что сказать об Америке н овейшего времени, что с 1776 года ее население состоит из фермеров, которые п ередвигаются на лошадях. Об эпохе «Воюющих царств», которая длилась с 481 п о 221 годы до нашей эры сказано, что все это время «Конфуций и другие философ ы призывали к миру, но их призывы были услышаны гораздо позже». Не смотря н а то, что составитель энциклопедии много внимания уделяет Конфуцию, кром е того, что он «философ», «мыслитель» и «презирал мирские радости», в стат ьях о нем так ничего и не сказано. Хотя его высказывания по тому или иному поводу присутствует почти на каждой странице. Иногда одно и то же высказ ывание цитируется несколько раз в разных в статьях энциклопедии. Вопрек и логике, в разделе «Учение Конфуция» собственно учению посвящена тольк о одна страница. Остальное место занимают статьи никак не связанные с Ко нфуцием: «Наследники ритуала», «Послание предкам», «Чжоуские колокола», «Фантастический зверь из могилы», «На страже вечного покоя». Даже когда в статье энциклопедии дается более или менее достоверная инф ормация, из-за отсутствия системных принципов подачи материала она выгл ядит комично. К примеру, в разделе «Земля изобретателей» сообщается, что китайцы изобрели «упряжь для тягловых животных», «шелк и тачки». Читател ю не объясняется, была ли какая-то упряжь в других цивилизациях. Неужели в Древнем Египте упряжи не было? Также непонятно, какую роль сыграло изобр етение тачки в мировой цивилизации. В статьях допущено множество неточностей при определении важных культ урных реалий. Так, в разделе «Религия» в статье «Пагода» последняя опред еляется как «башня», хотя на самом деле это храм (от инд. бхагават — свяще нный), культовое место, хранилище реликвий. При наличии множества факультативных сведений в энциклопедии вообще н икак не определяются ключевые понятия китайской культуры: инь, ян, даос, д аосизм, буддизм, конфуцианство. О «религиозной вере» сказано только, что она состояла «из трех учений» и что «хотя и были разногласия из-за религи озных принципов, за веру мало кого преследовали». Как видим, приводимая и нформация не вполне достоверна и невразумительна. Никак не оговорены принципы отбора материала для энциклопедии. Это, есте ственно, приводит к бесконечному ряду досадных недоразумений. Что делае т здесь, к примеру, статья «Марко Поло»? Все-таки Поло — не китаец, хоть и по бывал в заморских странах. Многие сведения в статьях энциклопедии противоречивы. В одном месте ска зано, что «производство бумаги было усовершенствовано в 105 году нашей эры чиновником по имени Цай Лунь.», а в другом, что тот же Цай Лунь ту же бумагу в том же году «изобретает», а не «усовершенствует». Второй вариант здесь б олее точен, поскольку, как сообщает энциклопедия «Книговедение», «перво е упоминание о бумаге относится к 12 году нашей эры, а уже в 76 году бумагу при меняли для книг. Китаец Цай Лунь в 105 году обобщил имеющийся опыт и усоверш енствовал способ производства бумаги» Книговедение: Энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энцикло педия, 1982. – С.94. . Добавим вместо заключения, что великая китайская культура началась с из обретения письменности чиновником Желтого императора прозорливым Цан ь Цзы, который имел четыре глаза Мифы народов мира: Энциклопедия. - М., 1992. - Т. 2. - С. 613. . П роникнув в глубинный смысл следов птиц и зверей, он перенес их на свитки. Т аким образом он изобрел иероглифическую письменность. В первый раз «дух и вопили в отчаянии, когда эта тайна открылась людям» Там же. . Видимо, второй раз духи в озопили в отчаянии, когда в 1996 году в русском переводе появилась энциклоп едия «Китай». Что же было необходимо сделать редактору в отношении фактического мате риала статей энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» прежде, чем они был и опубликованы? Прежде всего, необходимо было более четко обозначить хро нологические границы повествования (это можно было сделать во вступите льной статье к каждому изданию) и ни в коем случае не отклоняться от них в энциклопедических статьях. Нужно было устранить все фактические ошибк и и неточности, так как в энциклопедическом издании они недопустимы – д ля этого редактору следовало проверить научность приводимых данных по специальной литературе (энциклопедиям, справочникам, научным изданиям, посвященным Древнему Египту и Китайской империи). Также редактор должен был устранить все некорректные определения тех или иных терминов и заме нить их на корректные, но при этом доступные пониманию ребенка 8-13 лет. В ста тьях обеих энциклопедий практически отсутствуют этимологические спра вки, хронологические таблицы и географические карты. Редактору следова ло привнести все эти элементы в текст статей для лучшего усвоения матери ала читателем, впрочем, как и ссылки, которые в энциклопедиях просто отсу тствуют. Также нужно было убрать материалы, носящие случайный характер ( к примеру, статью «Мухобойка» из раздела «Торговля» в энциклопедии «Дре вний Египет»), в случае необходимости – снять «неувязки» между статьями одного раздела (цикла). В целом, редактор должен был адаптировать оба изда ния для русского читателя: расширить информационность статей, привнеся в их содержание больше конкретных исторических фактов, - это повысило бы познавательную функцию энциклопедий. При этом, конечно, не следовало бы забывать о важной особенности энциклопедических статей – их краткост и, лаконичности, хотя в общем в рассматриваемых энциклопедиях это услов ие соблюдается. При всех недостатках фактического материала статей энциклопедий «Древ ний Египет» и «Китай», русский школьник сможет узнать (а к тому же и увидет ь на иллюстрациях) множество интересных фактов о повседневной жизни, обы чаях, вкусах людей данных цивилизаций - в общем, все то, чего он никогда не с может узнать из учебника истории. Хотя, за счет такого подбора материала, большинство статей вышеуказанных энциклопедий носят скорее этнографи ческий, а не исторический характер. Язык статей обеих энциклопедий можно охарактеризовать как доступный д ля предназначенной читательской аудитории, стиль – как научно-популяр ный. Термины в текст статей вводятся постепенно, после некоторых общих р ассуждений, чтобы юному читателю было легче его воспринять. За счет соед инения научно-познавательного и образного начал в повествовании, стать и энциклопедий обладают достаточной занимательностью, чтобы читать их не выборочно, а последовательно, как научно-популярную книгу. Но, поскольку мы все же рассматриваем переводные энциклопедии, на оценке языка и стиля их статей мы останавливаться не будем, а перейдем к оценке а декватности перевода. По сравнению с художественным переводом, перевод фактических данных (а именно с этим переводом мы имеем дело в статьях энц иклопедий «Древний Египет» и «Китай») должен обладать максимальной точ ностью. С другой стороны, при переводе статей детской энциклопедии возмо жны некоторые преобразования, не искажающие фактический материал, но по зволяющие читателю лучше понять текст статьи. Именно с такими трансформ ациями мы сталкиваемся при оценке перевода статей вышеуказанных энцик лопедий. Среди этих преобразований – различного рода перестановки в тексте, гра мматические и синтаксические замены, опущение семантически избыточных слов, небольшие хронологические вставки. Рассмотрим их на примере энцик лопедии «Древний Египет» - сравним одинаковые статьи оригинала и русско го перевода (Приложения 1 и 2). Рассмотрим вводную статью раздела «Знаменитые фараоны» (« Famous pharaohs »). Уже в первом предложении мы можем видеть переводческую перестановку слов – сочетание « was … the most powerful and important man » («был…самым могущественным и важным человеком») в контексте перев одчик преобразовал как «был…самым главным и могущественным человеком» , то есть переставил слова в зависимости от их смысловой и эмоциональной нагрузки – по убыванию значимости. Довольно часто при переводе статей в стречается замена сложного предложения двумя простыми – так, предложе ние “ The Queen of Egypt could also be seen as a goddess but was usually given the title of “ Great Royal Wife ” – only rarely did women rule Egypt in their own right ” («Царицу Египта тоже могл и почитать, как богиню, но обычно именовали «Великой женой царя» - только и ногда женщины правили Египтом единолично») переводчик заменил на два: «Ц арицу Египта тоже почитали, как богиню, но женщине редко удавалось прави ть страной единолично. Обычно она носила титул «Великой жены царя». Эта з амена оправданна, поскольку так текст лучше воспринимается – предложе ние на языке оригинала слишком запутанно, построение его не совсем логич но. Также при переводе были сделаны опущения семантически избыточных слов, например, как в следующих предложениях: “ Pepy II came to the throne when he was six years old . He was still king of Egypt 94 years later when he was 100”. Любой первоклассни к сообразит, что если царь взошел на трон в возрасте шести лет, то через 94 го да правления ему будет 100 лет. Поэтому упоминание о 94 годах справедливо был о опущено переводчиком: «…Пепи II взош ел на престол, когда ему было 6 лет, а в возрасте 100 лет он все еще правил Египт ом». Интересны в статьях хронологические вставки – такое впечатление, что э то единственная правка, проведенная редактором при работе со статьями э нциклопедии. К примеру, в статье, посвященной царице Хатшепсут, говоритс я, что «эта решительная женщина правила Египтом около 20 лет в XV в. до н.э.». В оригинале упоминания о XV веке до нашей эры нет – эту дату решил привне сти редактор для большей информационной ценности издания. Как, впрочем, и то, что царей Египта называли фараонами именно со второго тысячелетия до нашей эры (Приложения 1 и 2). В целом можно сказать, что перевод статей в энциклопедиях «Древний Египе т» и «Китай» достаточно качественный, отвечающий требованиям грамотно сти, доступности для детского читателя. Имена собственные и географичес кие названия, употребляемые в статьях, соответствуют общепринятым росс ийским нормам произношения; употребляемые единицы меры и веса также соо тветствуют российским. Очень важна оценка статей в их неразрывной связи с иллюстрациями, поскол ьку в энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай» последние несут равную с текстом эмоциональную и смысловую нагрузку. В некоторых разделах (цикла х статей) текст даже играет второстепенную роль, логически дополняя обил ьный иллюстрационный материал, являющийся основным носителем содержан ия. Основную массу иллюстраций в рассматриваемых энциклопедиях состав ляют фотографии, гораздо реже встречаются рисунки и репродукции картин ( Приложение 4, рисунок «Совершенство природы»). Обе энциклопедии отличает единство, целостность изобразительного ряда, общность манеры оформлен ия. Можно сказать, что оформление циклов статей – тематических разделов – в обеих энциклопедиях композиционно построено по одному принципу: в цен тре страницы или разворота находится главное, самое большое изображени е, вокруг которого располагаются иллюстрации поменьше, сопровождаемые, как и основное изображение, пояснительным текстом (статьи-справки и подр исуночные подписи). Самый большой массив текста (вводная статья-обзор) вс егда располагается в верхней части страницы (если раздел занимает разво рот, то текст находится на странице слева, в верхней части). Каждый разворо т объединяет рамка: не отграничивая изображения от текста, она, таким обр азом, акцентирует внимание на взаимодействии рисунков и текста, создава я тем самым единое изобразительное и смысловое пространство. Кроме того , внутри одного разворота иллюстрации как бы направлены «лицом» друг к д ругу, к центру композиции, неся общую идею, что улучшает общее восприятие ( Приложения 2 и 3). Лучшему усвоению фактического и иллюстративного матери ала также способствуют подрисуночные подписи. Оценивая данное композиционное расположение иллюстраций и текстов ста тей с точки зрения восприятия ребенка, можно сделать определенные вывод ы. Так, считается, что в первую очередь ребенок обращает внимание на праву ю сторону разворота книги, правый верхний угол – там должна находиться интересная иллюстрация. Затем ребенок смотрит на левый верхний угол пра вой стороны разворота, затем – на правый и левый нижние углы правой стор оны разворота. Лучше, чтобы в этих местах было больше иллюстративного ма териала. Далее ребенок переводит взгляд на левую сторону разворота: на л евый верхний, правый верхний, левый нижний и правый нижний углы соответс твенно. То есть туда, где находится основная информативная статья энцикл опедии, ребенок посмотрит уже после того, как разглядит картинки справа. Таким образом, читатель сначала рассматривает иллюстрации, а затем чита ет. Это не только способствует лучшему усвоению материала, но и позволяе т влиять на восприятие маленького читателя, исподволь вовлекая его в про цесс познания. IV . Заключение. Подводя итог вышесказа нному, хочется еще раз обратить внимание на плюсы и минусы работы редакт ора с переводными детскими энциклопедиями «Древний Египет» и «Китай». Самое главное, что должен был сделать редактор - адаптировать фактически й материал статей этих энциклопедий для русского детского читателя, пов ысив его информативность. Для этого следовало более четко обозначить хр онологические границы повествования; удалить все фактические ошибки и неточности; устранить все некорректные определения тех или иных термин ов и заменить их на корректные, но при этом доступные пониманию ребенка 8-13 лет; добавить больше конкретных исторических фактов, этимологических с правок, хронологических таблиц, географических карт; убрать материалы, н осящие случайный характер; снять «неувязки» между статьями одного разд ела. Если бы эти условия были соблюдены, статьи более явно отвечали бы сво ему читательскому и целевому назначению, лучше выполняли бы познавател ьную и воспитательную функции. К плюсам статей энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» можно отнести п еревод - достаточно точный, качественный, отвечающий требованиям грамот ности, доступности для юного читателя. И, безусловно, стоит отметить сопр овождающие статьи великолепные иллюстрации, несущие практически такую же эмоциональную и смысловую нагрузку, что и текст. В заключение можно отметить, что требования потребителей книжного рынк а в нашей стране за последние несколько лет изменились, стало появляться все больше иллюстрированных энциклопедий, подобных изданиям компании «Дорлинг Киндерсли». И редактору, работающему над статьями детского пер еводного энциклопедического издания, следует помнить о негативном опы те редактирования изданий «Древний Египет» и «Китай» и постараться изб ежать подобных ошибок. V. Библиографический список. 1. ГОСТ 16447-78 «Издания. Термины и определения основных видов», п.64. 2. Книговедение: Энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1982. - С.94,609. 3. Справочные издания: Специфические особенности и требо вания/ Под общ. ред. Э.В.Гольцевой. – С.13-14. 4. Э.В.Гольцева. – Типология изданий. – М.: Книжная палата, 1990. – С. 15-22. 5. Н.М.Сикорский. Редактирование отдельных видов литературы. - М.: Книга. - 1987. – С.240-241. 6. Е.В.Барыкин. Некоторые проблемы редактирования словарных изданий//Книг а. Исследования и материалы. – Т.11. – С.117-127. 7. В.Ю.Кирьянов. Статья в энциклопедии для детей//Дет. литература. - 1983. - №4. – С.36. 8. М.И.Брусиловская. Энциклопедии для самых маленьких//Книжная торговля . - 1970. - №9. – С. 49-50. 9. Ж.Васильева. Картинки с «наворотом» и выигрыш в банке// Дет.литература - 1997. – С. 24-28. 10. Н.Веселовская. Детская энциклопедия//Дет литература. - 1970. - №2. – С.28-32. 11. Мифы народов мира: Энциклопедия. - М., 1992. - Т. 2. - С. 613. 12. В.Г.Степанов. Теоретические основы редактирования переводной литерат уры. – М.: Мир книги, 1997. – С. 35-36. 13. А.В.Федоров. Основы обще й теории перевода. – М., 1968. – С.5. 14. Е.Б.Адамов, В.Г.Кричевский. Оформление справочных изданий. – М.: Книга, 1981. – С. 21-29. 15. Ю.Е.Шмушкис. Советские эн циклопедии: Очерки истории. Вопросы методики. – М., 1975. – С. 43-56. 16. И.В.Гудовщикова. Общие и зарубежные энциклопедии. – Л., 1963. – С. 21-35. 17. О литературе для детей. – Л.: Дет. литература. – 1986. – вып.29. – С.104-112. 18. Я.И.Чихольд. Облик книги: избранные статьи о книжном оформлении. – М.: Кни га, 1980. – С. 15-18. 19. Дж.Харт. Древний Египет. – Лондон; Нью-Йорк; Штутгарт: Дорлинг Киндерсли , 1996. 20. А.Коттерел. Китай. - Лондон; Нью-Йорк; Штутгарт: Дорлинг Киндерсли, 1996.

1Архитектура и строительство
2Астрономия, авиация, космонавтика
 
3Безопасность жизнедеятельности
4Биология
 
5Военная кафедра, гражданская оборона
 
6География, экономическая география
7Геология и геодезия
8Государственное регулирование и налоги
 
9Естествознание
 
10Журналистика
 
11Законодательство и право
12Адвокатура
13Административное право
14Арбитражное процессуальное право
15Банковское право
16Государство и право
17Гражданское право и процесс
18Жилищное право
19Законодательство зарубежных стран
20Земельное право
21Конституционное право
22Конституционное право зарубежных стран
23Международное право
24Муниципальное право
25Налоговое право
26Римское право
27Семейное право
28Таможенное право
29Трудовое право
30Уголовное право и процесс
31Финансовое право
32Хозяйственное право
33Экологическое право
34Юриспруденция
 
35Иностранные языки
36Информатика, информационные технологии
37Базы данных
38Компьютерные сети
39Программирование
40Искусство и культура
41Краеведение
42Культурология
43Музыка
44История
45Биографии
46Историческая личность
47Литература
 
48Маркетинг и реклама
49Математика
50Медицина и здоровье
51Менеджмент
52Антикризисное управление
53Делопроизводство и документооборот
54Логистика
 
55Педагогика
56Политология
57Правоохранительные органы
58Криминалистика и криминология
59Прочее
60Психология
61Юридическая психология
 
62Радиоэлектроника
63Религия
 
64Сельское хозяйство и землепользование
65Социология
66Страхование
 
67Технологии
68Материаловедение
69Машиностроение
70Металлургия
71Транспорт
72Туризм
 
73Физика
74Физкультура и спорт
75Философия
 
76Химия
 
77Экология, охрана природы
78Экономика и финансы
79Анализ хозяйственной деятельности
80Банковское дело и кредитование
81Биржевое дело
82Бухгалтерский учет и аудит
83История экономических учений
84Международные отношения
85Предпринимательство, бизнес, микроэкономика
86Финансы
87Ценные бумаги и фондовый рынок
88Экономика предприятия
89Экономико-математическое моделирование
90Экономическая теория

 Анекдоты - это почти как рефераты, только короткие и смешные Следующий
Жил исключительно своим умом и видимо поэтому был так беден.
Anekdot.ru

Узнайте стоимость курсовой, диплома, реферата на заказ.

Обратите внимание, реферат по литературе "Принципы работы редактора над статьями в энциклопедическом издании", также как и все другие рефераты, курсовые, дипломные и другие работы вы можете скачать бесплатно.

Смотрите также:


Банк рефератов - РефератБанк.ру
© РефератБанк, 2002 - 2016
Рейтинг@Mail.ru